Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1549470) @@ -1,1043 +1,1043 @@ # -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-04 09:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp-csv.docbook:3 #, no-c-format msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:5 #, no-c-format msgid "CSV Importer Plugin" msgstr "CSV-Importmodul" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:8 #, no-c-format msgid "Reasons for importing CSV Files" msgstr "Gründe für den Import von CSV-Dateien" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions " "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost " "always available, sometimes described as Excel or spreadsheet files. Also, " "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to " "import, such as in a text file, and manually editing it." msgstr "" "Normalerweise ist der OFX-Import zu bevorzugen Leider liefern nicht alle " "Banken die Daten in diesem Format. CSV-Dateien (durch Komma getrennte Werte) " "sind immer verfügbar, manchmal wird dieses Format Excel- oder " "Tabellenkalkulationsdatei genannt. Außerdem kann dieses Format einfach durch " "Aufnehmen der Daten, die Sie importieren möchten, und manuelles Bearbeiten " "erstellt werden." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The primary focus of the plugin is on importing data from bank statements, " "but there is also a capability to import some investment statements. This " "plugin was initially created, before becoming a CSV importer, to produce QIF " "files from CSV, which could then be imported. This functionality is still " "present, but is likely to be removed, as the plugin now focuses on directly " "importing CSV files. Also, &kmymoney; has the native ability to export QIF files, so there is no " "real reason to produce a QIF file from a CSV file." msgstr "" "Die wichtigste Funktion dieses Moduls besteht im Import von Daten aus " "Kontoauszügen, aber es gibt auch die Möglichkeit, einige Investitionauszüge " "zu importieren. Dieses Modul wurde ursprünglich entwickelt, um QIF-Dateien " "aus CSV-Dateien zu erzeugen, die dann importiert werden konnten. Diese " "Funktionalität ist weiterhin vorhanden, wird aber wahrscheinlich entfernt, " "da das Modul nun direkt CSV-Dateien importiert. Außerdem kann &kmymoney; " "QIF-Dateien exportieren, so dass es nicht mehr nötig ist, eine QIF-Datei aus einer CSV-Datei " "zu erzeugen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:31 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "Installation des Moduls" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a " "plugin, and it is now built into the core program, both in distro packages " "and in the source files. Once the distro package is installed, or the source " "files are compiled and installed, the menu choice to import CSV files will " "automatically show up under the FileImport menu." msgstr "" "Die Funktion zum Import von CSV-Dateien ist als Modul vorhanden. Wenn Sie " "&kmymoney; als Paket Ihrer Distribution installieren oder den Quelltext " "kompilieren und installieren, wird diese Funktion im Menü " "DateiImportieren angezeigt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, but most " "distributions are now built with the CSV importer already included or " "available as a separate package. Ensure that it is enabled within " "&kmymoney;. Check the SettingsConfigure KMyMoneyPlugins menu. If the CSV importer does not seem to be " "installed in your version, the first place to check is in the same place you " "got your base &kmymoney; package. See if a later version is available, or if " "the importer is available as a separate package." msgstr "" "Das CSV-Importmodul ist neuer als das OFX-Modul, aber die meisten " "Distributionen enthalten das CSV-Importmodul im Paket &kmymoney; oder " "stellen ein eigenes Paket für dieses Modul bereit. Überprüfen Sie, ob das " "Modul in EinstellungenKMyMoney " "einrichten ...Module " "aktiviert ist. Wenn das CSV-Importmodul nicht installiert ist, überprüfen " "Sie als erstes die Pakete für &kmymoney; in Ihrer Distribution, ob es eine " "neuere Version gibt oder ob das Importmodul als eigenes Paket erhältlich ist." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM or Deb, the CSV Importer Plugin should be " "contained within the &kmymoney; package. If you have built from source, " "there should be no additional requirements. The &kmymoney; build process " "should detect the plugin source and compile the plugin." msgstr "" "Haben Sie das Programm aus RPM- oder Deb-Paketen installiert, dann sollte " "das CSV-Importmodul im &kmymoney;-Paket enthalten sein. Installieren Sie " "&kmymoney; aus den Quelltexten, dann gibt es keine zusätzlichen " "Anforderungen. Beim Kompilieren von &kmymoney; werden dann die Quelltexte " "des Moduls gefunden und das Modul erstellt." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:64 #, no-c-format msgid "Importing a CSV file" msgstr "Import einer CSV-Datei" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: " "FileImportCSV.... If CSV does not " "show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" "Um eine CSV-Datei zu importieren, wählen Sie aus dem Menü " "DateiImportierenCSV .... Ist dieser " "Menüeintrag bei Ihnen nicht vorhanden, ist das Modul nicht installiert. Im " "vorherigen Abschnitt finden Sie Hinweise zur Installation des CSV-" "Importmoduls." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The CSV Importer is in the form of a wizard, with a separate page for each " "individual step of the process. There may be some minor differences between " "the text in this handbook, the labels in the screenshots, and the labels you " "actually see in the wizard. In such cases, the handbook describes what the " "wizard will look like in the next release." msgstr "" "Das CSV-Importmodul besteht aus einem Assistenten mit einer eigenen Seite " "für jeden Schritt des Prozesses. Es kann einige kleine Unterschiede zwischen " "dem Text und den Beschriftungen in den Bildschirmfotos in diesem Handbuch " "und dem Dialog auf dem Bildschirm geben. In solchen Fällen beschreibt das " "Handbuch die nächste Version." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:82 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Start" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Start" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "When started, the CSV Importer displays the Start page. " "The upper area, where data will be displayed, is initially empty. Below " "that, on the left, is a list of the steps of the import process, with the " "current one highlighted. To the right of that are some brief instructions " "and two radio buttons, allowing the choice of either Banking or Investment. Next there is a profile " "selector box, which is enabled once one of the radio buttons has been " "selected. At the bottom of the display are buttons to move on to the next " "step of the wizard, go Back to the previous step, or " "Cancel the import. At the initial step, there is also " "a button Select File to initially select the file to " "import." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Also, note the Skip setup checkbox next to the profile " "selector. Initially, you should not select this check-box. Once you have set " "up a profile and finished the wizard, those parameters are saved in the " "resource file. Next time you use that same profile, the parameters will be " "loaded into the UI (User Interface). The wizard would then plod through the " "following pages of parameters that you won't need to change. So, instead, " "once you are happy with a profile, it may be helpful to check this box. The " "wizard will then move directly to the final page, and, assuming no problems " "are found, you just have to click Import." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "First select either Banking or Investment, then click in the selector box, which displays \"Add New Profile." "\" If you have previously created any profiles, you can select one of them, " "otherwise enter a new profile name, possibly the name of the account into " "which you wish to import. If you enter a new profile name, hit &Enter; to " "create it. Then, click on Select File, and a standard " "file selector box will open, from which you should select the CSV file you " "wish to import." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:132 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Separators" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Trennzeichen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The wizard will now have advanced to the Separators " "page, and you should now see your data." msgstr "" "Im Assistenten geht es jetzt weiter mit den Trennzeichen, Ihre Daten werden jetzt bereits angezeigt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "It may appear that the displayed entries in the upper section of the plugin " "window may be edited, and in fact they may, but any edits are not kept. The " "table is purely for display, not for editing. The input file is never " "altered by the plugin, and the data actually imported comes from the input " "file, not from the display. The one exception to this is covered in Securities and Symbols below." msgstr "" "Es sieht aus, dass die angezeigten Einträge im oberen Bereich des Moduls " "bearbeitet werden können. Das ist zwar möglich, aber alle Änderungen werden " "nicht übernommen. Die Tabelle wird nur angezeigt, eine Bearbeitung ist nicht " "vorgesehen. Die Eingabedatei wird niemals durch das Modul verändert und die " "tatsächlich importierten Daten stammen aus dem Eingabedatei, nicht aus den " "angezeigten Werten. Die einzige Ausnahme von dieser Regel wird im Abschnitt " "Wertpapiere und Symbole erläutert." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The plugin should have detected the appropriate Field Separator to use, and it is not usually possible to select a different one. " "In fact, attempting to do so will reset any field choices you may already " "have made. There is also a selector for the Text Delimiter, but generally the quote (\") is correct. Now click on the " "Next button. Depending upon the earlier selection you " "made, you will now be on either the Banking page or the Investment page." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:170 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Banking" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Kontoauszüge" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "On this page, you select the column numbers from which to import the " "relevant fields." msgstr "" "Auf dieser Seite wählen Sie die Nummern der Spalten für den Import der " "Felder." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "For most fields, you just need to use the appropriate dropdown to select the " "appropriate column. However, there are a few special considerations." msgstr "" "Bei den meisten Feldern müssen Sie im Auswahlfeld nur die passende Spalte " "auswählen, es gibt aber auch einige Besonderheiten." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "In the center are two radio buttons. If your file has a single column for " "all values, select Amount col. However, if there are " "separate columns for debits and credits, select Debit/credit col. This will enable either the Amount column " "selector or the Debit column and Credit " "column selectors." msgstr "" "In der Mitte befinden sich zwei Auswahlknöpfe. Wenn es in Ihrer Datei nur " "eine einzelne Spalte für alle Werte gibt, wählen Sie Betrag. Wenn es jedoch getrennte Spalten für Soll und Haben gibt, wählen " "Sie Soll/Haben. Damit aktivieren Sie entweder die " "Auswahl der Spalte Betrag oder die Auswahl der Spalten " "Soll und Haben." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "It is possible to select more than one column for the Memo field, by " "consecutive selections. Memo columns already selected are marked in the drop-" "down with an asterisk (*). If you select multiple columns in this way, their " "contents will be concatenated in the Memo field." msgstr "" "Es ist möglich, mehr als eine Spalte durch fortlaufende Auswahl für das " "Notizfeld zu markieren. Bereits ausgewählte Notizspalten werden im " "Auswahlfeld mit einem Stern „*“ markiert. Wenn Sie auf diese Weise mehrere " "Spalten markieren, werden deren Inhalte im Notizfeld zusammengefügt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If you attempt to choose the same column number for two fields, the plugin " "will alert you and clear both selections. However, it is possible, if " "desired, to use the same column in both the Payee/Description and Memo fields. If you select a column for " "the Payee/Description field, and then select the same " "field for the Memo field, you will receive a warning " "that duplicate columns have been selected, but asking if you wish to " "proceed. If you do, click Yes." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "One particular reason to also capture the Payee/Descriptor field in the Memo " "field is that the incoming Payee/Description field might get completely " "changed on import when &kmymoney; does transaction matching. Selecting that " "field also as Memo will preserve that data, which would otherwise get lost." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "If you notice you have made an incorrect choice, just change that selection. " "If several changes need to be made, click the Clear " "button." msgstr "" "Wenn eine Auswahl falsch ist, ändern Sie diese. Wenn Sie mehrere Änderungen " "korrigieren müssen, klicken Sie auf den Knopf Leeren. " #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Once columns have been chosen for all the necessary fields, the " "Next button will be enabled, and clicking it will " "advance the wizard." msgstr "" "Wenn die Spalten für alle erforderlichen Felder ausgewählt sind, wird der " "Knopf Weiter aktiviert. Klicken Sie drauf, um zur " "nächsten Seite des Assistenten zu gehen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:246 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Investment" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Investitionen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This page is similar to the Banking page, although it " "is somewhat more complex. Most selections are fairly obvious, but there are " "some items which can seem confusing until you have completed the process " "once or twice." msgstr "" "Diese Seite ähnelt der Seite Kontoauszüge, obwohl sie " "ist etwas komplexer ist. Die meisten Auswahlen sind ziemlich offensichtlich, " "aber es gibt einige Elemente, die verwirrend wirken können, bis Sie den " "Vorgang ein- oder zweimal durchgeführt haben." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "As on the Banking page, you may select more than one " "column for the Memo field" msgstr "" "Wie auf der Seite Kontoauszüge können Sie mehrere " "Spalten für das Notizfeld auswählen." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Type/Action selector is to identify the column " #| "which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, etc." msgid "" "The Type/Action selector is to identify the column " "which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, &etc;" msgstr "" "Mit der Auswahl Typ/Aktion geben Sie an, welche Spalte " -"den Aktionstyp wie zum Beispiel, Kauf, Verkauf, Dividende usw. enthält." +"den Aktionstyp wie zum Beispiel, Kauf, Verkauf, Dividende &etc; enthält." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "The Price Fraction selector is to indicate the fraction/" "multiplier for compatibility between imported and stored prices. For " "instance, if the import file price is in cents, but your &kmymoney; account " "is priced in dollars, select 0.01. Or, if your &kmymoney; data file pricing " "is in dollars, and so is the CSV file being imported, then set " "Price Fraction to 1.0." msgstr "" "Mit der Auswahl Preisfaktor geben Sie einen " "Multiplikationsfaktor für die importierten Preise an, wenn zum Beispiel in " "der Importdatei die Preise in Cent angegeben sind, in Ihrem &kmymoney;-Konto " "jedoch Euro verwendet wird. Dann stellen Sie hier den Faktor 0,01 ein. " "Verwendet Ihr &kmymoney;-Konto die gleiche Preiseinheit wie die importierte " "CSV-Datei, stellen Sie hier den Preisfaktor 1 ein." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Use the Fee Column selector if your file has a distinct " "column for fees. Beware, though, that the fee might have been taken into " "account in the price. If there is a fee, and it is a percentage figure, " "rather than a value, click the Fee is percentage check " "box. Note that on this page, this is the only field to explicitly include " "\"column\" in the label, to emphasize that it is for the fee column, not for " "any actual fee." msgstr "" "Verwenden Sie die Auswahl Gebühren-Spalte, wenn Ihre " "Datei eine getrennte Spalte für Gebühren enthält. Beachten Sie jedoch, dass " "die Gebühr möglicherweise bereits im Preis enthalten ist.Wenn es eine " "prozentuale Gebühr statt eines festen Werts gibt, klicken Sie auf " "Gebühren in Prozent. Beachten Sie, dass auf dieser " "Seite nur dieses Feld mit \"Spalte\" bezeichnet ist, um hervorzuheben, dass " "es für die Gebührenspalte und nicht für die tatsächlichen Gebühren verwendet " "wird." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Below the column selectors are two areas for the security identity. " "Depending upon your broker or financial institution, your file may contain " "entries for only one or for several securities." msgstr "" "Unterhalb der Spaltenauswahlen befinden sich zwei Bereiche für die " "Kennzeichnung der Wertpapiere. Abhängig von Ihrem Makler oder Finanzinstitut " "kann Ihre Datei Einträge für nur ein oder mehrere Wertpapiere enthalten." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "If the file contains transactions for just a single security, with the name " "possibly in a header row, the name should be entered into the " "Security Name box. The name you enter will be added to " "the drop-down list for future use. You may subsequently wish to remove that " "name from the list. If so, select it, then click the Hide " "security button. This removes it only from this list, and has no " "effect on your main &kmymoney; file." msgstr "" "Wenn die Datei Buchungen nur für ein einzelnes Wertpapier enthält und der " "Name möglicherweise in einer Kopfzeile enthalten ist, sollte der Name in das " "Feld Name des Wertpapiers eingetragen werden. Der von " "Ihnen eingegebene Name wird für die Auswahlliste in Zukunft verwendet. " "Möchten Sie den Namen später wieder entfernen, klicken Sie dann auf " "Wertpapier ausblenden. Damit wird dieser Name nur aus " "dieser Liste entfernt, das hat keine Auswirkungen auf die &kmymoney;-Datei." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "If the file includes transactions for several securities, each will be " "identified by its ticker symbol in a column with further detail in another " "column. Select those columns in the Symbol and " "Detail selectors. It may be that a security has no " "official symbol, and in this case a pseudo-symbol may be invented; this is " "not a problem, as long as it uniquely identifies that security in the import " "file. Sometimes the actual activity type is embedded in the detail column, " "possibly prefixed by a standard text. For instance, if the field contains " "type: dividend, enter into the Filter text box type: including the trailing space." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "When all required fields are selected, the Next button " "will be enabled, and clicking it will advance the wizard." msgstr "" "Wenn alle erforderlichen Felder ausgewählt sind, wird der Knopf " "Weiter aktiviert. Klicken Sie drauf, um zur nächsten " "Seite des Assistenten zu gehen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:348 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Lines" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Zeilen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "On this page, you indicate if any lines should be ignored at the beginning " "or end of the file. You also indicate the format of any date column." msgstr "" "Auf dieser Seite geben Sie an, ob am Anfang oder Ende der Datei Zeilen " "ignoriert werden sollen. Außerdem können Sie das Format von Spalten mit " "Datum einstellen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:362 #, no-c-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Set this so the importer skips any header lines in the file. Your choice " "will be saved in this profile for future use. The start and end lines " "interact, and the start line may not be higher than the end line. If the " "Start line selector does not respond, check the end " "line setting." msgstr "" "Geben Sie hier die Anzahl der Zeilen ein, die am Anfang der Datei " "übersprungen werden. Ihre Auswahl wird in diesem Profil für die zukünftige " "Verwendung gespeichert. Der Wert für die erste und letzte Zeile werden " "überprüft, erste und letzte Zeile dürfen sich nicht überschneiden. Wenn das " "Auswahlfeld Erste Zeile deaktiviert ist, überprüfen Sie " "die Einstellung für die letzte Zeile." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:371 #, no-c-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The importer will automatically set this to the last line in the file, or to " "the setting last saved. You will only need to adjust it if there are footer " "lines in the file the importer should ignore. Otherwise, you are likely to " "get a data error warning when the plugin attempts to parse incorrect data. " "Again, if the End line selector does not respond, check " "the Start line setting." msgstr "" "Dieser Wert wird automatisch auf die letzte Zeile der Datei oder auf die " "zuletzt gespeicherte Einstellung gesetzt. Sie müssen diesen Wert nur " "anpassen, wenn es Zeilen am Ende der Datei gibt, die ignoriert werden " "sollen. Andernfalls werden Sie wahrscheinlich eine Warnung über Datenfehlern " "erhalten, wenn das Modul versucht, falsche Daten einzulesen. Wenn das " "Auswahlfeld Letzte Zeile deaktiviert ist, überprüfen " "Sie die Einstellung für die erste Zeile." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:382 #, no-c-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This needs to be set according to the order of year, month, and day in the " "dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this setting, " "it will complain when you try to import. However, if the setting is wrong, " "but does not produce invalid results (such as data with no days higher than " "12, so month and day could be switched) you will simply get incorrect data, " "because the plugin cannot know you made a mistake. In this case, the error " "will be obvious in the ledger after import." msgstr "" "Hier muss die Reihenfolge von Jahr, Monat und Tag passend zum Datumsformat " "in der Datei eingestellt werden. Stimmen diese Formate nicht überein, " "erhalten Sie beim Import einen Warnhinweis. Wenn die Einstellung zwar falsch " "ist, aber keine ungültigen Daten ergibt, erhalten Sie falsche Daten. Dies " "passiert zum Beispiel wenn alle Tagesdaten in der Datei kleiner als 12 sind. " "Dann können beim Import Tag und Monat vertauscht werden und dieser Fehler " "wird vom Importmodul nicht erkannt. Nach dem Import sind diese Fehler im " "Kontenbuch offensichtlich zu erkennen." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Once ready, the Next button will be enabled, and " "clicking it will advance the wizard." msgstr "" "Ist die Eingabe abgeschlossen, wird der Knopf Weiter " "aktiviert. Klicken Sie drauf, um zur nächsten Seite des Assistenten zu gehen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:401 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Securities and Symbols" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Wertpapiere und Symbole" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "For an Investment file, after the Lines page has been " "accepted, you need to assure that each security in the file is matched to " "the correct security in your &kmymoney; file, before import can proceed. At " "this point, another window will open, showing the securities and symbols " "contained in the import file. Note that unlike the data display in the main " "wizard windows, the changes you make on this page are " "imported." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:412 #, no-c-format msgid "Completing this page is straightforward, if you consider these items:" msgstr "" "Das Ausfüllen dieser Seite ist unkompliziert, wenn Sie diese Punkte " "berücksichtigen:" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Each row represents one transaction, and so it may appear there are " "duplicate rows. This is OK." msgstr "" "Jede Zeile entspricht einer Buchung, daher sieht es so aus, als ob es " "doppelte Zeilen gibt. Dies ist aber korrekt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Each security name must match exactly the existing security as specified in " "&kmymoney;. If it does not match, it will be created as a new security, " "which you probably do not want, unless it represents the purchase of a new " "security." msgstr "" "Jeder Wertpapiername muss genau mit dem vorhandenen Wertpapier in &kmymoney; " "übereinstimmen. Ansonsten wird ein neues Wertpapier angelegt. Dies trifft " "nur beim Kauf eines neuen Wertpapiers zu." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:432 #, no-c-format msgid "A symbol must be shown for each security." msgstr "Ein Symbol muss für jedes Wertpapier angezeigt werden" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The only information on this page should be the " "security symbol and name. Any other information initially shown (such as " "date or activity type) is still in the actual import file, but should not be " "shown here." msgstr "" "Als einzige Information auf dieser Seite sollte nur der " "Name und das Symbol des Wertpapiers angezeigt werden. Alle weiteren " "anfänglich angezeigten Informationen (z. B. Datum oder Aktivitätsart) sind " "noch in der eigentlichen Importdatei enthalten, sollte hier aber nicht " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can edit a symbol or security name by double clicking the cell. For each " "security, if necessary, edit the name in one of its rows, If the correct " "security name appears in the imported file, double click on it to select it, " "then copy and paste/edit, taking care if you have used a variation or " "abbreviation within &kmymoney;. If you edit a security name, that edit will " "be applied to all rows with the same symbol." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Any line without a symbol will be treated as a brokerage-type checking item. " "If any transaction involves another account, ⪚, a checking or brokerage " "account for a received dividend or for making a payment, a message box will " "pop up for the account name to be entered for the transfer. This will " "generally be the Brokerage account you chose or created when you created the " "Investment account. Similarly enter the column number containing the payee, " "if requested. If a mistake is made when entering the account name, the " "import will go ahead, but &kmymoney; will not recognize it, and will flag " "those transactions as missing a category assignment. If the required account " "name is rather long, just enter a few characters. The import will proceed " "but the transactions will be flagged by &kmymoney; as missing a category " "assignment, and you will need to select the correct transfer account after " "the import. Click OK when done. The import process then " "gets handed over to &kmymoney;" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "If you have more that one transaction referring to the same security, you " "can edit all of them at once, using multi-select. For instance, to add a " "symbol for several lines, press and hold the &Ctrl; key, and in the symbol " "column, select each transaction. While still holding the &Ctrl; key, all " "those symbol cells should still be selected, so click on one and enter the " "symbol. Click inside the window but outside that column, or hit &Enter; (not " "OK). Now that those transactions all have the same " "symbol, double click one detail entry and edit the security name as you " "wish. Click elsewhere on the window (or &Enter;) to accept the edit, which " "will then change all those entries. The remaining entries will show the " "symbols picked up from the transactions in the import file." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Now click OK, then Import. In the " "Enter Account box, enter the name of a Brokerage/" "checking account for funds. If you enter a valid name that account will be " "used. If you can't be bothered entering a correct but long name, enter a few " "characters. The import will accept that but the transactions in the ledger " "after import will need a proper account to be selected. For the " "Brokerage Item box, enter the number of the column " "containing that detail. Now, on the Invalid transaction " "box you may get a few entries because the activity type does not match the " "qty/price/amount combination. On each message, click Select " "Transaction Type, and a drop down will appear indicating valid " "activity types for that combination of values." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Now the import has occurred and you're into KMM to select the investment " "account to use. Then the checking account, if there were any brokerage type " "transactions." msgstr "" "Jetzt wird der Import durchgeführt und Sie befinden sich wieder in " "&kmymoney;-Programm, um das Investition-Konto auszuwählen. Wenn es sich um " "Wertpapier-Auszüge handelt, müssen Sie auch noch ein Girokonto auswählen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:513 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Finish" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Beenden" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "On reaching the Final page, the plugin automatically validates the values. " "If the numeric value column/s is/are highlighted in green, then the " "validation was successful and all that is necessary is to click " "Import CSV and control then passes to the main " "&kmymoney; program. However, if the start and/or end lines are incorrectly " "set, or if the wrong columns were selected, the highlighting will be in red, " "and an error message will appear indicating where the error lies. The user " "will then need to click Back to get to the relevant " "page to correct the error." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "It might also be that if debit and credit columns are in use, one of those " "columns may legitimately contain no entries. This would mean that that " "column has no decimal symbol present, and this would result in a warning. If " "you see that this is the case, you may click either of the Accept buttons (Accept this or Accept all.)" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:533 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Another possible problem might be that the selected decimal symbol is " "incorrect. Selecting the symbol to match the data should clear that error. " "Normally, you should not need to change this selection. Note that the " "Decimal Symbol must be set to match your file, not your " "locale. If your locale setting has a different value, conversion will be " "seen to take place. The display of the file in the upper part of the window " "will show numeric fields highlighted in green if the current setting " "produces valid results, otherwise in red. The highlighting also reflects the " "Start line and End line settings. " "There could be warnings if any of the selected cells appear not to contain " "the selected symbol." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:549 #, no-c-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "This does not need to be selected, as it is set automatically based on the " "Decimal Symbol. It is provided purely as a guide. In " "addition, the selector will be inactive if none of the values to be imported " "is greater or equal to 1000." msgstr "" "Diese Einstellung muss nicht ausgewählt werden, da sie automatisch anhand " "des Dezimalzeichens ermittelt wird. Es wird nur als " "Hinweis angezeigt. Außerdem ist dies Auswahl nicht aktiviert, wenn keiner " "der zu importierenden Werte größer oder gleich 1000 ist." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:558 #, no-c-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button tells the plugin to actually import the data from the " "file, based on the choices you have made above. &kmymoney; will prompt you " "for the correct account into which to import the data." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, damit tatsächlich die Daten aus der Datei unter " "Berücksichtigung der Einstellungen importiert. Es gibt eine Abfrage, in " "welches Konto die Daten importiert werden." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:568 #, no-c-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "This button gives you the ability, after the import has been completed, to " "save the data from the csv file as a qif file, should you require one for " "any reason. This was actually the original functionality that drove the " "creation of this plugin. However, as &kmymoney; itself is now able to export " "a qif file, the capability is now probably of little use and is likely to be " "removed eventually." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Daten aus der CSV-Datei nach dem Import als " "QIF-Datei speichern. Diese Funktion war tatsächlich die ursprüngliche " "Motivation zur Entwicklung des Moduls. Da durch &kmymoney; jetzt direkt eine " "QIF-Datei exportieren kann, wird diese Funktion nicht mehr benötigt und wird " "wahrscheinlich entfernt." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:580 #, no-c-format msgid "Finishing up" msgstr "Fertigstellen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "For a Banking import, the plugin has finished, and " "&kmymoney; will prompt you, as stated above, for the correct account into " "which to import the data. For an Investment import, " "however, a little more may be required. If, during import of a transaction, " "the plugin finds no valid transaction type, it will display the offending " "transaction, and the user may select a valid type to substitute, depending " "on the combination of quantity, price, and amount values. For every " "transaction, the plugin will validate the column contents to ensure they " "match the action type. For instance, if a quantity appears but no price or " "amount, it is assumed that the transaction can be only an Add or Remove " "Shares. Or, if there is an amount but no quantity or price, then a Dividend " "is assumed, &etc;." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "If you wish to save your settings, remember to click the Finish button, and the plugin will then close." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Einstellungen speichern möchten, klicken Sie auf " "Fertigstellen und der Dialog wird dann geschlossen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:602 #, no-c-format msgid "Adding Investment Activity Types" msgstr "Aktivitätstypen zu Investitionsbuchungen hinzufügen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If you find that your investment statements keep including activity types " "that are not recognized, just add them to the section in the resource file. " "(See below for more " "details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] section of " "the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, Buy, New Inv, " "and Switch In. If you find a different one, add it to the correct list and " "restart the plugin. You may notice that there are similarities in the " "entries in different fields, and you may find that the wrong activity type " "is being selected. The plugin checks these lists in the following order: " "Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Re-ordering the lists " "to suit this does not work as might be expected, since the entries in the " "resource file get sorted into alphabetical order. If the offending parameter " "is one you don't need, just delete it from the file. If that is not " "possible, you may need to edit your file before input." msgstr "" "Enthalten Ihre Investitionsbuchungen Aktivitätstypen, die nicht erkannt " "werden, fügen Sie sie in den entsprechenden Abschnitt der Ressourcendatei " "ein. Weitere Informationen zu dieser Datei finden Sie im folgenden Abschnitt. Der Abschnitt " "[InvestmentSettings] in der Ressourcendatei enthält zum Beispiel das Feld " "„BuyParam“ mit Einträgen für „Purchase“, „Buy“, „New Inv“ und „Switch In“. " "Benötigen Sie einen weiteren Aktivitätstyp, fügen Sie ihn in die richtige " "Liste ein und starten das Importmodul neu. Es gibt ähnliche Einträge in " "verschiedenen Feldern, daher wird manchmal der falsche Aktivitätstyp " "ausgewählt. Das Importmodul überprüft die Liste in folgender Reihenfolge: " "„Shrsin“, „DivX“, „Reinvdiv“, „Brokerage“, „Buy“, „Sell“, „Remove“. Eine " "Änderung dieser Reihenfolge in der Liste funktioniert nicht, da die Einträge " "in der Ressourcendatei in alphabetischer Reihenfolge sortiert werden. " "Benötigen Sie den störenden Parameter nicht, löschen Sie ihn aus der Datei. " "Ist das nicht möglich, müssen Sie die Datei vor dem Import bearbeiten." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:622 #, no-c-format msgid "Configuration of CSV importer plugin" msgstr "Einrichtung des CSV-Importmoduls" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. " "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there is " "no agreed standard at all. With investment files, in particular, there is " "much more scope for variation in specifying the different types of " "activities represented in the data. The plugin handles this by listing these " "activity types in a resource file, called csvimporterrc. The location of " "this file depends on your distribution. It will usually be located in ~/." "kde4/share/config/, or in ~/.kde/... instead. Using this resource file " "allows the user to add an activity type that the developer had not " "encountered. If the file does not exist when the importer first runs, the " "plugin will create a default version, containing a few of the more obvious " "descriptions." msgstr "" "Ein bekannter Nachteil von QIF-Daten ist das ziemlich unbestimmte Format. " "Mit CSV-Daten gibt es das noch größere Problem, dass überhaupt kein " "allgemein anerkannter Standard existiert. Besonders bei Investitionsdaten " "gibt es einen weiten Spielraum für die Spezifizierung der verschiedenen " "Arten von Aktivitäten in den Daten. Das Importmodul verwendet eine Liste von " "Aktivitäten, die in der Ressourcendatei „csvimporterrc“ gespeichert werden. " "Der Speicherort dieser Datei ist je nach Ihrer Distribution normalerweise in " "„~/.kde4/share/config/“ oder „~/.kde/share/config/“. In dieser " "Ressourcendatei können Sie neue Aktivitätstypen einfügen. Gibt es diese " "Datei nicht, wird Sie bei der ersten Ausführung des Importmoduls in einer " "Standardversion mit den am häufigsten benötigten Werten erstellt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/" "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. For " "example, in the investment sample, an activity type is \"ReInvestorContract " "Buy : ReInvested Units\". In the validation process, the first successful " "match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so the transaction " "therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also is mentioned. " "Another example which has been observed is an activity type of Reinvest even " "though the transaction included neither price nor amount, but only a " "quantity, so that needed to be treated as Add Shares, or Shrsin." msgstr "" "Im Ordner „kmymoney/contrib/csvimporter/“ im Quelltextarchiv finden Sie " "einige Beispiele von CSV-Dateien, die vielleicht hilfreich sind. Im Beispiel " "einer CSV-Datei für Investitionen gibt es die Aktivität „ReInvestorContract " "Buy : ReInvested Units“. Bei der Überprüfung wird zuerst „ReInv“ in " "„ReInvestorContract Buy“ gefunden, daher wird diese Buchung als " "„Reinvdiv“eingestuft, obwohl auch „Buy“ in dem Begriff vorkommt. Ein " "weiteres Beispiel ist der Aktivitätstyp Reinvest bei einer Buchung ohne " "Preis oder Betrag, aber nur mit einer Menge. Dies muss als „Add Shares“ oder " "„Shrsin“ eingestuft werden." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen as " "examples, and it may well be that you will encounter one which cannot be " "handled correctly. If you find such a file, please send a suitable example " "(edited to remove or replace personal information) to the &kmymoney; user " "list &userlist; or developer list &devlist;, the developer will do his best " "to modify the plugin to handle it." msgstr "" "Als dieses Modul entwickelt wurde, gab es nur wenige Beispiele von " "Investitions-Formaten. Daher wird Ihr Format möglicherweise nicht richtig " "verarbeitet. Haben Sie ein Beispiel für eine solche Datei, senden Sie sie " "bitte ohne persönliche Daten an die Benutzerliste &userlist; oder die " "Entwicklerliste &devlist;. Dann können die Entwickler diese Datei " "untersuchen und das Modul anpassen." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1549470) @@ -1,1526 +1,1528 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"investments.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-investment" +"s.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-investments.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #: details-investments.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-investments.docbook:11 #, no-c-format msgid "2019-04-04" -msgstr "" +msgstr "2019-04-04" #. Tag: releaseinfo #: details-investments.docbook:12 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-investments.docbook:15 details-investments.docbook:21 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #. Tag: title #: details-investments.docbook:18 #, no-c-format msgid "Investments in &kmymoney;" msgstr "Investitionen in &kmymoney;" #. Tag: para #: details-investments.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "In very general terms, an investment is any allocation of money with the " "expectation of a future benefit. &kmymoney;'s Investment accounts are " "designed for one particular type of investment: securities. A security " "investment (or just a security) is an instrument for investing money that is " "traded on a market with the intention of a profitable return in the form of " "either appreciation in value, or income such as interest or dividends. " "Stocks and mutual funds are the most common securities; and they are the " "ones specifically supported within &kmymoney;. Bonds have a different " "financial structure, but can usually be handled by &kmymoney;. Futures, " "commodities, options, and more complex investment instruments like " "derivatives are other types of investments, but &kmymoney; has no special " "functionality for them. As long an investment has similar characteristics to " "a stock or mutual fund, it can be tracked." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:40 #, no-c-format msgid "Base Currency" msgstr "Basis-Währung" #. Tag: para #: details-investments.docbook:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each investment has a Base Currency. This is the currency in which it is " #| "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of " #| "the value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New " #| "York Stock Exchange) would be in US dollars, and one on an Australian " #| "market would be in Australian dollars." msgid "" "Each security has a Base Currency. This is the currency in which it is " "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the " "value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock " "Exchange) would be in US dollars (USD), and one on an Australian market " "would be in Australian dollars (AUD). The Base currency for a security does " "not need to be the same as the default currency for the Investment account " "holding that security." msgstr "" "Jede Investition hat eine Basiswährung, in der sie gehandelt wird. Ein " "notierter Kurs einer Investition wird immer in der Basiswährung eingegeben. " "Für eine Aktie an der NYSE (New York Stock Exchange - New Yorker Börse) ist " "die Basiswährung der US-Dollar, für eine in Australien an der Börse " "gehandelte Aktie ist der Australische Dollar die Basiswährung." #. Tag: title #: details-investments.docbook:52 #, no-c-format msgid "Investment Accounts" msgstr "Investitionskonten" #. Tag: para #: details-investments.docbook:53 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Investment Accounts hold a collection of investments. An Investment " #| "account contains transactions, such as buys and sells, of those " #| "investments. All transactions in an Investment account must relate to a " #| "specific investment. There is no separate cash balance in " #| "an investment account. For that, you need a Brokerage Account." msgid "" "An Investment Account holds a collection of Securities, also referred to as " "Equities. An Investment account contains transactions, recording activities " "such as buys, sells, dividends, reinvestments, yields, splits and income of " "those investments. Each transaction in an Investment account must relate to " "a specific security." msgstr "" "Investitionskonten enthalten eine Zusammenstellung von Investitionen, Ein " "Investitionskonto enthält Buchungen wie Kauf oder Verkauf dieser " "Investitionen. Alle Buchungen in einem Investitionskonto beziehen sich auf " "eine bestimmte Investition. Es gibt keinen getrennten Kassenbestand in einem Investitionskonto, dazu wird ein Wertpapierkonto verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "It is common for an account at a Brokerage Institution to contain both " "securities and cash. In &kmymoney;, an Investment account holds " "only securities. It cannot contain any cash balance. " "This was a design decision made when Investment accounts were first included " "in &kmymoney;, and it might be changed in a future version. For now, any " "cash needed to purchase a security or gained from a sell or dividend " "transaction requires the use of a Brokerage Account." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:72 #, no-c-format msgid "Brokerage Accounts" msgstr "Wertpapierhandelskonto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "When an investment transaction uses (to buy a security) or produces (from a " "sell or dividend) cash, that transaction must refer to another account which " "can hold the money, most commonly a checking account. You can specify any " "suitable account for any investment transaction which requires one. However, " "&kmymoney; has the concept of a Brokerage Account, also " "sometimes referred to as a Cash Account, which is the default " "account for such transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you create an Investment Account, you have the option of creating an " #| "associated Brokerage Account with it." msgid "" "When you create an Investment Account, you have the option of creating an " "associated Brokerage Account with it. The default name of the Brokerage " "account will be the name of the investment account with \" (Brokerage)\" " "appended." msgstr "" "Wenn Sie ein Investitionskonto erstellen, können Sie dazu ein " "Wertpapierhandelskonto eröffnen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:91 #, no-c-format msgid "Creating an Investment Account" msgstr "Anlegen eines Investitionskontos" #. Tag: para #: details-investments.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first step on the path to working with investments is to create an " #| "account to hold your investments. Choose Account New account... to begin " #| "the process of adding a new account. Create an account as usual, making " #| "sure to choose Investment as the type of account." msgid "" "The first step on the path to working with investments is to create an " "account to hold your defined securities. Choose " "Account New account... to begin the process. Create an account as " "previously defined in the adding Account section, making sure to choose Investment as the " "type of account." msgstr "" "Als ersten Schritt zur Verwaltung von Investitionen müssen Sie eine Konto " "dafür erstellen. Wählen Sie KontoNeues Konto ... aus dem " "Menü, um den Dialog „Neues Konto erstellen“ zu öffnen. Denken Sie daran, " "Investition als Typ des Konto einzustellen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "To work with the new investment account, navigate to the " "Investments view, and choose the account you have " "just created from the Select Account dropdown box." msgstr "" "Um mit dem neuen Investitionskonto zu arbeiten, gehen Sie zur Ansicht " "Investitionen und wählen Sie das gerade erstellte " "Konto im Auswahlfeld Konto wählen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:110 #, no-c-format msgid "Adding Investments to Your Account" msgstr "Investitionen zu Ihrem Konto hinzufügen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add individual Investments to your Investment Account, navigate to the " #| "Investments view, select the Equities tab, and choose the account where the investment is held from " #| "the Select Account drop-down box." msgid "" "To add individual securities to your Investment Account, navigate to the " "Investments view, select the Equities tab, and choose the Investment account where the investment is " "held from the Select Account drop-down box." msgstr "" "Um einzelne Investitionen zu Ihren Investitionskonto hinzuzufügen, gehen Sie " "zur Ansicht Investitionen, wählen die Karteikarte " "Eigenkapital und dann ein Konto für die Investition " "im Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:119 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "" "Karteikarte Eigenkapital in der Investitions-Ansicht" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:125 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "Karteikarte Eigenkapital in der Investitions-Ansicht" #. Tag: para #: details-investments.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the " "Investment Options context menu. Choose New " "investment... from this menu. This launches the New " "Investment Wizard which you use to create your new Investment." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMB; in einen leeren Bereich der Ansicht. Damit wird " "das Kontextmenü Investitions-Einstellungen angezeigt. " "Wählen Sie aus diesem Menü den Eintrag Neue Investition .... Damit starten Sie den Assistenten für neue " "Investitionen, der Sie bei dieser Aufgabe unterstützt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:140 #, no-c-format msgid "New Investment Wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:142 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, " #| "whether it's a stock, bond, etc." msgid "" "The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether " "it's a stock, bond, &etc;" msgstr "" "Zuerst müssen Sie die Art der Investition (Wertpapier, Anleihe &etc;) " "auswählen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Next, the investment details page is presented. The following information is " "entered on this page:" msgstr "" "Als nächstes wird die Seite für die Investitionsdetails angezeigt. Folgende " "Informationen sollten auf dieser Seite eingegeben werden:" #. Tag: para #: details-investments.docbook:153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Trading Symbol. The ticker symbol used to identify the investment on " #| "whatever market it trades. &kmymoney; requires a trading symbol for all " #| "investments; however some investments do not have symbols. In this case, " #| "you will need to make up a symbol for it." msgid "" "Trading Symbol. A trading or ticker symbol is an abbreviation used to " "identify a publicly traded security of a particular instrument on a " "particular stock market exchange. &kmymoney; requires a trading symbol for " "all securities; however some investments do not have symbols. In this case, " "you will need to make up a symbol for it." msgstr "" "Börsensymbol: Das in allen Börsen verwendete Aktien-Symbol für diese " "Investition. &kmymoney; benötigt ein Börsensymbol für alle Investitionen, " "aber für manche Investitionen gibt es kein Symbol. In diesen Fällen müssen " "Sie Symbol erstellen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, " "⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred " "to as the security." msgstr "" "Name: Der ausgeschriebenen Name der Investition, die Sie erstellen, ⪚, " "Advanced Micro Devices, Inc.. Dieser Name wird auch für das " "Wertpapier verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Fraction. The degree of precision to which your holdings are measured. " #| "For example, in the US most mutual funds measure holdings to three " #| "decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often " #| "measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this." msgid "" "Fraction. This indicates the degree of precision to which your holdings are " "measured. For example, in the US most mutual funds measure holdings to three " "decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often " "measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this. " "You'll want to mirror the same decimal places that your brokerage uses to " "record your securities so the transactions amounts match within &kmymoney;. " "Using extra precision will not cause a problem, but using too little " "precision can cause rounding errors which can make &kmymoney; unable to " "exactly match the information shown by your brokerage institution." msgstr "" "Stückelung: Die Genauigkeit, mit der Ihr Aktienbesitz gemessen wird. Zum " "Beispiel in den USA geben die meisten Anlagefonds den Aktienbesitz mit drei " "Dezimalstellen an. Dann muss in diesem Feld der Wert „1000“ eingetragen " "werden. Aktien werden oft nur in ganzen Einheiten gerechnet. Für eine solche " "Aktie muss der Wert „1“ eingegeben werden. " #. Tag: para #: details-investments.docbook:176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which " #| "is provided for your convenience. This information is not used anywhere " #| "else in &kmymoney;." msgid "" "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is " "provided for your convenience. This information is not used anywhere else " "within &kmymoney;." msgstr "" "Handelsplatz: Die Börse, an der die Investition gehandelt wird. Angaben in " "diesem Feld sind freigestellt. Diese Information wird ansonsten nicht in " "&kmymoney; verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Identification. An optional field to enter additional identification " "information you might like to keep track of. Again, this information is not " "used anywhere else." msgstr "" "Identifikation: Ein Feld für zusätzliche Informationen zur Identifizierung. " "Diese Feld kann leer gelassen werden. Auch diese Information wird im " "Programm nicht weiter benutzt." #. Tag: para #: details-investments.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Trading currency. The market exchange currency in which this investment " "trades. This is typically the country that the security trades within. It is " "usually, but not necessarily, the same as the default currency for the " "Investment account holding that security." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:192 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Price entry. Choose whether the price will be entered as an individual " #| "price, or as the total for all shares." msgid "" "Price entry. Choose whether the price will be entered as the price per share " "or as the total for all shares when entering a transaction." msgstr "" "Kurseintrag: Geben Sie an, ob der Preis als Preis pro Aktie oder als Preis " "aller Aktien eingetragen wird." #. Tag: para #: details-investments.docbook:197 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches " #| "the symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's " #| "markets, and requires a suffix on the end of symbols outside the US. For " #| "example, Rubicon Limited on the New Zealand market should be entered as " #| "RBC.NZ." msgid "" "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the " "symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, " "and requires a suffix on the end of symbols outside the US, to specify the " "country or market. For example, Rubicon Limited on the New Zealand market " "should be entered as RBC.NZ." msgstr "" "Benutzen Sie Online-Kursnotizen, dann überprüfen Sie, dass das hier " "eingetragene Symbol genau mit dem Symbol der Online-Quelle übereinstimmt. " "Yahoo liefert Informationen über die meisten weltweiten Börsen, für " "außerhalb der USA gehandelte Werte muss jedoch ein Zusatz an das Symbol " "angehängt werden. Rubicon Limited, das auf dem Neuseeländischen Markt " "gehandelt wird, muss daher als RBC.NZ eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you " "tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. " "The following items are set here:" msgstr "" "Zum Schluß kommen die Einstellungen für die Aktualisierung der Online-Kurse. " "Hier stellen Sie ein, wie die Preise Ihrer Investition aktualisiert werden " "sollen. Folgenden Einstellungen sind vorhanden:" #. Tag: para #: details-investments.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this " "style of quotes. Most users can leave this unchecked." msgstr "" "Finance::Quote verwenden: Dies ist eine Einstellung für GnuCash-Benutzer, " "die mit dieser Art von Kursnotizen vertraut sind. Die meisten Benutzer " "können diese Einstellung deaktiviert lassen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Online Source. The online source you'd like to use for this particular " "investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, " "and if the investment cannot be found using this source, then experiment " "with the others." msgstr "" "Online-Quelle: Die Online-Quelle, die Sie für diese Investition benutzen " "möchten. Meistens wird hier Yahoo gewählt. Probieren Sie " "zuerst, ob die Investition hier gefunden wird. Ansonsten probieren Sie " "andere Quellen aus." #. Tag: para #: details-investments.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this " "investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price " "quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this " "case, enter 0,01 for the Factor." msgstr "" "Faktor: Ein Faktor, mit dem die Kursnotizen für diese Investition " "multipliziert werden sollen. Dies ist normalerweise für Aktion aus " "Grossbritannien erforderlich, wo der Preis in Pence (1/100) angegeben und " "die Aktie in Pfund notiert wird. In diesen Fall geben Sie 0,01 als Faktor " "ein." #. Tag: title #: details-investments.docbook:241 #, no-c-format msgid "Editing an Investment" msgstr "Bearbeitung von Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Equities tab of the Investments view window " #| "lists your current holdings in this account, along with their symbol, " #| "value, quantity, and price. Right-click the mouse on any of the " #| "investments to bring up the Investment Options context " #| "menu, where you have the option to add, edit, or delete individual " #| "investments from this account. Also, you can update the price of your " #| "investments here either manually or via their online source. In addition, " #| "it is possible to close an empty account, or to reopen a closed account." msgid "" "The Equities tab of the Investments view window lists " "your current holdings in this account, along with their symbol, value, " "quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to " "bring up the Investment Options context menu, where you " "have the option to add, edit, or delete individual investments from this " "account. Also, you can update the price of your investments here either " "manually or via their online source. In addition, it is possible to close an " "empty account, or to reopen a closed account. The order for value, quantity " "and price can be changed on the screen by selecting any of them by left " "clicking on the item in the top bar and dragging it to the left or right." msgstr "" "Auf der Karteikarte Eigenkapital in der Ansicht " "„Investitionen“ wird der Inhalt eines Kontos zusammen mit dem Handelssymbol, " "dem Wert, der Menge und dem Preis angezeigt. Klicken Sie mit der &RMBn; auf " "eine Investition, um das Kontextmenü Investitions-Einstellungen zu öffnen. Mit den Aktionen in diesem Menü können Sie einzelne " "Investitionen zu diesem Konto hinzufügen, zu bearbeiten oder zu löschen. " "Außerdem können Sie den Preis manuell oder Online aktualisieren. Ein leeres " "Konto kann geschlossen und geschlossene Konten können wieder geöffnet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:258 #, no-c-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:262 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "Investitions-Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:268 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "Investitions-Buchungsformular" #. Tag: para #: details-investments.docbook:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Investment transactions are entered and edited in the ledger view, as with other kinds of accounts. " #| "However, the fields are different, and vary depending on the investment " #| "transaction type or activity. Investment transactions have some " #| "additional elements:" msgid "" "Investment transactions are entered and edited in the Ledger view, as with other kinds of accounts. " "However, the fields will appear different, and vary depending on the " "transaction type or activity. Investment transactions have some additional " "elements:" msgstr "" "Investitions-Buchungen werden im Kontenbuch wie andere Konten eingeben oder bearbeitet. Die zu " "bearbeitenden Felder sind jedoch anders und hängen von der Art der Buchung " "oder Aktivität ab. Für Investitions-Buchungen gibt es einige zusätzliche " "Elemente." #. Tag: para #: details-investments.docbook:283 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tag: para #: details-investments.docbook:284 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #. Tag: para #: details-investments.docbook:285 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:286 #, no-c-format msgid "Shares, Price, & Total Amount" msgstr "Aktien, Preise & Gesamtbetrag" #. Tag: para #: details-investments.docbook:287 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:288 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. Tag: title #: details-investments.docbook:292 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tag: para #: details-investments.docbook:293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Activity for an investment transaction describes what action is " #| "happening to the stock. The following activities are supported:" msgid "" "The Activity for an investment transaction describes what action is " "happening to the security. The following activities are supported:" msgstr "" "Die Aktivität einer Investitionsbuchung beschreibt die Aktion für ein " "Wertpapier. Folgende Aktivitäten sind möglich:" #. Tag: term #: details-investments.docbook:300 #, no-c-format msgid "Buy/Sell" msgstr "Kaufen/Verkaufen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use to record purchases or sales of individual investments. This action " #| "requires an account to transfer the funds from/to." msgid "" "Use to record purchases or sales of individual securities. This action " "requires an account to transfer the funds from/to, which defaults to the " "Brokerage account, if one has been created." msgstr "" "Wird für den Verkauf oder Kauf von einzelnen Investitionen verwendet. Diese " "Aktion benötigt ein Konto, in das die Gelder ein- oder ausgebucht werden." #. Tag: term #: details-investments.docbook:311 #, no-c-format msgid "Dividend/Yield" msgstr "Dividende/Gewinn" #. Tag: para #: details-investments.docbook:313 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Also known as a Cash Dividend, this action is used for " #| "when you receive an interest or dividend disbursement from your " #| "investment. This action requires an account to transfer the funds from/to." msgid "" "Also known as a Cash Dividend, this action is used when you " "receive an interest or dividend disbursement from your security. This action " "also requires an account to transfer the funds to." msgstr "" "Diese Aktion wird auch ausgeschüttete Dividende genannt und " "wird benutzt, wenn Sie Zinsen oder Dividendenausschüttungen für Ihre " "Investition erhalten. Für diese Aktion ist ein Konto für die Buchung der " "Beträge nötig." #. Tag: term #: details-investments.docbook:322 #, no-c-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. Tag: para #: details-investments.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are re-invested " #| "back into the investment." msgid "" "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are used to " "purchase additional shares of the security." msgstr "" "Dies ist eine Dividende, bei der Erträge wieder in der Investition angelegt " "werden." #. Tag: term #: details-investments.docbook:332 #, no-c-format msgid "Add/Remove Shares" msgstr "Aktien hinzufügen/entfernen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "A simple increase or decrease in the number of shares you own. This should " "be used very rarely, because it's uncommon for shares to just show up in " "your account (or disappear) unless it's a purchase or a sale. One use of " "these activities is for some situations &kmymoney; does not natively handle, " "such as the exchange of some number of shares of a security for a different " "number of shares of a different class of the same security." msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:346 #, no-c-format msgid "Split Shares" msgstr "Aktien-Stückelung" #. Tag: para #: details-investments.docbook:348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the " #| "Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5" msgid "" "This is used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the " "Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5. " "Reverse splits, where the ration is less than one, such as 2:3, although " "uncommon, are also allowed." msgstr "" "Wird bei der Teilung einer Aktie benutzt. Geben Sie das Verhältnis im Feld " "Aufteilungsverhältnis ein, zum Beispiel bei einer Teilung im " "Verhältnis 3:, geben Sie den Faktor 1,5 ein." #. Tag: title #: details-investments.docbook:360 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #. Tag: para #: details-investments.docbook:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each investment transaction must be associated with an individual " #| "security, which is here just another name for an investment. Choose the " #| "investment name when adding or editing a transaction. The symbol will be " #| "displayed when viewing it." msgid "" "Each investment transaction must be associated with an individual security. " "Choose the security name when adding or editing a transaction. The symbol " "will be displayed when viewing it." msgstr "" "Jede Investitions-Buchung muss einem bestimmten Wertpapier, hier nur ein " "anderer Name für eine Investition, zugeordnet werden. Wählen Sie den Namen " "für eine Investition, wenn Sie eine Buchung hinzufügen oder bearbeiten. Das " "Symbol wird mit der Investition angezeigt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:369 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For any transactions which generate or require money, you must enter the " #| "account where the money is transferred to/from. If your investment " #| "account has an associated brokerage account, it's usually best to " #| "transfer the funds there. This applies to funds for purchase or sale of " #| "the investment, as well as for fees paid or interest or dividends earned." msgid "" "For any transaction which generates or requires money, you must enter the " "account where the money is transferred to/from. If your investment account " "has an associated Brokerage account, it is usually best to transfer the " "funds there. This applies to funds for purchase or sale of the security, as " "well as for fees paid or interest or dividends earned." msgstr "" "Für alle Buchungen, bei denen Geldbeträge verschoben werden, muss ein Konto " "eingegeben werden, aus dem der Betrag entnommen oder dem er hinzugefügt " "wird. Gibt es für Ihr Investionskonto ein zugeordnetes Wertpapierkonto, dann " "sollten Sie die Beträge dort verbuchen. Dies betrifft gezahlte Gebühren, " "Zinsen oder erhaltene Dividenden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:380 #, no-c-format msgid "Shares, Price & Total Amount" msgstr "Aktien, Preise & Gesamtbetrag" #. Tag: para #: details-investments.docbook:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For buy, sell, and cash dividend transactions, the number of shares, the " #| "price per share, and the total amount of the transaction must be " #| "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will " #| "calculate the third. It's usually best to enter just the total amount and " #| "the number of shares, because these are the known facts of the " #| "transaction. The price per share can be calculated from these." msgid "" "For buy, sell, and reinvestment transactions, the number of shares, the " "price per share, and the total amount of the transaction must be " "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate " "the third. It's usually best to enter just the total amount and the number " "of shares, because these are the known facts of the transaction. &kmymoney; " "will automatically calculate the price per share. Note that there is only " "one entry field for the price, and it will be labeled Transaction " "amount or Price/share depending on the setting of the " "Price entry option when the account was set up." msgstr "" "Für die Buchung von Käufen, Verkäufen und ausgeschüttete Dividende muss die " "Anzahl der Aktien, der Preis je Aktie und der Gesamtbetrag der Buchung " "ermittelt werden. Geben Sie zwei dieser Werte ein, &kmymoney; berechnet dann " "den dritten Wert. Am Besten geben Sie den Gesamtbetrag und die Anzahl der " "Aktien ein, da diese beiden Werte für die Buchung bekannt sind. Der Preis je " "Aktie kann aus diesen Angaben berechnet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:396 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "With many investment transactions you can include the fees (or commission) " "you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will " "be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need " "to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this " "case, when you complete entering all the splits, the total amount of the " "fees will be shown to the right." msgstr "" "Bei Investitions-Buchungen können Sie die Gebühren oder Kommission, die Sie " "dem Händler gezahlt haben, mit eingeben. Haben Sie eine Kategorie für die " "Gebühren ausgewählt, wird rechts ein Feld angezeigt, in dem der Betrag " "eingegeben wird. Müssen Sie mehrere Gebühren für diese Buchung eingeben, " "benutzen Sie die Funktion Split-" "Buchungen. Haben Sie in diesem Fall alle einzelnen Buchungen " "eingegeben, wird die Gesamtsumme aller Gebühren rechts im Feld angezeigt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:409 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is how you enter an interest or dividend payment from an investment. " #| "As with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the " #| "right where you can enter the amount. You can also use the split " #| "transaction feature, if required." msgid "" "This is how you enter an interest or dividend payment from a security. As " "with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right " "where you can enter the amount. You can also use the split transaction " "feature, if required." msgstr "" "In diesem Feld geben Sie die Zinsen oder Dividendenzahlungen einer " "Investition ein. Wie bei den Gebühren wählen Sie eine Kategorie, dann wird " "recht ein Feld zur Eingabe des Betrages angezeigt. Falls erforderlich, " "können Sie hier ebenfalls Split-Buchungen eingeben." #. Tag: title #: details-investments.docbook:420 #, no-c-format msgid "Working With Foreign Investments" msgstr "Arbeiten mit ausländischen Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; supports multiple currencies and investments, and you may want " #| "to combine the two. However, doing so requires extra care. As noted " #| "above, when you added an investment, you had to specify its trading " #| "currency. This might not be the same as your base currency, and it also " #| "might not be the same as the account in which you hold the stock or the " #| "account where you transfer your funds to/from for buys/sells." msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies and securities, and you may want to " "combine the two. However, doing so requires extra care to assure accurate " "records. As noted above, when you add a security, you must specify its " "trading currency. This might not be the same as the base currency for your " "&kmymoney; file, and it also might not be the same as the default currency " "for the investment account in which you hold the stock or the account where " "you transfer your funds to/from for buys/sells." msgstr "" "&kmymoney; kann verschiedene Währungen und verschiedene Investitionen " "verarbeiten, Um diese Funktionen gemeinsam zu benutzen, sind zusätzliche " "Überlegungen nötig. Wie bereits vorher erläutert, muss beim Hinzufügen einer " "Investition eine Handelswährung angegeben werden. Diese Handelswährung kann " "sich von Ihrer Basiswährung oder von der Währung des Kontos für die Aktien " "oder der Währung des Wertpapierkontos für Käufe/Verkäufe unterscheiden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Consider a hypothetical case. Your base currency is USD. You have an " #| "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that " #| "account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK." msgid "" "Consider a hypothetical case, where your base currency is USD. You have an " "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that " "investment account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK." msgstr "" "Angenommen Ihre Basiswährung ist USD (US-Dollar). Sie haben ein " "Investitionskonto und ein Wertpapierkonto in der Währung EUR. Diese Konto " "enthält Aktien von TietoEnator, die in SEK (schwedischen Kronen) gehandelt " "werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:438 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you enter a buy transaction on this investment, use SEK as the " #| "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total " #| "of SEK 24,800.00, enter these values in the transaction." msgid "" "When you enter a buy transaction for this investment, use SEK as the " "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of " "SEK 24,800.00, enter these values in the transaction." msgstr "" "Wenn Sie eine Kauf-Aktion für diese Investition eingeben, verwenden Sie als " "Währung SEK. Wenn Sie also 100 Aktien zu einem Preis von 248,00 SEK/Aktie " "mit dem Gesamtbetrag von 24.800,00 SEK kaufen, geben Sie diese Werte für die " "Buchung ein." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:446 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Währungs-Hinweis" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:452 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Währungs-Hinweis" #. Tag: para #: details-investments.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned " "that it's in a different currency." msgstr "" "Wenn Sie das Wertpapierkonto für diesen Vorgang auswählen, erhalten Sie eine " "Warnung, wenn das Konto in einer anderen Währung geführt wird." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:465 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:471 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. Tag: para #: details-investments.docbook:477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you finish the transaction, you will be prompted for a price update " #| "to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. Review " #| "the documentation on Entering " #| "Prices Manually for more information on the price dialog." msgid "" "When you finish entering the transaction, you will be prompted for a price " "update to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. " "Review the documentation on Entering Prices Manually for more information on the price dialog." msgstr "" "Wenn Sie die Buchung abgeschlossen haben, können Sie den Währungskurs des " "Investitionskontos aktualisieren. In diesem Beispiel ist das der Wechselkurs " "SEK zu EUR. Ausführliche Informationen über den Umtauschkurs-Editor finden " "Sie im Abschnitt Manuelle " "Preisaktualisierung." #. Tag: para #: details-investments.docbook:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you then switch over to the brokerage account, you will see the " #| "transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK / " #| "EUR." msgid "" "If you then switch over to the brokerage account, you will see the " "transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK/EUR." msgstr "" "Wechseln Sie zum Wertpapierkonto, dann sehen Sie bei einem angenommenen " "Wechselkurs von 11,000 SEK / EUR einen Buchungsbetrag von 2.254,54 EUR." #. Tag: title #: details-investments.docbook:491 #, no-c-format msgid "Updating Prices" msgstr "Aktualisierung von Preisen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:493 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " #| "either enter the new price manually or have &kmymoney; fetch it from the " #| "web." msgid "" "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " "either enter the price manually or have &kmymoney; fetch it from the web." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, um Preise für Ihre Investitionen zu " -"aktualisieren. Sie können entweder die neuen Preise von Hand eingeben oder " +"aktualisieren. Sie können entweder die Preise von Hand eingeben oder " "sie &kmymoney; aus dem Internet holen lassen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:499 #, no-c-format msgid "Manual Price Updates" msgstr "Manuelle Preisaktualisierung " #. Tag: para #: details-investments.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies." msgstr "" "Sie können Preise für Ihre Investitionen mit dem gleichen Preis-Editor wie für Währungen eingeben." #. Tag: title #: details-investments.docbook:509 #, no-c-format msgid "Online Price Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your " #| "investments and currencies via the web." msgid "" "&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your securities " "and currencies via the web." msgstr "" "&kmymoney; kann die aktuellen Preise Ihrer Investitionen und Währungen aus " "dem Internet herunterladen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:516 #, no-c-format msgid "How Online Quotes Work" msgstr "Wie Online-Kursnotizen funktionieren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains " #| "the latest price for each item. By default, prices are fetched from " #| "finance.yahoo.com, and " #| "are subject to the terms and conditions of that site." msgid "" "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the " "latest price for each security. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject " "to the terms and conditions of that site." msgstr "" "Auf Anforderung lädt &kmymoney; eine Seite aus dem Internet mit den neuesten " "Preisen für alle Einträge. Als Voreinstellung werden die Preise von finance.yahoo.com heruntergeladen " "und unterliegen den allgemeinen Geschäftsbedingungen dieser Seite." #. Tag: para #: details-investments.docbook:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The online quote lookup uses the investment's trading symbol to find the " #| "price. Therefore, it's important to set the symbol correctly. Yahoo " #| "supports stocks from most major world markets, so it's usually just a " #| "matter of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on " #| "the Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST." msgid "" "The online quote lookup uses the security's trading symbol to find the " "price. Therefore, it is important to set the symbol correctly. Yahoo " "supports stocks from most major world markets, so it's usually just a matter " "of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the " "Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST." msgstr "" "Die Online-Kursnotizen suchen über das Handelssymbol der Investition nach " "dem aktuellen Preis. Deshalb muss das richtige Symbol benutzt werden. Auf " "Yahoo finden Sie Aktien für die meisten Weltmärkte, daher müssen Sie nur das " "richtige Symbol finden. TietoEnator zum Beispiel wird an der Stockholmer " "Börse gehandelt und das auf Yahoo benutzte Symbol dafür ist TIEN.ST." #. Tag: para #: details-investments.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the " "Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com." msgstr "" "Um das Börsensymbol eines bei Yahoo geführten Wertpapiers zu finden, " "benutzen Sie die Funktion Symbol Lookup auf der Internetseite " "finance.yahoo.com." #. Tag: title #: details-investments.docbook:540 #, no-c-format msgid "Assigning a Quote Source" msgstr "Zuweisung einer Kursnotiz-Quelle" #. Tag: para #: details-investments.docbook:542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " #| "investment or currency you want updated, by setting a Online Quote " #| "Source. This is the name of the service from which the quote " #| "should be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. " #| "Yahoo is the recommended default source, and should work for most " #| "investments and all currencies." msgid "" "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " "security or currency you want updated, by setting a Online Quote " "Source. This is the name of the service from which the quote should " "be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is " "the recommended default source, and should work for most investments and all " "currencies." msgstr "" "Um Online-Preise verwenden zu können, müssen Sie zuerst für jede Investition " "oder Währung eine Online-Quelle angeben. Das ist der Name des " "Dienstes, der die Preise zu Verfügung stellt, &kmymoney; enthält mehrere " "Quellen zur Auswahl. Es wird empfohlen, Yahoo als Standardquelle zu " "verwenden. Diese Quelle sollte für die meisten Investitionen und alle " "Währungen funktionieren." #. Tag: para #: details-investments.docbook:551 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To assign a quote source to an investment, navigate to the investment " #| "summary view for the account in which the security is held. Edit the " #| "security by right-clicking it and selecting Edit " #| "Investment .... In the Investment Detail Wizard, click " #| "Next twice, for the Online Update section. In the " #| "Online source dropdown box, select the online source." msgid "" "To assign a quote source for an investment, navigate to the investment " "summary view for the account in which the security is held. Edit the " "security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..." ". In the Investment Detail Wizard, click Next twice, for the Online Update section. In the Online source " "dropdown box, select the online source for your needs." msgstr "" "Um einer Investition eine Online-Quelle zuzuweisen, gehen Sie zur " "Investitions-Ansicht des Kontos für das Wertpapier. Öffnen Sie das " "Kontextmenü mit der &RMBn; und wählen Sie Investition " "bearbeiten .... Im „Investitionendetail-Assistent“ drücken Sie " "zweimal auf Weiter, um zur Seite mit den Online-" "Quellen zu kommen. Wählen Sie hier im Auswahlfeld Online-Quelle eine neue Einstellung." #. Tag: para #: details-investments.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::" "Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a " "convenience for those users converting from the GnuCash finance package, " "which uses it as its native method. If you do select this option, you should " "see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the " "list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See " "their web site at " "http://finance-quote.sourceforge.net for more information." msgstr "" "Ab Version 0.9 kann &kmymoney; Onlinekurse mit dem Paket Finance::Quote " "herunterladen. Dies ist in erster Linie für Benutzer gedacht, die Daten aus " "dem Finanzprogramm GnuCash importieren. GnuCash verwendet das Paket Finance::" "Quote als Standardmethode für Onlinekurse. Wenn Sie diese Einstellung " "auswählen, wird eine andere Liste mit Onlinequellen für das Paket Finance::" "Quote angezeigt. Ist diese Liste leer, dann ist das Paket wahrscheinlich " "nicht richtig installiert. Weitere Informationen zu diesem Paket finden Sie " "auf der Webseite http://" "finance-quote.sourceforge.net." #. Tag: title #: details-investments.docbook:573 #, no-c-format msgid "Adjusting a quote" msgstr "Anpassung der Kursnotiz-Quellen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) " "but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce " "wrong values for your investments." msgstr "" "Einige Online-Quellen geben den Preis nicht in einer Basiseinheit wie ⪚ " "EUR, sondern in Untereinheiten wie ⪚ Cent an. Mit dieser Information als " "Preis ergeben sich falsche Werte für Ihre Investitionen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "If this is the case for your online source, you can use the " "Factor field to enter an adjusting factor. For the " "above mentioned example the factor would be 0.01." msgstr "" "Trifft das auf Ihre Online-Quelle zu, dann können Sie das Feld " "Faktor zur Anpassung verwenden. Im oben genannten " "Beispiel muss ein Faktor von 0,01 eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "The Factor field is only available if a " "Quote Source has been selected." msgstr "" "Das Feld Faktor kann nur dann ausgewählt werden, wenn " "eine Kursnotiz-Quelle ausgewählt wurde." #. Tag: title #: details-investments.docbook:594 #, no-c-format msgid "Fetching Quotes" msgstr "Kursnotizen abrufen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Typically, you will update the prices for all your investments and " #| "currencies at once. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " #| "Update All to fetch quotes for all investments and " #| "currencies in your &kmymoney; file." msgid "" "Typically, you will update the prices for all your securities and currencies " "as a single operation. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " "Update All to fetch quotes for all securities and " "currencies in your &kmymoney; file." msgstr "" "Normalerweise werden Sie die Preise für alle Ihre Investitionen und " "Währungen auf einmal aktualisieren. Wählen Sie ExtrasAktien- und Währungspreise aktualisieren ... aus dem Menü und öffnen Sie damit einen Dialog. " "Drücken Sie auf Alles aktualisieren, um die Kurse " "aller Investitionen und Währungen in Ihre &kmymoney;-Datei zu laden." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:607 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualisierung von Aktien- und Währungskursen" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:613 #, no-c-format msgid "Online Stock and Currency Price Update" msgstr "Aktualisierung von Aktien- und Währungskursen" #. Tag: title #: details-investments.docbook:621 #, no-c-format msgid "Adding or Editing Quote Sources" msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten von Kursnotiz-Quellen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:623 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the " #| "most technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing " #| "complex regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend " #| "writing to the developer's list if none of the quote sources work for " #| "you. Ideally, please point us to a web page where these quotes can be " #| "obtained." msgid "" "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most " "technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex " "regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to " "the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, " "please point us to a web page where these quotes can be obtained. " "Additionally you can consult with members of the KDE Community Forum for " "&kmymoney; as they may already have a solution available for your needs." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Bearbeiten von Online-Quellen wird nur technisch " "erfahrenen Benutzern empfohlen. Sie sollten HTML-Quelltext verstehen und " "komplexe reguläre Ausdrücke entwickeln können. Haben Sie diese Kenntnisse " "nicht, schreiben Sie an die Mailingliste der Entwickler, wenn keine der " "Online-Quellen bei Ihnen richtig funktioniert. Geben Sie möglichst auch eine " "Webseite an, von der die Kurse heruntergeladen werden können." #. Tag: para #: details-investments.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources " "are contained in the settings dialog. Choose SettingsConfigure &kmymoney;. From " "there, choose the Online Quotes section. You can choose " "an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your " "changes, be sure to press the Update button before " "exiting the dialog. Your changes are not saved by default." msgstr "" "Die Online-Quellen finden Sie im Einrichtungsdialog. Wählen Sie " "Einstellungen&kmymoney; " "einrichten ... und gehen Sie zur Seite " "Online-Kursnotizen. Sie können eine vorhandene Quelle " "zur Bearbeitung auswählen oder eine neue Quelle erstellen. Haben Sie alle " "Änderungen durchgeführt, müssen Sie auf Aktualisieren " "drücken, ehe Sie den Dialog beenden. Änderungen werden nicht automatisch " "gespeichert." #. Tag: para #: details-investments.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing to worry about in an online quote source is the URL. This " #| "is the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all " #| "sources, and a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by " #| "the trading symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, " #| "and %2 is replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML " #| "tags are removed, and that stripped file is then sent to the page parser." msgid "" "The first thing to consider in an online quote source is the URL. This is " "the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and " "a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading " "symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is " "replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are " "(optionally) removed, and that stripped file is then sent to the page parser." msgstr "" "Als erstes müssen Sie sich mit der Adresse oder URL der Online-Kursnotizen " "befassen. Das ist die Adresse der Seite, die aus dem Internet geladen wird. " "Alle Quellen haben den Platzhalter „%1“ in der URL, Quellen für " "Währungskurse zusätzlich den Platzhalter „%2“. Bei Investitionen wird „%1“ " "durch das Handelssymbol ersetzt. Bei Währungskursen wird „%1“ durch den " "Kaufpreis und „%2“ durch den Verkaufspreis ersetzt. Die Webseite mit der " "angegebenen URL wird heruntergeladen, alle HTML-Tags werden entfernt und die " "verbleibende Datei wird an die Funktion übergeben, die die Preise aus der " "Seite ermittelt." #. Tag: para #: details-investments.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes " #| "to mean an executable script. It will pass any command-line arguments to " #| "it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For " #| "example, you might have a script called getquote.sh that contains custom " #| "quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be " #| "file:/path/to/getquote.sh %1." msgid "" "Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to " "be the path to an executable script. It will pass any command-line arguments " "to it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For " "example, you might have a script called getquote.sh that contains custom " "quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be " "file:/path/to/getquote.sh %1." msgstr "" "Beachten Sie, dass als URL auch eine ausführbare Datei angegeben werden " "kann. Dieser ausführbaren Datei werden alle eingetragenen Argumente " "übergeben und die Standardausgabe des Skripts wird an die Funktion zur " "Ermittlung der Preise übergeben. Sie können zum Beispiel ein eigenes Skript " "mit dem Namen „getquote.sh“ schreiben, das das Handelssymbol als Parameter " "übernimmt und den Preis ermittelt. Als URL muss dafür file:/path/to/" "getquote.sh %1 eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular " #| "expressions tell it how to extract those items from the page. Please " #| "review the documentation for the QRegExp class for the exact makeup of the " #| "regular expressions. There should be exactly one capture expression, " #| "surrounded by parentheses, in each regexp. The date format further tells " #| "the date parser the order of year, month, and day. This date format " #| "should always be in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The " #| "date parser is very smart. %m %d %y will parse " #| "December 31st, 2005 as easily as 12/31/05. " #| "Two digit years are interpreted as being in the range of 1950-2049." msgid "" "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions " "tell it how to extract those items from the page. Please review the " "documentation for the QRegExp class for the exact syntax regular expressions used " "by &kmymoney;. There should be exactly one capture expression, surrounded by " "parentheses, in each regexp field. The date format further tells the date " "parser the order of year, month, and day. This date format should always be " "in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very " "smart. %m %d %y will parse December 31st, 2005 " "as easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as " "being in the range of 1950-2049." msgstr "" "Die Funktion sucht nach einem Symbol, einem Datum und einem Preis. Reguläre " "Ausdrücke geben an, wie diese Werte aus den Daten der Seite ermittelt " "werden. Informationen über die hier verwendeten regulären Ausdrücke finden " "Sie auf der Seite QRegExp-Klasse. In jedem regulären Ausdruck sollte genau " "ein zutreffender Ausdruck, der von Klammern eingeschlossen ist, enthalten " "sein. Das Datumsformat gibt außerdem die Reihenfolge von Jahr, Monat und " "Datum an. Dieses Format sollte immer in der Form „%x %x %x“ angeben werden, " "dabei ist x entweder y, m oder d. Die Funktion arbeitet ziemlich gut und " "kann mit %m %d %y sowohl December 31st, 2005 " "als auch 12/31/05 richtig verarbeiten. Zweistellige " "Jahresangaben werden immer als Zeitraum von 1950-2049 angenommen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:679 #, no-c-format msgid "Unimplemented Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "There are some features that are normally associated with investments which " "are not yet implemented in &kmymoney;. These include, but are not limited to " "derivatives, options, and futures. In addition, when you sell a security, " "&kmymoney; does not know which specific shares you are selling, &ie;, the " "oldest or the most recently purchased, so it cannot calculate return on " "investment. Finally, it has no direct knowledge about any country's specific " "tax reporting requirements, but these can usually be handled by marking as " "Tax related all the categories you use for transactions which might have tax " "consequences." msgstr "" #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "Investments are instruments for investing money that are traded on a " #~ "market. Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; " #~ "so they are the ones supported most directly. Futures, commodities, " #~ "options, and more complex derivatives are also sometimes used, but " #~ "&kmymoney; has no special functionality for them. As long as they behave " #~ "like a stock or a bond, they can be tracked easily." #~ msgstr "" #~ "Investitionen sind Geldanlagen, die an einer Börse gehandelt werden. " #~ "Aktien, Anleihen und Anlagefonds sind die gebräuchlichsten Investitionen " #~ "und sie werden in &kmymoney; direkt unterstützt. Termingeschäfte, " #~ "Warengeschäfte, Optionen und andere komplexe Derivate werden auch " #~ "manchmal benutzt, es gibt für sie aber keine besonderen Funktionen in " #~ "&kmymoney;. Solange sie sich wie Aktien oder Anleihen verhalten, können " #~ "sie problemlos mit &kmymoney; verwaltet werden." #~ msgid "" #~ "An investment account often has an associated Brokerage Account. This is " #~ "also sometimes referred to as a Cash Account. Investment " #~ "accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your " #~ "bank. When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the " #~ "Brokerage Account." #~ msgstr "" #~ "Ein Investitionskonto hat meistens ein zugehöriges Wertpapierkonto. Dies " #~ "wird manchmal auch als Kassenbestand bezeichnet. " #~ "Investitionskonten können keine Geld-Buchungen wie zum Beispiel eine " #~ "Überweisung ihrer Bank enthalten. Wird eine Aktie verkauft, dann wird der " #~ "Erlös in dem Wertpapierkonto verbucht." #~ msgid "" #~ "Trading currency. The underlying currency in which this investment trades " #~ "on its market." #~ msgstr "" #~ "Handelswährung: Die Währung, in der diese Investition an Ihrem Markt " #~ "gehandelt wird." #~ msgid "" #~ "A simple increase or decrease in your balance. This should be used very " #~ "rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account " #~ "(or disappear) unless it's a purchase or a sale." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der Anzahl Ihrer Investition. Dies sollten selten benutzt " #~ "werden, da es sehr ungewöhnlich ist, dass sich die Zahl der Aktien " #~ "ändert, es sei denn durch Kauf oder Verkauf." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certain common features that are normally found with investments are not " #~| "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, " #~| "futures, etc), capital gains, and tax reporting for investments." #~ msgid "" #~ "Certain common features that are normally found with investments are not " #~ "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, " #~ "futures, &etc;), capital gains, and tax reporting for investments." #~ msgstr "" #~ "Bestimmte häufig benutzte Funktionen für Investitionen sind noch nicht in " #~ "&kmymoney; implementiert, insbesondere die Bearbeitung von Derivaten " #~ "(Optionen, Termingeschäfte &etc;) und Steuerberichte über Investitionen." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Symbolname" #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Symbolname" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1549470) @@ -1,1558 +1,1559 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-02" -msgstr "" +msgstr "2019-04-02" #. Tag: releaseinfo #: details-ledgers.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:16 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "Die Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. " #| "This view is for examining and entering transaction data in the various " #| "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the " #| "transaction list, and the input area." msgid "" "The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. " "This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in " "your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter " "area, the transaction list, and the input area." msgstr "" "In der Kontenbuchansicht liegt das Herz der Funktionalität von &kmymoney;. " "Diese Ansicht dient dazu, in den verschiedenen Konten Buchungen zu " "überprüfen und neue Buchungen anzulegen. Die Ansicht ist in drei Bereiche " "aufgeteilt: der Filterbereich, die Buchungsliste und der Eingabebereich." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view allows for several key actions: searching and viewing " #| "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " #| "transactions. Other functionality includes modifying account details and " #| "reconciling the account." msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, " "and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the " "ability to move, mark, and go to additional account transaction details. " "Other functionality within the Ledgers View includes modifying and " "reconciling the account." msgstr "" "Diese Ansicht erlaubt Ihnen zahlreiche Schlüsselfunktionen: Suchen und " "Ansehen von Buchungen, Eingabe neuer Buchungen und das Bearbeiten oder " "Löschen von existierenden Buchungen. Weiterhin können Sie Details der Konten " "bearbeiten und Ihre Konten mit den Kontoauszügen Ihrer Bank abgleichen." #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:43 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "Die Ansicht besteht aus drei Elementen:" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:54 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:55 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon " #| "your configuration." msgid "" "The transaction form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section." msgstr "" "Das Eingabeformular für Buchungen, welches abhängig von den &kappname; " "Einstellungen sichtbar ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:65 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can select an account via the account dropdown list at the top of the " #| "view area. Note that depending upon the type of the account the transaction input form " #| "at the bottom of the view changes." msgid "" "You can easily select any account via the account dropdown list at the top " "of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the " "bottom of the view may change." msgstr "" "Sie können ein Konto über die Auswahlliste im oberen Bereich des Fensters " "auswählen. Achten Sie einmal darauf, wie sich das Buchungs-Eingabeformular im unteren Bereich " "des Kontenbuches abhängig vom Kontentyp ändert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " #| "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the " #| "list view. Only transactions that include the text typed in the search " #| "box are displayed. The text specified can be in any of the fields of the " #| "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of " #| "the type selected in that dropdown are displayed." msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "filter box provides the ability to search for matching transactions that " "will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the " "fields of the transaction for the specific account. The status field is a " "dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any " "status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, " "and scheduled transactions." msgstr "" "Rechts von der Kontenauswahlliste gibt zwei weitere Felder. Das Such-Feld " "fungiert als Filter für die in der Liste anzuzeigenden Buchungen: es werden " "nur die Buchungen angezeigt, die den in das Suchfeld eingegebenen Text " "enthalten. Es ist dabei unerheblich, in welchem der Eingabefelder einer " "Buchung der Text vorhanden ist. Ganz rechts befindet sich eine Status-" "Auswahlliste. Es wurden nur die Buchungen angezeigt, die dem ausgewählten " "Eintrag entsprechen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:100 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " #| "list. You can also change transaction properties or even create new " #| "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " #| "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " #| "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header " #| "of the transaction list brings up a dialog that allows you to change the " #| "sort order of the transactions. For instructions on how to change the " #| "default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." msgid "" "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on " "the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings " "up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the " "transactions. For instructions on how to change the default sort order, see " "the Sorting tab " "section of the &kmymoney; Settings " "Chapter." msgstr "" "Nachdem Sie eine Buchung eingegeben haben, erscheint sie in der " "Buchungsliste. Sie können die Eigenschaften einer Buchung oder das Anlegen " "einer neuen Buchung auch direkt in der Liste durchführen. Die Buchungsliste " "ist standardmäßig nach Datum aufsteigend sortiert, d.h. die neueste Buchung " -"befindet sich am Ende der Liste. Durch einen Klick mit der rechten Maustaste " +"befindet sich am Ende der Liste. Durch einen Klick mit der r&RMBn; " "auf die Kopfzeile der Buchungsliste können Sie die Sortierkriterien ändern. " "Wie Sie das Standardsortierkriterium ändern können, finden Sie im Abschnitt " "Unterfenster \"Sortierung" "\" im Kapitel &kmymoney;-" "Einstellungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the balance column is based on the currently displayed sort " #| "order, and will not be calculated if the display is filtered by the " #| "search box or transaction type dropdown, as described above." msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the searching " "within the filter box or transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Beachten Sie, dass das die Spalte „Saldo“ auf der aktuell angezeigten " "Sortierreihenfolge basiert und nicht berechnet wird, wenn die Anzeige mit " "dem Suchfeld oder dem Auswahlfeld „Buchung“ wie vorher beschrieben gefiltert " "wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:" msgstr "Unter der Buchungsliste werden drei Werte angezeigt:" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the most recent date on which you reconciled this account. " #| "Reconciliation is an important process for many accounts, and is " #| "described here." msgid "" "This is the most recent date when you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Diese ist das Datum des letzten Abgleichs des Kontos. Das Abgleichen ist ein " "wichtiger Prozess für viele Konten, weitere Informationen dazu finden Sie " "hier." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:145 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" "Dies ist die Gesamtsumme aller verrechneten und abgeglichenen Buchungen für " "dieses Konto. in diesem Abschnitt finden Sie weitere Informationen über den Status Verrechnet und " "Abgeglichen von Buchungen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:154 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Hier wird der Gesamtsaldo des Kontos angezeigt, der sich aus der Summe aller " "Buchungen für dieses Konto ergibt. Wenn Sie jedoch mehrere Konten in der " "Kontenliste ausgewählt haben, wird hier die Summe der Buchungen aller " "ausgewählten Konten gezeigt. Ist nur ein Konto gewählt, wird auch nur der " "Gesamtsaldo diese Kontos gezeigt. " #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The transaction input form" msgid "The transaction form" -msgstr "Das Buchungseingabeformular" +msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" "Das genaue Aussehen des Bereiches unterhalb der Buchungsliste hängt von den " "Einstellungen und dem Kontentyp ab, der angezeigt wird. Grundsätzlich " "enthält der Bereich Eingabefelder für alle Details einer einzelnen Buchung, " "sowie Knöpfe für verschiedenen Aktionen, die man auf eine Buchung anwenden " "kann. Dies wird in den folgenden Abschnitten näher beschrieben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:179 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Buchungen eingeben" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " #| "transaction input form and entering the data directly into the " #| "transaction list. The transaction input form is displayed by default and " #| "this is the method we will discuss first." msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction form or entering the data directly into the transaction list. " "The transaction form is displayed by default and this is the method we will " "discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going " "to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, Buchungen in das Kontenbuch einzutragen: " "entweder über das Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste, oder durch " "das Eingeben direkt in die Buchungsliste. Standardmäßig wird das " "Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste angezeigt und deshalb soll " "zunächst diese Methode erläutert werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The fields in the input area match the information fields in the " #| "transactions list. Additional fields include the Memo field, for a more " #| "detailed description of the transaction, and a Category selection. The " #| "Split button allows you to split the transaction into multiple categories." msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the transaction " "list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed " "description of the transaction, and a Category selection. The Split button " "allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "Die Felder im Buchungsformular entsprechenden den in der Buchungsliste " "angezeigten Feldern. Zusätzliche Felder, wie ein Bemerkungsfeld zum " "Hinterlegen detaillierterer Informationen zur Buchung und eine " "Kategorieauswahl. Über den Split-Knopf können Sie eine Buchung mehreren " "Kategorien zuordnen (\"splitten\")." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:199 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the transaction input form" msgid "Using the transaction form" msgstr "Das Buchungsformular verwenden" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:208 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form at the bottom of the ledger view is the " #| "interface for creating transactions." msgid "" "The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for " "manually creating transactions." msgstr "" "Das Buchungsformular im unteren Bereich des Kontenbuches ist die " -"Bedienungsoberfläche zum Anlegen von Buchungen." +"Bedienungsoberfläche zum manuellen Anlegen von Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there " #| "are several tabs available on the transaction form. Click on the tab that " #| "best describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and " #| "the form will load several fields ready for your input." msgid "" "Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several " "tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines " "your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load " "several fields available for your input." msgstr "" "Abhängig davon, welchen Typ oder welche Art einer Buchung Sie anlegen " "möchten, sind verschiedene Unterfenster im Buchungsformular verfügbar. " "Klicken Sie auf das Unterfenster, das Ihre Buchung am ehesten beschreibt " "(Gutschrift, Umbuchung, Belastung) und es erscheinen die entsprechenden " "Eingabefelder, die Sie nun füllen können." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "Beachten Sie, dass die gewählte Art der Buchung von &kmymoney; nicht direkt " "verwendet wird. Die Information ist notwendig, um Buchungen in Berichten zu " "gruppieren." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " #| "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, " #| "and Transfer for money moving from one account to another. The " #| "transaction methods and the differences between them are discussed in " #| "more detail elsewhere." msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Buchungsart Sie auswählen sollen, " "verwenden Sie \"Gutschrift\" für auf dem Konto eingehende Zahlungen, " "\"Belastung\" für vom Konto abgehende Zahlungen und \"Umbuchung\" für " "Zahlungen zwischen verschiedenen Konten. Die verschiedenen Buchungsarten und " "ihre Unterschiede werden an anderer Stelle intensiver erläutert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Select the transaction method by clicking on one of the tabs." msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab." msgstr "Wählen Sie eine Buchungsart durch Klicken auf eine der Karteikarten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:244 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "Die Daten einer Buchung" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the information using the following notes on the available fields. " #| "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " #| "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters " #| "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse " #| "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new " #| "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for " #| "you after the first few characters have been input." msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you " "begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by " "using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is " "not listed finish typing the content to add the new value. The next time you " "type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the " "initial characters." msgstr "" "Geben Sie Ihre Daten anhand der folgenden Informationen in die Eingabefelder " "ein. Viele Eingabefelder haben eine automatische Vervollständigs-Funktion " "eingeschaltet. Das bedeutet, dass Ihnen &kmymoney; nach Eingabe der ersten " "Buchstaben automatisch alle übereinstimmenden Einträgen anzeigt. Um einen " "Eintrag auszuwählen, klicken Sie ihn mit der Maus an oder wählen Sie ihn mit " "der Tastatur aus. Sollte sich der gewünschte Text nicht in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen befinden, fahren Sie einfach mit der Eingabe " "fort, um die Einträge in der Liste mit übereinstimmenden Einträgen " "einzugrenzen. Wenn Sie nun später den gleichen Text eingeben möchten, wird " "&kmymoney; ihn automatisch für Sie finden und ihn in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen anbieten, nachdem Sie die ersten Zeichen des " "Textes eingegeben haben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:258 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "Der Empfänger" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " #| "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any " #| "other information related to a payee or payer, such as address details " #| "can be updated in the Payees view later." msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address, phone number and " "account number as well as notes can be updated in the Payees view." msgstr "" "Der Empfänger/Zahlungsempfänger ist derjenige, von dem das Geld kam, bzw. an " "den das Geld gezahlt wurde. Wenn der Zahlungsempfänger &kmymoney; noch nicht " "bekannt ist, werden Sie gefragt, ob Sie ihn als neuen Datensatz in die Liste " "der Zahlungsempfänger aufnehmen möchten. Alle weiteren Informationen zum " "Zahlungsempfänger oder Zahlenden, wie seine Adresse, können später in der " "Empfänger Ansicht hinzugefügt werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:269 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "Die Kategorie" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Category associates a transaction with an income or expense category " #| "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " #| "transactions. Type the name of the category into the required field. If " #| "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will " #| "ask if you want to create a new one." msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the defined field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if " "you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then " "open a dialog box that allows for the further definition of the category " "based on General, Hierarchy and Tax characteristics." msgstr "" "Die Kategorie ordnet eine Buchung für Berichts- und Buchhaltungszwecke einer " "Einnahmen- oder Ausgabenkategorie zu. Dies ermöglicht es Ihnen, bestimmte " "Buchungen zu gruppieren. Geben Sie den Namen der Kategorie in das " "entsprechende Feld ein. Wenn Sie eine noch nicht existierende Kategorie " "eingeben, wird &kmymoney; fragen, ob Sie die Kategorie neu anlegen möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish to associate parts of the transaction with different " #| "categories, &kmymoney; can let you do that. An example transaction might " #| "be a cash machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on " #| "beer and 20 as spare cash. The transaction will therefore be assigned " #| "three categories: Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is " #| "described in more detail below." msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash " "withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The " "transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and " "Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below." msgstr "" "Wenn Sie einer Buchung mehrere verschiedene Kategorien zuordnen möchten, " "erlaubt Ihnen &kmymoney; dies auch. Ein Beispiel hierfür wäre eine Rechnung " "für ein Abendessen in einem Restaurant über 50 EUR, wobei Sie 10 EUR für das " "Essen, 20 EUR für Getränke und 20 EUR Trinkgeld gezahlt haben. Die " "Transaktion könnte demnach drei Kategorien zugewiesen werden: Essen, " "Getränke und Trinkgeld. Um dies zu tun, müssen Sie eine Split-Buchung erzeugen. Wie das " "funktioniert, wird weiter unten beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "See the special &kmymoney; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder für weitere Informationen zum Gebrauch dieses " "Feldes." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:298 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet " #| "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and " #| "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, " #| "you might have a Category for each different type of automotice expenses, " #| "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select " #| "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you " #| "want to create a new Tag with that name." msgid "" "Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal " "view to Categories. They provide the ability to group transactions within a " "Category based on your defined needs. This need could be defined by a " "specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category " "for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each " "vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type " "a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that " "name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered " "within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual " "split." msgstr "" "Stichwörter wurden in Version 4.7 von &kmymoney; eingeführt und sind bisher " "noch nicht vollständig in diesem Handbuch dokumentiert. Stichwörter ähneln " "Kategorien und können zur Verwaltung von orthogonalen Ansichten zu " "Kategorien verwendet werden. Sie könnten zum Beispiel eine Kategorie für " "jede unterschiedliche Arten von Ausgaben für Autos und dann ein Stichwort " "für jedes einzelne Fahrzeug benutzen. Wie bei den Kategorien können Sie " "einen Eintrag im Auswahlfeld wählen oder einen neuen Namen für ein Stichwort " "eingeben. Dann werden Sie gefragt, ob Sie ein neues Stichwort mit diesem " "Namen erstellen möchten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:313 #, no-c-format msgid "The Memo" msgstr "Die Notiz" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what " #| "the transaction was for." msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further " "details of a specific transaction." msgstr "" "Eine mehrzeilige Notiz kann in das Notizfeld eingetragen werden, um zu " "vermerken, wofür genau die Buchung gut war." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:322 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "Die Schecknummer" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " #| "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number field " "can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is " "configured in the Ledger Settings dialog." msgstr "" "Eine Schecknummer kann bei Bedarf eingegeben werden. Die Schecknummer kann " "ständig sichtbar geschaltet werden. Dies kann im Einstellungsdialog von " "&kappname; konfiguriert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "Das Datum" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The transaction's date must be entered to specify when the transaction took " "place. See the special &kmymoney; " "fields section for more information on how the date input field can " "be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in " "checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the " "actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting " "date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date " "can help you track when you made the purchase, for example, but the " "statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting " "date." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "Der Betrag" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that " #| "a simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the " #| "right of the amount field, or by entering the % character into the field, " #| "or by entering a formula, as in 12 + 3. When " #| "entering the plus sign, the calculator will be opened." msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in " "12 + 3. When entering the plus sign, the calculator " "will be opened. Note that only the final result of any calculation will be " "saved as the amount of the transaction." msgstr "" "Zum Schluss geben Sie noch den Betrag der Buchung in das entsprechende " "Eingabefeld ein. Ein einfacher Taschenrechner steht Ihnen zur Verfügung, " "wenn Sie den kleinen Knopf rechts neben dem Eingabefeld drücken. Alternativ " "können Sie auch das Prozentzeichen % oder eine Formel, wie 12 + 3. Sobald das Pluszeichen eingegeben wird, öffnet sich automatisch " "der Taschenrechner." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " #| "click on Enter. If you accidentally press or click " #| "on Enter before you have finished entering all the " #| "data, click on Edit to resume entering the data." msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" "Wenn Sie sich versichert haben, dass alle Felder korrekt ausgefüllt sind, " "klicken Sie den Knopf Eintragen. Wenn Sie aus " "Versehen auf Eintragen gedrückt haben, bevor Sie alle " "Daten eingegeben haben, drücken Sie einfach auf Bearbeiten, um die Eingabe Ihrer Daten fortzusetzen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:371 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "Direkte Eingabe einer Buchung in die Liste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:380 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "Direkte Buchungseingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The second method of entering transactions into the ledger involves " #| "editing the transaction list itself directly." msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list directly." msgstr "" "Die zweite Methode eine Buchung im Kontenbuch anzulegen erfolgt in der Liste " "der Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Damit Sie diese Funktion nutzen können, müssen Sie &kmymoney; zunächst " "mitteilen, dass Sie das Buchungsformular nicht mehr nutzen möchten. Öffnen " "Sie den Einrichtungsdialog und deaktivieren Sie die Option " "Buchungsformular anzeigen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is performed by selecting Settings " #| "Configure &kmymoney; from the " #| "menu bar and selecting the " #| " Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " #| "Show transaction form. When finished click on " #| "OK to be ready to directly enter transactions." msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kmymoney; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter or edit transactions." msgstr "" "Dies geschieht durch den Menüpunkt Einstellungen &kmymoney; einrichten .... " "Wählen Sie im erscheinenden Einstellungs-Dialog das Symbol " " Kontenbuch aus der Liste " "auf der linken Seite. Die Option, die Sie deaktivieren müssen lautet " "Buchungsformular anzeigen. Anschließend klicken Sie auf " "den Knopf OK, um dann Ihre Buchungen direkt in die " -"Buchungsliste im Kontenbuch eintragen zu können." +"Buchungsliste im Kontenbuch eintragen zu können oder zu bearbeiten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:408 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "Bearbeitung starten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:410 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a new transaction into the register you can now either click on " #| "an empty entry, press &Ctrl;Ins, or click New at the foot of " #| "the window. The Up and Down arrow keys " #| "let you navigate through the list. After pressing &Enter; or double " #| "clicking on an entry, the transaction list displays the fields required " #| "to enter the transaction and waits for input." msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;&Ins;, or " "click New at the foot of the window. The &Up; and " "&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; " "or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields " "required to enter the transaction and waits for input." msgstr "" "Um eine neue Buchung in das Kontenbuch einzutragen, klicken Sie entweder " "einen leeren Eintrag an, drücken die Taste &Ctrl;" -"Einfg, oder Sie betätigen den Knopf " +"&Ins;, oder Sie betätigen den Knopf " "Neu am unteren Rand des Fensters. Die Tasten " -"Pfeil hoch und Pfeil runter erlaubt Ihnen " +"&Up; und &Down; erlaubt Ihnen " "das Navigieren durch die Liste. Nach Drücken der &Enter;taste oder einem " "Doppelklick auf die gewünschte Buchung werden die Eingabefelder angezeigt " "und Sie können Ihre Eingaben vornehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" "Um zum nächsten Feld zu wechseln, drücken Sie die Tabulatortaste. Wenn Sie " "alles eingegeben haben, drücken Sie &Enter;, um Ihre Änderungen zu speichern " "oder &Esc;, um die Bearbeitung abzubrechen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In case the option Use Enter to move between fields " #| "is selected, the &Enter; moves to the next field just as the TAB key except for the last entry field where it stores the data." msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; key moves to the next field just as the key " "except for the last entry field where it saves the data." msgstr "" "Falls die Option Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern aktiviert ist, können Sie mit Hilfe von &Enter; zum nächsten " "Eingabefeld wechseln, anstatt die -Taste zu verwenden. Wenn Sie beim " "letzten Eingabefeld &Enter; drücken wird die Buchung gespeichert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" "Welche der beiden Eingabemethoden Sie verwenden, liegt ganz bei Ihnen und " "ist nur eine Frage Ihrer persönlichen Vorliebe." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:441 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" "Die Funktionalität der Split-Buchungen erlaubt es Ihnen, einer Buchung " "mehrere Kategorien zuzuordnen, beispielsweise um verschiedene während eines " "einzelnen Einkaufs erworbenen Dinge einer separaten Kategorie zuzuordnen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a split transaction, using either the transaction input form or " #| "the transaction list, start a new transaction as normal, including " #| "entering the total amount. Then, instead of selecting a category, click " #| "the Split button. If you have already selected a " #| "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction form or the " "transaction list, start a new transaction, including entering the total " "amount. Then, instead of selecting a category, click the Split button to the right of the Category field. " "If you have already selected a category, that becomes the first entry in the " "split editor screen." msgstr "" "Um eine Split-Buchung anzulegen, erstellen Sie wie gewohnt eine neue Buchung " "und geben Sie auch den Gesamtbetrag ein. Nun drücken Sie, anstatt eine " "einzelne Kategorie auszuwählen, den Knopf Splitten. " "Wenn Sie bereits eine einzelne Kategorie eingetragen haben, wird diese der " "erste Eintrag im Split-Buchungs-Editor." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" #| "transaction or press &Ctrl;Ins. Specify the category, add an (optional) memo, and " #| "enter the amount. To save this part of the split, press the green check " #| "mark under the category. To cancel, press the red cross." msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;&Ins;. " "Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save " "this part of the split, press the green check mark under the category. To " "cancel, press the red cross." msgstr "" "Im Split-Buchungs-Editor klicken Sie doppelt auf eine leere Zeile, um eine " "neue Split-Buchung einzutragen, oder drücken Sie &Ctrl;Einfg. Wählen Sie die passende " +"\">&Ctrl;&Ins;. Wählen Sie die passende " "Kategorie, hinterlegen Sie auf Wunsch eine kurze Bemerkung und geben Sie zum " "Schluss noch den Betrag der Split-Buchung ein. Um die Splitzeile zu " "speichern, drücken Sie den grünen Haken unter der Kategorie. Um die Eingabe " "abzubrechen drücken Sie auf das rote Kreuz." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" "Nach Eingabe einer Splitzeile wird im unteren Bereich des Split-Buchungs-" "Editor angezeigt, welche Restsumme der Buchung noch nicht einer Kategorie " "zugewiesen wurde. Nach Eingabe aller gewünschten Splitzeilen drücken Sie den " "Knopf OK, um die gesamte Buchung zu speichern. Wenn " "immer noch eine nicht zugewiesene Restsumme verblieben ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie zum Split-Buchungs-Editor zurückkehren, die Gesamtsumme der " "Buchung anpassen oder einen Rest der Buchung keiner Kategorie zuweisen " "möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the category field in the transaction input form or the " #| "transaction list now displays Split transaction." msgid "" "Note that the category field in the transaction form or the transaction list " "now displays Split transaction." msgstr "" "Das Kategoriefeld im Buchungsformular oder der Buchungsliste zeigt nun den " "Text Split-Buchung an." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:482 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:488 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " #| "Edit in the transaction input form or right click " #| "on the entry and select Edit from the popup " #| "menu. If you are editing transactions directly in the list you can edit " #| "the transaction simply by double clicking on an entry or by pressing " #| "&Enter; when a transaction is highlighted." msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction form or right click on the " "entry and select Edit from the popup menu. If you " "are editing transactions directly in the list you can edit the transaction " "simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a " "transaction is highlighted." msgstr "" "Um eine Buchung zu bearbeiten, wählen Sie die entsprechende Buchung in der " "Buchungsliste und drücken den Knopf Bearbeiten im " "Buchungsformular, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Buchung " "wählen Sie Bearbeiten aus dem Kontextmenü. Wenn " "Sie den Modus entsprechenden Modus aktiviert haben und die Buchungen direkt " "in der Buchungsliste bearbeiten, können Sie auch einfach mit der Maus " "doppelt auf die gewünschte Buchung klicken, oder &Enter; drücken, wenn die " "betreffende Buchung ausgewählt ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:510 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" "Um eine Buchung zu löschen, wählen Sie sie in der Buchungsliste aus und " "klicken Sie sie mit der rechten Maustaste an. Im erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Löschen, oder Sie klicken auf " "Löschen im Buchungsformular." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:520 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "Buchungen zuordnen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:522 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, when importing transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " #| "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " #| "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " #| "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/" #| "Import. Any transactions so matched will be highlighted in green. On " #| "completion of the import, you should review these and either accept or " #| "unmatch them." msgid "" "Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "Wenn Sie Buchungen importieren (z.B. QIF, OFX oder HBCI), versucht " "&kmymoney; die importierten Buchungen automatisch den bereits im Kontenbuch " "vorhandenen Buchungen zuzuordnen. Standardmäßig darf sich das Datum der " "Buchungen bei der automatischen Zuordnung um 4 Tage unterscheiden. Diese " "Voreinstellung kann in den Einstellungen zum Kontenbuch auf der Karteikarte " "Importieren geändert werden. Jede Buchung, die " "automatisch zugeordnet werden konnte, wird grün markiert. Nach Abschluss des " "Imports sollten Sie die automatisch zugeordneten Buchungen überprüfen und " "entweder akzeptieren oder sie wieder trennen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you should find that an imported transaction was not automatically " #| "matched with an existing transaction when it should have matched, then it " #| "is possible to match them manually. Note that there is a difference " #| "between manually matching two transactions and simply deleting one of " #| "them, even though they may appear to have the same effect. Specifically " #| "with OFX or HBCI, it is important not to delete the imported transaction, " #| "because you will find that the next time you import your transactions, " #| "the deleted transaction shows up again. This is because modern import " #| "formats like OFX and HBCI use a Transaction ID to identify " #| "transactions. When you delete the imported transaction, the transaction " #| "ID goes with it, so the importer has no way to know this transaction was " #| "already imported." msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note there is a difference between manually " "matching two transactions and simply deleting one of them, even though they " "may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is " "important not to delete the imported transaction, because you will find that " "the next time you import your transactions, the deleted transaction may show " "up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a " "Transaction ID to identify transactions. When you delete the " "imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has " "no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Sollten Sie importierte Buchungen finden, die nicht automatisch zu bereits " "bestehenden Buchungen im Kontenbuch zugeordnet wurden, besteht die " "Möglichkeit diese manuell zuzuordnen. Beachten Sie, dass es einen " "Unterschied macht, ob Sie zwei Buchungen zuordnen, oder eine der beiden " "einfach löschen, auch wenn es auf den ersten Blick zum gleichen Ergebnis " "führt, nämlich dass nur eine Buchung übrig bleibt. Gerade bei OFX und HBCI " "ist es besonders wichtig, dass Sie die importierte Buchung nicht einfach " "löschen, denn beim nächsten Import würden die gelöschten Buchungen erneut " "auftauchen. Der Grund ist, dass moderne Formate wie OFX und HBCI sogenannte " "Transaktions-IDs verwenden, um Buchungen eindeutig zu " "identifizieren. Wenn Sie nun eine so importierte Buchung löschen, wird " "natürlich auch die Transaktions-ID gelöscht, sodass der Importer beim " "nächsten Import nicht mehr weiss, dass die Buchung bereits importiert wurde. " "Also wird sie erneut importiert und taucht wieder im Kontenbuch auf." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, " #| "using the manual matching interface. This allows you to match an imported " #| "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, " #| "select one of the transactions to be matched by clicking on it, then " #| "select the other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, " #| "and then select Match from the context menu. " #| "This changes the background color to a pale green. This will match and " #| "combine the two transactions together. The values of both transactions " #| "must be the same for the match to work, except that the dates may differ " #| "by the window specified in the settings, as described above. If you are " #| "happy with the result, right click the matched transaction, then select " #| "Accept." msgid "" "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This will match and " "combine the two transactions together. The values of both transactions must " "be the same for the match to work, except that the dates may differ by the " "window specified in the settings, as described above. If you are happy with " "the result, right click the matched transaction, then select " "Accept." msgstr "" "Die Lösung besteht darin, &kmymoney; durch eine manuelle Zuordnung " "mitzuteilen, dass die beiden Buchungen identisch sind. Dies ermöglicht " "Ihnen, eine importierte Buchung mit einer manuell eingegebenen (nicht " "importierten) Buchung zu verknüpfen/zuzuordnen. Um zwei Buchungen manuell " "zuzuordnen, markieren Sie die erste Buchung, indem Sie sie mit der Maus " "anklicken. Anschließend markieren Sie auch die zweite Buchung genauso, nur " "drücken Sie dabei gleichzeitig die &Ctrl;-Taste und wählen " -"Zuordnen aus dem Kontextmenü. Die " -"Hintergrundfarbe der Buchung ändert sich zu einem blassen Grün. Hierdurch " +"Zuordnen aus dem Kontextmenü. Hierdurch " "werden die beiden Buchungen einander zugeordnet und zusammengeführt. Die " "Beträge der beiden Buchungen müssen identisch sein, damit die Zuordnung " "funktioniert. Nur das Datum der beiden Buchungen darf sich um das oben " "erwähnte eingestellte Zeitfenster unterscheiden. Wenn Sie mit dem Ergebnis " "zufrieden sind, klicken Sie die zugeordnete Buchung mit der rechten " "Maustaste an und wählen Sie den Knopf Annehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:559 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "During import of online statements - either directly or by importing a " #| "downloaded file - &kmymoney; performs matching as best as it can based on " #| "the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an " #| "invalid match, a matched transaction can be unmatched." msgid "" "During import of online statements, either directly or by importing a " "downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the " "name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid " "match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Während des Imports von Onlinebuchungen, entweder direkt oder durch das " "Einlesen einer heruntergeladenen Datei, versucht &kmymoney; nach seinen " "Möglichkeiten eine automatische Zuordnung, basierend auf dem Namen des " "Zahlungsempfängers und dem Betrag der Buchung. Im Falle einer falschen " "automatischen Zuordnung kann die zugeordnete Buchung wieder getrennt werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" "Es ist nicht möglich, zwei Buchungen einander zuzuordnen, die beide " "importiert wurden. Genauso ist es nicht möglich, zwei Buchungen einander " "zuzuordnen, die beide manuell eingegeben wurden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Understanding the Cleared State" msgid "Understanding the State of a transaction" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), " #| "and reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-" #| "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it " #| "and thus transform it to state (C). When you receive a statement from the " #| "bank, all cleared transactions should be on the statement." msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared " "(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-" "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and " "thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, " "all cleared transactions should be on the statement." msgstr "" "Eine Buchung kann einen von folgenden drei möglichen Zustände haben: nicht " "abgeglichen (N), verrechnet (V) und abgeglichen (A). Wenn Sie eine neue " "Buchung eingeben, hat diese den Status \"nicht abgeglichen\". Sobald die " "Buchung der Bank ankommt, können Sie sie mit Ihrem Kontenbuch verrechnen und " "die Buchung in den Status \"V\" setzen. Sobald Sie einen Kontoauszug von " "Ihrer Bank erhalten, sollten alle verrechneten Buchungen darauf zu finden " "sein." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:588 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:594 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "Verrechnet-Status" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:600 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you reconcile your account, you actually mark the statements as cleared and check that the " #| "difference between the beginning balance and the cleared transactions " #| "equals the ending balance of the statement. When this is the case, you " #| "can 'finish reconciling' which actually changes the state of all cleared " #| "transactions (C) to reconciled (R)." msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Konto abgleichen, " "markieren Sie alle Buchungen als \"verrechnet\" und überprüfen, ob die " "Differenz zwischen dem Anfangskontostand und dem Endkontostand der Summe der " "verrechneten Buchungen entspricht und mit dem Endkontostand des Kontoauszugs " "übereinstimmt. Wenn das der Fall ist, können Sie den \"Abgleich beenden\", " "wobei automatisch der Status aller verrechneten Buchungen von \"Verrechnet" "\" (V) in \"Abgeglichen\" (A) geändert wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" "Wenn Sie eine Buchung bearbeiten möchten, die mindestens eine Split-Buchung " "enthält die bereits als abgeglichen (A) gekennzeichnet wurde, werden Sie " "gewarnt." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:615 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "Buchungseinstellungen verändern" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several settings options that change the appearance and " #| "behavior of the ledger view in terms of transactions. These settings are " #| "found by selecting Settings Configure " #| "&kmymoney; from the menu bar, and selecting the " #| " Register icon from the list on the left." msgid "" "There are several options that change the appearance and behavior of the " "Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting " "SettingsConfigure &kmymoney; " "from the menu bar, and selecting the " " Ledger icon from the " "list on the left." msgstr "" "Es gibt mehrere Optionen, die das Aussehen und das Verhalten der Buchungen " "in der Kontenbuchansicht beeinflussen. Diese Einstellungen finden Sie durch " "Auswahl von Einstellungen " "&kmymoney; einrichten ... aus dem " "Menü und durch Auswahl des " " Kontenbuch Symbols aus " "der Liste auf der linken Seite des Einstellungs-Dialogfensters." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" "Die meisten Einstellungen sind selbsterklärend. Zur Veranschaulichung werden " "einige der möglichen Einstellungen aber trotzdem nachfolgend beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " #| "transaction input area at the bottom of this screen. Transactions can " #| "still be entered directly into an empty line at the end of the " #| "transaction list, through an automatic compact entry area." msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be " "entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Buchungsformular anzeigen (auf der Karteikarte \"Anzeige\") - schaltet die " "Anzeige des Buchungsformulars für die Eingabe einer Buchung im unteren " "Bereich des Bildschirms an oder aus. Buchungen können trotzdem direkt in " "eine leere Zeile am Ende der Buchungsliste durch eine kompakte automatischen " "Eingabebereich direkt in der Liste eingegeben werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" "Die Bilder zeigen, wie die direkte Eingabemöglichkeit in der Buchungsliste " "im Vergleich zum Buchungsformular im unteren Bereich aussieht." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The transaction input form" msgid "The transaction form" -msgstr "Das Buchungseingabeformular" +msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Transactions entered directly" msgid "The transaction form" -msgstr "Buchungen direkt eingegeben" +msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:660 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:666 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen werden direkt eingegeben" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:670 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen direkt eingegeben" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:676 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "Direkte Eingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird - durch das " "Auswählen der nächsten Zeile in der Buchungsliste oder dem Split-Buchungs-" "Editor werden die vorher durchgeführten Änderungen beibehalten, anstatt der " "Standardeinstellung, dass Änderungen erst durch Klick auf den grünen Haken " "gespeichert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:696 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "Andere Funktionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" "Weitere Optionen sind im Kontextmenü Buchungsoptionen " "verfügbar, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf eine " "beliebige Buchung in der Liste öffnet." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:706 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "Das Kontextmenü Buchungsoptionen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:712 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " #| "changing the reconciled or cleared indication." msgid "" "Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, " "creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status." msgstr "" "Mithilfe dieser Optionen können Sie zur Zahlungsempfänger-Seite springen, " "eine geplante Buchung anlegen und den Status \"Verrechnet\" oder " "\"Abgeglichen\" verändern." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit the account information from the ledger view, select " #| "Account from the menu bar. From this menu, you can " #| "change the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows " #| "you to match transactions against an official bank statement or credit " #| "card notice." msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From the Edit " "Account... menu item, you can change the account details. " "There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you " "to match transactions against an official bank statement or credit card " "notice." msgstr "" "Um die Kontoinformationen aus dem Kontenbuch heraus zu bearbeiten, wählen " "Sie aus dem Menü den Punkt Konto. Aus diesem Menü können " "Sie die Kontendetails bearbeiten, sowie das Menü zum Abgleich des Kontos " "erreichen, welches Ihnen erlaubt, die Buchungen den Buchungen des " "Bankkontoauszugs oder der Kreditkartenabrechnung zuzuordnen." #~ msgid "2010-07-23" #~ msgstr "2010-07-23" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The transaction's posting date must be entered to specify when the " #~ "transaction took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date " #~ "input field can be used to make entering dates quicker and easier." #~ msgstr "" #~ "Das Buchungsdatum muss eingegeben werden, wann die Buchung stattfand. " #~ "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie in " #~ "Datumsfelder schneller und einfacher ein Datum eintragen können." #~ msgid "" #~ "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to " #~ "set it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has " #~ "at least one split in state frozen it cannot be edited anymore." #~ msgstr "" #~ "Es existiert noch ein vierter Status (\"eingefroren\"), der aber nicht " #~ "gesetzt werden kann. Dieser ist für einen späteren Gebrauch vorgesehen. " #~ "Wenn eine Buchung mindestens eine Splitzeile im Status \"eingefroren\" " #~ "besitzt, kann die Buchung nicht mehr bearbeitet werden." #~ msgid "The transaction form" #~ msgstr "Das Buchungsformular" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1549470) @@ -1,526 +1,528 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-payees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-26 05:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-payees.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-payees.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-06-24" -msgstr "" +msgstr "2019-06-24" #. Tag: releaseinfo #: details-payees.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.5" -msgstr "" +msgstr "5.0.5" #. Tag: title #: details-payees.docbook:16 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-payees.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The Payees View provides detailed information about all the payees and " "payers involved in transactions. These are the entities to and from which " "you transfer money. &kmymoney; stores information about all the payees and " "payers from all existing transactions. This makes it possible to pick a " "payee from a list instead of having to type the full name, which also " "decreases the chance of misspelling or typing the wrong name." msgstr "" #. Tag: para #: details-payees.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The Payees View is split into two main areas: a payees and payers list on " "the left, and a detail area on the right. The Your payees section allows for adding, deleting, renaming, and merging payees. " "The detail area has several tabs, showing the transactions, address, " "matching information, default category, and account numbers for the payee " "selected in the list." msgstr "" #. Tag: title #: details-payees.docbook:47 #, no-c-format msgid "Payees List" msgstr "Liste der Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-payees.docbook:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A list of payees and payers is on the left side of this screen. The payee " #| "list is sorted alphabetically." msgid "" "The list of all payees and payers in your data is shown on the left side of " "this view. The payee list is sorted alphabetically." msgstr "" "Eine Liste der Zahlungsempfänger befindet sich auf der linken Seite des " "Fensters. Sie ist alphabetisch sortiert." #. Tag: title #: details-payees.docbook:55 #, no-c-format msgid "Adding a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger hinzufügen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add a payee or payer, right-click on any payee name and choose " #| "New payee. This creates a new payee called " #| "New Payee. Right-click on this payee and select " #| "Rename payee to enter the name of the new " #| "payee or payer." msgid "" "To add a payee or payer, choose +New. This creates a " "new payee called New Payee. You can also right-click on any " "existing payee and select Add payee." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf einen beliebigen Empfängernamen und wählen Sie " "Neuer Zahlungsempfänger. Hiermit wird ein neuer " "Empfänger mit dem Namen Neuer Zahlungsempfänger angelegt. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den neu angelegten Empfänger und " "wählen Sie Zahlungsempfänger umbenennen, um den " "Namen des neuen Zahlungsempfängers einzugeben." #. Tag: title #: details-payees.docbook:65 #, no-c-format msgid "Renaming a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To rename a payee or payer, simply right-click on the name, select " #| "Rename payee and the name becomes editable. " #| "Changing the name will affect the name in all the transactions in which " #| "it appears." msgid "" "To rename a payee or payer, either double-click on the name or right-click " "on the name and select Rename payee. The name " "then becomes editable. Changing the name will affect the name in all the " "transactions in which it appears." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger umzubenennen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Namen und wählen Sie aus dem Kontextmenü den Punkt " "Zahlungsempfänger umbenennen. Der Name des " "Empfänger lässt sich nun bearbeiten. Das Ändern des Namens wirkt sich auf " "sämtliche Buchungen aus, in denen er vorkommt." #. Tag: title #: details-payees.docbook:76 #, no-c-format msgid "Deleting a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To remove a payee or payer, right-click the name and select " #| "Delete payee. If the payee has any " #| "transactions, you will be presented with a dialog that allows you to " #| "reassign them to a different payee, and also a check box to enable a " #| "deleted name to be added to the new payee's matching list." msgid "" "To remove a payee or payer, right-click the name and select " "Delete payee. If the payee has any transactions, " "you will be presented with a dialog that allows you to reassign them to a " "different payee, and also a check box to enable the deleted name to be added " "to the new payee's matching list. Another option for deleting an existing " "payee is to select the payee or payer by left clicking it and then left " "clicking Del." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger zu löschen, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "auf den Namen des gewünschten Empfängers und wählen anschließend " "Zahlungsempfänger löschen aus dem erscheinenden " "Kontextmenü. Sollten noch Buchungen existieren, die dem zu löschenden " "Empfänger zugeordnet sind, so werden Sie gefragt, ob Sie diese einem anderen " "Empfänger zuordnen möchten. Weiterhin können Sie über das Optionsfeld " "angeben, ob die Kriterienliste für die automatische Zuordnung von Buchungen " "des zu löschenden Empfängers zum ausgewählten neuen Zahlungsempfänger " "hinzugefügt werden soll. " #. Tag: title #: details-payees.docbook:91 #, no-c-format msgid "Additional Payee Details" msgstr "Zusätzliche Details zum Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-payees.docbook:94 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Angaben" #. Tag: para #: details-payees.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To view and edit the personal information associated with a particular " #| "payee, select the payee from the list and select the Address tab. To " #| "modify this information, edit the detail area directly and press the " #| "Update button when finished." msgid "" "To view and edit the personal information associated with a particular " "payee, select the payee from the list and select the Address tab. Along with " "address information you can also store a telephone number, email address, " "and notes pertaining to the selected payee. To modify this information, edit " "the detail area directly and press the Update button when finished." msgstr "" "Um die persönlichen Informationen eines Zahlungsempfängers anzusehen und zu " "editieren, wählen Sie ihn aus der Liste aus und klicken Sie auf den " "Karteireiter \"Adresse\". Sie können die Informationen direkt in den Feldern " "bearbeiten und die Änderungen anschließend durch Drücken des Knopf mit dem " "grünen Haken (unten rechts) übernehmen." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:106 #, no-c-format msgid "The personal information tab" msgstr "Die Karteikarte Persönliche Angaben" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:112 #, no-c-format msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Angaben" #. Tag: title #: details-payees.docbook:120 #, no-c-format msgid "Transaction Matching Settings" msgstr "Einstellungen zur automatischen Buchungs-Zuordnung" #. Tag: title #: details-payees.docbook:123 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: details-payees.docbook:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to " #| "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " #| "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or " #| "worse, if the payee names change." msgid "" "&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to " "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or worse, " "if the payee names change. The ability to match transactions to a " "particualar payee assists in providing a consist naming of payees within the " "ledger and reports." msgstr "" "&kmymoney; hat die Fähigkeit, eine automatische Zuordnung der passenden " "Zahlungsempfänger zu importierten Buchungen vorzunehmen. Das kann sehr " "hilfreich sein, wenn Sie Buchungen von Ihrer Bank (z.B. per HBCI) " "importieren und der angegebene Zahlungsempfänger weitere unnötige Zeichen " "enthält, oder noch schlimmer der Name des Zahlungsempfängers ändert sich." #. Tag: para #: details-payees.docbook:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your " #| "bank like this SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 one " #| "month and then SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606 the " #| "next month. You would really like both of those transactions to be " #| "assigned simply to your payee SunTrust. The transaction " #| "matching feature is for you!" msgid "" "For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your bank " "like this SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 one month and " "then SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606 the next month. " "You would really like both of those transactions to be assigned to your " "payee SunTrust. The transaction matching feature is for you!" msgstr "" "Nehmen wir an, Ihr monatliches Gehalt kommt bei Ihnen von Ihrer Bank " "folgendermaßen an: SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 im " "einen Monat und im anderen mit SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606. Sie möchten aber dass beide Buchungen mit Ihrem Zahlungsempfänger " "SunTrust verbunden wird. Die Funktion der automatischen " "Buchungs-Zuordnung ist genau das Richtige für Sie!" #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:143 #, no-c-format msgid "The payee matching tab" msgstr "Die Karteikarte \"Zuordnung\"" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:149 #, no-c-format msgid "Payee matching details" msgstr "Zuordnungsdetails für Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-payees.docbook:157 #, no-c-format msgid "Setting up" msgstr "Einrichtung" #. Tag: para #: details-payees.docbook:159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "From the Matching tab, you can set the Transaction Matching Settings. You " #| "have 3 major options:" msgid "" "From the Matching tab, you can set the transaction matching settings. You " "can select one of four options with the Match method " "dropdown." msgstr "" "Auf der Karteikarte \"Zuordnung\" können Sie die Einstellungen für " "automatische Zuordnung vornehmen. Sie haben drei Hauptoptionen zur Verfügung:" #. Tag: para #: details-payees.docbook:167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No Matching. Disables the feature for this payee. This is the default " #| "setting for all payees." msgid "" "No Matching. This disables the feature for this payee. This is the default " "setting for all payees." msgstr "" "Keine Zuordnung. Deaktiviert diese Funktion für diesen Zahlungsempfänger. " "Dies ist die Standardeinstellung für alle Zahlungsempfänger." #. Tag: para #: details-payees.docbook:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Match on Payee Name. Enables the feature, and uses the payee name itself " #| "as the Match Key" msgid "" "Match Payees name (partial). This enables the feature based on a partial " "name matching of the Payee and and uses the payee name itself as the Match " "Key." msgstr "" "Nach Zahlungsempfänger zuordnen. Aktiviert die Funktion unter Verwendung des " "Zahlungsempfänger Feldes als Zuordnungskriterium." #. Tag: para #: details-payees.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match Payees name (exact). This enables the feature based on an exact match " "of the Payee. You would use this matching ability when you want to keep " "track of different Payees that have the same business name but have " "different locations." msgstr "" #. Tag: para #: details-payees.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Match on a name listed below. This enables matching based on multiple " "different or optional names for a Payee. You would use this matching ability " "when you have a particular Payee that has different business names but you " "want all imported transactions identified by any of those names to be " "associated with a single Payee in &kmymoney;." msgstr "" #. Tag: para #: details-payees.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "With any of these options you can choose whether or not to ignore the case " "sensitivity of the spelling of the payee based on whether you check " "Ignore Case." msgstr "" #. Tag: title #: details-payees.docbook:209 #, no-c-format msgid "Importing Transactions" msgstr "Buchungen importieren" #. Tag: para #: details-payees.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you import transactions using the QIF import, or using a plugin such " #| "as OFX or AqBanking, the Match Keys you have set will be considered. If " #| "the Match Key for one of your payees is found anywhere in the payee of " #| "the imported transaction, the corresponding payee from your list will be " #| "assigned to that transaction. Thus, a Match Key of SunTrust will match SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA or even " #| "MORGENSUNTRUST&LOAN. So choose your Match Keys " #| "carefully." msgid "" "The Match Keys you have set will be considered whenever you import " "transactions using the QIF import, or using a plugin such as OFX or " "AqBanking, If the Match Key for one of your payees is found anywhere in the " "payee of the imported transaction, the corresponding payee from your list " "will be assigned to that transaction. Thus, a Match Key of SunTrust will match SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA or even " "MORGENSUNTRUST&LOAN. So choose your Match Keys carefully." msgstr "" "Sobald Sie Buchungen per QIF oder einem Modul wie OFX oder AqBanking (HBCI) " "importieren, werden die eingegeben Zuordnungskriterien verwendet. Sobald ein " "Kriterium Ihrer Zahlungsempfänger auf eine importierte Buchung zutrifft, " "wird der entsprechende Zahlungsempfänger aus Ihrer Liste der Buchung " "zugeordnet. So würde das Kriterium SunTrust zutreffen auf " "SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA aber auch " "MORGENSUNTRUST&LOAN. Wählen Sie die Zuordnungskriterien " "also sorgfältig aus." #. Tag: para #: details-payees.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "If a transaction payee matches more than one Match Key, the behavior is " "undefined. &kmymoney; will arbitrarily pick one of the matching payees." msgstr "" "Wenn eine Buchung auf die Zuordnungskriterien mehrerer Zahlungsempfänger " "zutrifft, ist das Ergebnis nicht vorhersehbar: &kmymoney; wird sich einen " "der zutreffenden Empfänger herauspicken und diesen zuordnen." #. Tag: title #: details-payees.docbook:230 #, no-c-format msgid "Viewing Transaction History" msgstr "Buchungen ansehen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To view all transactions associated with a particular payee, select the " #| "payee from the list and the Transaction tab in the detail area. Double-" #| "clicking a particular transaction will bring you directly to that " #| "transaction in the Ledgers screen." msgid "" "To view all transactions associated with a particular payee, select the " "payee from the list and select the Transaction tab in the detail area. " "Double-clicking a particular transaction will bring you directly to that " "transaction in the Ledgers View for the appropriate account." msgstr "" "Um alle Buchungen eines Zahlungsempfängers anzusehen, wählen Sie den " "gewünschten Empfänger aus der Liste und gehen Sie auf die Karteikarte " "\"Buchungen\". Ein Doppelklick auf eine der Buchungen bringt Sie direkt zu " "dieser Buchung im Kontenbuch." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:241 #, no-c-format msgid "The transaction tab" msgstr "Die Karteikarte \"Buchungen\"" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:247 #, no-c-format msgid "Transaction history" msgstr "Buchungsverlauf" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The Payees screen provides detailed information about all the payees and " #~ "payers involved in transactions. The Payees screen is split into two main " #~ "areas: a payees and payers list and a detail area." #~ msgstr "" #~ "Die Zahlungsempfängerübersicht zeigt detaillierte Informationen über alle " #~ "Zahlenden und Zahlungsempfänger aus Ihren Buchungen. Die Übersicht ist in " #~ "zwei Hauptbereiche aufgeteilt: eine Empfängerliste und ein Detailbereich." #~ msgid "" #~ "The Payees screen allows for viewing the transactions for the selected " #~ "payee, updating personal information associated with a particular payee " #~ "or payer, and specifying transaction matching criteria." #~ msgstr "" #~ "Die Zahlungsempfängerübersicht erlaubt das Ansehen aller Buchungen eines " #~ "Empfängers, das Aktualisieren der hinterlegten Informationen zum " #~ "Empfänger und das Angeben von Kriterien für die automatische Zuordnung " #~ "von Buchungen." #~ msgid "" #~ "Match on Key. Enables the feature, and allows you to enter one or more " #~ "Match Keys of your choosing. In general, entering a plain string will " #~ "work perfectly. However, the match keys are actually regular expressions, " #~ "so it is possible to match on more complicated patterns." #~ msgstr "" #~ "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen. Aktiviert die Funktion und " #~ "erlaubt es Ihnen, ein oder mehrere beliebige Zuordnungskriterien " #~ "einzugeben. Normalerweise funktioniert dies durch einfache Eingabe eines " #~ "Textes perfekt. Trotzdem haben Sie Möglichkeit, statt eines Textes einen " #~ "regulären Ausdruck einzugeben, sodass komplexe Muster als Kriterium " #~ "hinterlegt werden können." #~ msgid "" #~ "You can also choose whether you want to ignore the case of the Match Key. " #~ "If you choose this option, the Match Key SunTrust would " #~ "match SUNTRUST BANK or SunTrust Bank." #~ msgstr "" #~ "Sie können ebenfalls angeben, ob die Groß-/Kleinschreibung des " #~ "Zuordnungskriteriums berücksichtigt werden soll oder nicht. Wenn Sie " #~ "\"Groß/Klein ignorieren\" aktivieren, so würde das Kriterium " #~ "SunTrust sowohl auf SUNTRUST BANK als auch " #~ "auf SunTrust Bank passen." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sf.net" #~ msgstr "acejones@users.sf.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1549470) @@ -1,934 +1,934 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 06:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"schedules.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-schedules." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-01" -msgstr "" +msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:19 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "Geplante Buchungen enthalten Informationen über Buchungen, die ein- oder " "mehrmalig in einer bestimmten Zeitperiode vorkommen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " #| "record information about a transaction that happen on a regular basis. A " #| "common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the " #| "company you work for pays you for services rendered. This payment can " #| "happen in many different ways, but each month or week you will receive a " #| "payment that needs to be recorded." msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. You " "can schedule deposit, transfer, withdrawal, and loan transactions. There is " "a lot of flexibility built in with scheduling transactions that include " "doing it Once, or on a basis of number of Day(s), Week(s), Half-month(s), " "Month(s), or Year(s)." msgstr "" "Geplante Buchungen sind regelmäßig wiederkehrende Buchung und werden deshalb " "auch manchmal sich \"wiederholende Buchungen\" genannt. Eine bekannte " "geplante Buchung ist zum Beispiel Ihr Gehalt. Einmal pro Monat oder " "vielleicht auch wöchentlich zahlt Ihnen Ihre Firma Geld für die von Ihnen " "geleistete Arbeit. Diese Zahlung kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, aber " "Sie erhalten monatlich oder wöchentlich eine Zahlung, die aufgezeichnet " "werden muss." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Because you know these payments are regularly made to you, you can create " #| "a Schedule to record information about the payment and even create the " #| "transaction for you when pay day arrives." msgid "" "Because you know these transactions are regularly made, whether they are " "payments made to you or payments you make to someone else, you can create a " "Schedule to record information about the recurring details to simplify and " "easily remember when the event will occur." msgstr "" "Sie wissen, dass diese Zahlungen regelmäßig erfolgen, sodass Sie eine " "geplante Buchung anlegen können, sodass die Buchung automatisch für Sie " "erzeugt wird, sobald das Gehalt gezahlt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in " #| "and out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money " #| "transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. " #| "Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to " #| "make a payment." msgid "" "Schedules can be considered to reflect money coming in or out of your " "accounts on a consistent basis. Common uses include paychecks, taxes, " "insurance, credit cards, dues, interest, loans, mortgage, and rents. " "Scheduling a payment like these provides for a useful reminder so you can " "manage expected future financial matters effectively." msgstr "" "Auch andere Arten von geplanten Buchungen können hinterlegt werden, um den " "Ein- und Ausgang von Geld auf Ihren Konten zu hinterlegen. Allgemeine " "Ausgaben, wie Dienstleisterrechnungen oder Überweisungen, können genauso als " "geplante Buchung hinterlegt werden, wie z.B. Lohnzahlungen. Eine geplante " "Buchung bietet Ihnen außerdem eine gute Möglichkeit, um Sie an fällige " "Zahlungen zu erinnern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the " #| "transaction data. The scheduling data records the occurrence of the " #| "schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and " #| "how. The transaction data records the normal details about the " #| "transaction, and will be entered in to the ledger as-is." msgid "" "A schedule consists of two main parts: the transaction data and the " "scheduling data. The scheduling data records the occurrence of the schedule, " "&ie;, when the transaction is to be entered into the ledger and how. The " "transaction data records the normal details about the transaction. These " "include options for Payment method, Account, Pay to/from, Category, Tags, " "Memo, Due date, Amount and status. Along with this, you can also select " "additional options based on when to process the transaction." msgstr "" "Eine geplante Buchung besteht aus zwei Hauptteilen: den Daten zum Zeitpunkt, " "sowie dem Inhalt der Buchung. Die Daten des Zeitpunkts geben an, wann und " "wie die Buchung in das Kontenblatt eingetragen wird. Die Buchungsdaten " "enthalten die üblichen Details zur Buchung und werden so wie sie sind in das " "Kontenbuch übernommen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:64 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kmymoney;:" msgstr "" "In der aktuellen Version von &kmymoney; gibt es vier verschiedene Arten von " "geplanten Buchungen:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:73 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:75 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:79 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:81 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay " #| "check." msgid "" "A Deposit is for money coming into your account, such as paychecks, bonuses, " "or interest income." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Einzahlung\" wird verwendet, wenn Geld auf " "Ihr Konto kommt, z.B. Ihr Gehalt." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:88 #, no-c-format msgid "Bills/Withdrawals" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a " #| "Gym membership or a utility bill." msgid "" "A Bill or Withdrawal is for money going out of your account, such as a " "membership, utility bill, taxes, or car registration." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Rechnung\" wird immer dann verwendet, wenn " "Geld von Ihrem Konto abfließt, z.B. für die Mitgliedschaft im Fitness-Studio " "oder eine Rechnung für eine Dienstleistung." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:97 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going " #| "into another, such as making a credit card payment from your checking " #| "account." msgid "" "A Transfer is for money going out of one account and into another, such as " "making a credit card payment from your checking account." msgstr "" "Eine geplante Buchung des Typs \"Buchung\" wird verwendet, wenn Geld von " "einem Konto zum anderen fließt, z.B. wenn eine Kreditkartenabrechnung von " "Ihrem Girokonto abgebucht wird." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:106 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " #| "with Loan accounts." msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with a Loan account." msgstr "" "Eine geplante Kreditzahlung ist eine spezielle geplante Buchung und wird " "erstellt, wenn Sie ein Kreditkonto " "erstellen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The schedule view" msgid "The Schedules View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Open the schedule view by clicking on the Schedule " #| " icon in the view selector." msgid "" "Open the Schedules View by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht der geplanten Buchungen, indem Sie auf das " "geplante Buchungen " "Symbol in der linken Navigationsleiste klicken." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:132 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The schedule view consists of a view area with two tabs along with a " #| "New Schedule button above it. The first tab " #| "List View shows all schedules, grouped by type. " #| "The second tab Calendar View is described in its " #| "own section below." msgid "" "The Schedules View consists of a view area with New Schedule button and Filter and Filter: text box above it." msgstr "" "Die Ansicht „Geplante Buchungen“ besteht aus zwei Karteikarten, die über " "entsprechende Karteireiter erreicht werden können, sowie dem Knopf " "Neue Buchung planen darüber. Die erste Karteikarte " "Listenansicht zeigt alle geplanten Buchungen, " "gruppiert nach dem Typ der Buchung. Die zweite Karteikarte " "Kalenderansicht wird in einem separaten Abschnitt " "weiter unten erläutert." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " #| "Transfer schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. Loan " #| "schedules are handled differently, and are described in the section on " #| "Loans." msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Deposit, Transfer, and " "Withdrawal/Bills schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. " "Loan schedules are handled differently, as described in the Loans section of " "this manual." msgstr "" "Um eine neue geplante Buchung anzulegen, klicken Sie auf den entsprechenden " "Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kmymoney; " "das Dialogfenster für neue geplante Buchungen. Kreditbuchungen werden anders " "behandelt und im Abschnitt über Kreditkonten näher erläutert." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The new schedule dialog" msgid "The New Schedule dialog" msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung bearbeiten“" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:160 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Neue geplante Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and " #| "transaction data. The requested data includes the following:" msgid "" "A New Schedule dialog is now shown, prompting for the schedule and " "transaction details. The requested data include the following:" msgstr "" "Es öffnet sich ein Dialogfenster, in das Sie die Daten zum Zeitpunkt und dem " "Inhalt der geplanten Buchung eingeben können. Hierzu gehören:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Name der geplanten Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:174 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:175 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:176 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Weitere Buchungsdetails" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:178 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Optionen der geplanten Buchung" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:182 #, no-c-format msgid "Filling in the Schedule name, Frequency, and Payment information." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into " #| "their respective fields. The name is how the schedule will be shown in " #| "the list view. Specify how often the schedule should occur, using the " #| "Frequency field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or " #| "\"every 3 months\". If the amount varies transaction to transaction make " #| "sure to check the Estimate check box and you will be " #| "prompted for the correct amount when it is entered into the ledger. Fill " #| "in all the transaction fields as you would normally with the ledger view." msgid "" "Enter the name of the schedule and the date of the next occurrence into " "their respective fields. The name is how the schedule will be labelled in " "the Schedules View, and other displays. Specify how often the schedule " "should occur, using the Frequency field and drop down list. For example " "\"every 6 weeks\" or \"every 3 months.\" If the amount varies transaction to " "transaction make sure to check the Estimate check box " "and you will be prompted for the correct amount when it is entered into the " "ledger. The other required fields in the Payment information section include " "the Account and Category. The remaining fields in this section are optional." msgstr "" "Geben Sie den Namen und das nächste Fälligkeitsdatum dieser geplanten " "Buchung in die entsprechenden Eingabefelder ein. Der Name der geplanten " "Buchung wird in der Liste der geplanten Buchungen angezeigt. Geben Sie an, " "wie oft die geplante Buchung fällig ist, indem Sie die entsprechende " "Häufigkeit in das Eingabefeld eintragen und aus der Auswahlliste auswählen. " "Zum Beispiel \"alle 6 Wochen\" oder \"alle 3 Monate\". Wenn der Betrag von " "Buchung zu Buchung variiert, markieren Sie die Option Dies ist " "eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt. Sie " "werden dann nach dem genauen Betrag gefragt, wenn &kappname; die Buchung in " "das Kontenbuch eintragen möchte. Füllen Sie alle Buchungsfelder so aus, als " "würden Sie die Buchung im Kontenbuch eintragen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modifying the schedule behavior" msgid "Modifying the Schedule Options section" msgstr "Das Verhalten der geplanten Buchung verändern" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "You can choose how to handle non-processing days. If the schedule occurs on " "a non-processing day you can choose whether to Do not change the " "date, Change the date to the previous processing day, or Change the date to the next processing day. This option is available to replicate some of the real world " "banking operational processing. Non-processing days include weekends and " "holidays known to &kmymoney; for the region specified in the appropriate configuration option." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To let &kmymoney; automatically enter the transaction for you when " #| "needed, make sure that the check box labeled Enter this " #| "schedule into the ledger automatically when it is due is " #| "checked. Otherwise, when the transaction is due to be entered, &kmymoney; " #| "will open a dialog box asking you to confirm that you want it to be " #| "entered. This behavior is configurable, and more information can be found " #| "in the Settings section." msgid "" "You can also select whether or not the amount is an estimate so you'll be " "prompted to update the amount when the schedule is due. Selecting the " "process at the last day of the month allows for scheduling for irregular " "month-end date processing. By checking the box for automatically enter when " "the it's due provides for &kmymoney; to enter the transaction into the " "ledger without human intervention. Otherwise, when the transaction is due to " "be entered, &kmymoney; will open a dialog box asking you to confirm that you " "want it to be entered. This behavior is configurable, and more information " "can be found in the Settings section." msgstr "" "&kmymoney; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " "eintragen. Aktivieren Sie dafür die Kontrollbox Buchung bei " "Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen. Ansonsten " "wird &kmymoney; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " "geplanten Buchung erreicht ist und Sie auffordern, die Buchung in das " "Kontenbuch eintragen zu lassen. Dieses Verhalten ist konfigurierbar, " "weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die " "Programmeinstellungen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you know how many transactions are left or when they are due to " #| "finish, this information can be entered so the transactions are not " #| "entered indefinitely. Check the appropriate check box and enter the " #| "appropriate information. Only the date or the number of transactions " #| "remaining is needed because the other can be calculated." msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Checking the schedule will end box and enter either the number " "of transactions remaining or date of final transaction will end the " "scheduled transaction based on this criteria." msgstr "" "Wenn Sie wissen, wie viele Buchungen noch übrig sind oder wann die " "regelmäßige Buchung endet, so können Sie diese Information hinterlegen, " "sodass die geplante Buchung nicht unendlich ist. Klicken Sie die " "entsprechende Option an und geben Sie das Ende der geplanten Buchung ein. " "Nur das Enddatum oder die verbleibende Anzahl der Buchungen müssen " "eingegeben werden, der jeweils andere Wert kann daraus errechnet werden. " #. Tag: para #: details-schedules.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Wenn Sie alle notwendigen Daten eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK um fortzufahren." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:240 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Geplante Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " #| "bring up the context menu and select Edit. " #| "This will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you " #| "can alter the necessary data." msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit scheduled " "transaction. This will bring up a dialog similar to the Edit " "Schedule transaction dialog, where you can update the necessary data." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu editieren, wählen Sie diese in der Liste und " "klicken mit der rechten Maustaste darauf. Aus dem erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Bearbeiten aus. Es erscheint der " "bereits vom Anlegen der geplanten Buchung bekannte Dialog, mit dessen Hilfe " "Sie die Daten der geplanten Buchungen verändern können." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:251 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deleting schedules" msgid "Duplicating schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To duplicate a schedule simply select the entry in the list and right click " "to bring up the context menu and select Duplicate scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:269 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction " #| "into the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " #| "Scheduled transactions can be entered in one of four different ways:" msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of 3 different ways:" msgstr "" "Eine geplante Buchung eintragen bedeutet, im entsprechenden Kontenbuch eine " "neue Buchung auf Basis der in der geplanten Buchung hinterlegten " -"Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von vier " +"Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von 3 " "verschiedenen Weisen eingetragen werden:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Manually by right clicking on the list entry" msgid "Manually by right clicking on the entry in the Schedules View" msgstr "Manuell durch Klick mit der rechten Maustaste auf den Listeneintrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:284 #, no-c-format msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" "&kmymoney; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" "&kmymoney; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " "Imports von elektronischen Kontoauszügen anlegen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:297 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Manuelles Eintragen von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the " #| "list entry and selecting Enter from the popup " #| "menu or by clicking on the Enter button on the " #| "popup window in the calendar view." msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu." msgstr "" "Sie können eine geplante Buchung manuell eintragen lassen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste die gewünschte geplante Buchung anklicken und aus dem " -"Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen., " -"oder indem Sie den Knopf Eintragen im erscheinenden " -"Kontextmenü in der Kalenderansicht betätigen." +"Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:306 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Die einzutragende Buchung bestätigen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Nachdem Sie das Eintragen der geplanten Buchungen auf eine der beschriebenen " "Arten angestoßen haben, erscheint das Dialogfenster zum Eintragen einer " "geplanten Buchung mit den dort hinterlegten Informationen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:324 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This information can be changed, and the changes can be applied to just " #| "this one instance of the schedule or to all subsequent transactions. " #| "After checking that all the data is correct clicking on OK will add the transaction to the ledger and update the next due " #| "date of the schedule to the next occurrence. If you have changed any of " #| "the transaction data a further confirmation of what you changed will be " #| "displayed, giving you a final chance to accept or reject the changes." msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Diese Informationen können nun nach Bedarf verändert und entweder für diese " "eine oder auch für alle zukünftigen Buchungen übernommen werden. Nachdem Sie " "geprüft haben, dass alles in Ordnung ist, klicken Sie den Knopf " "OK, um die Buchung ins Kontenbuch zu übernehmen und " "das nächste Fälligkeitsdatum der geplanten Buchung auf den nächsten Termin " "zu setzen. Wenn Sie irgendein Feld der Buchung geändert haben, werden Sie " "nochmals gefragt, ob die angezeigten Änderungen übernommen oder verworfen " "werden sollen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Aktion aus und klicken Sie den Knopf " "OK oder Abbrechen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:351 #, no-c-format msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you" msgstr "Lassen Sie &kmymoney; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" "Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kmymoney; beim Programmstart " "überprüfen, welche geplanten Buchungen fällig sind und diese automatisch in " "das Kontenbuch eintragen, wenn Sie die entsprechende Option beim Anlegen der " "geplanten Buchung aktiviert haben." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" "Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kmymoney; das " "oben beschriebene Dialogfenster und Sie können die Buchung über den " "beschriebenen Weg ins Kontenbuch eintragen lassen. Das gleiche Fenster " "öffnet sich, wenn Sie beim Anlegen der geplanten Buchung angegeben haben, " "dass der Betrag eine Schätzung ist. Sie können nun den tatsächlichen " "Geldbetrag der Buchung eintragen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" "Sie können &kmymoney; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " "geprüft wird, ob fällige geplante Buchungen vorhanden sind. Verwenden Sie " "hierfür im Einstellungsdialog von &kmymoney; die Option \"Geplante Buchungen " "beim Start überprüfen\"." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Filling in the fields" #~ msgstr "Ausfüllen der Felder" #~ msgid "" #~ "At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how " #~ "the schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose " #~ "whether to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, " #~ "or the next Monday. Typically this option is used to replicate some real " #~ "world operation such as a bank transaction." #~ msgstr "" #~ "Im unteren Bereich des Fensters gibt es einige Optionen, die das " #~ "Verhalten der geplanten Buchung verändern. Wenn das Fälligkeitsdatum auf " #~ "ein Wochenende fällt, können Sie auswählen, ob das Datum unverändert " #~ "bestehen bleibt, ob die Buchung am vorhergehenden Freitag oder am darauf " #~ "folgenden Montag gebucht wird. Normalerweise wird diese Option verwendet, " #~ "um die reale Welt in Form von Bankbuchungen abzubilden." #~ msgid "Letting &kmymoney; enter the transaction into the register" #~ msgstr "Buchungen von &kmymoney; automatisch eintragen lassen" #~ msgid "Letting &kmymoney; know when the schedule will finish" #~ msgstr "&kmymoney; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" #~ msgid "The calendar view" #~ msgstr "Die Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is " #~ "easier to see when they occur. To switch to the calendar view click on " #~ "the Calendar View tab." #~ msgstr "" #~ "Die Kalenderansicht zeigt Ihnen alle geplanten Buchungen in einem " #~ "Kalender, sodass Sie sehr übersichtlich sehen können, wann diese fällig " #~ "sind. Um in die Kalenderansicht zu gelangen klicken Sie einfach auf den " #~ "Karteireiter Kalenderansicht. " #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar type can be changed using the Select Style button. Currently only two types exist: Week and Month. The " #~ "monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate " #~ "through the dates using the controls as you would with the date input " #~ "control." #~ msgstr "" #~ "Der Kalendertyp kann mit Hilfe des Knopfs Darstellung " #~ "auswählen verändert werden. Derzeit gibt es nur zwei Typen: " #~ "Woche und Monat. Die Monatsansicht ist die Voreinstellung und die wohl " #~ "hilfreichste Darstellungsform. Navigieren Sie durch den Kalender, indem " #~ "Sie die Steuerelemente rechts oben verwenden." #~ msgid "" #~ "On any day with scheduled transactions, the number of transactions " #~ "scheduled for that day is displayed on the calendar." #~ msgstr "" #~ "An Tagen mit geplanten Buchungen wird die Anzahl der Buchungen für den " #~ "betreffenden Tag im Kalender angezeigt." #~ msgid "" #~ "To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over " #~ "the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view " #~ "the schedule summary." #~ msgstr "" #~ "Um die geplanten Buchungen, die auf den gewählten Tag fallen, anzusehen, " #~ "bewegen Sie den Mauszeiger über den Eintrag. Es erscheint ein Fenster, in " #~ "dem die Zusammenfassung der geplanten Buchung angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "If more than one schedule falls on that day you can cycle through them " #~ "using the arrow buttons in the upper corners of the popup window." #~ msgstr "" #~ "Wenn mehrere geplante Buchung auf einen Tag fallen, können Sie die " #~ "einzelnen geplanten Buchungen durch die Schaltflächen in den oberen Ecken " #~ "des Fensters durchblättern." #~ msgid "" #~ "If you find that the display is cluttered with schedules and you only " #~ "want to view one type of schedule, then this is possible from the " #~ "Select Schedules dropdown. After clicking on this " #~ "button the different schedule types are listed and are checked by default" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ansicht mit geplanten Buchungen übersät ist und Sie nur einen " #~ "bestimmten Typ an geplanten Buchungen sehen möchten, können Sie diese " #~ "durch den Knopf Planungen wählen filtern. Nachdem " #~ "Sie diesen Knopf anklicken, sehen Sie die verschiedenen Buchungstypen und " #~ "diese sind standardmäßig alle ausgewählt." #~ msgid "" #~ "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list." #~ msgstr "" #~ "Um einen Buchungstyp aus dem Kalender auszublenden, entfernen Sie das " #~ "gewünschte Kreuzchen aus der Liste." #~ msgid "Manually via the popup window in the calendar view" #~ msgstr "Manuell über das Aufklapp-Fenster in der Kalenderansicht" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1549470) @@ -1,2190 +1,2194 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-03 06:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" -msgstr "" +msgstr "2019-03-31" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "&kmymoney; Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: title #: details-settings.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global options" msgid "Global tab" msgstr "Globale Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Forecast" msgid "Startup options" -msgstr "Vorhersage" +msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global options" msgid "Autosave options" -msgstr "Globale Einstellungen" +msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" -msgstr "" +msgstr "Geschäftsjahr" #. Tag: para #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" -msgstr "" +msgstr "Externe Programme" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Views options" msgid "Views tab" msgstr "Ansichts-Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Schedule startup options" msgid "Startup page options" msgstr "Einstellungen der geplanten Buchungen beim Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" -msgstr "" +msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show titlebar on each page" msgid "Show title bar on each page" -msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" +msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontenbuch-Auswahl und Investment-Ansicht abgleichen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Filter options" msgid "Filter tab" msgstr "Filteroptionen" #. Tag: title #: details-settings.docbook:167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Do not show unused categories" msgid "Accounts / Categories" -msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" +msgstr "Konten / Kategorien" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show grid lines in the transaction register." msgid "Show categories in the accounts list view" -msgstr "Blendet die Tabellenrahmen im Kontenbuch ein oder aus." +msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Do not show closed accounts" msgid "Do not show zero balance equities" -msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" +msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Transactions" -msgstr "Geplante Buchungen" +msgstr "Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. Tag: para #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-" #| "related file import problems." msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" "Diese Option auf den 1. Januar 1900 zu setzen stellte eine gute Möglichkeit " "dar, datumsbedingte Probleme beim Import zu finden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked " #| "as Reconciled will not be shown." msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" "Filtert Buchungen auf Basis des Abgleichstatus. Abgeglichene Buchungen " "werden nicht mehr angezeigt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #. Tag: title #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "Zeigt eine Vorhersage Ihres Eigenkapitals für die nächsten 90 Tage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CashFlow" msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #. Tag: para #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Remember font size when leaving the program if manually changed with " #| "mouse-wheel" msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting this will save your font size preference if you have changed it " #| "from the Home page by using the mouse-wheel" msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" "Hierdurch wird die Schriftgrößeneinstellung der Startseite gespeichert, wenn " "Sie sie mit dem Mausrad verändert haben" #. Tag: title #: details-settings.docbook:391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show account limit information" msgid "Account information display" -msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" +msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "Hier können Sie einstellen, wie die Vorhersagen berechnet werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " #| "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " #| "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " #| "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" #| "balance and local file balance are in sync. If the local file has " #| "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with " #| "a green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " #| "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red " #| "warning sign." msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" "Zeigt den Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Zusammenfassung " "der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten Zahlungskonten und " "bevorzugte Konten auf der Startseite an. Der Saldo-Status wird durch ein " "Symbol in den Spalten vor dem Kontennamen dargestellt. Ein grünes Häkchen " "zeigt an, dass der Online-Saldo und der Saldo in der lokalen Datei " "abgeglichen sind. Gibt es in der lokalen Datei neuere Buchungen als vorher " "mit dem Online Saldo abgeglichen, wird ein Postfach mit einem grünen Pfeil " "angezeigt. Die ist ein Hinweis an den Benutzer, eine Online-Aktualisierung " "zu starten. Stimmen die Salden in der lokalen Datei nicht dem dem Online-" "Status überein, erscheint ein rotes Warnzeichen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl der nicht markierten Buchungen je Konto anzeigen [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl der nicht abgeglichenen (nicht markiert und nicht verrechnet) " "Buchungen je Konto anzeigen [!A]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Insert an additional column between account name and current balance " #| "showing the number of not marked transactions for the accounts on the " #| "Assets and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred " #| "Accounts sections of the Home page" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der nicht markierten Buchungen für die Konten in " "der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Default reconciliation state" msgid "Show date of last reconciliation" -msgstr "Standard für Abgleichstatus" +msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Karteikarte \"Anzeige\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" -msgstr "" +msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for " #| "the transaction you have currently selected, even if you have set the " #| "Show " #| "Transaction Detail menu option turned off." msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, zeigt das Kontenbuch alle Details einer gerade " "ausgewählten Buchung an, auch wenn der Menüpunkt Buchungsdetails anzeigen " "deaktiviert ist." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show the transaction " #| "form at the bottom of the transaction register for entering and " #| "editing transactions. With this option turned off, you edit the " #| "transaction within the register itself." msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" "Zeigt das Buchungsformular am unteren Rand des Kontenbuches zum Eingeben und Ändern von " "Buchungen. Ist diese Option ausgeschaltet, so bearbeiten Sie die Buchungen " "direkt im Kontenbuch." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Always have the number (No.) field when entering or " #| "editing a transaction." msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" "Blendet immer ein Nummernfeld (Nr.) ein, wenn eine Buchung " "eingegeben oder geändert wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" "Zeigt Gruppenüberschriften für das aktuelle und das vergangene Geschäftsjahr " "an." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Display group headers in the register" msgid "Display overdue schedules with planned date" -msgstr "Zeigt Gruppen-Überschriften im Kontenbuch an." +msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Karteikarte \"Sortierung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Karteikarte \"Normale Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" "Wählen Sie hier die Sortierkriterien des Kontenbuches in der normalen " "Ansicht aus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Karteikarte \"Abgleich-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Karteikarte \"Such-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Geben Sie Sortierkriterien des Kontenbuches ein, wenn es sich im Such-Modus " "befindet." #. Tag: title #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Karteikarte \"Datenerfassung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the transaction " #| "registers." msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "Hier können Sie alle Einstellungen rund um das Kontenbuch vornehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, " #| "Withdrawal, etc., in the No. field." msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" "Trägt automatisch den Typ der Buchung, ⪚ Einzahlung, Auszahlung, " "Umbuchung &etc; in das Nummernfeld ein." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. Tag: para #: details-settings.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits " #| "to the current transaction." msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, wird eine gerade bearbeitete Buchung oder Split-" "Buchung gespeichert, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Default reconciliation state" msgid "Automatic reconciliation" -msgstr "Standard für Abgleichstatus" +msgstr "Automatischer Abgleich" #. Tag: para #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. Tag: para #: details-settings.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" "Wählen Sie den Abgleichstatus aus, den neue Buchungen automatisch annehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:681 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Same transaction if amount differs less than X percent" msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" -msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als X Prozent abweicht" +msgstr "" +"Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " +"abweicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen des " "Zahlungsempfängers" #. Tag: para #: details-settings.docbook:696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, so wird &kmymoney; beim Eingeben einer neuen " "Buchung alle Detail-Felder der neuen Buchung mit denen der am häufigsten " "verwendeten Buchungen automatisch ausfüllen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Auto fill with previous transaction data" msgid "Use memos from previous transaction" -msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" +msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Karteikarte \"Importieren\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Search for matching transactions within the range of the imported " #| "transaction +/- given days" msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" "Suche nach beim Importieren einer Buchung übereinstimmenden Buchungen im " "Kontenbuch innerhalb der gewählten Zeitspanne (+/- der angegebenen Anzahl an " "Tagen)." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " #| "for the default category for the payee." msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" "Immer dann, wenn ein neuer Zahlungsempfänger beim Importieren erkannt wird, " "wird der Benutzer nach einer Standard-Kategorie für den neuen " "Zahlungsempfänger gefragt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie das Verhalten der Funktion Geplante Buchungen verändern." #. Tag: title #: details-settings.docbook:749 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Forecast" msgid "Startup options" -msgstr "Vorhersage" +msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " #| "entered." msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus die geplanten Buchungen ins " "Kontenbuch eingetragen werden sollen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" -msgstr "" +msgstr "Bankarbeitstage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" -msgstr "" +msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" "Gibt an, wie viele Tage in der Zukunft geplante Buchungen im Kontenbuch " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "Die geplanten Buchungen werden im Kontenbuch aufgelistet. Sie können diese " "dann mit der rechten Maustaste eintragen oder verwerfen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "Hier können Sie die Quellen für die Online-Kursnotizen in &kmymoney; ändern. " "Es handelt sich hier um erweiterte Einstellungen, die nur von technisch " "versierten Anwendern, die die Bedeutung der Einstellungen kennen, geändert " "werden sollten." #. Tag: para #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Weitere Details finden Sie im Kapitel Online Kursnotizen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify the fonts." msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Ändern der Schriftarten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemzeichensätze verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " #| "customize fonts." msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Systemzeichensätze zu verwenden. Wenn " "die Option nicht aktiv ist, können Sie benutzerdefinierte Schriften " "verwenden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "Die in den Listen verwendete Schriftart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:868 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "Die in den Listen als Spaltenüberschrift verwendete Schriftart" #. Tag: title #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Symbole" #. Tag: para #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" -msgstr "" +msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: para #: details-settings.docbook:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Verhalten aller installierten Module " "ändern. Beachten Sie, dass die Liste der angezeigten Module davon abhängt, " "welche Module beim Start von &kmymoney; gefunden wurden. Dabei spielt es " "keine Rolle, ob das Modul als als Teil der Anwendung kompiliert oder als " "separates Paket hinzugefügt wurde. Module " "einrichten " "Module einrichten " "Die meisten Module können Sie mit dem Ankreuzfeld neben dem Namen des Modus " "nur aktivieren oder deaktivieren. Zusätzlich gibt es noch einen Knopf " "Information (&infoicon;), mit dem die die Modul-" "Version und der Autor anzeigt werden kann. Weitere Informationen zur " "Einrichtung und Verwendung dieser Module finden Sie in den Kapiteln CSV -mport und OFX-Import. Es gilt auch für den Abgleich-Bericht> zu, obwohl dieser Report nur ein " "kleiner Teil des Abgleichprozesses ist. Das einzige Modul mit erforderlichen " "Einstellungen ist das Modul „Scheck drucken“." #. Tag: title #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:926 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" "Dieses Modul ist Bestandteil von &kmymoney; und sollte immer aktiviert sein. " "Damit können Sie Schecks mit Daten einer ausgewählten Buchung drucken, das " "Layout wird durch eine &HTML;-Vorlage gesteuert. Sie müssen die passende " "Vorlage für Ihre Scheckvordrucke benutzen. Wenn Sie auf den Knopf " "Einrichten mit dem Symbol &configicon; klicken, wird " "der Einrichtungsdialog Scheck ausdrucken angezeigt. " "Darin finden Sie oben ein Textfeld mit dem Pfad zur ausgewählten Vorlage. " "Mit dem Symbol rechts neben diesem Feld öffnen Sie den Dateidialog zur " "Auswahl einer anderen Vorlage." #. Tag: para #: details-settings.docbook:938 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A template file is an html file, in which specific strings are used to " #| "reference the fields from the transaction and from the current account " #| "and institution to show where they will be printed on the check. " #| "&kmymoney; is shipped with some sample template files. You should either " #| "be able to use one of them, or modify one to suit your needs. When the " #| "default template is selected, the configuration dialog will show you the " #| "directory which contains the sample files." msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" -"Eine Vorlagendatei ist eine HTML-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " +"Eine Vorlagendatei ist eine &HTML;-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " "Referenz auf auf Felder aus der Buchung und aus dem aktuellen Konto und " "Bankinstitut verwendet werden, um anzugeben, wo sie auf den Scheck gedruckt " "werden sollen. In &kmymoney; sind mehrere Beispielvorlagendateien " "enthalten. Sie sollten entweder eine dieser mitgelieferten Vorlagen " "benutzen oder eine der Vorlagen anpassen. Wenn die Standardvorlage " "ausgewählt ist, wird im Einrichtungsdialog der Ordner mit den " "Beispieldateien angezeigt." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " #~ "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." #~ msgstr "" #~ "Die im folgenden beschriebenen Einstellungen verändern das Verhalten von " #~ "&kmymoney; und werden über den Menüpunkt " #~ "Einstellungen&kmymoney; " #~ "einrichten ... vorgenommen." #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "" #~ "Enter how many digits of precision your prices will have after the " #~ "decimal point. For example, setting this to 2 will result in prices like " #~ "35.18, where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein, wie viele Nachkommastellen Genauigkeit Ihre Preise haben. " #~ "Die Eingabe von 2 führt beispielsweise zum Ergebnis 35,18. Setzt man die " #~ "Genauigkeit auf 4 Nachkommastellen würde derselbe Preis mit 35,1791 " #~ "dargestellt werden." #~ msgid "Autosave periodically" #~ msgstr "Automatisch speichern alle" #~ msgid "" #~ "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files " #~ "periodically. The default is 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn &kmymoney; Ihre Datei automatisch im " #~ "gewählten Zeitintervall speichern soll. Der Vorgabewert beträgt alle 10 " #~ "Minuten." #~ msgid "Your fiscal year starts on" #~ msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #~ msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" #~ msgstr "Geben Sie den ersten Tag und Monat Ihres Finanzjahres ein." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "Choose the initial view upon startup." #~ msgstr "Wählen Sie die Ansicht aus, die beim Programmstart zu sehen ist." #~ msgid "Start with home page" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Starten Übersicht-" #~ "Seite anzeigen" #~ msgid "Start with last selected page" #~ msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the title of the current view should be displayed on each page." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Kopfzeile der aktuellen Ansicht auf jeder Seite angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, selecting an account on the investments view " #~ "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, führt das Auswählen eines Kontos in der " #~ "Investitionen-Ansicht dazu, dass dieses Konto auch im Kontenbuch " #~ "ausgewählt wird und umgekehrt." #~ msgid "Hide unused categories." #~ msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden." #~ msgid "Hide closed accounts." #~ msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #~ msgid "" #~ "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." #~ msgstr "" #~ "Eigenkapitalkonten sind normalerweise ausgeblendet. Wählen Sie diese " #~ "Option, um sie anzuzeigen." #~ msgid "Hide finished schedules." #~ msgstr "Abgeschlossene geplante Buchungen ausblenden" #~ msgid "Hide transactions prior to the selected date." #~ msgstr "Verbirgt alle Buchungen vor dem gewählten Datum." #~ msgid "" #~ "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " #~ "choosing which entries to show on the Home page and the order in which " #~ "they appear." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Aussehen der Übersichtsseite von &kappname; anpassen " #~ "und auswählen, welche Informationen in welcher Reihenfolge angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" #~ msgstr "Zeigt die Kontostände aller Ihrer Anlagen und Verbindlichkeiten" #~ msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" #~ msgstr "Zeigt die ersten 5 fälligen geplanten Buchungen an" #~ msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Kontostand und die Differenz zum Minimum-Saldo / Maximum-Kredit " #~ "an" #~ msgid "" #~ "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " #~ "investment accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Kontostände Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten mit " #~ "Ausnahme der Wertpapierkonten." #~ msgid "It shows a list of your favorite reports" #~ msgstr "Zeigt alle Ihre als Favoriten markierten Berichte" #~ msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Vorhersage Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten " #~ "angezeigt" #~ msgid "" #~ "It shows the budget items for the current month which have a negative " #~ "difference compared to the actual income or expense" #~ msgstr "" #~ "Es zeigt die Budgets des aktuellen Monats mit einem negativen Wert " #~ "verglichen mit den aktuellen Einnahmen oder Ausgaben." #~ msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" #~ msgstr "Zeigt eine Analyse des Geldflusses im aktuellen Monat" #~ msgid "Percentage of default font size" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße" #~ msgid "Select the size of the font on the Home page" #~ msgstr "Gibt die Schriftgröße auf der Startseite an" #~ msgid "" #~ "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " #~ "Accounts sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Grenzwerte der Konten im Bereich Zahlungskonten und " #~ "Favoritenkonten der Startseite" #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of cleared transactions for the accounts on the Assets " #~ "and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts " #~ "sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all " #~ "not marked and cleared transactions) for the accounts on the Assets and " #~ "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections " #~ "of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der nicht abgeglichenen, d. h. die " #~ "Summe aller nicht markierten und nicht verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Sortierkriterien des Kontenbuches einstellen, wenn es " #~ "sich im Konten-Abgleich-Modus befindet." #~ msgid "" #~ "Have the check number automatically increment whenever entering a new " #~ "check transaction." #~ msgstr "" #~ "Erhöht automatisch die nächste Schecknummer, wenn eine neue Buchung vom " #~ "Typ \"Scheck\" eingegeben wird." #~ msgid "" #~ "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. " #~ "Instead, you must explicitly accept the changes." #~ msgstr "" #~ "Ansonsten werden Änderungen an der eben bearbeiteten Buchung verworfen. " #~ "Sie müssen Änderungen dann immer explizit übernehmen, damit sie " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of " #~ "the transaction form." #~ msgstr "" #~ "Hierdurch gelangen Sie durch die Eingabetaste zum nächsten Eingabefeld im " #~ "Buchungsformular." #~ msgid "" #~ "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from " #~ "the start. If unset, any substring is matched" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Option, wenn bei der Suche ⪚ nach " #~ "Zahlungsempfängern der eingegebene Text immer mit dem Beginn der Namen " #~ "von Zahlungsempfänger übereinstimmen muss. Ansonsten wird jedes Vorkommen " #~ "innerhalb des Textes als Übereinstimmung gewertet. " #~ msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das gewünschte Verhalten für das automatische Ausfüllen aus, " #~ "oder deaktivieren Sie die Option." #~ msgid "" #~ "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display " #~ "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #~ "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #~ "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #~ "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #~ "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #~ "selected transaction." #~ msgstr "" #~ "Beim Eingeben einer neuen Buchung mit dieser aktivierten Option wird " #~ "&kmymoney; eine Liste mit existierenden Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto anzeigen. Wenn der Buchungsbetrag " #~ "weniger als X Prozent vom aktuellen Buchungsbetrag abweicht, so wird die " #~ "Buchung als identisch betrachtet. Sind die Beträge identisch (0 Prozent " #~ "Abweichung), so werden alle vergangenen Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto angezeigt. Wenn Sie nun eine " #~ "Buchung aus der Liste auswählen, so übernimmt &kmymoney; alle Details der " #~ "Buchung, außer dem Datum." #~ msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, prüft &kmymoney; beim Programmstart auf fällige geplante " #~ "Buchungen" #~ msgid "" #~ "These settings modify how online quotes are retrieved from different " #~ "online sources." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung gibt an, wie Online-Kursnotizen von den verschiedenen " #~ "Online-Quellen empfangen werden." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Number of days to forecast" #~ msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage" #~ msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wieviele Tage die Vorhersage umfassen soll. Der " #~ "Standardwert beträgt 90 Tage." #~ msgid "Number of days of account cycle" #~ msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus" #~ msgid "" #~ "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " #~ "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a " #~ "monthly basis, you should select 30 days here." #~ msgstr "" #~ "Die übliche Anzahl an Tagen, während der Ihre vorwiegend genutzten Konten " #~ "einen Einnahmen/Ausgaben-Zyklus durchlaufen. Wenn Sie Ihr Gehalt " #~ "monatlich erhalten, sollten Sie hier 30 Tage eingeben." #~ msgid "Day of month to start forecast" #~ msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage" #~ msgid "" #~ "Select the day of the month when you want to start the forecast. This " #~ "would usually be the day when you receive your salary or other income." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Tag des Monats aus, an dem Sie die Vorhersage starten " #~ "möchten. Dies ist üblicherweise der Tag, an dem Sie Ihr Gehalt oder " #~ "andere Einnahmen erhalten." #~ msgid "Forecast Method" #~ msgstr "Vorhersage-Methode" #~ msgid "The forecast method to be used." #~ msgstr "Die verwendete Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " #~ "information of your scheduled and future transactions." #~ msgstr "" #~ "Geplante und zukünftige Buchungen sagt Ihren zukünftigen Kontostand auf " #~ "Basis der vorhandenen geplanten und zukünftigen Buchungen vorher." #~ msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." #~ msgstr "" #~ "Vergangenheitsbasiert nutzt Ihre bisherigen Buchungen, um eine Vorhersage " #~ "zu extrapolieren." #~ msgid "Number of cycles to use in forecast" #~ msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage" #~ msgid "" #~ "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #~ "&kmymoney; use to calculate the forecast." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode verwenden, geben " #~ "Sie hier an, wie viele vorhergehende Kontozyklen &kmymoney; verwenden " #~ "soll, um die Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "History forecast method" #~ msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Methode, um eine Vorhersage auf Basis von historischen " #~ "Informationen durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " #~ "forecast." #~ msgstr "" #~ "Einfaches gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " #~ "more importance to the most recent transactions." #~ msgstr "" #~ "Gewichtetes gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, legt aber größeres Gewicht auf die jüngst " #~ "zurückliegenden Buchungen." #~ msgid "" #~ "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " #~ "transactions to calculate the forecast" #~ msgstr "" #~ "Lineare Regression verwendet eine Formel der linearen Regression auf " #~ "Basis Ihrer vergangenen Buchungen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, die Verschlüsselungseinstellungen Ihrer " #~ "Daten vorzunehmen." #~ msgid "Use GPG encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Nutzung von GPG um Ihre Datei zu verschlüsseln. Im Kapitel " #~ "GPG Verschlüsselung " #~ "finden Sie weitere Details hierzu." #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Your key" #~ msgstr "Ihr Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse oder die hexadezimale Schlüssel ID ein, die " #~ "für die Verschlüsselung genutzt werden soll." #~ msgid "Additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "Select additional keys to use for data encryption." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie zusätzliche Schlüssel für die Verschlüsselung der Daten aus." #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " #~ "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you " #~ "lose your encryption key." #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselt die Daten mit dem &kmymoney; Wiederherstellungsschlüssel. " #~ "Die Auswahl dieser Option erlaubt es den Kernentwicklern von &kmymoney;, " #~ "Ihre Daten wiederherzustellen, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #~ msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." #~ msgstr "Hier können Sie die in &kmymoney; verwendeten Farben ändern." #~ msgid "Foreground tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Vordergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie beliebige Vordergrundfarben durch Anklicken der Farben-Knöpfe " #~ "und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "Background tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Hintergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie jede beliebige Hintergrundfarbe durch Anklicken der Farben-" #~ "Knöpfe und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "" #~ "Note the Use system colors checkbox at the top of " #~ "the tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the " #~ "system, such as those associated with a selected theme, although the " #~ "details depend on which operating system and possibly which window system " #~ "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #~ "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie das Ankreuzfeld Systemfarben verwenden " #~ "aktiviert, werden die vom System bereit gestellten Farben benutzt, die " #~ "zum ausgewählten Design gehören. Details hängen von Betriebssystem, dem " #~ "Fenstersystem und dem Display-Manager ab. Bei Problemen mit Farben oder " #~ "Kombinationen von Farben sollten Sie diese Einstellung umschalten." #~ msgid "Print check plugin" #~ msgstr "Modul zum Drucken von Schecks" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " #~ "you have installed." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen für alle installierten Erweiterungen " #~ "(Module) vornehmen. Derzeit beschränkt sich die Einstellmöglichkeiten auf " #~ "das Aktivieren oder Deaktivieren der installierten Erweiterungen für " #~ "&kappname;." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Größe der Symbole in der linken Navigationsleiste aus." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontenbuch" #~ msgid "Use GPG" #~ msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1549470) @@ -1,1752 +1,1752 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-26 12:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: firsttime.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: firsttime.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: firsttime.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: firsttime.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: firsttime.docbook:12 #, no-c-format msgid "Using &kmymoney; for the first time" msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: title #: firsttime.docbook:15 #, no-c-format msgid "Running &kmymoney; for the first time" msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, " "'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of " "information about the application." msgstr "" "Wenn &kmymoney; vollständig gestartet ist, werden zwei Fenster angezeigt. " "Das oberste Fenster „Tipp des Tages “ zeigt eine Reihe von wichtigen und " "nützlichen Informationen über das Programm." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:22 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: para #: firsttime.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the " "Previous and Next buttons at " "the bottom of the window." msgstr "" "Es wird empfohlen, diese Hinweise durchzulesen, indem Sie die Knöpfe " "Zurück und Nächster unten im " "Dialogfenster benutzen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each " "time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the " "appropriate option on the Tip of the Day window." msgstr "" "Haben Sie diese Tipps durchgelesen, können Sie das Fenster schließen. Es " "wird bei jedem Start von &kmymoney; wieder geöffnet. Um dieses " "Standardverhalten abzustellen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld " "Tipps beim Start anzeigen im Dialogfenster," #. Tag: para #: firsttime.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day from the Help menu within &kmymoney;." msgstr "" "Die Tipps können Sie jederzeit lesen, indem Sie in &kmymoney; " "Tipp des Tages anzeigen aus dem Menü " "Hilfe wählen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list " #| "(FAQ) that provides more detailed help and can be found on the project " #| "website and in " #| "this manual." msgid "" "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list " "(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project " "website and in this manual." msgstr "" -"Alle Tipps wurden aus der Liste „Häufig gestellter Fragen“ (FAQ) erstellt, " -"in der Sie ausführliche Hilfen finden. Diese FAQ finden Sie auf der Webseite und in diesem Handbuch. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Please click on Close to close the Tip of the Day " "dialog." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf Schließen, um den Dialog „Tipp " "des Tages“ zu beenden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in " "this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be " "customized, either using the SettingsConfigure &kmymoney;... " "dialog or the &kde; &systemsettings; application, depending on your " "operating system." msgstr "" #. Tag: title #: firsttime.docbook:79 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: firsttime.docbook:95 #, no-c-format msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts" msgstr "Das Hauptfenster von &kmymoney; besteht aus vier Bereichen:" #. Tag: para #: firsttime.docbook:100 #, no-c-format msgid "A. The menu bar" msgstr "A. Die Menüleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:101 #, no-c-format msgid "B. The toolbar" msgstr "B. Die Werkzeugleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:102 #, no-c-format msgid "C. The View selector" msgstr "C. Die Ansichtsauswahl" #. Tag: para #: firsttime.docbook:103 #, no-c-format msgid "D. The view" msgstr "D. Die Ansicht" #. Tag: para #: firsttime.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow " "you to Create files or configure how " "&kmymoney; operates." msgstr "" "Über das Menü und die Werkzeugleisten können Sie die Funktionen von " "&kmymoney; erreichen und zum Beispiel Dateien erstellen oder die Arbeitsweise von &kmymoney; " "einrichten. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The view selector consists of at least eleven icons in the left side of " #| "the main window, depending upon the software provided by your system. " #| "More icons could be added by various plugins. By clicking on an icon, the " #| "view window on the right hand side is loaded with the appropriate view of " #| "your financial data. Each view provides a unique representation of your " #| "financial situation and allows you to view or edit the information shown." msgid "" "On the left side of the main window, the view selector consists of at least " "eleven icons with optional labels, depending upon the software provided by " "your system. More icons could be added by various plugins. By clicking on an " "icon, the view window on the right hand side is loaded with the appropriate " "view of your financial data. Each view provides a unique representation of " "your financial situation and allows you to view or edit the information " "shown." msgstr "" "In der Ansichtsauswahl an der linken Seite des Hauptfensters finden Sie " "mindestens elf Symbole, abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen. Weitere Symbole können durch zusätzliche Module hinzukommen. " "Klicken Sie auf ein Symbol, dann erscheint diese Ansicht Ihrer Finanzdaten " "im rechten Teil des Hauptfensters. Jede Ansicht zeigt Ihre finanzielle " "Situation in einer anderen Form an und ermöglicht das Bearbeiten den Daten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:121 #, no-c-format msgid "The view selector may contain the following icons" msgstr "Die Ansichtsauswahl kann folgende Symbole enthalten:" #. Tag: para #: firsttime.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " Home View Home: A configurable " "overview of your current financial situation (or an introduction page when " "no data file is open)." msgstr "" " Übersicht Übersicht: Eine " "einstellbare Übersicht Ihrer aktuellen finanziellen Situation oder die " "Einführungsseite, wenn keine Datendatei geöffnet ist." #. Tag: para #: firsttime.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " " "Institutions View Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a " "hierarchy." msgstr "" " " "Geldinstitute " "Geldinstitute: Alle Geldinstitute und Konten werden in einer Baumansicht " "angezeigt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " " "Accounts View " "Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy." msgstr "" " " "Konten " "Konten: Alle Konten werden in einer Baumansicht angezeigt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " " "Schedules View Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits." msgstr "" " " "Geplante Buchungen Geplante Buchungen: Ihre wiederkehrenden Rechnungen und Zahlungen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " " "Categories View Categories: Special accounts that provide a means for you to group " "associated transactions." msgstr "" " " "Kategorien " "Kategorien: Eine besondere Kontenart, die es Ihnen ermöglicht, " "zusammengehörende Buchungen in Gruppen zusammenzufassen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " Tags View Tags: Special accounts " "that provide an additional means to Categories for you to group associated " "transactions." msgstr "" " Stichwort-" "Ansicht Stichwörter: " "Eine besondere Kontenart, die es Ihnen ermöglicht, zusätzlich zu Kategorien " "zusammengehörende Buchungen in Gruppen zusammenzufassen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " Payees View Payees: All Payees " "used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money " "to or receive money from." msgstr "" " Empfänger Empfänger: Alle " "Zahlungsempfänger, die in &kmymoney; verwendet werden. Dabei handelt es sich " "um Personen oder Organisationen, den Sie Geld zahlen oder von denen Sie Geld " "erhalten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " " "Ledgers View " "Ledgers: Your account transactions." msgstr "" " " "Kontenbuch " "Kontenbuch: Übersicht der Buchungen aller Konten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " " "Investments View Investments: Your portfolio summary." msgstr "" " " "Investitionen " "Investitionen: Eine Zusammenfassung Ihrer Anlagen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:276 #, no-c-format msgid "" " " "Reports View " "Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable " "views of your financial data." msgstr "" " " "Berichte " "Berichte: Eine Sammlung von nützlichen Berichten, die alternative und " "anpassbare Übersichten Ihrer Finanzdaten bieten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " " "Budgets View " "Budgets: Your budgets" msgstr "" " " "Budgets " "Budgets: Eine Übersicht über Ihre Budgets." #. Tag: para #: firsttime.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " " "Forecast View " "Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories" msgstr "" " " "Vorhersage " "Vorhersage: Diese Ansicht zeigt eine Vorhersage Ihrer Konten und Kategorien." #. Tag: para #: firsttime.docbook:325 #, no-c-format msgid "" " Outbox View Outbox: Used by the " "online banking module to provide feedback on running processes. This view is " "provided by the KBanking plugin and may not be present on your system." msgstr "" " Ausgang " " Ausgang: In dieser Ansicht " "werden die laufenden Prozesse des Online-Bankingmoduls angezeigt. Diese " "Ansicht liefert das KBanking-Modul. Ist es auf Ihrem System nicht " "installiert, fehlt diese Ansicht." #. Tag: title #: firsttime.docbook:345 #, no-c-format msgid "Creating a new file" msgstr "Erstellen einer neuen Datei" #. Tag: para #: firsttime.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated " "in Defining " "the accounts (personal records), you can keep more than one set of " "accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and " "&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about " "&kmymoney;'s data files." msgstr "" "&kmymoney; speichert alle Finanzdaten in einer Datei. Wie bereits im Kapitel " "Definition " "der Konten (private Nutzung) erläutert, können Sie mehr als eine " "Gruppe von Konten verwenden, aber die Daten jeder einzelnen Gruppe werden in " "getrennten Dateien gespeichert und in &kmymoney; kann nur eine Datei " "geöffnet sein. Weitere Informationen über die &kmymoney;-Dateien finden Sie " "im Kapitel Dateiformate." #. Tag: para #: firsttime.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "To create a new file you can either select FileNew from the menu or choose " "the New icon from the toolbar. In addition, if the main welcome " "page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and " "setup accounts.\"" msgstr "" "Um eine neue Datei zu erstellen, wählen Sie entweder " "DateiNeu aus dem Menü oder das Symbol " "Neu aus der Werkzeugleiste. Zusätzlich können Sie auf dem " "Startbildschirm auch „Loslegen und Konten einrichten“ wählen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which " "will guide you through the process of creating the file." msgstr "" "&kmymoney; öffnet dann den Assistenten zur Erstellung einer neuen " "Datei, der Sie bei dieser Aufgabe unterstützt." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:373 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Die Seite „Persönliche Daten“" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:379 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Die Seite „Persönliche Daten“" #. Tag: para #: firsttime.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any " "information now. Any information entered here is used only to personalize " "your file. In the future, it may be used in some reports and for online " "banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases " "and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then." msgstr "" "Alle Einträge auf dieser Seite sind nicht zwingend erforderlich, Sie können " "&kmymoney; auch ohne diese persönlichen Daten benutzen. Alle hier " "eingegebenen Informationen werden zur individuellen Anpassung Ihrer Daten " "benutzt. In weiteren Versionen können diese Daten für Berichte und das " "Online-Banking gebraucht werden. Sind in zukünftigen Versionen von " "&kmymoney; persönliche Daten für einige Funktionen erforderlich, aber noch " "nicht eingegeben, dann werden diese Daten abgefragt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Please enter your name and address or nothing and press Next." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Namen und die Adresse ein, oder lassen alle Felder " "leer und drücken den Knopf Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the " "button Load from Addressbook is enabled and pressing " "it imports all information into &kmymoney;." msgstr "" "Haben Sie Ihre Adresse in &kaddressbook; eingegeben, dann ist der Knopf " "Aus dem Adressbuch laden aktiviert, klicken Sie " "darauf, um alle Daten in &kmymoney; einzufügen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the " "currency you use day to day and which will be used for your reports), select " "the appropriate entry from the list provided and press Next. A default will be selected from &kmymoney; based upon your " "locale settings." msgstr "" "In &kmymoney; können Sie mehrere Währungen verwenden. Um die Basiswährung " "einzustellen, die Sie am häufigsten verwenden und die für Berichte benutzt " "wird, wählen Sie den passenden Eintrag aus der Liste und drücken dann auf " "Weiter. Als Voreinstellung ist die in den " "&systemsettings; gewählte Währung vorgegeben." #. Tag: para #: firsttime.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In the following example, US Dollar has been selected as the base currency." msgstr "" "Im folgenden Beispiel ist US-Dollar als Basis-Währung ausgewählt worden." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:418 #, no-c-format msgid "Base currency selection Page" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:424 #, no-c-format msgid "Base currency selection page" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #. Tag: para #: firsttime.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The following page allows you to create an initial account. For the typical " "&kmymoney; user this is a checking account." msgstr "" "Auf der nächsten Seite können Sie ein erstes Konto erstellen. Für den " "normalen Benutzer von &kmymoney; ist das ein Girokonto." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:437 #, no-c-format msgid "Checking account creation Page" msgstr "Erstellung des Girokontos" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:443 #, no-c-format msgid "Checking account creation page" msgstr "Erstellung des Girokontos" #. Tag: para #: firsttime.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account and a possible account or reference number " "assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of " "the account and the opening balance of the account. For example, you want to " "use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the " "balance of the account at the beginning of this date. The number can " "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing " "number of the institution, though this information is optional and only " "required for online banking purposes." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos und möglicherweise eine Kontonummer an, die " "von der Bank, die diese Konto verwaltet, zugewiesen wurde. Tragen Sie das " "Eröffnungsdatum und das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Möchten Sie zum " "Beispiel mit &kmymoney; alle Finanzen ab dem 01.01.2011 verwalten, tragen " "Sie den Eröffnungssaldo am Beginn dieses Tages ein. Den Wert finden Sie " "möglicherweise auf einem Kontoauszug. Geben Sie noch den Namen und die " "Bankleitzahl der Bank an. Die Bankleitzahl ist nicht erforderlich und nur " "für das Online-Banking nötig." #. Tag: para #: firsttime.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check " "box." msgstr "" "Möchten Sie zu Anfang kein Girokonto einrichten, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten " "möchte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:464 #, no-c-format msgid "Once finished, press Next to proceed." msgstr "" "Haben Sie alle Daten eingegeben, klicken Sie auf Weiter." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:470 #, no-c-format msgid "Account template selection Page" msgstr "Die Seite Auswahl einer Kontovorlage" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:476 #, no-c-format msgid "Account template selection page" msgstr "Die Seite Auswahl einer Kontovorlage" #. Tag: para #: firsttime.docbook:483 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " #| "provides a different set of categories for organizing your finances. " #| "Multiple templates, even from different countries, can be selected using " #| "a combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. " #| "The account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the " #| "wizard. In case you cannot find a template that suits your needs, don't " #| "select a template at this time, and you can manually set up categories " #| "later." msgid "" "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " "provides a different set of categories for organizing your finances. " "Multiple templates, even from different countries, can be selected using a " "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the &LMB;. The account " "hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. In case " "you cannot find a template that suits your needs, don't select a template at " "this time, and you can manually set up categories later." msgstr "" "Wählen Sie ein passendes Land und eine oder mehrere Kontenvorlagen. Jede " "Vorlage enthält einen unterschiedlichen Satz von Kategorien zur Organisation " "Ihrer Finanzen. Mehrere Vorlagen aus verschiedenen Ländern können Sie mit " -"der &Ctrl;- und &Shift;taste zusammen mit der Maus auswählen. Die " +"der &Ctrl;- und &Shift;taste zusammen mit der &LMBn; auswählen. Die " "eingestellte Kontenhierarchie wird als Vorschau angezeigt. Finden Sie keine " "passende Vorlage, gehen Sie weiter zur nächsten Seite. Kategorien können Sie " "auch später noch manuell einrichten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Once finished with the template selection press Next " "to proceed." msgstr "" "Haben Sie eine Kontenvorlage ausgewählt, drücken Sie auf Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. Press " #| "Next if you are done and want to proceed." msgid "" "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you " "select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after " "you have completed the account setup wizard. Press Next if you are done and want to proceed." msgstr "" "Auf der nächsten Seite des Assistenten können Sie Ihre benutzerdefinierten " "Präferenzen setzen. Drücken Sie auf Weiter, um zur " "nächsten Seite zu kommen." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:507 #, no-c-format msgid "Preference Page" msgstr "Die Seite Präferenzen" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:513 #, no-c-format msgid "Preference page" msgstr "Die Seite Präferenzen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The last page of the wizard allows you to select the location and filename " "that will be used to store your financial data. Initial values will be " "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, " "a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-" "existing file." msgstr "" "Auf der letzten Seite des Assistenten können Sie Ort und Dateinamen für die " "Speicherung Ihrer Finanzdaten auswählen. Als Voreinstellung wird Ihr " "persönlicher Ordner und Benutzername vorgeschlagen. Ist diese Datei bereits " "vorhanden, werden Sie darauf hingewiesen und Sie müssen einen anderen Namen " "oder Ordner wählen." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:529 #, no-c-format msgid "Filename selection Page" msgstr "Auswahl des Dateinamens" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:535 #, no-c-format msgid "Filename selection page" msgstr "Auswahl des Dateinamens" #. Tag: para #: firsttime.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " "Finish and &kmymoney; will create the file for you " "and open it." msgstr "" "Jetzt sind alle notwendigen Daten zur Erstellung der Datei eingegeben. " "Klicken Sie auf Fertigstellen und &kmymoney; erzeugt " "die Datei und öffnet sie." #. Tag: title #: firsttime.docbook:550 #, no-c-format msgid "Creating accounts" msgstr "Konten erstellen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways you can create an account, which are described here:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, um ein Konto zu erstellen, sie werden im " "Folgenden beschrieben:" #. Tag: term #: firsttime.docbook:558 #, no-c-format msgid "Using the menu" msgstr "Verwendung des Menüs" #. Tag: para #: firsttime.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the menu select AccountsNew account." msgstr "" "Wählen Sie dazu im Menü KontenNeues Konto." #. Tag: term #: firsttime.docbook:569 #, no-c-format msgid "Using the Accounts view" msgstr "Die Kontenansicht benutzen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " #| " in " #| "the view selector and then right click on the Asset tree icon in the " #| "right hand view and select New account from " #| "the popup menu. The Asset tree holds all of your accounts that are an " #| "asset. Assets, and all the other account types, are discussed in more " #| "detail later in this manual." msgid "" "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " " in the view selector to " "display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or " "the Liability tree icon in the right hand view and select New " "account from the popup menu. The Asset tree holds all of your " "accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are " "accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These " "and all the other account types are discussed in more detail later in this " "manual." msgstr "" "Sie können zum Anlegen eines neuen Kontos auch auf das Symbol " " „Konten“ auf der linken " "Seite des &kappname;-Fensters klicken und dann mit der rechten Maustaste auf " "das Anlagen-Symbol klicken. Im Kontextmenü wählen Sie Neues " "Konto. Der Zweig „Anlagen“ beinhaltet alle Ihre Konten, die " "Ihr Vermögen darstellen. Anlagen und alle anderen Kontentypen werden im " "Verlauf des Handbuches detaillierter erklärt." #. Tag: term #: firsttime.docbook:587 #, no-c-format msgid "Using the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verwenden" #. Tag: para #: firsttime.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If the New Account... button is displayed on the " "toolbar, you can click it to create an account." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole " "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgstr "" "In &kmymoney; wird das Kontextmenü überall sehr oft verwendet. Kommen Sie an " "einer Stelle nicht weiter, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Bereich, in " "dem Sie Funktionen erwarten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Creating a new account by either method opens the New Account " "Wizard. This wizard will take you step by step through the " "process of creating an account, gathering the required information at each " "step. To navigate through the pages click on the Next " "and Back buttons." msgstr "" "Jede dieser Methoden startet den Assistenten für ein neues Konto. In diesem Dialog werden Sie durch alle notwendigen Schritte für " "ein neues Konto geführt, dabei werden alle erforderlichen Informationen " "abgefragt. Um zwischen den Seiten zu wechseln, klicken Sie auf " "Zurück oder Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. " "A full description of creating accounts can be found in the Accounts section." msgstr "" "Erstellen Sie ein Konto mit einer der vorher genannten Methoden, um " "weiterzumachen. Eine vollständige Beschreibung zur Erstellung von Konten " "finden Sie im Abschnitt Konten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is " "shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic " "transactions through the Schedules view." msgstr "" "Wenn mindestens ein Konto erstellt worden ist, wird die Zusammenfassung der " "Daten aller Konten in der Übersicht angezeigt. Sie können einzelne Buchungen " "im Kontenbuch oder Daueraufträge in " "der Ansicht Geplante Buchungen eingeben." #. Tag: title #: firsttime.docbook:630 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a " "certain period of time. A typical example is your pay check that you receive " "every month or week. Rather than have to enter the transaction details each " "time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that " "will enter a transaction for you when you get paid." msgstr "" "Geplante Buchungen, auch " "wiederholte Buchungen genannt, sind Buchungen die mehrmals in einen " "bestimmten Zeitraum ausgeführt werden. Ein typisches Beispiel is Ihre " "wöchentliche oder monatliche Lohnzahlung. Anstatt alle Details dieser " "Buchung jedesmal wieder neu einzugeben, können Sie in &kmymoney; eine " "geplante Buchung ausführen, die zu den angegebenen Terminen ausgeführt wird." #. Tag: para #: firsttime.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To maintain schedules click on " "the Schedules icon " "in the view selector." msgstr "" "Um Buchungen zu verwalten, " "klicken Sie auf das Symbol " " Geplante Buchungen in " "der Ansichtsauswahl." #. Tag: title #: firsttime.docbook:650 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Tag: para #: firsttime.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To maintain categories click on " "the " "Categories icon in the view selector." msgstr "" "Um Kategorien zu verwalten, " "klicken Sie auf das Symbol " " " "Kategorien in der Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Categories section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Kategorien." #. Tag: title #: firsttime.docbook:666 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: firsttime.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "To maintain tags click on the Tags " "icon in the view " "selector." msgstr "" "Um Stichwörter zu verwalten, klicken " "Sie auf das Symbol in " "der Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Tags section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Stichwörter." #. Tag: title #: firsttime.docbook:682 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: firsttime.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To maintain your list of payees click on the Payees icon " " in the view selector." msgstr "" "Um Ihre Liste der Zahlungsempfänger zu verwalten, klicken Sie auf das Symbol " " Empfänger in der " "Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Payees section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zahlungsempfänger." #. Tag: title #: firsttime.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import" msgstr "Import des „Quicken Interchange Formats“ (QIF)" #. Tag: para #: firsttime.docbook:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently use a financial manager application, &kappname; can " #| "import an account's transactions as long as they are in the Quicken " #| "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format " #| "and the different applications methods of exporting QIF is not discussed " #| "here for brevity." msgid "" "If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can " "import an account's transactions as long as they can be exported or saved in " "a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken " "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, " "although the different applications' methods of exporting QIF is not " "discussed here for brevity." msgstr "" "Haben Sie vorher bereits ein Finanzverwaltungsprogramm benutzt, dann können " "Sie die Buchungen eines Kontos in &kappname; importieren, wenn diese Daten " "im „Quicken Interchange“-Format (QIF) vorliegen. Die meisten Finanzprogramme " "haben eine Exportfunktion für das QIF-Format, informieren Sie sich in der " "Dokumentation zum Programm, wie Sie den Export durchführen können." #. Tag: para #: firsttime.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the QIF Import section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt QIF-Import." #. Tag: title #: firsttime.docbook:716 #, no-c-format msgid "Searching for transactions" msgstr "Suche nach Buchungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the " "form of the search dialog." msgstr "" "&kmymoney; bietet eine nützliche und leistungsfähige Funktion zur Suchen mit " "dem Dialog „Suchen“." #. Tag: para #: firsttime.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon " " or by " "selecting Find Transaction from the " "Edit menu." msgstr "" "Den Suchdialog können Sie mit dem Symbol " " aus " "der Werkzeugleiste oder Buchung suchen aus dem " "Menü Bearbeiten öffnen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Search section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Suchen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:739 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: para #: firsttime.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "At some point you will want to reconcile the transactions you have entered " "with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit " "card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation " "involves matching what you have entered with what the statement lists. If " "any discrepancies are found then either you or the person who created the " "statement have made a mistake." msgstr "" "Irgendwann möchten Sie Ihre eingegebenen Buchungen mit den Buchungen auf " "Kontoauszügen wie zum Beispiel Bankauszügen, Kreditartenkonten, " "Gehaltskonten usw. abgleichen. Dieser Vorgang erfordert die Abstimmung der " "eingegebenen Buchungen mit den Buchungen auf den Auszügen. Treten dabei " "Abweichungen auf, haben entweder Sie oder die Person, die die Kontoauszüge " "erstellt hat, einen Fehler gemacht." #. Tag: para #: firsttime.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, first select the account, either from " "Accounts view or from Ledgers view. " "Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, " "or select Reconcile from the Account menu." msgstr "" "Um ein Konto abzugleichen, wählen Sie zuerst das Konto entweder aus der " "Ansicht Konten oder Kontenbuch. " "Klicken Sie dann entweder auf das Symbol Abgleichen in " "der Werkzeugleiste oder wählen Sie Abgleichen aus " "dem Menü Konto." #. Tag: para #: firsttime.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Reconciliation section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Kontenabgleich." #. Tag: title #: firsttime.docbook:765 #, no-c-format msgid "Backing up" msgstr "Sicherung" #. Tag: para #: firsttime.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good " "idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard " "Unix file you can just copy the file to another location to back it up or " "use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred " "method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as " "SQL, then it would be much harder to copy the file manually." msgstr "" "Da Sie jetzt einige Konten erstellt und Buchungen eingegeben haben, wird " "empfohlen, eine Sicherung der Daten durchzuführen. Da &kmymoney; eine " "normale Datei verwendet, kann als Sicherung eine Kopie an einem anderen " "Speicherort erstellt werden. Außerdem können Sie auch den Dialog „Sicherung“ " "benutzen. Es wird empfohlen, die Sicherung mit dem Dialog auszuführen, da es " "viel schwieriger ist, die Daten von Hand zu kopieren, wenn &kmymoney; andere " "Speicherformate wie zum Beispiel eine SQL-Datenbank benutzt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "To backup your file through &kmymoney; Select Backup from the File menu and enter the folder " "where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first and " "you have the sufficient privileges then check the tick box labeled " "Mount this directory before backing up and click on " "OK." msgstr "" "Um Ihre Datei mit &&kmymoney;; zu sichern, wählen Sie " "Sicherung aus dem Menü Datei " "und geben Sie den Ordner an, in den die Datei gespeichert werden soll. Muss " "der Ordner zuerst eingehängt werden, aktivieren Sie Dieses Gerät " "einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird, sofern Sie die " "Berechtigung für diese Aktion haben. Drücken Sie dann den Knopf " "OK. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The file will be saved to the folder specified with the current date " "appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed " "up." msgstr "" "Die Datei wird mit dem aktuellen Datum als Ergänzung des Dateinamens in dem " "angegebenen Ordner gespeichert, so dass Sie am Dateinamen sofort das Datum " "der Sicherung erkennen können. " #. Tag: title #: firsttime.docbook:792 #, no-c-format msgid "Launching &kmymoney;" msgstr "&kmymoney; starten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of " "your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; " "will open the last file you had open. However, in some circumstances, you " "will want or need to launch &kmymoney; from the command line." msgstr "" "Normalerweise starten Sie &kmymoney; durch Anklicken eines Symbols auf Ihrer " "Arbeitsfläche oder aus einen Startmenü Ihrer Fensterverwaltung. In diesem " "Fall öffnet &kmymoney; die beim letzten Start geladene Datei. Unter " "bestimmten Bedingungen aber möchten oder müssen Sie &kmymoney; vielleicht " "von der Befehlszeile aufrufen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "For a complete description of all the available command line options, see " "the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we " "describe here." msgstr "" "Eine umfassende Beschreibung aller vorhandenen Befehlszeilenoptionen finden " "Sie in den Handbuchseiten zu &kmymoney;. Zwei besondere Optionen werden hier " "kurz beschrieben." #. Tag: command #: firsttime.docbook:807 #, no-c-format msgid "kmymoney -n" msgstr "kmymoney -n" #. Tag: para #: firsttime.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This " "can be useful if the program crashes on startup." msgstr "" "Mit der Option -n startet &kmymoney; nicht mit der zuletzt geöffneten Datei. " "Diese Einstellung kann dann nützlich sein, wenn das Programm beim Start " "abstürzt." #. Tag: command #: firsttime.docbook:814 #, no-c-format msgid "kmymoney <path to file>" msgstr "kmymoney <pfad/zu/datei>" #. Tag: para #: firsttime.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file " "instead of the last file it had open. You can use the name of any valid " "&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a " "GnuCash file." msgstr "" "Geben Sie beim Start von &kmymoney; auf der Befehlszeile einen Dateinamen " "an, wird diese Datei anstelle der zuletzt geöffneten Datei geladen. Sie " "können hier den Namen jeder gültigen &kmymoney;-Datei angeben, die im " "Kapitel Dateiformate beschrieben " "sind. Zusätzlich können Sie diese Option benutzen um eine GnuCash-Datei zu importieren." #. Tag: title #: firsttime.docbook:826 #, no-c-format msgid "How to move &kmymoney; to a new computer" msgstr "Wie übertrage ich &kmymoney; auf einen neuen Rechner" #. Tag: title #: firsttime.docbook:829 #, no-c-format msgid "Moving your data" msgstr "Übertragen Ihrer Daten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is " "shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. " "The first time you run the application on the new computer you will have to " "tell it where you have put the data file, either by running from the command " "line, or from the FileOpen... menu. You should even be able to move between " "&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgstr "" "Ihre Daten auf einen anderen Rechner zu verschieben, ist sehr einfach. Sie " "müssen nur Ihre Datendatei von &kmymoney; kopieren oder verschieben. Der " "Name dieser Datei wird in der Titelleiste des &kmymoney;-Fensters angezeigt " "und hat normalerweise die Dateierweiterung „.kmy“. Wenn Sie das Programm zum " "ersten Mal auf den anderen Rechner starten, müssen Sie den Speicherort " "dieser Datendatei angeben. Entweder geben Sie die Datei als Argument auf der " "Befehlszeile an oder Sie verwenden DateiÖffnen .... Das Verschieben " "dieser Datendatei ist sogar zwischen &Windows;-, &MacOS;-, and &Linux;-" "Systemen möglich." #. Tag: para #: firsttime.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and " "keys have also been set up on the new computer." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Datendatei verschlüsselt haben, überprüfen Sie, ob die " "zugehörige Software und Schlüssel auch auf dem neuen Rechner eingerichtet " "sind." #. Tag: para #: firsttime.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database " "software for guidance on migrating your data." msgstr "" "Haben Sie Ihre Daten in einer SQL-Datenbank gespeichert, lesen Sie bitte die " "Dokumentation zur Datenbank über die Migration von Daten nach." #. Tag: para #: firsttime.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on " "the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer " "version should also be safe, but you need to be aware of any issues related " "to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for " "the new version." msgstr "" "Dies setzt voraussetzt, dass Sie dieselbe Version von &kmymoney; auf dem " "neuen Rechner und dem alten Rechner installiert haben. Installieren einer " "neueren Version ist auch möglich, es könnten aber Probleme im Zusammenhang " "mit der Aktualisierung auftreten. Solche Probleme sollten in den " "Versionshinweisen für die neue Version genannt werden." #. Tag: title #: firsttime.docbook:861 #, no-c-format msgid "Moving your settings" msgstr "Übertragen Ihrer Einstellungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "If you only move your data file to the new machine, as described in the " "previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any " "settings you changed from the default on your old machine. To maintain these " "settings, you also need to copy your configuration file. This file is called " "kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; " "application configuration files. On a &Linux; system, this will be in " "$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually " ".config within your home directory. If you are migrating from " "a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of " "$KDEHOME was .kde4." msgstr "" "Wenn Sie nur Ihre Datendatei wie im vorherigen Abschnitt beschrieben auf den " "neuen Rechner übertragen, funktioniert &kmymoney; richtig, aber Sie haben " "alle geänderten Einstellungen auf Ihrem alten Rechner verloren. Daher müssen " "Sie auch Ihre Einrichtungsdatei kmymoneyrc mit kopieren. " "Diese Datei befindet sich in einem Ordner zusammen mit anderen &kde;-" "Einrichtungsdateien. Auf einem &Linux; System ist dies der Ordner " "$KDEHOME/share/config, dabei ist $KDEHOME " "normalerweise . config in Ihrem persönlichen Ordner. Wenn Sie " "von einer Version von &kmymoney; vor 5.0 auf die Version 5.0 migrieren, dann " "war $KDEHOME .kde4." #. Tag: title #: firsttime.docbook:877 #, no-c-format msgid "Moving plugin settings" msgstr "Übertragen Ihrer Modul-Einstellungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, " "it may also have created a configuration file in that same directory, such " "as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new " "computer." msgstr "" "Haben Sie &kmymoney;-Module wie zum Beispiel den CSV-Import oder Export " "benutzt, dann wurde möglicherweise auch eine Einrichtungsdatei wie " "csvimporterrc oder csvexporterrc im selben Ordner erstellt. Diese Dateien " "sollten ebenfalls auf den neuen Rechner kopiert werden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on " "both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the " "plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old " "configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect." msgstr "" "Wie bei der Datendatei wird dabei die gleiche Version der Module auf beiden " "Rechner vorausgesetzt. Aktualisierungen funktionieren im Allgemeinen ohne " "Probleme, nur bei größeren Änderungen im Modul sollten Sie mit der alten " "Einrichtungsdatei überprüfen, ob das Modul wie erwartet funktioniert." #. Tag: para #: firsttime.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, " "the location of the template files used by the plugin for printing checks " "has changed. Please consult the release notes or the project website for more details." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. " "However, there may be important items which are stored by &kde; and not by " "&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your " "&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the " "relevant files are also stored under $KDEHOME." msgstr "" "Diese Anleitung dient ausschließlich zum Übertragen Ihrer Daten und " "Einstellungen für &kmymoney; . Es gibt jedoch wichtige Informationen, die " "von &kde; und nicht von &kmymoney; gespeichert werden wie z. B. alle " "Passwörter in kwallet. Das Übertragen dieser Einstellungen wird nicht in " "diesem Handbuch erläutert. obwohl viele der relevanten Dateien auch im " "Ordner $KDEHOME gespeichert werden." #. Tag: title #: firsttime.docbook:914 #, no-c-format msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs" msgstr "Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen und Fehler berichten" #. Tag: title #: firsttime.docbook:917 #, no-c-format msgid "Contacting the developers" msgstr "Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " "mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the " "developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since " "replies are often sent only to the list, you may not get any response unless " "you subscribe to one of the lists before sending to it." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:930 #, no-c-format msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;." msgstr "Bitte schicken Sie Ihre Erfahrungsberichte mit &kmymoney;." #. Tag: title #: firsttime.docbook:936 #, no-c-format msgid "Reporting bugs" msgstr "Berichten von Fehlern" #. Tag: para #: firsttime.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting " "HelpReport Bug and filling in the required information. However, in case you " "have any difficulties with that method, you can report a bug (or file a wish-" "list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports should be filed against the " "product kmymoney." msgstr "" "Für einen Fehlerbericht benutzen Sie bitte den Menüeintrag " "HilfeProbleme oder Wünsche " "berichten und geben Sie alle nötigen " "Informationen ein. Bei Problemen mit diese Methode können Sie einen Fehler, " "einen Wunsch oder einen Verbesserungsvorschlag auch direkt auf der &kde;-Internetseite für Fehlerberichte " "eingeben. Benutzen Sie das Produkt kmymoney. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines " "below. Following them will make it more likely that the developers will be " "able to quickly identify the problem without having to ask you for more " "information." msgstr "" "Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte die folgenden Anleitungen. " "Folgen Sie diesen Anleitungen, können Entwickler wahrscheinlich schneller " "das Problem erkennen, ohne Sie mit weiteren Fragen belästigen zu müssen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:955 #, no-c-format msgid "Writing High Quality Bug Reports" msgstr "Nützliche Fehlerberichte schreiben" #. Tag: para #: firsttime.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when " "submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter " "and the developer who will fix it trade emails until this information is " "really in place." msgstr "" "Wir empfehlen unseren Benutzern, sich zusätzliche Zeit zu nehmen, um " "hochwertige Fehlerberichte zu schreiben, ehe sie eingeschickt werden. " "Dadurch reduziert sich der Aufwand sowohl für den Reporter als auch für den " "Entwickler, da keine weiteren E-Mails ausgetauscht werden müssen, bis alle " "notwendigen Informationen zu Behebung des Fehlers wirklich vorhanden sind." #. Tag: para #: firsttime.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at http://issues.apache." "org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by " "following these guidelines:" msgstr "" "Eli Goldberg schrieb eine anerkannte Anleitung für das Schreiben von " "Fehlerberichten, die sie auf http://issues.apache.org/bugwritinghelp.html " "finden. Folgen Sie dieser Anleitung, um nützliche Fehlerberichte zu " "schreiben." #. Tag: title #: firsttime.docbook:970 #, no-c-format msgid "Include your system information" msgstr "Systeminformationen einfügen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The HelpReport Bug menu choice will fill this in automatically, but " "if you would prefer not to use this interface, there are several items you " "need to include in the report. We will need to know what operating system " "you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and " "the version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; " "or &Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the " "version of your kernel." msgstr "" "Mit der Menüauswahl HilfeProbleme oder Wünsche berichten ... werden diese Informationen automatisch ausgefüllt. Möchten Sie " "diese Funktion nicht benutzen, dann müssen Sie das Betriebssystem (&Linux;, " "&MacOS;, oder &Windows;), die Version von &kmymoney;, die &kde;-Version, " "entweder die Version von &MacOS; oder &MacOS; oder den Namen und die Version " "Ihrer &Linux;-Distribution und die Version des Kernels kennen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:983 #, no-c-format msgid "Include a backtrace for crashes" msgstr "Rückverfolgung für Abstürze einfügen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The backtrace is often the single most useful piece of information in " "solving crashes." msgstr "" "Die Rückverfolgung ist meistens die einzige hilfreiche Information, um die " "Fehler für solche Abstürze zu beseitigen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:990 #, no-c-format msgid "Try to reproduce it" msgstr "Versuchen Sie, den Fehler zu reproduzieren" #. Tag: para #: firsttime.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug " "only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every " "time or happens sometimes but not others." msgstr "" "Geben Sie an, ob Sie den Fehler reproduzieren können. Es ist hilfreich zu " "wissen, ob der Fehler nur einmal auftrat und dann nie wieder, oder jedesmal " "oder nur manchmal." #. Tag: title #: firsttime.docbook:998 #, no-c-format msgid "Include specific steps" msgstr "" "Geben Sie alle nötigen Schritte an, um den Fehler reproduzieren zu können." #. Tag: para #: firsttime.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. A much better bug report is: Using the transaction " "form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the " "Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and " "back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; " "crashed. This bug is fully reproducible for me." msgstr "" "Dies ist ein nutzloser Fehlerbericht: Ich habe eine Buchung eingeben " "und &kmymoney; ist abgestürzt. Viel besser ist dieser Fehlerbericht: " "Im Buchungsformular habe ich einen Buchung für mein Kreditkartenkonto " "eingegeben. Auf der Karteikarte Umbuchung habe ich einen Betrag eingegeben, " "dann wechselte ich zur Karteikarte Gutschrift und wieder zurück zur " "Karteikarte Umbuchung. Als ich zurück zu Umbuchung wechselte, ist &kmymoney; " "abgestürzt. Diesen Fehler kann ich jederzeit reproduzieren." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Tell us what you expected to happen" msgstr "Was haben Sie erwartet?" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll " "see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to " "happen. Always tell us what you think should have happened." msgstr "" "In manchen Fällen ist das offensichtlich, aber bei subtilen Fehlerberichten " "ist nicht immer ersichtlich, was vom Programm erwartet wurde. Daher geben " "Sie diese Information immer an." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Consider running with debugging enabled" msgstr "Ausführung mit Symbolen zur Fehlersuche" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, " "run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it " "crashes, type bt to generate a backtrace." msgstr "" "Kompilieren Sie ein Programm mit --enable-debug=full können Sie " "sicherstellen, das nützliche Absturzinformationen erstellt werden. Stürzt " "&kmymoney; ab, starten Sie es im Programm gdb und wiederholen Sie den " "Absturz. Dann geben Sie bt ein. um die Absturzinformationen " "zu sammeln." #. Tag: para #: firsttime.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do " "this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable " "as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the " "code and sending in a patch." msgstr "" "Diese Art der Ausführung des Programms ist etwas schwieriger, daher wird das " "nicht von allen Benutzer erwartet. Möchten Sie jedoch mithelfen, dass " "&kmymoney; so stabil wie möglich läuft, ist dies der beste Weg, um Fehler im " "Quelltext zu finden und Korrekturen des Quelltexts zu schicken." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For general questions or comments about &kappname;, there is a users' " #~| "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers " #~| "through their mailing list &devlist;." #~ msgid "" #~ "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " #~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers " #~ "through their mailing list &devlist;." #~ msgstr "" #~ "Für allgemeine Fragen oder Kommentare über &kappname; gibt es eine " #~ "Mailingliste für Benutzer &userlist;. Die Entwickler erreichen Sie auf " #~ "der Mailingliste &devlist;." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;." #~ msgstr "Die Entwickler erreichen Sie auf der Mailingliste &devlist;." #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1549470) @@ -1,571 +1,570 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Maik Wagner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_whatsnew\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 06:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-25 14:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: whatsnew.docbook:4 #, no-c-format msgid "2019-04-04" -msgstr "" +msgstr "2019-04-04" #. Tag: releaseinfo #: whatsnew.docbook:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "5.0.0" msgid "5.0.4" -msgstr "5.0.0" +msgstr "5.0.4" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What's new in this release" msgid "What's new in this release" -msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" +msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:10 #, no-c-format msgid "Bug fixes and enhancements to functionality" -msgstr "" +msgstr "Fehlerbereinigungen und Erweiterungen von Funktionen" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As with every release, the &kmymoney; development team has been working " #| "hard to make this release better and easier to use in every way. We have " #| "also made quite a few improvements. We are confident you will like what " #| "you see." msgid "" "As with every release, the &kmymoney; development team has been working hard " "to make this release better and easier to use in every way. This is the " "fourth release in the 5.0 series, and most of the activity has been directed " "to fixing bugs." msgstr "" "Wie bei jeder neuen Version hat das Entwicklerteam hart daran gearbeitet, " "das Programm zu verbessern. Einige Funktionen wurden weiter entwickelt." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "At this point, the conversion to using &kde-frameworks; is essentially " "complete, although that and the work to update many of the underlying " "libraries used by the application are behind the scenes and not directly " "visible to the end user. The general look and feel should be stable, " "although some minor changes may still occur. The basic functionality of the " "program also remains the same, aside from intentional improvements and " "additions." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "In past releases, this page of the manual has included a list of many of the " "specific bug fixes and functional enhancements. However, rather than " "duplicating that information, you can find it directly in the Release Notes." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Since the release of 5.0, there have been some changes which will need " "adjustments on the user's side if you are upgrading from 4.8.x or an older " "version." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The program searches for the templates for the printcheck plugin in " "different locations. The user needs to account for this in the plugins " "setting dialog, see this section " "for more details." msgstr "" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:51 #, no-c-format msgid "Updates to this Handbook" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "While we continue to make progress, there are still chapters of this " "handbook which have not been updated to reflect all changes in the program " "which are visible to the user as of 5.0. Each chapter does identify the " "release of &kmymoney; for which it was last updated, but we present the " "complete list here, as a quick reference." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "However, please note that extent to which the chapters which have not been " "explicitly updated do or do not reflect the current operation of the program " "depends on how much that area of the program has changed between the 4.8 and " "the 5.0 releases." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:71 #, no-c-format msgid "Chapters updated for 5.x" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:72 #, no-c-format msgid "Chapters not yet updated for 5.x" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:79 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Einführung" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What's new in this release" msgid "What's new in this release" -msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" +msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:81 #, no-c-format msgid "Making the most of &kmymoney;" -msgstr "" +msgstr "&kmymoney; so gut wie möglich nutzen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:82 #, no-c-format msgid "Using &kmymoney; for the first time" -msgstr "" +msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:83 #, no-c-format msgid "Institutions" -msgstr "" +msgstr "Geldinstitute" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:84 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:85 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:86 #, no-c-format msgid "Schedules" -msgstr "" +msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:87 #, no-c-format msgid "Ledgers" -msgstr "" +msgstr "Kontenbuch" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:88 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:89 #, no-c-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:90 #, no-c-format msgid "Reference: Menus" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:91 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:96 #, no-c-format msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorien" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:97 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Multiple currencies" msgid "Currencies" -msgstr "Mehrere Währungen" +msgstr "Währungen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:99 #, no-c-format msgid "Reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:100 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:101 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" -msgstr "" +msgstr "Importieren und Exportieren" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:102 #, no-c-format msgid "Loans" -msgstr "" +msgstr "Kredite" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:103 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:104 #, no-c-format msgid "Forecast" -msgstr "" +msgstr "Vorhersage" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:105 #, no-c-format msgid "Search Transactions" -msgstr "" +msgstr "Buchungen suchen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:106 #, no-c-format msgid "File Formats" -msgstr "" +msgstr "Dateiformate" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:107 #, no-c-format msgid "Database" -msgstr "" +msgstr "Datenbank" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:108 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" -msgstr "" +msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:109 #, no-c-format msgid "Reference: Widgets" msgstr "" #~ msgid "2018-02-01" #~ msgstr "2018-02-01" #~ msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgstr "Neue Fähigkeiten und Verbesserungen in dieser Version:" #~ msgid "Multiple improvements to reports, including better performance." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Verbesserungen an den Berichten einschließlich verbesserter " #~ "Leistung." #~ msgid "Allow logarithmic axes in report graphs." #~ msgstr "Logarithmische Achsen in Berichtsgrafiken." #~ msgid "When deleting a security, automatically delete its prices." #~ msgstr "" #~ "Beim Löschen eines Wertpapiers wird automatisch auch der Preis entfernt." #~ msgid "Added support for several new currencies" #~ msgstr "Zusätzliche Unterstützung für mehrere neue Währungen" #~ msgid "Here are some of the major bugs which have been fixed:" #~ msgstr "Einige der wichtigsten Fehler, die korrigiert wurden:" #~ msgid "Elimination of several crashes." #~ msgstr "Verschiedene Absturzgründe behoben." #~ msgid "Fix rounding errors in some investment transactions." #~ msgstr "Korrektur von Rundungsfehlern in Investitions-Buchungen." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new " #~ "features and functionality. Although all new features have had some " #~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a " #~ "full release 4.8 early in 2015." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zu vielen Fehlerkorrekturen enthält diese Version auch neue " #~ "Funktionen und Funktionalitäten. Obwohl alle neuen Funktionen bereits " #~ "einige Zeit getestet wurden, sollten Sie dies als Entwicklerversion und " #~ "Vorbereitung für eine vollständige Version Anfang 2015 ansehen." #~ msgid "" #~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows " #~ "an improved categorization of transaction." #~ msgstr "" #~ "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt. Diese Funktion wurde häufig " #~ "gewünscht und erlaubt eine verbesserte Kategorisierung von Buchungen." #~ msgid "" #~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been " #~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler." #~ msgstr "" #~ "Verbessertes Leistungsverhalten der Benutzerschnittstelle. Die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit wurde allgemein durch Profiling verbessert." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proper input methods support was added. &kappname; can now be safely " #~| "used with languages that need input methods for easier use." #~ msgid "" #~ "Proper input methods support was added. &kmymoney; can now be safely used " #~ "with languages that need input methods for easier use." #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt. &kappname; " #~ "kann jetzt in Sprachen benutzt werden, die besondere Eingabemethoden " #~ "erfordern." #~ msgid "" #~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way " #~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally " #~ "scrolling the forecast details." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern. Damit wird der Kontenname nicht " #~ "aus den Anzeigebereich geschoben, wenn Sie waagerecht zu Details der " #~ "Vorhersage rollen." #~ msgid "The application icons were improved." #~ msgstr "Die Programmsymbole wurden verbessert." #~ msgid "" #~ "Many improvements in the importing and online banking modules, including:" #~ msgstr "Viele Verbesserungen an dem Import- und Online-Banking-Modulen:" #~ msgid "The homepage can show accounts online banking status." #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version." #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden." #~ msgid "There is a new plugin to export csv files." #~ msgstr "Es gibt ein neues Modul zum Export von CSV-Dateien." #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2017-07-25" #~ msgid "4.8.1" #~ msgstr "4.8.1" #~ msgid "" #~ "As with every release, the &kappname; development team has worked hard to " #~ "make this one better and easier to use in every way, although most of the " #~ "developer effort has recently gone toward releasing a version of " #~ "&kappname; which runs under KDE Frameworks (aka KF5.) However, this " #~ "release does include almost 70 bug fixes and four new features. For the " #~ "future, any further releases in the 4.8.x series will likely contain only " #~ "bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Wie bei jeder Veröffentlichung hat das &kappname;-Entwicklerteam hart " #~ "daran gearbeitet, diese Veröffentlichung besser und benutzerfreundlicher " #~ "in jeglicher Art zu machen. Trotzdem gingen die Entwicklungsanstrengungen " #~ "kürzlich dahin, eine Version von &kappname; zu erstellen, die unter KDE " #~ "Frameworks (auch bekannt als KF5) läuft. Dennoch enthält diese " #~ "Veröffentlichung fast 70 Fehlerbehebungen und vier neue Features. " #~ "Zukünftig werden alle weiteren Veröffentlichung in der 4.8.x Serie " #~ "wahrscheinlich nur Fehlerbehebungen enthalten." #~| msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgid "" #~ "Below are links to the full lists followed by highlights of the bugs " #~ "fixed and new features found in this release." #~ msgstr "" #~ "Untenstehend sind Verknüpfungen zu den vollständigen Listen gefolgt von " #~ "den wichtigsten Fehlerkorrekturen und der neuen Merkmale in dieser " #~ "Version." #~| msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgid "The complete list of bugs fixed in this release" #~ msgstr "" #~ "Die vollständige Liste von Fehlern, die in dieser Veröffentlichung " #~ "behoben wurden." #~ msgid "Improvements to data import, including:" #~ msgstr "Verbesserungen im Datenimport, inklusive:" #~ msgid "Improved payee matching" #~ msgstr "Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers" #~ msgid "Avoid crash if you provide an invalid name for the import file" #~ msgstr "" #~ "Verhindern eines Absturzes falls ein ungültiger Name für die Importdatei " #~ "angegeben wird" #~ msgid "Resolved numerous issues with importing QIF and CSV files" #~ msgstr "" #~ "Behebung von verschiedenen Problemen beim Import von QIF- und CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "Removed some restrictions on the type of account to which data can be " #~ "imported." #~ msgstr "" #~ "Entfernen einiger Restriktionen bei der Art des Kontos auf welches Daten " #~ "importiert werden können." #~ msgid "Allowed OFX import to use Client UID, required by some banks." #~ msgstr "" #~ "Client UID, welche von manchen Banken benötigt wird, wird nun beim OFX-" #~ "Import unterstützt." #~ msgid "Improvements to the &Windows; version, including:" #~ msgstr "Verbesserungen in der &Windows; Version, inklusive:" #~ msgid "Changes to make the build process easier and more reliable." #~ msgstr "" #~ "Änderungen um den Buildprozess leichter und zuverlässiger zu machen." #~ msgid "Allow saving reports as .csv and not just .html." #~ msgstr "Möglichkeit, Berichte als .csv statt einfach nur .html zu sichern" #~ msgid "Fixed localization problems on 64 bit versions." #~ msgstr "Lokalisierungsprobleme bei 64-Bit Versionen behoben" #~ msgid "Resolved issues with file backup." #~ msgstr "Lösung der Problematik bei Datensicherung." #~| msgid "Improvements have been made to the database back end." #~ msgid "Improvements to the database back end" #~ msgstr "Verbesserungen am Datenbank-Backend." #~ msgid "" #~ "Avoid a crash if the database is not present restoring from hibernation." #~ msgstr "" #~ "Verhindern eines Absturzes, falls die Datenbank nicht nach einer " #~ "Wiederherstellung aus dem Standby-Modus verfügbar ist." #~ msgid "Corrected SQL syntax issues causing errors." #~ msgstr "Korrektur von Problemen mit der SQL-Syntax, die Fehler verursachen" #~ msgid "" #~ "The user is now notified if changing a memo in a transaction would make " #~ "it different from the memo in the other split of the transaction (such as " #~ "in a transfer.)" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer wird nun benachrichtigt falls die Änderung einer Notiz in " #~ "einer Buchung diese Notiz im Vergleich der anderen Hälfte der Buchung " #~ "unterschiedlich sein sollte (beispielsweise im Rahmen einer Überweisung.)" #~ msgid "" #~ "Added a setting to configure location of optional log file for imported " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen einer Einstellung, um den Ort der optionalen Protokolldatei " #~ "für importierte Daten festzulegen." #~ msgid "" #~ "Removed restriction on configuring VAT assignments for certain types of " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Entfernung der Einschränkung, Mehrwertsteuerzuweisungen für einige Arten " #~ "von Konten zu konfigurieren." #~ msgid "Eliminated false positive errors from Consistency Check" #~ msgstr "" #~ "Entfernen von falsch positiven Fehlern bei der Konsistenzüberprüfung" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "" #~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the " #~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The " #~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been " #~ "eliminated." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die zweite Version von &kappname; für KDE 4. Viele Probleme, die " #~ "bei der ersten Version 4.5 auftraten, wurden gelöst. Die " #~ "Benutzerschnittstelle wurde weiter verbessert und mehr als 100 Fehler " #~ "beseitigt." #~ msgid "" #~ "Runs natively on KDE4 and " #~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements " #~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms." #~ msgstr "" #~ "Das Programm wurde vollständig auf " #~ "KDE 4 portiert, es läuft auf allen von KDE 4 unterstützten " #~ "Systemen. Besonders für &MacOS; X und &Windows; gibt es viele " #~ "Verbesserungen." #~ msgid "Documentation and translations have been further improved." #~ msgstr "Dokumentation und Übersetzungen wurden weiter verbessert" #~ msgid "" #~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO " #~ "field when importing a transaction via OFX direct connect" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann beim Import einer Buchung über die " #~ "OFX-Direktverbindung aus den Feldern PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet " #~ "werden." #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX-Import" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1549470) @@ -1,482 +1,482 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 06:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-14 13:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:35+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "The &krusader; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &krusader;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. Tag: contrib #: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "davide@gengisdave.org" msgstr "davide@gengisdave.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. Tag: email #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "toni.asensi@kdemail.net" msgstr "toni.asensi@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. Tag: email #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "alex.bikadorov@kdemail.net" msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. Tag: email #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "clearmartin@gmail.com" msgstr "clearmartin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. Tag: email #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "nikita+kde@melnichenko.name" msgstr "nikita+kde@melnichenko.name" #. Tag: othercredit #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: contrib #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: email #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: contrib #: index.docbook:156 index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Author and initial Handbook author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs" #. Tag: email #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "erlich@users.sourceforge.net" msgstr "erlich@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: email #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "yanai@users.sourceforge.net" msgstr "yanai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. Tag: contrib #: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206 #: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ckarai@users.sourceforge.net" msgstr "ckarai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. Tag: email #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "h.eichmann@gmx.de" msgstr "h.eichmann@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. Tag: email #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "jonas.baehr@web.de" msgstr "jonas.baehr@web.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. Tag: email #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "vaclavjuza@seznam.cz" msgstr "vaclavjuza@seznam.cz" #. Tag: othercredit #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. Tag: email #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "simon.persson@mykolab.com" msgstr "simon.persson@mykolab.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. Tag: email #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "jan_lepper@gmx.de" msgstr "jan_lepper@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. Tag: email #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "a.matveyakin@gmail.com" msgstr "a.matveyakin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. Tag: contrib #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #. Tag: email #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "deschler@users.sourceforge.net" msgstr "deschler@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. Tag: contrib #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator" #. Tag: email #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com" msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. Tag: contrib #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Documentation and Proofing (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Korrektur" #. Tag: email #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "richard.holt@gmail.com" msgstr "richard.holt@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Matej Urbančič" msgstr "Matej Urbančič" #. Tag: contrib #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Marketing and Product Research (retired)" msgstr "Ehemals Marketing und Produktforschung" #. Tag: email #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "matej.urban@gmail.com" msgstr "matej.urban@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: holder #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: holder #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License, Version 1.1 or any later version " "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with " "no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is " "included in the &krusader; sources." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/" "oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; " "ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere " "Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; " "enthalten." #. Tag: date #: index.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-08-12" msgid "2019-08-25" -msgstr "2018-08-12" +msgstr "2019-08-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:323 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.1" msgid "2.7.2" -msgstr "2.7.1" +msgstr "2.7.2" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "&krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer " "zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-" "Systeme." #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "commander" msgstr "Commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "twinpanel" msgstr "Zweispaltige Ansicht" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "linux" msgstr "Linux" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "Verwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "dual pane" msgstr "Zwei Dateifenster" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "linux-commander" msgstr "linux-commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "kde-commander" msgstr "kde-commander" #~ msgid "2017-04-12" #~ msgstr "2017-04-12" #~ msgid "2.6.0" #~ msgstr "2.6.0" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "2016-10-22" #~ msgstr "2016-10-22" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "2013-03-19" #~ msgstr "2013-03-19" #~ msgid "2.4.0" #~ msgstr "2.4.0" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n-Koordinator" #~ msgid "2012-10-20" #~ msgstr "2012-10-20" #~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgid "2011-06-26" #~ msgstr "2011-06-26" #~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1549470) @@ -1,908 +1,907 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_release-overview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 06:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:35+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: release-overview.docbook:20 release-overview.docbook:27 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Übersicht der Versionen" #. Tag: primary #: release-overview.docbook:22 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Übersicht der Versionen" #. Tag: para #: release-overview.docbook:24 #, no-c-format msgid "This appendix gives an overview of the &krusader; releases." msgstr "Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen." #. Tag: para #: release-overview.docbook:32 #, no-c-format msgid "&krusader; version" msgstr "&krusader;-Version" #. Tag: para #: release-overview.docbook:35 #, no-c-format msgid "release date" msgstr "Freigabedatum" #. Tag: para #: release-overview.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kde; version" msgstr "&kde;-Version" #. Tag: para #: release-overview.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\"" msgid "2.7.2 \"Peace of Mind\"" -msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\"" +msgstr "2.7.2 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-08-12" msgid "2019-08-25" -msgstr "12.08.2018" +msgstr "2019-08-25" #. Tag: para #: release-overview.docbook:51 release-overview.docbook:62 #: release-overview.docbook:73 release-overview.docbook:84 #: release-overview.docbook:95 #, no-c-format msgid "&kde; Frameworks 5" msgstr "&kde; Frameworks 5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:56 #, no-c-format msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\"" msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:59 #, no-c-format msgid "2018-08-12" msgstr "12.08.2018" #. Tag: para #: release-overview.docbook:67 #, no-c-format msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:70 #, no-c-format msgid "2018-05-13" msgstr "13.05.2018" #. Tag: para #: release-overview.docbook:78 #, no-c-format msgid "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" msgstr "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:81 #, no-c-format msgid "2017-04-12" msgstr "12.04.2017" #. Tag: para #: release-overview.docbook:89 #, no-c-format msgid "2.5.0 \"Clear Skies\"" msgstr "2.5.0 \"Clear Skies\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:92 #, no-c-format msgid "2016-10-22" msgstr "22.10.2016" #. Tag: para #: release-overview.docbook:100 #, no-c-format msgid "2.4.0-beta1 \"Migration\"" msgstr "2.4.0-beta1 \"Migration\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:103 #, no-c-format msgid "2011-06-26" msgstr "26.06.2011" #. Tag: para #: release-overview.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.6" msgstr "&kde; 4.0 - 4.6" #. Tag: para #: release-overview.docbook:111 #, no-c-format msgid "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" msgstr "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:114 #, no-c-format msgid "2010-12-25" msgstr "25.12.2010" #. Tag: para #: release-overview.docbook:117 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.5" msgstr "&kde; 4.0 - 4.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:122 #, no-c-format msgid "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" msgstr "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:125 #, no-c-format msgid "2010-04-30" msgstr "30.04.2010" #. Tag: para #: release-overview.docbook:128 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.4" msgstr "&kde; 4.0 - 4.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:133 #, no-c-format msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:136 #, no-c-format msgid "2009-10-31" msgstr "31.10.2009" #. Tag: para #: release-overview.docbook:139 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.3" msgstr "&kde; 4.0 - 4.3" #. Tag: para #: release-overview.docbook:144 #, no-c-format msgid "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" msgstr "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:147 #, no-c-format msgid "2009-04-11" msgstr "11.04.2009" #. Tag: para #: release-overview.docbook:150 release-overview.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.2" msgstr "&kde; 4.0 - 4.2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:155 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" msgstr "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:158 #, no-c-format msgid "2008-12-27" msgstr "27.12.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:166 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" msgstr "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:169 #, no-c-format msgid "2008-06-07" msgstr "07.06.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:172 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.1" msgstr "&kde; 4.0 - 4.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:177 #, no-c-format msgid "1.90.0 \"Power Stone\"" msgstr "1.90.0 \"Power Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:180 #, no-c-format msgid "2008-03-15" msgstr "15.03.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:183 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.5" msgstr "&kde; 3.2 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:188 #, no-c-format msgid "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" msgstr "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:191 #, no-c-format msgid "2007-07-21" msgstr "21.07.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:194 release-overview.docbook:205 #: release-overview.docbook:216 #, no-c-format msgid "&kde; 3.4 - 3.5" msgstr "&kde; 3.4 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:199 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" msgstr "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:202 #, no-c-format msgid "2007-03-31" msgstr "31.03.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:210 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" msgstr "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:213 #, no-c-format msgid "2007-01-07" msgstr "07.01.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:221 #, no-c-format msgid "1.70.1 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.1 \"Round Robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:224 #, no-c-format msgid "2006-07-17" msgstr "17.07.2006" #. Tag: para #: release-overview.docbook:227 release-overview.docbook:238 #: release-overview.docbook:249 release-overview.docbook:260 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.5" msgstr "&kde; 3.3 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:232 #, no-c-format msgid "1.70.0 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.0 \"Round Robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:235 #, no-c-format msgid "2006-02-12" msgstr "12.02.2006" #. Tag: para #: release-overview.docbook:243 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" msgstr "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:246 #, no-c-format msgid "2005-11-05" msgstr "05.11.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:254 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" msgstr "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:257 #, no-c-format msgid "2005-10-02" msgstr "02.10.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:265 #, no-c-format msgid "1.60.1" msgstr "1.60.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:268 #, no-c-format msgid "2005-10-30" msgstr "30.10.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:271 release-overview.docbook:284 #: release-overview.docbook:297 release-overview.docbook:310 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.4" msgstr "&kde; 3.3 - 3.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:276 #, no-c-format msgid "1.60.0" msgstr "1.60.0" #. Tag: para #: release-overview.docbook:281 #, no-c-format msgid "2005-04-10" msgstr "10.04.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:289 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta2" msgstr "1.60.0-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:294 #, no-c-format msgid "2005-03-21" msgstr "21.03.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:302 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta1" msgstr "1.60.0-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:307 #, no-c-format msgid "2005-03-03" msgstr "03.03.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:315 #, no-c-format msgid "1.51" msgstr "1.51" #. Tag: para #: release-overview.docbook:320 #, no-c-format msgid "2004-12-14" msgstr "14.12.2004" #. Tag: para #: release-overview.docbook:323 release-overview.docbook:335 #: release-overview.docbook:347 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.3" msgstr "&kde; 3.2 - 3.3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:328 #, no-c-format msgid "1.50" msgstr "1.50" #. Tag: para #: release-overview.docbook:332 #, no-c-format msgid "2004-10-31" msgstr "31.10.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:340 #, no-c-format msgid "1.50-beta1" msgstr "1.50-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:344 #, no-c-format msgid "2004-10-17" msgstr "17.10.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:352 #, no-c-format msgid "1.40" msgstr "1.40" #. Tag: para #: release-overview.docbook:356 #, no-c-format msgid "2004-07-20" msgstr "20.07.2004" #. Tag: para #: release-overview.docbook:359 release-overview.docbook:371 #: release-overview.docbook:383 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2" msgstr "&kde; 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:364 #, no-c-format msgid "1.40-beta2" msgstr "1.40-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:368 #, no-c-format msgid "2004-06-22" msgstr "22.06.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:376 #, no-c-format msgid "1.40-beta1" msgstr "1.40-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:380 #, no-c-format msgid "2004-04-11" msgstr "11.04.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:388 #, no-c-format msgid "1.30" msgstr "1.30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:392 #, no-c-format msgid "2003-11-14" msgstr "14.11.2003" #. Tag: para #: release-overview.docbook:395 release-overview.docbook:407 #: release-overview.docbook:419 release-overview.docbook:431 #: release-overview.docbook:443 release-overview.docbook:455 #: release-overview.docbook:466 release-overview.docbook:478 #, no-c-format msgid "&kde; 3.0 - 3.2" msgstr "&kde; 3.0 - 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:400 #, no-c-format msgid "1.29-beta1" msgstr "1.29-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:404 #, no-c-format msgid "2003-10-02" msgstr "02.10.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:412 #, no-c-format msgid "1.25-beta1" msgstr "1.25-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:416 #, no-c-format msgid "2003-08-15" msgstr "15.08.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:424 #, no-c-format msgid "1.21-beta1" msgstr "1.21-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:428 #, no-c-format msgid "2003-07-18" msgstr "18.07.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:436 #, no-c-format msgid "1.20" msgstr "1.20" #. Tag: para #: release-overview.docbook:440 #, no-c-format msgid "2003-05-31" msgstr "31.02.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:448 #, no-c-format msgid "1.12-beta2" msgstr "1.12-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:452 #, no-c-format msgid "2003-05-09" msgstr "09.05.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:459 #, no-c-format msgid "1.12-beta1" msgstr "1.12-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:463 #, no-c-format msgid "2002-12-23" msgstr "23.12.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:471 #, no-c-format msgid "1.11" msgstr "1.11" #. Tag: para #: release-overview.docbook:475 #, no-c-format msgid "2002-10-17" msgstr "17.10.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:483 #, no-c-format msgid "1.10" msgstr "1.10" #. Tag: para #: release-overview.docbook:487 #, no-c-format msgid "2002-08-15" msgstr "15.08.2002" #. Tag: para #: release-overview.docbook:490 release-overview.docbook:514 #: release-overview.docbook:526 release-overview.docbook:538 #: release-overview.docbook:550 release-overview.docbook:562 #: release-overview.docbook:574 release-overview.docbook:586 #: release-overview.docbook:598 release-overview.docbook:610 #: release-overview.docbook:622 release-overview.docbook:634 #: release-overview.docbook:646 release-overview.docbook:659 #: release-overview.docbook:672 release-overview.docbook:685 #: release-overview.docbook:697 release-overview.docbook:710 #, no-c-format msgid "&kde; 2" msgstr "&kde; 2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:495 #, no-c-format msgid "1.02 (first KDE3 version)" msgstr "1.02 (Erste KDE3-Version)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:499 #, no-c-format msgid "2002-04-16" msgstr "16.04.1002" #. Tag: para #: release-overview.docbook:502 #, no-c-format msgid "&kde; 3" msgstr "&kde; 3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:507 #, no-c-format msgid "1.01" msgstr "1.01" #. Tag: para #: release-overview.docbook:511 #, no-c-format msgid "2002-04-01" msgstr "01.04.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:519 #, no-c-format msgid "1.00" msgstr "1.00" #. Tag: para #: release-overview.docbook:523 #, no-c-format msgid "2002-01-01" msgstr "01.01.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:531 #, no-c-format msgid "0.99" msgstr "0.99" #. Tag: para #: release-overview.docbook:535 #, no-c-format msgid "2001-12-01" msgstr "01.12.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:543 #, no-c-format msgid "0.98" msgstr "0.98" #. Tag: para #: release-overview.docbook:547 #, no-c-format msgid "2001-10-27" msgstr "27.10.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:555 #, no-c-format msgid "0.97" msgstr "0.97" #. Tag: para #: release-overview.docbook:559 #, no-c-format msgid "2001-10-08" msgstr "08.10.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:567 #, no-c-format msgid "0.95" msgstr "0.95" #. Tag: para #: release-overview.docbook:571 #, no-c-format msgid "2001-07-22" msgstr "22.07.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:579 #, no-c-format msgid "0.93" msgstr "0.93" #. Tag: para #: release-overview.docbook:583 #, no-c-format msgid "2001-05-31" msgstr "31.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:591 #, no-c-format msgid "0.92" msgstr "0.92" #. Tag: para #: release-overview.docbook:595 #, no-c-format msgid "2001-05-17" msgstr "17.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:603 #, no-c-format msgid "0.91" msgstr "0.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:607 #, no-c-format msgid "2001-05-10" msgstr "10.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:615 #, no-c-format msgid "0.90" msgstr "0.90" #. Tag: para #: release-overview.docbook:619 #, no-c-format msgid "2001-04-30" msgstr "30.04.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:627 #, no-c-format msgid "0.79" msgstr "0.79" #. Tag: para #: release-overview.docbook:631 #, no-c-format msgid "2001-02-25" msgstr "25.02.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:639 #, no-c-format msgid "0.75" msgstr "0.75" #. Tag: para #: release-overview.docbook:643 #, no-c-format msgid "2000-01-12" msgstr "12.02.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:651 #, no-c-format msgid "0.70 (milestone 3)" msgstr "0.70 (Meilenstein 3)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:656 #, no-c-format msgid "2000-11-07" msgstr "07.11.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:664 #, no-c-format msgid "0.69" msgstr "0.69" #. Tag: para #: release-overview.docbook:669 #, no-c-format msgid "2000-10-28" msgstr "28.10.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:677 #, no-c-format msgid "0.65" msgstr "0.65" #. Tag: para #: release-overview.docbook:682 #, no-c-format msgid "2000-08-19" msgstr "19.08.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:690 #, no-c-format msgid "0.60" msgstr "0.60" #. Tag: para #: release-overview.docbook:694 #, no-c-format msgid "2000-07-19" msgstr "19.07.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:702 #, no-c-format msgid "M2 (milestone 2)" msgstr "M2 (Meilenstein 2)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:707 #, no-c-format msgid "2000-07-11" msgstr "11.07.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:715 #, no-c-format msgid "M1 (milestone 1)" msgstr "M1 (Meilenstein 1)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:718 #, no-c-format msgid "2000-05-??" msgstr "??.05.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:721 #, no-c-format msgid "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" msgstr "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:726 #, no-c-format msgid "Project began" msgstr "Projekt gestartet" #. Tag: para #: release-overview.docbook:730 #, no-c-format msgid "2000-04-30" msgstr "30.04.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:733 #, no-c-format msgid "Kleopatra 1.91" msgstr "Kleopatra 1.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:739 #, no-c-format msgid "Note: older 0.x beta releases are not included in this table." msgstr "" "Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten." #, fuzzy #~| msgid "2015-08-??" #~ msgid "2016-08-??" #~ msgstr "15.08.2015" #, fuzzy #~| msgid "2009-04-11" #~ msgid "2010-xx-xx" #~ msgstr "11.04.2009" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1549470) @@ -1,505 +1,505 @@ ]> Das Handbuch zu &krusader; Davide Gianforte Entwickler
davide@gengisdave.org
Toni Asensi Esteve Entwickler
toni.asensi@kdemail.net
Alexander Bikadorov Entwickler
alex.bikadorov@kdemail.net
Martin Kostolný Entwickler
clearmartin@gmail.com
Nikita Melnichenko Entwickler
nikita+kde@melnichenko.name
Yuri Chornoivan Dokumentation
yurchor@ukr.net
Shie Erlich Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs
erlich@users.sourceforge.net
Rafi Yanai Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs
yanai@users.sourceforge.net
Csaba Karai Ehemaliger Entwickler
ckarai@users.sourceforge.net
Heiner Eichmann Ehemaliger Entwickler
h.eichmann@gmx.de
Jonas Bähr Ehemaliger Entwickler
jonas.baehr@web.de
Václav Jůza Ehemaliger Entwickler
vaclavjuza@seznam.cz
Simon Persson Ehemaliger Entwickler
simon.persson@mykolab.com
Jan Lepper Ehemaliger Entwickler
jan_lepper@gmx.de
Andrey Matveyakin Ehemaliger Entwickler
a.matveyakin@gmail.com
Dirk Eschler Ehemaliger Webmaster
deschler@users.sourceforge.net
Frank Schoolmeesters Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator
frank_schoolmeesters@yahoo.com
Richard Holt Ehemals Dokumentation und Korrektur
richard.holt@gmail.com
Matej Urbančič Ehemals Marketing und Produktforschung
matej.urban@gmail.com
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2000 2001 2002 2003 Rafi Yanai Shie Erlich 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 Krusader Krew Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; enthalten. 2018-08-12 +>2019-08-25 2.7.1 +>2.7.2 &krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-Systeme. KDE krusader Commander Dateiverwaltung Zweispaltige Ansicht Linux Datei Verwaltung Zwei Dateifenster linux-commander kde-commander
&help; &editors-note; &introduction; &features; &user-interface; &basic-functions; &advanced-functions; &menu-commands; &keyboard-commands; &mouse-commands; &krusader-tools; &konfigurator; &faq; &credits-and-license; &installation; &configuration-files; &useraction-xml; &release-overview; &glossary; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1549470) @@ -1,932 +1,946 @@ Übersicht der Versionen Übersicht der Versionen Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen. Übersicht der Versionen &krusader;-Version Freigabedatum &kde;-Version 2.7.2 "Peace of Mind" + + + 2019-08-25 + + + &kde; Frameworks 5 + + + + + 2.7.1 "Peace of Mind" 12.08.2018 &kde; Frameworks 5 2.7.0 "Peace of Mind" 13.05.2018 &kde; Frameworks 5 2.6.0 "Stiff Challenges" 12.04.2017 &kde; Frameworks 5 2.5.0 "Clear Skies" 22.10.2016 &kde; Frameworks 5 2.4.0-beta1 "Migration" 26.06.2011 &kde; 4.0 - 4.6 2.3.0-beta1 "New Horizons" 25.12.2010 &kde; 4.0 - 4.5 2.2.0-beta1 "DeKade" 30.04.2010 &kde; 4.0 - 4.4 2.1.0-beta1 "Rusty Clutch" 31.10.2009 &kde; 4.0 - 4.3 2.0.0 "Mars Pathfinder" 11.04.2009 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta2 "Space Odyssey" 27.12.2008 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta1 "Phoenix Egg" 07.06.2008 &kde; 4.0 - 4.1 1.90.0 "Power Stone" 15.03.2008 &kde; 3.2 - 3.5 1.80.0 "Final 3rd Stone" 21.07.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta2 "Last Unstable Stone" 31.03.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta1 "The Last Krusade" 07.01.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.70.1 "Round Robin" 17.07.2006 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0 "Round Robin" 12.02.2006 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta2 "Afterburner" 05.11.2005 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta1 "Hellfire" 02.10.2005 &kde; 3.3 - 3.5 1.60.1 30.10.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0 10.04.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta2 21.03.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta1 03.03.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.51 14.12.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.50 31.10.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.50-beta1 17.10.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.40 20.07.2004 &kde; 3.2 1.40-beta2 22.06.2004 &kde; 3.2 1.40-beta1 11.04.2004 &kde; 3.2 1.30 14.11.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.29-beta1 02.10.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.25-beta1 15.08.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.21-beta1 18.07.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.20 31.02.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta2 09.05.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta1 23.12.2002 &kde; 3.0 - 3.2 1.11 17.10.2002 &kde; 3.0 - 3.2 1.10 15.08.2002 &kde; 2 1.02 (Erste KDE3-Version) 16.04.1002 &kde; 3 1.01 01.04.2002 &kde; 2 1.00 01.01.2002 &kde; 2 0.99 01.12.2001 &kde; 2 0.98 27.10.2001 &kde; 2 0.97 08.10.2001 &kde; 2 0.95 22.07.2001 &kde; 2 0.93 31.05.2001 &kde; 2 0.92 17.05.2001 &kde; 2 0.91 10.05.2001 &kde; 2 0.90 30.04.2001 &kde; 2 0.79 25.02.2001 &kde; 2 0.75 12.02.2000 &kde; 2 0.70 (Meilenstein 3) 07.11.2000 &kde; 2 0.69 28.10.2000 &kde; 2 0.65 19.08.2000 &kde; 2 0.60 19.07.2000 &kde; 2 M2 (Meilenstein 2) 11.07.2000 &kde; 2 M1 (Meilenstein 1) ??.05.2000 &kde; 2 (Kleopatra 1.91) Projekt gestartet 30.04.2000 Kleopatra 1.91
Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten.
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1549469) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1549470) @@ -1,29716 +1,29715 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:573 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:596 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %1
Buchung: %2 %3
Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" msgstr[1] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 ist keine Vorlagendatei.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save to current database." msgid "Cannot resolve input date." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Die CSV-Quelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Quell- und Ziel-Währung wurden nicht gefunden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokale Kursnotiz-Quellen werden nicht unterstützt." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Keine Kennung]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source %1 does not exist." msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preis/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Währungen zum Hinzufügen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2444 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Empfänger geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Girokonto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategorie geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Notiz geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Betrag geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Abgleichstatus geändert.
   Vorher: %1, Neu: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Än&derungen verwerfen und die ursprüngliche Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "&Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge &in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / P&reis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Nicht benutzte Währungen entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Währungs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Kleinste Bargeldeinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Kleinste Währungseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Erinnerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Preisgenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2604 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt " "am %2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Möchten Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Preisregelung wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aktualisierung &fehlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aktualisierung heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Der Preis existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Art der Speicherung für Ihre Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Split-Buchu&ngen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Differenz von %1 a&uf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Fehlende Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "&Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die CSV-Profil %1 existiert bereits. Möchten Sie es tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Das CSV-Profil existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 verwendet diese Kursnotiz-Quelle. Möchten Sie diese " "tatsächlich entfernen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursnotiz-Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um die Kennung aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-Tags wie z. B. <tag>
  • \n" "
  • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren durch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CSV" msgid "Dump CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney-Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank Identifier" msgid "Payee Identifier" msgstr "Kennung der Bank" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking Operations" msgstr "Online-Banking" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Feiertage für %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

%1

durch die Notiz

%2

aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adressbuch-Integration" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integration von Feiertagsregionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000–2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompiliert mit folgenden optionalen Funktionen:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inaktive Mitglieder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoney.cpp:521 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:929 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1688 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1689 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2020 kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 kmymoney/kmymoney.cpp:2055 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2120 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2142 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2150 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2172 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2178 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2179 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2321 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2379 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2444 kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2550 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2618 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2631 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2720 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2785 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2792 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2802 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2804 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2891 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3081 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3086 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:894 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3143 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3251 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3309 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei konnte nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3320 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3334 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3338 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3351 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3396 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3406 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3424 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Das erforderliche Modul zum Speichern Ihrer Daten wurde nicht gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3430 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "" "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie %1 als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ein Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" msgstr[1] "%1 Kontoauszüge wurde mit folgendem Ergebnissen verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Es wurden keine neue Buchung importiert." msgstr[1] "Es wurden keine neuen Buchungen importiert.." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten QAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "KS" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Value" msgid "Posted Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort order" msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostenstelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "" #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Aktien gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Investitionen/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, fuzzy, kde-format #| msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für die Investition '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action move item down" #| msgid "Down" msgid "HalfDown" msgstr "Ab" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:75 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:84 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "eins" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "zwei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "fünf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sechs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sieben" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neun" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "zehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "zwölf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dreizehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "vierzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "fünfzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sechzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siebzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achtzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "neunzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "zwanzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dreißig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "vierzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "fünfzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sechzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siebzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "achtzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "neunzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tausend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "million" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "milliarde" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Unerwartete Ausnahme „%1“" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Haben" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Das Feld %1 enthält „%2“
und das Feld %3 enthält " "„%4“
Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Soll / Ha&ben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn in Ihrer Betragsspalte die Vorzeichen falsch " "gesetzt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Umgekehrte Vorzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ihre CSV-Einrichtungsdatei hat die Version %1.%2.%3 und ist neuer als die " "unterstützte Version %4.%5.%6. Das kann zu Problemen führen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Beim Aktualisieren von %1
wurde der Profiltyp %2 " "nicht erkennt.
Daher kann das Profile nicht benutzt werden.
Möchten " "Sie es löschen?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest Income" msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-Import-Modul" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-Dateien (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Das Profil %1 existiert bereits.
Geben Sie bitte einen " "anderen Namen ein
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde hinzugefügt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde entfernt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Das Profil wurde von %1 in %2 umbenannt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Es gibt ungültige Datumsformate in Spalte „%1“
Bitte " "korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Fehlende Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Sie müssen Quell- und Zielwährung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Von Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "in Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Wenn alles richtig eingegeben wurde, können Sie auf „Importieren“ klicken.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banking" msgid "Ban&king" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment" msgid "In&vestment" msgstr "Investition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock p&rices" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currencies" msgid "C&urrency prices" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Nach der Eingabe des neuen Profilnamens drücken Sie diesen Knopf um es " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Profil zu entfernen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf nach dem Umbenennen Ihres Profils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Wählen Sie hier Ihr Importprofil." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktionstyp gefunden.\n" "
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Name aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte auch einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie " "ihn hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Gebührensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Namensspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Gebühren löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Gebühr berechnen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Feldtrennzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Dezimalzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Datenformat automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new investment type" msgid "Account in investment statement" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank statement" msgid "Account in bank statement" msgstr "Kontoauszug" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,die zu Ihren Daten gehört.\n" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Datenbereich\n" "Stellen Sie sicher, dass Kopf- und Fußzeilen der Aufstellung entfernt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Kein Symbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Namen und Symbole fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Name und Symbol fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Vorhandenes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Neues Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Die unten angezeigte Buchung hat entweder einen unbekannten oder " "ungültigen Typ.
\n" "
Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aktien kaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aktien verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aktien hinzufügen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aktien entfernen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-Dateien (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Ei&n Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Ein In&vestitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto fü&r jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese I&nvestition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "" "Wählen Sie eine be&kannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Fo&lgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendar-Export" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney-Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum wählen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:279 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:759 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:285 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:305 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:309 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:476 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:482 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " "unterstützt.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Markierten Auftrag aus der Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Alle Aufträge in der Warteschlange ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Es befinden sich keine Aufträge in der Warteschlange." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "Aktualisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "Versendet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" #| "This may take some time depending on the available bandwidth." msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von http://ofxhome.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investitionen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details über %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney" msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2017" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2018" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2019" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:160 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:706 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:884 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:894 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:928 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:928 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

\n" "

Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:426 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:434 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:456 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:458 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Einkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:599 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:602 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:635 #, fuzzy, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Nur mit Besitz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:636 #, fuzzy, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Nur mit Kauf/Verkauf" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Account" msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Type" msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:525 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Summiere Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charts palette" msgid "Chart Palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:166 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:169 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

\n" "

\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

\n" "

\n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
Beispiel:\n" "
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

    \n" "
  • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
  • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other application" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Default" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Rainbow" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Subdued" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Kreisförmige Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid lines" msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Waagerechte Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Senkrechte Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Sie haben KMyMoney so konfiguriert, dass Ihre Daten mit GPG verschlüsselt " "werden. Bitte wählen Sie den Schlüssel, den Sie zur Verschlüsselung " "verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Zusätzliche Schlüssel hier eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kostenstelle wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kostenstellen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney-Dateien(*.kmy *xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit der " "Kennung

%1

kann aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite " "„Übersicht“ bei Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:391 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einem Onlinekonto zugeordnet" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie „%1“ kann nicht verändert werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, " "oder nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen " "möchten, werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

" msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Date:" msgid "Date: %1" -msgstr "Datum:" +msgstr "Datum: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Memo" msgid "Memo: %1" -msgstr "Notiz" +msgstr "Notiz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:448 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:463 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:501 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:964 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default category:" msgid "Default Category" -msgstr "Standard-Kategorie:" +msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the default category for\n" #| "new transactions with this payee" msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" -"Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" -"mit diesem Empfänger verwenden." +"Die Standardkategorie für neue Buchungen mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "Die geplante Buchung %1 kann nicht übersprungen werden." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Schnelles Wechseln der Hauptansichten mit Strg + Zahl" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Benutzerdefinierte Anzeige von Spalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Benutzung von QWebEngine anstelle von KHTML wenn verfügbar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Aktualisierte Liste der Anwendungsversionen für direkten Import mit OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als Preisquelle entfernt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Unterstützung der Preisaktualisierung durch ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

\n" "\n" "

Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

\n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von " "%2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Standardkonto" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 " #~ "genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " #~ "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." #~ msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash ..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. " #~ "Bitte schließen Sie diese Datei." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " #~ "Kontobüchern verarbeiten." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in " #~ "%2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:" #~ "%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 ist keine KMyMoney-Datei.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. " #~ "Bitte benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses " #~ "Format noch unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu " #~ "konvertieren." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Ungültige URL „%1“" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " #~ "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • der gewählte Ordner existiert und
  • \n" #~ "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn " #~ "Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " #~ "Finanzdaten verwalten." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Präferenzen setzen" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier " #~ "abbrechen?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " #~ "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " #~ "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " #~ "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " #~ "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgets anpassen ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " #~ "eine Vorspannzeile handeln.
Sie können alle ähnlichen " #~ "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alle annehmen" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dies annehmen" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat\n" #~ "
und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " #~ "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investition" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Käufe" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #~ msgid "digits" #~ msgstr "Stellen" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Bargeldstückelung" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Ergebnistabelle" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Spalte " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" #~ "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtertext" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " #~ "Standarttexts enthält,\n" #~ "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " #~ "Dividende“ enthält,\n" #~ "geben Sie hier „Typ: „ ein." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie " #~ "seinen Namen hier ein.\n" #~ "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkaufen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einnahme" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Umbuchung" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Ihr Eintrag:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "Scheck" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Alle Zahlungen" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie ein neues Wertpapier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
zur Auswahlliste hinzufügen?
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
\n" #~ "
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben ausgewählt,
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
aus der Auswahlliste zu entfernen.
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
\n" #~ "
oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Wertpapier und Symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " #~ "vorhandenen Datei an\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" #~ "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird\n" #~ "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " #~ "Spaltentrennzeichen." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " #~ "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
Möglicherweise ist die " #~ "Einstellung für die erste Zeile falsch.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
Fortsetzen oder abbrechen?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Auswahl-Warnung" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
Falls der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem " #~ "Ihrer Systemeinstellung übereinstimmt,
werden Ihre Daten " #~ "wahrscheinlich nicht korrekt importiert.
Bitte überprüfen " #~ "Sie Ihre Auswahl.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " #~ "möglicherweise weiteren Zeilen.
Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ungültige Umwandlung" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " #~ "ausgewählt haben.
Sie können alle ähnlichen Einträge " #~ "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV-Assistent" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Start" #, fuzzy #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banking" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investitionen" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Zeilen" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" #~ "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Buchungen" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " #~ "Profil ein." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Neues Profile hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
\n" #~ "
Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
Wenn Sie „%1“ als Profil anlegen möchten,
" #~ "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" #~ "
Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“." #~ "
\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " #~ "Profileinstellungen.
Fortsetzen oder Abbrechen?
" #, fuzzy #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken " #~ "die Eingabetaste.\n" #~ "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" #~ "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil " #~ "angelegt wird." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" #~ "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" #~ "
Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " #~ "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
Sie sollten die " #~ "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " #~ "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " #~ "„csvimporterrc” vorhanden ist.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
mit " #~ "dem Zahlungsempfänger oder Details an:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" #~ "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Es wurde kein Detailfeld
und kein Wertpapiername " #~ "angegeben
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu " #~ "starten und ein anderes Datumsformat wählen." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind " #~ "erforderlich.
Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
Bitte versuchen Sie es erneut.
" # Wertpapierelement? #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Wertpapierelement" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" #~ "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" #~ "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontonamen eingeben" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " #~ "„%4“
Diese Kombination ist ungültig.
Möchten Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf " #~ "„Dies löschen“
Möchten Sie dagegen all Null-Felder " #~ "löschen, klicken Sie auf „Alles löschen“.
Ansonsten " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dies löschen" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " #~ "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent " #~ "jetzt zur Einrichtungsseite zurück.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie die Memodaten in das Empfängerfeld kopieren " #~ "möchten, klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test-Bericht" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Gesamter Bestand 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "oder Name des Wertpapiers" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " #~ "den Transfer benutzt werden:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " #~ "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " #~ "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ungültige Einstellungen" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verbindlichkeiten" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Darstellung auswählen" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Planungen wählen" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 Rechnung." #~ msgstr[1] "%1 Rechnungen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 Einzahlung." #~ msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 Buchung." #~ msgstr[1] "%1 Buchungen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Eine Kontonummer wird benötigt." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Die Kennung einer Bank muss aus acht Ziffern bestehen." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Die Kennung der Bank ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie die Kennung." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, ä,ö,ü, Leerzeichen und .,-" #~ "+*%/$ oder & enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Wird automatisch ausgefüllt" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash-Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " #~ "klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Die erwartete nächste Schecknummer %1 wurde bereits in Konto " #~ "%2 genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " #~ "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " #~ "importierten und einer nicht importierten Buchung." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummernspalte" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Soll-Spalte" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Haben-Spalte" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kategoriespalte" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notiz-Spalte" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Das momentan gewählte Feldtrennzeichen („%1“) scheint\n" #~ "
falsche Ergebnisse zu liefern. Wenn Sie ihn " #~ "weiterverwenden möchten,
klicken Sie auf „Beibehalten“. " #~ "Klicken Sie ansonsten auf „Ändern“.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Datenauswahl" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standardmethode für Aufträge dieses Instituts" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Mit diesem Knopf das Fenster schließen" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Einreihen" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Auftrag ausführen oder in die Ausgang einreihen?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" # "all lines and fields" => "alle Zeilen und Spalten"? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.

\n" #~ "

Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.

\n" #~ "

Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.

\n" #~ "

Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.

\n" #~ "

Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie wirklich beenden?
Neustarten oder " #~ "verlassen?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Abbrechen gedrückt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.

\n" #~ "

Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.

\n" #~ "

Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten

\n" #~ "

und richten die neuen Parameter ein." #~ "

\n" #~ "

Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.

\n" #~ "

und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.

\n" #~ "

Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.

\n" #~ "

Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.

\n" #~ "

Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht

\n" #~ "

verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.

\n" #~ "

Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an

\n" #~ "

und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.

\n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat richtig eingestellt ist." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportieren" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Investitions-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Net amount" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Brokerage)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion. \n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|CSS-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "
Leider sind nur höchstens vier Quellen erlaubt.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FEHLER. Feldname nicht erkannt." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in " #~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "Datumsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Chart Tab" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein leerer Typ oder Aktion festgestellt
%1
Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " #~ "richtige Spalte ausgewählt haben." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des zu importierenden Wertpapiers ein." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Field Delimiter character" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wählen Sie die erste Zeile für das Importieren aus" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Klicken Sie um eine Datei auszuwählen" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Klicken Sie um das Modul zu schließen" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Läuft 100% auf KDE 4" #, fuzzy #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Bessere Zeitverarbeitung beim Importieren von QIF-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "KWallet zur Speicherung von Passwörtern ihrer Onlinekonten benutzen" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Die Konsistenzprüfung läuft automatisch bevor ihre Daten gespeichert " #~ "werden. Es wird jetzt eine größere Auswahl von Problemen überprüft und " #~ "viele von ihnen werden automatisch korrigiert." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Name wird ermittelt aus" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "PAYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?

- Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- Nein speichert die Buchung vorher ab und

- Abbrechen führt zum Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?

\n" #~ "\n" #~ "Check the mark if this investment account has an associated " #~ "account for money that is not invested.
\n" #~ "\n" #~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock " #~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained " #~ "by a bank or broker." #~ msgstr "" #~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet " #~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " #~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses " #~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #~ msgid "" #~ "Select which transactions should be recorded.\n" #~ "\n" #~ "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" #~ "\n" #~ "The option to start from the beginning of the current year is " #~ "meant for loans that are active for a longer period of time already and " #~ "you don't want to enter all transactions of the past.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen " #~ "für diesen Kredit einzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " #~ "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " #~ "eingeben möchten.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " #~ "calculate it." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, " #~ "um ihn berechnen zu lassen." #~ msgid "" #~ "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create " #~ "the asset account now. An asset account represents the total value of an " #~ "asset. The money from this loan will be transfered into the asset account " #~ "you create or select.\n" #~ "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you " #~ "can use a checking account instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. " #~ "ein Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " #~ "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " #~ "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " #~ "Anlagekonto wird erzeugt.\n" #~ "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " #~ "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #~ msgid "" #~ "Unable to load data, because no contact has been associated with the " #~ "owner of the standard addressbook." #~ msgstr "" #~ "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " #~ "Standardadressbuches verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some " #~ "institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the " #~ "case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." #~ msgstr "" #~ "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " #~ "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn " #~ "dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten " #~ "aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort." #~ msgid "The name of the instititution that issued the account." #~ msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " #~ "default curreny which you can select here. The default for new accounts " #~ "is also the currency you select here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " #~ "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als " #~ "Voreinstellung für neue Konten." #~ msgid "not reconciled" #~ msgstr "nicht abgestimmt" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "verrechnet" #~ msgid "reconciled" #~ msgstr "abgestimmt" #~ msgid "frozen" #~ msgstr "eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Brokerage (suffix for account names)\n" #~ "Brokerage" #~ msgstr "Brokerage" #~ msgid "Finish! Data is consistent." #~ msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #~ msgid "" #~ "_: Finish reconciliation\n" #~ "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: New transaction button\n" #~ "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "_: Edit transaction button\n" #~ "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "_: Edit split button\n" #~ "Edit splits" #~ msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: Button text for match transaction\n" #~ "Match" #~ msgstr "Zuordnen" #~ msgid "" #~ "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~ "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "" #~ "_: Toggle reconciliation flag\n" #~ "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction cleared\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction reconciled\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction not reconciled\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "New scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #~ msgid "Delete scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung löschen..." #~ msgid "" #~ "_: Budget based on forecast\n" #~ "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "" #~ "%1|KMyMoney files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "" #~ "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~ "KMyMoney files" #~ msgstr "KMyMoney-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: XML (Filefilter)\n" #~ "XML files" #~ msgstr "XML-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: Anonymous (Filefilter)\n" #~ "Anonymous files" #~ msgstr "Anonyme Dateien" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "" #~ "%1|Gnucash files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|GnuCash-Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "" #~ "%1|XML files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|XML Dateien\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" #~ msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut ‚%1‘ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" #~ "

The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~ "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum " #~ "Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt." #~ msgid "" #~ "_: Button text for unmatch transaction\n" #~ "Unmatch" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Error while loading file '%1'!" #~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (short term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (mid term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (long term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Returned capital" #~ msgstr "Kapitalverzinsung" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous income" #~ msgstr "Sonstige Einnahmen" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous expense" #~ msgstr "Sonstige Ausgaben" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for liability account\n" #~ "Oth L" #~ msgstr "Oth L" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for category\n" #~ "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for security\n" #~ "Security" #~ msgstr "Security" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for investment account\n" #~ "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for prices\n" #~ "Prices" #~ msgstr "Prices" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for a class\n" #~ "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 hinzugefügt" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 angelegt" #~ msgid "" #~ "You have downloaded a statement for the following account:

" #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" #~ msgstr "" #~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "Networth forecast" #~ msgstr "Eigenkapital per heute" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~ "Frozen" #~ msgstr "Eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag C\n" #~ "C" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag R\n" #~ "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag F\n" #~ "F" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~ "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: Report date range\n" #~ "%1 through %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "don't open last used file" #~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" #~ msgstr "" #~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " #~ "weniger als" #~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard" #~ msgstr "Neuen Assistenten starten" #~ msgid "List color for erronous transactions" #~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #~ msgid "" #~ "_: Split transaction (category replacement)\n" #~ "Split transaction" #~ msgstr "Split-Buchung" #~ msgid "" #~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n" #~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-" #~ "developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" #~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " #~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: CSV (Filefilter)\n" #~ "CSV files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: HTML (Filefilter)\n" #~ "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " #~ "recover it!" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden!" #~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." #~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format!" #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #~ msgid "Cannot read from file %1!" #~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #~ msgid "File %1 not found!" #~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!" #~ msgid "Can't open database %1\n" #~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #~ msgid "" #~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " #~ "key, but the key with id

%1

has not been " #~ "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key " #~ "into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be " #~ "encrypted with the KMyMoney recover key." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " #~ "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " #~ "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " #~ "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der " #~ "KMyMoney web-site " #~ "finden. Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data for the user-id

" #~ "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " #~ "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this " #~ "user-id. This time, encryption is disabled." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde " #~ "für den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. " #~ "Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. " #~ "Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #~ msgid "Tried to access a file when it's not open" #~ msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von „Speichern " #~ "unter...“ entfernt werden müssen.\n" #~ "Soll weiter fortgefahren werden?" #~ msgid "" #~ "Can't open or create database %1\n" #~ "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" #~ msgstr "" #~ "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" #~ "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #~ msgid "Belarussian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "" #~ "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " #~ "information is missing. The new loan wizard will be started to collect " #~ "all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < " #~ "0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " #~ "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " #~ "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " #~ "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " #~ "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "%1 payments (%2)" #~ msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #~ msgid "%1 deposits (%2)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #~ msgid "Cleared: %1" #~ msgstr "Verrechnet: %1" #~ msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." #~ msgstr "" #~ "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #~ msgid "Networth Forecast" #~ msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #~ msgid " (%1 payments)" #~ msgstr " (%1 Zahlungen)" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgid "" #~ "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned " #~ "the following error:

%2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:

%2" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Supports online statements
" #~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #~ msgid "Supports investments
" #~ msgstr "Unterstützt Investments
" #~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" #~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #~ msgid "WARNING %1" #~ msgstr "WARNUNG %1" #~ msgid "" #~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online " #~ "banking via OFX." #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " #~ "eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" #~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "" #~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" #~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other " #~ "operating\n" #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" #~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " #~ "Aborting entire update." #~ msgstr "" #~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " #~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #~ msgid "" #~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~ "Enter or schedule?" #~ msgstr "Eingeben oder planen?" #~ msgid "" #~ "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: " #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Transfer account changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "

Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.

Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)

" #~ msgstr "" #~ "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).

" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte " #~ "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan " #~ "at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup " #~ "to the page where the current value to be calculated is defined and fill " #~ "in a value." #~ msgstr "" #~ "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" #~ "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " #~ "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie " #~ "dort einen Wert ein." #~ msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "_: Auto assignment (caption)\n" #~ "Auto assignment" #~ msgstr "Autom. Zuweisung" #~ msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." #~ msgstr "" #~ "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an " #~ "%4." #~ msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." #~ msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #~ msgid "" #~ "_: Deposits onto account\n" #~ "Deposits" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments towards credit card\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments made with credit card\n" #~ "Charges" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Payment made from account\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Deposit into account\n" #~ "Deposit" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Payment made with credit card\n" #~ "Charge" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Payment towards credit card\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Decrease of asset/liability value\n" #~ "Decrease" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "" #~ "_: Increase of asset/liability value\n" #~ "Increase" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "" #~ "_: Unknown category\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannte Kategorie" #~ msgid "" #~ "_: Unknown security\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "" #~ "_: label for status combo\n" #~ "Stat&us" #~ msgstr "Stat&us" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for category in tax report\n" #~ "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for VAT category\n" #~ "VAT" #~ msgstr "MWSt" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: Enter todays date into date input widget\n" #~ "T" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "

Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #~ msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.

" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1549470) @@ -1,1043 +1,1043 @@ # -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-04 09:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp-csv.docbook:3 #, no-c-format msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:5 #, no-c-format msgid "CSV Importer Plugin" msgstr "CSV-Importmodul" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:8 #, no-c-format msgid "Reasons for importing CSV Files" msgstr "Gründe für den Import von CSV-Dateien" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions " "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost " "always available, sometimes described as Excel or spreadsheet files. Also, " "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to " "import, such as in a text file, and manually editing it." msgstr "" "Normalerweise ist der OFX-Import zu bevorzugen Leider liefern nicht alle " "Banken die Daten in diesem Format. CSV-Dateien (durch Komma getrennte Werte) " "sind immer verfügbar, manchmal wird dieses Format Excel- oder " "Tabellenkalkulationsdatei genannt. Außerdem kann dieses Format einfach durch " "Aufnehmen der Daten, die Sie importieren möchten, und manuelles Bearbeiten " "erstellt werden." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The primary focus of the plugin is on importing data from bank statements, " "but there is also a capability to import some investment statements. This " "plugin was initially created, before becoming a CSV importer, to produce QIF " "files from CSV, which could then be imported. This functionality is still " "present, but is likely to be removed, as the plugin now focuses on directly " "importing CSV files. Also, &kmymoney; has the native ability to export QIF files, so there is no " "real reason to produce a QIF file from a CSV file." msgstr "" "Die wichtigste Funktion dieses Moduls besteht im Import von Daten aus " "Kontoauszügen, aber es gibt auch die Möglichkeit, einige Investitionauszüge " "zu importieren. Dieses Modul wurde ursprünglich entwickelt, um QIF-Dateien " "aus CSV-Dateien zu erzeugen, die dann importiert werden konnten. Diese " "Funktionalität ist weiterhin vorhanden, wird aber wahrscheinlich entfernt, " "da das Modul nun direkt CSV-Dateien importiert. Außerdem kann &kmymoney; " "QIF-Dateien exportieren, so dass es nicht mehr nötig ist, eine QIF-Datei aus einer CSV-Datei " "zu erzeugen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:31 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "Installation des Moduls" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a " "plugin, and it is now built into the core program, both in distro packages " "and in the source files. Once the distro package is installed, or the source " "files are compiled and installed, the menu choice to import CSV files will " "automatically show up under the FileImport menu." msgstr "" "Die Funktion zum Import von CSV-Dateien ist als Modul vorhanden. Wenn Sie " "&kmymoney; als Paket Ihrer Distribution installieren oder den Quelltext " "kompilieren und installieren, wird diese Funktion im Menü " "DateiImportieren angezeigt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, but most " "distributions are now built with the CSV importer already included or " "available as a separate package. Ensure that it is enabled within " "&kmymoney;. Check the SettingsConfigure KMyMoneyPlugins menu. If the CSV importer does not seem to be " "installed in your version, the first place to check is in the same place you " "got your base &kmymoney; package. See if a later version is available, or if " "the importer is available as a separate package." msgstr "" "Das CSV-Importmodul ist neuer als das OFX-Modul, aber die meisten " "Distributionen enthalten das CSV-Importmodul im Paket &kmymoney; oder " "stellen ein eigenes Paket für dieses Modul bereit. Überprüfen Sie, ob das " "Modul in EinstellungenKMyMoney " "einrichten ...Module " "aktiviert ist. Wenn das CSV-Importmodul nicht installiert ist, überprüfen " "Sie als erstes die Pakete für &kmymoney; in Ihrer Distribution, ob es eine " "neuere Version gibt oder ob das Importmodul als eigenes Paket erhältlich ist." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM or Deb, the CSV Importer Plugin should be " "contained within the &kmymoney; package. If you have built from source, " "there should be no additional requirements. The &kmymoney; build process " "should detect the plugin source and compile the plugin." msgstr "" "Haben Sie das Programm aus RPM- oder Deb-Paketen installiert, dann sollte " "das CSV-Importmodul im &kmymoney;-Paket enthalten sein. Installieren Sie " "&kmymoney; aus den Quelltexten, dann gibt es keine zusätzlichen " "Anforderungen. Beim Kompilieren von &kmymoney; werden dann die Quelltexte " "des Moduls gefunden und das Modul erstellt." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:64 #, no-c-format msgid "Importing a CSV file" msgstr "Import einer CSV-Datei" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: " "FileImportCSV.... If CSV does not " "show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" "Um eine CSV-Datei zu importieren, wählen Sie aus dem Menü " "DateiImportierenCSV .... Ist dieser " "Menüeintrag bei Ihnen nicht vorhanden, ist das Modul nicht installiert. Im " "vorherigen Abschnitt finden Sie Hinweise zur Installation des CSV-" "Importmoduls." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The CSV Importer is in the form of a wizard, with a separate page for each " "individual step of the process. There may be some minor differences between " "the text in this handbook, the labels in the screenshots, and the labels you " "actually see in the wizard. In such cases, the handbook describes what the " "wizard will look like in the next release." msgstr "" "Das CSV-Importmodul besteht aus einem Assistenten mit einer eigenen Seite " "für jeden Schritt des Prozesses. Es kann einige kleine Unterschiede zwischen " "dem Text und den Beschriftungen in den Bildschirmfotos in diesem Handbuch " "und dem Dialog auf dem Bildschirm geben. In solchen Fällen beschreibt das " "Handbuch die nächste Version." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:82 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Start" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Start" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "When started, the CSV Importer displays the Start page. " "The upper area, where data will be displayed, is initially empty. Below " "that, on the left, is a list of the steps of the import process, with the " "current one highlighted. To the right of that are some brief instructions " "and two radio buttons, allowing the choice of either Banking or Investment. Next there is a profile " "selector box, which is enabled once one of the radio buttons has been " "selected. At the bottom of the display are buttons to move on to the next " "step of the wizard, go Back to the previous step, or " "Cancel the import. At the initial step, there is also " "a button Select File to initially select the file to " "import." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Also, note the Skip setup checkbox next to the profile " "selector. Initially, you should not select this check-box. Once you have set " "up a profile and finished the wizard, those parameters are saved in the " "resource file. Next time you use that same profile, the parameters will be " "loaded into the UI (User Interface). The wizard would then plod through the " "following pages of parameters that you won't need to change. So, instead, " "once you are happy with a profile, it may be helpful to check this box. The " "wizard will then move directly to the final page, and, assuming no problems " "are found, you just have to click Import." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "First select either Banking or Investment, then click in the selector box, which displays \"Add New Profile." "\" If you have previously created any profiles, you can select one of them, " "otherwise enter a new profile name, possibly the name of the account into " "which you wish to import. If you enter a new profile name, hit &Enter; to " "create it. Then, click on Select File, and a standard " "file selector box will open, from which you should select the CSV file you " "wish to import." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:132 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Separators" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Trennzeichen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The wizard will now have advanced to the Separators " "page, and you should now see your data." msgstr "" "Im Assistenten geht es jetzt weiter mit den Trennzeichen, Ihre Daten werden jetzt bereits angezeigt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "It may appear that the displayed entries in the upper section of the plugin " "window may be edited, and in fact they may, but any edits are not kept. The " "table is purely for display, not for editing. The input file is never " "altered by the plugin, and the data actually imported comes from the input " "file, not from the display. The one exception to this is covered in Securities and Symbols below." msgstr "" "Es sieht aus, dass die angezeigten Einträge im oberen Bereich des Moduls " "bearbeitet werden können. Das ist zwar möglich, aber alle Änderungen werden " "nicht übernommen. Die Tabelle wird nur angezeigt, eine Bearbeitung ist nicht " "vorgesehen. Die Eingabedatei wird niemals durch das Modul verändert und die " "tatsächlich importierten Daten stammen aus dem Eingabedatei, nicht aus den " "angezeigten Werten. Die einzige Ausnahme von dieser Regel wird im Abschnitt " "Wertpapiere und Symbole erläutert." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The plugin should have detected the appropriate Field Separator to use, and it is not usually possible to select a different one. " "In fact, attempting to do so will reset any field choices you may already " "have made. There is also a selector for the Text Delimiter, but generally the quote (\") is correct. Now click on the " "Next button. Depending upon the earlier selection you " "made, you will now be on either the Banking page or the Investment page." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:170 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Banking" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Kontoauszüge" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "On this page, you select the column numbers from which to import the " "relevant fields." msgstr "" "Auf dieser Seite wählen Sie die Nummern der Spalten für den Import der " "Felder." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "For most fields, you just need to use the appropriate dropdown to select the " "appropriate column. However, there are a few special considerations." msgstr "" "Bei den meisten Feldern müssen Sie im Auswahlfeld nur die passende Spalte " "auswählen, es gibt aber auch einige Besonderheiten." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "In the center are two radio buttons. If your file has a single column for " "all values, select Amount col. However, if there are " "separate columns for debits and credits, select Debit/credit col. This will enable either the Amount column " "selector or the Debit column and Credit " "column selectors." msgstr "" "In der Mitte befinden sich zwei Auswahlknöpfe. Wenn es in Ihrer Datei nur " "eine einzelne Spalte für alle Werte gibt, wählen Sie Betrag. Wenn es jedoch getrennte Spalten für Soll und Haben gibt, wählen " "Sie Soll/Haben. Damit aktivieren Sie entweder die " "Auswahl der Spalte Betrag oder die Auswahl der Spalten " "Soll und Haben." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "It is possible to select more than one column for the Memo field, by " "consecutive selections. Memo columns already selected are marked in the drop-" "down with an asterisk (*). If you select multiple columns in this way, their " "contents will be concatenated in the Memo field." msgstr "" "Es ist möglich, mehr als eine Spalte durch fortlaufende Auswahl für das " "Notizfeld zu markieren. Bereits ausgewählte Notizspalten werden im " "Auswahlfeld mit einem Stern „*“ markiert. Wenn Sie auf diese Weise mehrere " "Spalten markieren, werden deren Inhalte im Notizfeld zusammengefügt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If you attempt to choose the same column number for two fields, the plugin " "will alert you and clear both selections. However, it is possible, if " "desired, to use the same column in both the Payee/Description and Memo fields. If you select a column for " "the Payee/Description field, and then select the same " "field for the Memo field, you will receive a warning " "that duplicate columns have been selected, but asking if you wish to " "proceed. If you do, click Yes." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "One particular reason to also capture the Payee/Descriptor field in the Memo " "field is that the incoming Payee/Description field might get completely " "changed on import when &kmymoney; does transaction matching. Selecting that " "field also as Memo will preserve that data, which would otherwise get lost." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "If you notice you have made an incorrect choice, just change that selection. " "If several changes need to be made, click the Clear " "button." msgstr "" "Wenn eine Auswahl falsch ist, ändern Sie diese. Wenn Sie mehrere Änderungen " "korrigieren müssen, klicken Sie auf den Knopf Leeren. " #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Once columns have been chosen for all the necessary fields, the " "Next button will be enabled, and clicking it will " "advance the wizard." msgstr "" "Wenn die Spalten für alle erforderlichen Felder ausgewählt sind, wird der " "Knopf Weiter aktiviert. Klicken Sie drauf, um zur " "nächsten Seite des Assistenten zu gehen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:246 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Investment" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Investitionen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This page is similar to the Banking page, although it " "is somewhat more complex. Most selections are fairly obvious, but there are " "some items which can seem confusing until you have completed the process " "once or twice." msgstr "" "Diese Seite ähnelt der Seite Kontoauszüge, obwohl sie " "ist etwas komplexer ist. Die meisten Auswahlen sind ziemlich offensichtlich, " "aber es gibt einige Elemente, die verwirrend wirken können, bis Sie den " "Vorgang ein- oder zweimal durchgeführt haben." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "As on the Banking page, you may select more than one " "column for the Memo field" msgstr "" "Wie auf der Seite Kontoauszüge können Sie mehrere " "Spalten für das Notizfeld auswählen." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Type/Action selector is to identify the column " #| "which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, etc." msgid "" "The Type/Action selector is to identify the column " "which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, &etc;" msgstr "" "Mit der Auswahl Typ/Aktion geben Sie an, welche Spalte " -"den Aktionstyp wie zum Beispiel, Kauf, Verkauf, Dividende usw. enthält." +"den Aktionstyp wie zum Beispiel, Kauf, Verkauf, Dividende &etc; enthält." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "The Price Fraction selector is to indicate the fraction/" "multiplier for compatibility between imported and stored prices. For " "instance, if the import file price is in cents, but your &kmymoney; account " "is priced in dollars, select 0.01. Or, if your &kmymoney; data file pricing " "is in dollars, and so is the CSV file being imported, then set " "Price Fraction to 1.0." msgstr "" "Mit der Auswahl Preisfaktor geben Sie einen " "Multiplikationsfaktor für die importierten Preise an, wenn zum Beispiel in " "der Importdatei die Preise in Cent angegeben sind, in Ihrem &kmymoney;-Konto " "jedoch Euro verwendet wird. Dann stellen Sie hier den Faktor 0,01 ein. " "Verwendet Ihr &kmymoney;-Konto die gleiche Preiseinheit wie die importierte " "CSV-Datei, stellen Sie hier den Preisfaktor 1 ein." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Use the Fee Column selector if your file has a distinct " "column for fees. Beware, though, that the fee might have been taken into " "account in the price. If there is a fee, and it is a percentage figure, " "rather than a value, click the Fee is percentage check " "box. Note that on this page, this is the only field to explicitly include " "\"column\" in the label, to emphasize that it is for the fee column, not for " "any actual fee." msgstr "" "Verwenden Sie die Auswahl Gebühren-Spalte, wenn Ihre " "Datei eine getrennte Spalte für Gebühren enthält. Beachten Sie jedoch, dass " "die Gebühr möglicherweise bereits im Preis enthalten ist.Wenn es eine " "prozentuale Gebühr statt eines festen Werts gibt, klicken Sie auf " "Gebühren in Prozent. Beachten Sie, dass auf dieser " "Seite nur dieses Feld mit \"Spalte\" bezeichnet ist, um hervorzuheben, dass " "es für die Gebührenspalte und nicht für die tatsächlichen Gebühren verwendet " "wird." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Below the column selectors are two areas for the security identity. " "Depending upon your broker or financial institution, your file may contain " "entries for only one or for several securities." msgstr "" "Unterhalb der Spaltenauswahlen befinden sich zwei Bereiche für die " "Kennzeichnung der Wertpapiere. Abhängig von Ihrem Makler oder Finanzinstitut " "kann Ihre Datei Einträge für nur ein oder mehrere Wertpapiere enthalten." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "If the file contains transactions for just a single security, with the name " "possibly in a header row, the name should be entered into the " "Security Name box. The name you enter will be added to " "the drop-down list for future use. You may subsequently wish to remove that " "name from the list. If so, select it, then click the Hide " "security button. This removes it only from this list, and has no " "effect on your main &kmymoney; file." msgstr "" "Wenn die Datei Buchungen nur für ein einzelnes Wertpapier enthält und der " "Name möglicherweise in einer Kopfzeile enthalten ist, sollte der Name in das " "Feld Name des Wertpapiers eingetragen werden. Der von " "Ihnen eingegebene Name wird für die Auswahlliste in Zukunft verwendet. " "Möchten Sie den Namen später wieder entfernen, klicken Sie dann auf " "Wertpapier ausblenden. Damit wird dieser Name nur aus " "dieser Liste entfernt, das hat keine Auswirkungen auf die &kmymoney;-Datei." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "If the file includes transactions for several securities, each will be " "identified by its ticker symbol in a column with further detail in another " "column. Select those columns in the Symbol and " "Detail selectors. It may be that a security has no " "official symbol, and in this case a pseudo-symbol may be invented; this is " "not a problem, as long as it uniquely identifies that security in the import " "file. Sometimes the actual activity type is embedded in the detail column, " "possibly prefixed by a standard text. For instance, if the field contains " "type: dividend, enter into the Filter text box type: including the trailing space." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "When all required fields are selected, the Next button " "will be enabled, and clicking it will advance the wizard." msgstr "" "Wenn alle erforderlichen Felder ausgewählt sind, wird der Knopf " "Weiter aktiviert. Klicken Sie drauf, um zur nächsten " "Seite des Assistenten zu gehen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:348 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Lines" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Zeilen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "On this page, you indicate if any lines should be ignored at the beginning " "or end of the file. You also indicate the format of any date column." msgstr "" "Auf dieser Seite geben Sie an, ob am Anfang oder Ende der Datei Zeilen " "ignoriert werden sollen. Außerdem können Sie das Format von Spalten mit " "Datum einstellen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:362 #, no-c-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Set this so the importer skips any header lines in the file. Your choice " "will be saved in this profile for future use. The start and end lines " "interact, and the start line may not be higher than the end line. If the " "Start line selector does not respond, check the end " "line setting." msgstr "" "Geben Sie hier die Anzahl der Zeilen ein, die am Anfang der Datei " "übersprungen werden. Ihre Auswahl wird in diesem Profil für die zukünftige " "Verwendung gespeichert. Der Wert für die erste und letzte Zeile werden " "überprüft, erste und letzte Zeile dürfen sich nicht überschneiden. Wenn das " "Auswahlfeld Erste Zeile deaktiviert ist, überprüfen Sie " "die Einstellung für die letzte Zeile." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:371 #, no-c-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The importer will automatically set this to the last line in the file, or to " "the setting last saved. You will only need to adjust it if there are footer " "lines in the file the importer should ignore. Otherwise, you are likely to " "get a data error warning when the plugin attempts to parse incorrect data. " "Again, if the End line selector does not respond, check " "the Start line setting." msgstr "" "Dieser Wert wird automatisch auf die letzte Zeile der Datei oder auf die " "zuletzt gespeicherte Einstellung gesetzt. Sie müssen diesen Wert nur " "anpassen, wenn es Zeilen am Ende der Datei gibt, die ignoriert werden " "sollen. Andernfalls werden Sie wahrscheinlich eine Warnung über Datenfehlern " "erhalten, wenn das Modul versucht, falsche Daten einzulesen. Wenn das " "Auswahlfeld Letzte Zeile deaktiviert ist, überprüfen " "Sie die Einstellung für die erste Zeile." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:382 #, no-c-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This needs to be set according to the order of year, month, and day in the " "dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this setting, " "it will complain when you try to import. However, if the setting is wrong, " "but does not produce invalid results (such as data with no days higher than " "12, so month and day could be switched) you will simply get incorrect data, " "because the plugin cannot know you made a mistake. In this case, the error " "will be obvious in the ledger after import." msgstr "" "Hier muss die Reihenfolge von Jahr, Monat und Tag passend zum Datumsformat " "in der Datei eingestellt werden. Stimmen diese Formate nicht überein, " "erhalten Sie beim Import einen Warnhinweis. Wenn die Einstellung zwar falsch " "ist, aber keine ungültigen Daten ergibt, erhalten Sie falsche Daten. Dies " "passiert zum Beispiel wenn alle Tagesdaten in der Datei kleiner als 12 sind. " "Dann können beim Import Tag und Monat vertauscht werden und dieser Fehler " "wird vom Importmodul nicht erkannt. Nach dem Import sind diese Fehler im " "Kontenbuch offensichtlich zu erkennen." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Once ready, the Next button will be enabled, and " "clicking it will advance the wizard." msgstr "" "Ist die Eingabe abgeschlossen, wird der Knopf Weiter " "aktiviert. Klicken Sie drauf, um zur nächsten Seite des Assistenten zu gehen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:401 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Securities and Symbols" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Wertpapiere und Symbole" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "For an Investment file, after the Lines page has been " "accepted, you need to assure that each security in the file is matched to " "the correct security in your &kmymoney; file, before import can proceed. At " "this point, another window will open, showing the securities and symbols " "contained in the import file. Note that unlike the data display in the main " "wizard windows, the changes you make on this page are " "imported." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:412 #, no-c-format msgid "Completing this page is straightforward, if you consider these items:" msgstr "" "Das Ausfüllen dieser Seite ist unkompliziert, wenn Sie diese Punkte " "berücksichtigen:" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Each row represents one transaction, and so it may appear there are " "duplicate rows. This is OK." msgstr "" "Jede Zeile entspricht einer Buchung, daher sieht es so aus, als ob es " "doppelte Zeilen gibt. Dies ist aber korrekt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Each security name must match exactly the existing security as specified in " "&kmymoney;. If it does not match, it will be created as a new security, " "which you probably do not want, unless it represents the purchase of a new " "security." msgstr "" "Jeder Wertpapiername muss genau mit dem vorhandenen Wertpapier in &kmymoney; " "übereinstimmen. Ansonsten wird ein neues Wertpapier angelegt. Dies trifft " "nur beim Kauf eines neuen Wertpapiers zu." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:432 #, no-c-format msgid "A symbol must be shown for each security." msgstr "Ein Symbol muss für jedes Wertpapier angezeigt werden" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The only information on this page should be the " "security symbol and name. Any other information initially shown (such as " "date or activity type) is still in the actual import file, but should not be " "shown here." msgstr "" "Als einzige Information auf dieser Seite sollte nur der " "Name und das Symbol des Wertpapiers angezeigt werden. Alle weiteren " "anfänglich angezeigten Informationen (z. B. Datum oder Aktivitätsart) sind " "noch in der eigentlichen Importdatei enthalten, sollte hier aber nicht " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can edit a symbol or security name by double clicking the cell. For each " "security, if necessary, edit the name in one of its rows, If the correct " "security name appears in the imported file, double click on it to select it, " "then copy and paste/edit, taking care if you have used a variation or " "abbreviation within &kmymoney;. If you edit a security name, that edit will " "be applied to all rows with the same symbol." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Any line without a symbol will be treated as a brokerage-type checking item. " "If any transaction involves another account, ⪚, a checking or brokerage " "account for a received dividend or for making a payment, a message box will " "pop up for the account name to be entered for the transfer. This will " "generally be the Brokerage account you chose or created when you created the " "Investment account. Similarly enter the column number containing the payee, " "if requested. If a mistake is made when entering the account name, the " "import will go ahead, but &kmymoney; will not recognize it, and will flag " "those transactions as missing a category assignment. If the required account " "name is rather long, just enter a few characters. The import will proceed " "but the transactions will be flagged by &kmymoney; as missing a category " "assignment, and you will need to select the correct transfer account after " "the import. Click OK when done. The import process then " "gets handed over to &kmymoney;" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "If you have more that one transaction referring to the same security, you " "can edit all of them at once, using multi-select. For instance, to add a " "symbol for several lines, press and hold the &Ctrl; key, and in the symbol " "column, select each transaction. While still holding the &Ctrl; key, all " "those symbol cells should still be selected, so click on one and enter the " "symbol. Click inside the window but outside that column, or hit &Enter; (not " "OK). Now that those transactions all have the same " "symbol, double click one detail entry and edit the security name as you " "wish. Click elsewhere on the window (or &Enter;) to accept the edit, which " "will then change all those entries. The remaining entries will show the " "symbols picked up from the transactions in the import file." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Now click OK, then Import. In the " "Enter Account box, enter the name of a Brokerage/" "checking account for funds. If you enter a valid name that account will be " "used. If you can't be bothered entering a correct but long name, enter a few " "characters. The import will accept that but the transactions in the ledger " "after import will need a proper account to be selected. For the " "Brokerage Item box, enter the number of the column " "containing that detail. Now, on the Invalid transaction " "box you may get a few entries because the activity type does not match the " "qty/price/amount combination. On each message, click Select " "Transaction Type, and a drop down will appear indicating valid " "activity types for that combination of values." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Now the import has occurred and you're into KMM to select the investment " "account to use. Then the checking account, if there were any brokerage type " "transactions." msgstr "" "Jetzt wird der Import durchgeführt und Sie befinden sich wieder in " "&kmymoney;-Programm, um das Investition-Konto auszuwählen. Wenn es sich um " "Wertpapier-Auszüge handelt, müssen Sie auch noch ein Girokonto auswählen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:513 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Finish" msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien: Beenden" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "On reaching the Final page, the plugin automatically validates the values. " "If the numeric value column/s is/are highlighted in green, then the " "validation was successful and all that is necessary is to click " "Import CSV and control then passes to the main " "&kmymoney; program. However, if the start and/or end lines are incorrectly " "set, or if the wrong columns were selected, the highlighting will be in red, " "and an error message will appear indicating where the error lies. The user " "will then need to click Back to get to the relevant " "page to correct the error." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "It might also be that if debit and credit columns are in use, one of those " "columns may legitimately contain no entries. This would mean that that " "column has no decimal symbol present, and this would result in a warning. If " "you see that this is the case, you may click either of the Accept buttons (Accept this or Accept all.)" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:533 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Another possible problem might be that the selected decimal symbol is " "incorrect. Selecting the symbol to match the data should clear that error. " "Normally, you should not need to change this selection. Note that the " "Decimal Symbol must be set to match your file, not your " "locale. If your locale setting has a different value, conversion will be " "seen to take place. The display of the file in the upper part of the window " "will show numeric fields highlighted in green if the current setting " "produces valid results, otherwise in red. The highlighting also reflects the " "Start line and End line settings. " "There could be warnings if any of the selected cells appear not to contain " "the selected symbol." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:549 #, no-c-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "This does not need to be selected, as it is set automatically based on the " "Decimal Symbol. It is provided purely as a guide. In " "addition, the selector will be inactive if none of the values to be imported " "is greater or equal to 1000." msgstr "" "Diese Einstellung muss nicht ausgewählt werden, da sie automatisch anhand " "des Dezimalzeichens ermittelt wird. Es wird nur als " "Hinweis angezeigt. Außerdem ist dies Auswahl nicht aktiviert, wenn keiner " "der zu importierenden Werte größer oder gleich 1000 ist." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:558 #, no-c-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button tells the plugin to actually import the data from the " "file, based on the choices you have made above. &kmymoney; will prompt you " "for the correct account into which to import the data." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, damit tatsächlich die Daten aus der Datei unter " "Berücksichtigung der Einstellungen importiert. Es gibt eine Abfrage, in " "welches Konto die Daten importiert werden." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:568 #, no-c-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "This button gives you the ability, after the import has been completed, to " "save the data from the csv file as a qif file, should you require one for " "any reason. This was actually the original functionality that drove the " "creation of this plugin. However, as &kmymoney; itself is now able to export " "a qif file, the capability is now probably of little use and is likely to be " "removed eventually." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Daten aus der CSV-Datei nach dem Import als " "QIF-Datei speichern. Diese Funktion war tatsächlich die ursprüngliche " "Motivation zur Entwicklung des Moduls. Da durch &kmymoney; jetzt direkt eine " "QIF-Datei exportieren kann, wird diese Funktion nicht mehr benötigt und wird " "wahrscheinlich entfernt." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:580 #, no-c-format msgid "Finishing up" msgstr "Fertigstellen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "For a Banking import, the plugin has finished, and " "&kmymoney; will prompt you, as stated above, for the correct account into " "which to import the data. For an Investment import, " "however, a little more may be required. If, during import of a transaction, " "the plugin finds no valid transaction type, it will display the offending " "transaction, and the user may select a valid type to substitute, depending " "on the combination of quantity, price, and amount values. For every " "transaction, the plugin will validate the column contents to ensure they " "match the action type. For instance, if a quantity appears but no price or " "amount, it is assumed that the transaction can be only an Add or Remove " "Shares. Or, if there is an amount but no quantity or price, then a Dividend " "is assumed, &etc;." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "If you wish to save your settings, remember to click the Finish button, and the plugin will then close." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Einstellungen speichern möchten, klicken Sie auf " "Fertigstellen und der Dialog wird dann geschlossen." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:602 #, no-c-format msgid "Adding Investment Activity Types" msgstr "Aktivitätstypen zu Investitionsbuchungen hinzufügen" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If you find that your investment statements keep including activity types " "that are not recognized, just add them to the section in the resource file. " "(See below for more " "details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] section of " "the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, Buy, New Inv, " "and Switch In. If you find a different one, add it to the correct list and " "restart the plugin. You may notice that there are similarities in the " "entries in different fields, and you may find that the wrong activity type " "is being selected. The plugin checks these lists in the following order: " "Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Re-ordering the lists " "to suit this does not work as might be expected, since the entries in the " "resource file get sorted into alphabetical order. If the offending parameter " "is one you don't need, just delete it from the file. If that is not " "possible, you may need to edit your file before input." msgstr "" "Enthalten Ihre Investitionsbuchungen Aktivitätstypen, die nicht erkannt " "werden, fügen Sie sie in den entsprechenden Abschnitt der Ressourcendatei " "ein. Weitere Informationen zu dieser Datei finden Sie im folgenden Abschnitt. Der Abschnitt " "[InvestmentSettings] in der Ressourcendatei enthält zum Beispiel das Feld " "„BuyParam“ mit Einträgen für „Purchase“, „Buy“, „New Inv“ und „Switch In“. " "Benötigen Sie einen weiteren Aktivitätstyp, fügen Sie ihn in die richtige " "Liste ein und starten das Importmodul neu. Es gibt ähnliche Einträge in " "verschiedenen Feldern, daher wird manchmal der falsche Aktivitätstyp " "ausgewählt. Das Importmodul überprüft die Liste in folgender Reihenfolge: " "„Shrsin“, „DivX“, „Reinvdiv“, „Brokerage“, „Buy“, „Sell“, „Remove“. Eine " "Änderung dieser Reihenfolge in der Liste funktioniert nicht, da die Einträge " "in der Ressourcendatei in alphabetischer Reihenfolge sortiert werden. " "Benötigen Sie den störenden Parameter nicht, löschen Sie ihn aus der Datei. " "Ist das nicht möglich, müssen Sie die Datei vor dem Import bearbeiten." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:622 #, no-c-format msgid "Configuration of CSV importer plugin" msgstr "Einrichtung des CSV-Importmoduls" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. " "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there is " "no agreed standard at all. With investment files, in particular, there is " "much more scope for variation in specifying the different types of " "activities represented in the data. The plugin handles this by listing these " "activity types in a resource file, called csvimporterrc. The location of " "this file depends on your distribution. It will usually be located in ~/." "kde4/share/config/, or in ~/.kde/... instead. Using this resource file " "allows the user to add an activity type that the developer had not " "encountered. If the file does not exist when the importer first runs, the " "plugin will create a default version, containing a few of the more obvious " "descriptions." msgstr "" "Ein bekannter Nachteil von QIF-Daten ist das ziemlich unbestimmte Format. " "Mit CSV-Daten gibt es das noch größere Problem, dass überhaupt kein " "allgemein anerkannter Standard existiert. Besonders bei Investitionsdaten " "gibt es einen weiten Spielraum für die Spezifizierung der verschiedenen " "Arten von Aktivitäten in den Daten. Das Importmodul verwendet eine Liste von " "Aktivitäten, die in der Ressourcendatei „csvimporterrc“ gespeichert werden. " "Der Speicherort dieser Datei ist je nach Ihrer Distribution normalerweise in " "„~/.kde4/share/config/“ oder „~/.kde/share/config/“. In dieser " "Ressourcendatei können Sie neue Aktivitätstypen einfügen. Gibt es diese " "Datei nicht, wird Sie bei der ersten Ausführung des Importmoduls in einer " "Standardversion mit den am häufigsten benötigten Werten erstellt." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/" "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. For " "example, in the investment sample, an activity type is \"ReInvestorContract " "Buy : ReInvested Units\". In the validation process, the first successful " "match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so the transaction " "therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also is mentioned. " "Another example which has been observed is an activity type of Reinvest even " "though the transaction included neither price nor amount, but only a " "quantity, so that needed to be treated as Add Shares, or Shrsin." msgstr "" "Im Ordner „kmymoney/contrib/csvimporter/“ im Quelltextarchiv finden Sie " "einige Beispiele von CSV-Dateien, die vielleicht hilfreich sind. Im Beispiel " "einer CSV-Datei für Investitionen gibt es die Aktivität „ReInvestorContract " "Buy : ReInvested Units“. Bei der Überprüfung wird zuerst „ReInv“ in " "„ReInvestorContract Buy“ gefunden, daher wird diese Buchung als " "„Reinvdiv“eingestuft, obwohl auch „Buy“ in dem Begriff vorkommt. Ein " "weiteres Beispiel ist der Aktivitätstyp Reinvest bei einer Buchung ohne " "Preis oder Betrag, aber nur mit einer Menge. Dies muss als „Add Shares“ oder " "„Shrsin“ eingestuft werden." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen as " "examples, and it may well be that you will encounter one which cannot be " "handled correctly. If you find such a file, please send a suitable example " "(edited to remove or replace personal information) to the &kmymoney; user " "list &userlist; or developer list &devlist;, the developer will do his best " "to modify the plugin to handle it." msgstr "" "Als dieses Modul entwickelt wurde, gab es nur wenige Beispiele von " "Investitions-Formaten. Daher wird Ihr Format möglicherweise nicht richtig " "verarbeitet. Haben Sie ein Beispiel für eine solche Datei, senden Sie sie " "bitte ohne persönliche Daten an die Benutzerliste &userlist; oder die " "Entwicklerliste &devlist;. Dann können die Entwickler diese Datei " "untersuchen und das Modul anpassen." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1549470) @@ -1,1526 +1,1528 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 01:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"investments.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-investment" +"s.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-investments.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #: details-investments.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-investments.docbook:11 #, no-c-format msgid "2019-04-04" -msgstr "" +msgstr "2019-04-04" #. Tag: releaseinfo #: details-investments.docbook:12 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-investments.docbook:15 details-investments.docbook:21 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #. Tag: title #: details-investments.docbook:18 #, no-c-format msgid "Investments in &kmymoney;" msgstr "Investitionen in &kmymoney;" #. Tag: para #: details-investments.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "In very general terms, an investment is any allocation of money with the " "expectation of a future benefit. &kmymoney;'s Investment accounts are " "designed for one particular type of investment: securities. A security " "investment (or just a security) is an instrument for investing money that is " "traded on a market with the intention of a profitable return in the form of " "either appreciation in value, or income such as interest or dividends. " "Stocks and mutual funds are the most common securities; and they are the " "ones specifically supported within &kmymoney;. Bonds have a different " "financial structure, but can usually be handled by &kmymoney;. Futures, " "commodities, options, and more complex investment instruments like " "derivatives are other types of investments, but &kmymoney; has no special " "functionality for them. As long an investment has similar characteristics to " "a stock or mutual fund, it can be tracked." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:40 #, no-c-format msgid "Base Currency" msgstr "Basis-Währung" #. Tag: para #: details-investments.docbook:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each investment has a Base Currency. This is the currency in which it is " #| "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of " #| "the value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New " #| "York Stock Exchange) would be in US dollars, and one on an Australian " #| "market would be in Australian dollars." msgid "" "Each security has a Base Currency. This is the currency in which it is " "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the " "value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock " "Exchange) would be in US dollars (USD), and one on an Australian market " "would be in Australian dollars (AUD). The Base currency for a security does " "not need to be the same as the default currency for the Investment account " "holding that security." msgstr "" "Jede Investition hat eine Basiswährung, in der sie gehandelt wird. Ein " "notierter Kurs einer Investition wird immer in der Basiswährung eingegeben. " "Für eine Aktie an der NYSE (New York Stock Exchange - New Yorker Börse) ist " "die Basiswährung der US-Dollar, für eine in Australien an der Börse " "gehandelte Aktie ist der Australische Dollar die Basiswährung." #. Tag: title #: details-investments.docbook:52 #, no-c-format msgid "Investment Accounts" msgstr "Investitionskonten" #. Tag: para #: details-investments.docbook:53 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Investment Accounts hold a collection of investments. An Investment " #| "account contains transactions, such as buys and sells, of those " #| "investments. All transactions in an Investment account must relate to a " #| "specific investment. There is no separate cash balance in " #| "an investment account. For that, you need a Brokerage Account." msgid "" "An Investment Account holds a collection of Securities, also referred to as " "Equities. An Investment account contains transactions, recording activities " "such as buys, sells, dividends, reinvestments, yields, splits and income of " "those investments. Each transaction in an Investment account must relate to " "a specific security." msgstr "" "Investitionskonten enthalten eine Zusammenstellung von Investitionen, Ein " "Investitionskonto enthält Buchungen wie Kauf oder Verkauf dieser " "Investitionen. Alle Buchungen in einem Investitionskonto beziehen sich auf " "eine bestimmte Investition. Es gibt keinen getrennten Kassenbestand in einem Investitionskonto, dazu wird ein Wertpapierkonto verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "It is common for an account at a Brokerage Institution to contain both " "securities and cash. In &kmymoney;, an Investment account holds " "only securities. It cannot contain any cash balance. " "This was a design decision made when Investment accounts were first included " "in &kmymoney;, and it might be changed in a future version. For now, any " "cash needed to purchase a security or gained from a sell or dividend " "transaction requires the use of a Brokerage Account." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:72 #, no-c-format msgid "Brokerage Accounts" msgstr "Wertpapierhandelskonto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "When an investment transaction uses (to buy a security) or produces (from a " "sell or dividend) cash, that transaction must refer to another account which " "can hold the money, most commonly a checking account. You can specify any " "suitable account for any investment transaction which requires one. However, " "&kmymoney; has the concept of a Brokerage Account, also " "sometimes referred to as a Cash Account, which is the default " "account for such transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you create an Investment Account, you have the option of creating an " #| "associated Brokerage Account with it." msgid "" "When you create an Investment Account, you have the option of creating an " "associated Brokerage Account with it. The default name of the Brokerage " "account will be the name of the investment account with \" (Brokerage)\" " "appended." msgstr "" "Wenn Sie ein Investitionskonto erstellen, können Sie dazu ein " "Wertpapierhandelskonto eröffnen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:91 #, no-c-format msgid "Creating an Investment Account" msgstr "Anlegen eines Investitionskontos" #. Tag: para #: details-investments.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first step on the path to working with investments is to create an " #| "account to hold your investments. Choose Account New account... to begin " #| "the process of adding a new account. Create an account as usual, making " #| "sure to choose Investment as the type of account." msgid "" "The first step on the path to working with investments is to create an " "account to hold your defined securities. Choose " "Account New account... to begin the process. Create an account as " "previously defined in the adding Account section, making sure to choose Investment as the " "type of account." msgstr "" "Als ersten Schritt zur Verwaltung von Investitionen müssen Sie eine Konto " "dafür erstellen. Wählen Sie KontoNeues Konto ... aus dem " "Menü, um den Dialog „Neues Konto erstellen“ zu öffnen. Denken Sie daran, " "Investition als Typ des Konto einzustellen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "To work with the new investment account, navigate to the " "Investments view, and choose the account you have " "just created from the Select Account dropdown box." msgstr "" "Um mit dem neuen Investitionskonto zu arbeiten, gehen Sie zur Ansicht " "Investitionen und wählen Sie das gerade erstellte " "Konto im Auswahlfeld Konto wählen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:110 #, no-c-format msgid "Adding Investments to Your Account" msgstr "Investitionen zu Ihrem Konto hinzufügen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add individual Investments to your Investment Account, navigate to the " #| "Investments view, select the Equities tab, and choose the account where the investment is held from " #| "the Select Account drop-down box." msgid "" "To add individual securities to your Investment Account, navigate to the " "Investments view, select the Equities tab, and choose the Investment account where the investment is " "held from the Select Account drop-down box." msgstr "" "Um einzelne Investitionen zu Ihren Investitionskonto hinzuzufügen, gehen Sie " "zur Ansicht Investitionen, wählen die Karteikarte " "Eigenkapital und dann ein Konto für die Investition " "im Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:119 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "" "Karteikarte Eigenkapital in der Investitions-Ansicht" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:125 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "Karteikarte Eigenkapital in der Investitions-Ansicht" #. Tag: para #: details-investments.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the " "Investment Options context menu. Choose New " "investment... from this menu. This launches the New " "Investment Wizard which you use to create your new Investment." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMB; in einen leeren Bereich der Ansicht. Damit wird " "das Kontextmenü Investitions-Einstellungen angezeigt. " "Wählen Sie aus diesem Menü den Eintrag Neue Investition .... Damit starten Sie den Assistenten für neue " "Investitionen, der Sie bei dieser Aufgabe unterstützt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:140 #, no-c-format msgid "New Investment Wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:142 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, " #| "whether it's a stock, bond, etc." msgid "" "The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether " "it's a stock, bond, &etc;" msgstr "" "Zuerst müssen Sie die Art der Investition (Wertpapier, Anleihe &etc;) " "auswählen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Next, the investment details page is presented. The following information is " "entered on this page:" msgstr "" "Als nächstes wird die Seite für die Investitionsdetails angezeigt. Folgende " "Informationen sollten auf dieser Seite eingegeben werden:" #. Tag: para #: details-investments.docbook:153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Trading Symbol. The ticker symbol used to identify the investment on " #| "whatever market it trades. &kmymoney; requires a trading symbol for all " #| "investments; however some investments do not have symbols. In this case, " #| "you will need to make up a symbol for it." msgid "" "Trading Symbol. A trading or ticker symbol is an abbreviation used to " "identify a publicly traded security of a particular instrument on a " "particular stock market exchange. &kmymoney; requires a trading symbol for " "all securities; however some investments do not have symbols. In this case, " "you will need to make up a symbol for it." msgstr "" "Börsensymbol: Das in allen Börsen verwendete Aktien-Symbol für diese " "Investition. &kmymoney; benötigt ein Börsensymbol für alle Investitionen, " "aber für manche Investitionen gibt es kein Symbol. In diesen Fällen müssen " "Sie Symbol erstellen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, " "⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred " "to as the security." msgstr "" "Name: Der ausgeschriebenen Name der Investition, die Sie erstellen, ⪚, " "Advanced Micro Devices, Inc.. Dieser Name wird auch für das " "Wertpapier verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Fraction. The degree of precision to which your holdings are measured. " #| "For example, in the US most mutual funds measure holdings to three " #| "decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often " #| "measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this." msgid "" "Fraction. This indicates the degree of precision to which your holdings are " "measured. For example, in the US most mutual funds measure holdings to three " "decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often " "measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this. " "You'll want to mirror the same decimal places that your brokerage uses to " "record your securities so the transactions amounts match within &kmymoney;. " "Using extra precision will not cause a problem, but using too little " "precision can cause rounding errors which can make &kmymoney; unable to " "exactly match the information shown by your brokerage institution." msgstr "" "Stückelung: Die Genauigkeit, mit der Ihr Aktienbesitz gemessen wird. Zum " "Beispiel in den USA geben die meisten Anlagefonds den Aktienbesitz mit drei " "Dezimalstellen an. Dann muss in diesem Feld der Wert „1000“ eingetragen " "werden. Aktien werden oft nur in ganzen Einheiten gerechnet. Für eine solche " "Aktie muss der Wert „1“ eingegeben werden. " #. Tag: para #: details-investments.docbook:176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which " #| "is provided for your convenience. This information is not used anywhere " #| "else in &kmymoney;." msgid "" "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is " "provided for your convenience. This information is not used anywhere else " "within &kmymoney;." msgstr "" "Handelsplatz: Die Börse, an der die Investition gehandelt wird. Angaben in " "diesem Feld sind freigestellt. Diese Information wird ansonsten nicht in " "&kmymoney; verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Identification. An optional field to enter additional identification " "information you might like to keep track of. Again, this information is not " "used anywhere else." msgstr "" "Identifikation: Ein Feld für zusätzliche Informationen zur Identifizierung. " "Diese Feld kann leer gelassen werden. Auch diese Information wird im " "Programm nicht weiter benutzt." #. Tag: para #: details-investments.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Trading currency. The market exchange currency in which this investment " "trades. This is typically the country that the security trades within. It is " "usually, but not necessarily, the same as the default currency for the " "Investment account holding that security." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:192 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Price entry. Choose whether the price will be entered as an individual " #| "price, or as the total for all shares." msgid "" "Price entry. Choose whether the price will be entered as the price per share " "or as the total for all shares when entering a transaction." msgstr "" "Kurseintrag: Geben Sie an, ob der Preis als Preis pro Aktie oder als Preis " "aller Aktien eingetragen wird." #. Tag: para #: details-investments.docbook:197 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches " #| "the symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's " #| "markets, and requires a suffix on the end of symbols outside the US. For " #| "example, Rubicon Limited on the New Zealand market should be entered as " #| "RBC.NZ." msgid "" "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the " "symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, " "and requires a suffix on the end of symbols outside the US, to specify the " "country or market. For example, Rubicon Limited on the New Zealand market " "should be entered as RBC.NZ." msgstr "" "Benutzen Sie Online-Kursnotizen, dann überprüfen Sie, dass das hier " "eingetragene Symbol genau mit dem Symbol der Online-Quelle übereinstimmt. " "Yahoo liefert Informationen über die meisten weltweiten Börsen, für " "außerhalb der USA gehandelte Werte muss jedoch ein Zusatz an das Symbol " "angehängt werden. Rubicon Limited, das auf dem Neuseeländischen Markt " "gehandelt wird, muss daher als RBC.NZ eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you " "tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. " "The following items are set here:" msgstr "" "Zum Schluß kommen die Einstellungen für die Aktualisierung der Online-Kurse. " "Hier stellen Sie ein, wie die Preise Ihrer Investition aktualisiert werden " "sollen. Folgenden Einstellungen sind vorhanden:" #. Tag: para #: details-investments.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this " "style of quotes. Most users can leave this unchecked." msgstr "" "Finance::Quote verwenden: Dies ist eine Einstellung für GnuCash-Benutzer, " "die mit dieser Art von Kursnotizen vertraut sind. Die meisten Benutzer " "können diese Einstellung deaktiviert lassen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Online Source. The online source you'd like to use for this particular " "investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, " "and if the investment cannot be found using this source, then experiment " "with the others." msgstr "" "Online-Quelle: Die Online-Quelle, die Sie für diese Investition benutzen " "möchten. Meistens wird hier Yahoo gewählt. Probieren Sie " "zuerst, ob die Investition hier gefunden wird. Ansonsten probieren Sie " "andere Quellen aus." #. Tag: para #: details-investments.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this " "investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price " "quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this " "case, enter 0,01 for the Factor." msgstr "" "Faktor: Ein Faktor, mit dem die Kursnotizen für diese Investition " "multipliziert werden sollen. Dies ist normalerweise für Aktion aus " "Grossbritannien erforderlich, wo der Preis in Pence (1/100) angegeben und " "die Aktie in Pfund notiert wird. In diesen Fall geben Sie 0,01 als Faktor " "ein." #. Tag: title #: details-investments.docbook:241 #, no-c-format msgid "Editing an Investment" msgstr "Bearbeitung von Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Equities tab of the Investments view window " #| "lists your current holdings in this account, along with their symbol, " #| "value, quantity, and price. Right-click the mouse on any of the " #| "investments to bring up the Investment Options context " #| "menu, where you have the option to add, edit, or delete individual " #| "investments from this account. Also, you can update the price of your " #| "investments here either manually or via their online source. In addition, " #| "it is possible to close an empty account, or to reopen a closed account." msgid "" "The Equities tab of the Investments view window lists " "your current holdings in this account, along with their symbol, value, " "quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to " "bring up the Investment Options context menu, where you " "have the option to add, edit, or delete individual investments from this " "account. Also, you can update the price of your investments here either " "manually or via their online source. In addition, it is possible to close an " "empty account, or to reopen a closed account. The order for value, quantity " "and price can be changed on the screen by selecting any of them by left " "clicking on the item in the top bar and dragging it to the left or right." msgstr "" "Auf der Karteikarte Eigenkapital in der Ansicht " "„Investitionen“ wird der Inhalt eines Kontos zusammen mit dem Handelssymbol, " "dem Wert, der Menge und dem Preis angezeigt. Klicken Sie mit der &RMBn; auf " "eine Investition, um das Kontextmenü Investitions-Einstellungen zu öffnen. Mit den Aktionen in diesem Menü können Sie einzelne " "Investitionen zu diesem Konto hinzufügen, zu bearbeiten oder zu löschen. " "Außerdem können Sie den Preis manuell oder Online aktualisieren. Ein leeres " "Konto kann geschlossen und geschlossene Konten können wieder geöffnet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:258 #, no-c-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:262 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "Investitions-Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:268 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "Investitions-Buchungsformular" #. Tag: para #: details-investments.docbook:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Investment transactions are entered and edited in the ledger view, as with other kinds of accounts. " #| "However, the fields are different, and vary depending on the investment " #| "transaction type or activity. Investment transactions have some " #| "additional elements:" msgid "" "Investment transactions are entered and edited in the Ledger view, as with other kinds of accounts. " "However, the fields will appear different, and vary depending on the " "transaction type or activity. Investment transactions have some additional " "elements:" msgstr "" "Investitions-Buchungen werden im Kontenbuch wie andere Konten eingeben oder bearbeitet. Die zu " "bearbeitenden Felder sind jedoch anders und hängen von der Art der Buchung " "oder Aktivität ab. Für Investitions-Buchungen gibt es einige zusätzliche " "Elemente." #. Tag: para #: details-investments.docbook:283 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tag: para #: details-investments.docbook:284 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #. Tag: para #: details-investments.docbook:285 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:286 #, no-c-format msgid "Shares, Price, & Total Amount" msgstr "Aktien, Preise & Gesamtbetrag" #. Tag: para #: details-investments.docbook:287 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:288 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. Tag: title #: details-investments.docbook:292 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tag: para #: details-investments.docbook:293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Activity for an investment transaction describes what action is " #| "happening to the stock. The following activities are supported:" msgid "" "The Activity for an investment transaction describes what action is " "happening to the security. The following activities are supported:" msgstr "" "Die Aktivität einer Investitionsbuchung beschreibt die Aktion für ein " "Wertpapier. Folgende Aktivitäten sind möglich:" #. Tag: term #: details-investments.docbook:300 #, no-c-format msgid "Buy/Sell" msgstr "Kaufen/Verkaufen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use to record purchases or sales of individual investments. This action " #| "requires an account to transfer the funds from/to." msgid "" "Use to record purchases or sales of individual securities. This action " "requires an account to transfer the funds from/to, which defaults to the " "Brokerage account, if one has been created." msgstr "" "Wird für den Verkauf oder Kauf von einzelnen Investitionen verwendet. Diese " "Aktion benötigt ein Konto, in das die Gelder ein- oder ausgebucht werden." #. Tag: term #: details-investments.docbook:311 #, no-c-format msgid "Dividend/Yield" msgstr "Dividende/Gewinn" #. Tag: para #: details-investments.docbook:313 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Also known as a Cash Dividend, this action is used for " #| "when you receive an interest or dividend disbursement from your " #| "investment. This action requires an account to transfer the funds from/to." msgid "" "Also known as a Cash Dividend, this action is used when you " "receive an interest or dividend disbursement from your security. This action " "also requires an account to transfer the funds to." msgstr "" "Diese Aktion wird auch ausgeschüttete Dividende genannt und " "wird benutzt, wenn Sie Zinsen oder Dividendenausschüttungen für Ihre " "Investition erhalten. Für diese Aktion ist ein Konto für die Buchung der " "Beträge nötig." #. Tag: term #: details-investments.docbook:322 #, no-c-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. Tag: para #: details-investments.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are re-invested " #| "back into the investment." msgid "" "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are used to " "purchase additional shares of the security." msgstr "" "Dies ist eine Dividende, bei der Erträge wieder in der Investition angelegt " "werden." #. Tag: term #: details-investments.docbook:332 #, no-c-format msgid "Add/Remove Shares" msgstr "Aktien hinzufügen/entfernen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "A simple increase or decrease in the number of shares you own. This should " "be used very rarely, because it's uncommon for shares to just show up in " "your account (or disappear) unless it's a purchase or a sale. One use of " "these activities is for some situations &kmymoney; does not natively handle, " "such as the exchange of some number of shares of a security for a different " "number of shares of a different class of the same security." msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:346 #, no-c-format msgid "Split Shares" msgstr "Aktien-Stückelung" #. Tag: para #: details-investments.docbook:348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the " #| "Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5" msgid "" "This is used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the " "Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5. " "Reverse splits, where the ration is less than one, such as 2:3, although " "uncommon, are also allowed." msgstr "" "Wird bei der Teilung einer Aktie benutzt. Geben Sie das Verhältnis im Feld " "Aufteilungsverhältnis ein, zum Beispiel bei einer Teilung im " "Verhältnis 3:, geben Sie den Faktor 1,5 ein." #. Tag: title #: details-investments.docbook:360 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #. Tag: para #: details-investments.docbook:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each investment transaction must be associated with an individual " #| "security, which is here just another name for an investment. Choose the " #| "investment name when adding or editing a transaction. The symbol will be " #| "displayed when viewing it." msgid "" "Each investment transaction must be associated with an individual security. " "Choose the security name when adding or editing a transaction. The symbol " "will be displayed when viewing it." msgstr "" "Jede Investitions-Buchung muss einem bestimmten Wertpapier, hier nur ein " "anderer Name für eine Investition, zugeordnet werden. Wählen Sie den Namen " "für eine Investition, wenn Sie eine Buchung hinzufügen oder bearbeiten. Das " "Symbol wird mit der Investition angezeigt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:369 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For any transactions which generate or require money, you must enter the " #| "account where the money is transferred to/from. If your investment " #| "account has an associated brokerage account, it's usually best to " #| "transfer the funds there. This applies to funds for purchase or sale of " #| "the investment, as well as for fees paid or interest or dividends earned." msgid "" "For any transaction which generates or requires money, you must enter the " "account where the money is transferred to/from. If your investment account " "has an associated Brokerage account, it is usually best to transfer the " "funds there. This applies to funds for purchase or sale of the security, as " "well as for fees paid or interest or dividends earned." msgstr "" "Für alle Buchungen, bei denen Geldbeträge verschoben werden, muss ein Konto " "eingegeben werden, aus dem der Betrag entnommen oder dem er hinzugefügt " "wird. Gibt es für Ihr Investionskonto ein zugeordnetes Wertpapierkonto, dann " "sollten Sie die Beträge dort verbuchen. Dies betrifft gezahlte Gebühren, " "Zinsen oder erhaltene Dividenden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:380 #, no-c-format msgid "Shares, Price & Total Amount" msgstr "Aktien, Preise & Gesamtbetrag" #. Tag: para #: details-investments.docbook:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For buy, sell, and cash dividend transactions, the number of shares, the " #| "price per share, and the total amount of the transaction must be " #| "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will " #| "calculate the third. It's usually best to enter just the total amount and " #| "the number of shares, because these are the known facts of the " #| "transaction. The price per share can be calculated from these." msgid "" "For buy, sell, and reinvestment transactions, the number of shares, the " "price per share, and the total amount of the transaction must be " "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate " "the third. It's usually best to enter just the total amount and the number " "of shares, because these are the known facts of the transaction. &kmymoney; " "will automatically calculate the price per share. Note that there is only " "one entry field for the price, and it will be labeled Transaction " "amount or Price/share depending on the setting of the " "Price entry option when the account was set up." msgstr "" "Für die Buchung von Käufen, Verkäufen und ausgeschüttete Dividende muss die " "Anzahl der Aktien, der Preis je Aktie und der Gesamtbetrag der Buchung " "ermittelt werden. Geben Sie zwei dieser Werte ein, &kmymoney; berechnet dann " "den dritten Wert. Am Besten geben Sie den Gesamtbetrag und die Anzahl der " "Aktien ein, da diese beiden Werte für die Buchung bekannt sind. Der Preis je " "Aktie kann aus diesen Angaben berechnet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:396 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "With many investment transactions you can include the fees (or commission) " "you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will " "be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need " "to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this " "case, when you complete entering all the splits, the total amount of the " "fees will be shown to the right." msgstr "" "Bei Investitions-Buchungen können Sie die Gebühren oder Kommission, die Sie " "dem Händler gezahlt haben, mit eingeben. Haben Sie eine Kategorie für die " "Gebühren ausgewählt, wird rechts ein Feld angezeigt, in dem der Betrag " "eingegeben wird. Müssen Sie mehrere Gebühren für diese Buchung eingeben, " "benutzen Sie die Funktion Split-" "Buchungen. Haben Sie in diesem Fall alle einzelnen Buchungen " "eingegeben, wird die Gesamtsumme aller Gebühren rechts im Feld angezeigt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:409 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is how you enter an interest or dividend payment from an investment. " #| "As with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the " #| "right where you can enter the amount. You can also use the split " #| "transaction feature, if required." msgid "" "This is how you enter an interest or dividend payment from a security. As " "with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right " "where you can enter the amount. You can also use the split transaction " "feature, if required." msgstr "" "In diesem Feld geben Sie die Zinsen oder Dividendenzahlungen einer " "Investition ein. Wie bei den Gebühren wählen Sie eine Kategorie, dann wird " "recht ein Feld zur Eingabe des Betrages angezeigt. Falls erforderlich, " "können Sie hier ebenfalls Split-Buchungen eingeben." #. Tag: title #: details-investments.docbook:420 #, no-c-format msgid "Working With Foreign Investments" msgstr "Arbeiten mit ausländischen Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; supports multiple currencies and investments, and you may want " #| "to combine the two. However, doing so requires extra care. As noted " #| "above, when you added an investment, you had to specify its trading " #| "currency. This might not be the same as your base currency, and it also " #| "might not be the same as the account in which you hold the stock or the " #| "account where you transfer your funds to/from for buys/sells." msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies and securities, and you may want to " "combine the two. However, doing so requires extra care to assure accurate " "records. As noted above, when you add a security, you must specify its " "trading currency. This might not be the same as the base currency for your " "&kmymoney; file, and it also might not be the same as the default currency " "for the investment account in which you hold the stock or the account where " "you transfer your funds to/from for buys/sells." msgstr "" "&kmymoney; kann verschiedene Währungen und verschiedene Investitionen " "verarbeiten, Um diese Funktionen gemeinsam zu benutzen, sind zusätzliche " "Überlegungen nötig. Wie bereits vorher erläutert, muss beim Hinzufügen einer " "Investition eine Handelswährung angegeben werden. Diese Handelswährung kann " "sich von Ihrer Basiswährung oder von der Währung des Kontos für die Aktien " "oder der Währung des Wertpapierkontos für Käufe/Verkäufe unterscheiden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Consider a hypothetical case. Your base currency is USD. You have an " #| "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that " #| "account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK." msgid "" "Consider a hypothetical case, where your base currency is USD. You have an " "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that " "investment account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK." msgstr "" "Angenommen Ihre Basiswährung ist USD (US-Dollar). Sie haben ein " "Investitionskonto und ein Wertpapierkonto in der Währung EUR. Diese Konto " "enthält Aktien von TietoEnator, die in SEK (schwedischen Kronen) gehandelt " "werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:438 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you enter a buy transaction on this investment, use SEK as the " #| "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total " #| "of SEK 24,800.00, enter these values in the transaction." msgid "" "When you enter a buy transaction for this investment, use SEK as the " "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of " "SEK 24,800.00, enter these values in the transaction." msgstr "" "Wenn Sie eine Kauf-Aktion für diese Investition eingeben, verwenden Sie als " "Währung SEK. Wenn Sie also 100 Aktien zu einem Preis von 248,00 SEK/Aktie " "mit dem Gesamtbetrag von 24.800,00 SEK kaufen, geben Sie diese Werte für die " "Buchung ein." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:446 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Währungs-Hinweis" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:452 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Währungs-Hinweis" #. Tag: para #: details-investments.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned " "that it's in a different currency." msgstr "" "Wenn Sie das Wertpapierkonto für diesen Vorgang auswählen, erhalten Sie eine " "Warnung, wenn das Konto in einer anderen Währung geführt wird." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:465 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:471 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. Tag: para #: details-investments.docbook:477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you finish the transaction, you will be prompted for a price update " #| "to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. Review " #| "the documentation on Entering " #| "Prices Manually for more information on the price dialog." msgid "" "When you finish entering the transaction, you will be prompted for a price " "update to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. " "Review the documentation on Entering Prices Manually for more information on the price dialog." msgstr "" "Wenn Sie die Buchung abgeschlossen haben, können Sie den Währungskurs des " "Investitionskontos aktualisieren. In diesem Beispiel ist das der Wechselkurs " "SEK zu EUR. Ausführliche Informationen über den Umtauschkurs-Editor finden " "Sie im Abschnitt Manuelle " "Preisaktualisierung." #. Tag: para #: details-investments.docbook:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you then switch over to the brokerage account, you will see the " #| "transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK / " #| "EUR." msgid "" "If you then switch over to the brokerage account, you will see the " "transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK/EUR." msgstr "" "Wechseln Sie zum Wertpapierkonto, dann sehen Sie bei einem angenommenen " "Wechselkurs von 11,000 SEK / EUR einen Buchungsbetrag von 2.254,54 EUR." #. Tag: title #: details-investments.docbook:491 #, no-c-format msgid "Updating Prices" msgstr "Aktualisierung von Preisen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:493 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " #| "either enter the new price manually or have &kmymoney; fetch it from the " #| "web." msgid "" "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " "either enter the price manually or have &kmymoney; fetch it from the web." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, um Preise für Ihre Investitionen zu " -"aktualisieren. Sie können entweder die neuen Preise von Hand eingeben oder " +"aktualisieren. Sie können entweder die Preise von Hand eingeben oder " "sie &kmymoney; aus dem Internet holen lassen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:499 #, no-c-format msgid "Manual Price Updates" msgstr "Manuelle Preisaktualisierung " #. Tag: para #: details-investments.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies." msgstr "" "Sie können Preise für Ihre Investitionen mit dem gleichen Preis-Editor wie für Währungen eingeben." #. Tag: title #: details-investments.docbook:509 #, no-c-format msgid "Online Price Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your " #| "investments and currencies via the web." msgid "" "&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your securities " "and currencies via the web." msgstr "" "&kmymoney; kann die aktuellen Preise Ihrer Investitionen und Währungen aus " "dem Internet herunterladen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:516 #, no-c-format msgid "How Online Quotes Work" msgstr "Wie Online-Kursnotizen funktionieren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains " #| "the latest price for each item. By default, prices are fetched from " #| "finance.yahoo.com, and " #| "are subject to the terms and conditions of that site." msgid "" "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the " "latest price for each security. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject " "to the terms and conditions of that site." msgstr "" "Auf Anforderung lädt &kmymoney; eine Seite aus dem Internet mit den neuesten " "Preisen für alle Einträge. Als Voreinstellung werden die Preise von finance.yahoo.com heruntergeladen " "und unterliegen den allgemeinen Geschäftsbedingungen dieser Seite." #. Tag: para #: details-investments.docbook:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The online quote lookup uses the investment's trading symbol to find the " #| "price. Therefore, it's important to set the symbol correctly. Yahoo " #| "supports stocks from most major world markets, so it's usually just a " #| "matter of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on " #| "the Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST." msgid "" "The online quote lookup uses the security's trading symbol to find the " "price. Therefore, it is important to set the symbol correctly. Yahoo " "supports stocks from most major world markets, so it's usually just a matter " "of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the " "Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST." msgstr "" "Die Online-Kursnotizen suchen über das Handelssymbol der Investition nach " "dem aktuellen Preis. Deshalb muss das richtige Symbol benutzt werden. Auf " "Yahoo finden Sie Aktien für die meisten Weltmärkte, daher müssen Sie nur das " "richtige Symbol finden. TietoEnator zum Beispiel wird an der Stockholmer " "Börse gehandelt und das auf Yahoo benutzte Symbol dafür ist TIEN.ST." #. Tag: para #: details-investments.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the " "Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com." msgstr "" "Um das Börsensymbol eines bei Yahoo geführten Wertpapiers zu finden, " "benutzen Sie die Funktion Symbol Lookup auf der Internetseite " "finance.yahoo.com." #. Tag: title #: details-investments.docbook:540 #, no-c-format msgid "Assigning a Quote Source" msgstr "Zuweisung einer Kursnotiz-Quelle" #. Tag: para #: details-investments.docbook:542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " #| "investment or currency you want updated, by setting a Online Quote " #| "Source. This is the name of the service from which the quote " #| "should be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. " #| "Yahoo is the recommended default source, and should work for most " #| "investments and all currencies." msgid "" "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " "security or currency you want updated, by setting a Online Quote " "Source. This is the name of the service from which the quote should " "be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is " "the recommended default source, and should work for most investments and all " "currencies." msgstr "" "Um Online-Preise verwenden zu können, müssen Sie zuerst für jede Investition " "oder Währung eine Online-Quelle angeben. Das ist der Name des " "Dienstes, der die Preise zu Verfügung stellt, &kmymoney; enthält mehrere " "Quellen zur Auswahl. Es wird empfohlen, Yahoo als Standardquelle zu " "verwenden. Diese Quelle sollte für die meisten Investitionen und alle " "Währungen funktionieren." #. Tag: para #: details-investments.docbook:551 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To assign a quote source to an investment, navigate to the investment " #| "summary view for the account in which the security is held. Edit the " #| "security by right-clicking it and selecting Edit " #| "Investment .... In the Investment Detail Wizard, click " #| "Next twice, for the Online Update section. In the " #| "Online source dropdown box, select the online source." msgid "" "To assign a quote source for an investment, navigate to the investment " "summary view for the account in which the security is held. Edit the " "security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..." ". In the Investment Detail Wizard, click Next twice, for the Online Update section. In the Online source " "dropdown box, select the online source for your needs." msgstr "" "Um einer Investition eine Online-Quelle zuzuweisen, gehen Sie zur " "Investitions-Ansicht des Kontos für das Wertpapier. Öffnen Sie das " "Kontextmenü mit der &RMBn; und wählen Sie Investition " "bearbeiten .... Im „Investitionendetail-Assistent“ drücken Sie " "zweimal auf Weiter, um zur Seite mit den Online-" "Quellen zu kommen. Wählen Sie hier im Auswahlfeld Online-Quelle eine neue Einstellung." #. Tag: para #: details-investments.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::" "Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a " "convenience for those users converting from the GnuCash finance package, " "which uses it as its native method. If you do select this option, you should " "see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the " "list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See " "their web site at " "http://finance-quote.sourceforge.net for more information." msgstr "" "Ab Version 0.9 kann &kmymoney; Onlinekurse mit dem Paket Finance::Quote " "herunterladen. Dies ist in erster Linie für Benutzer gedacht, die Daten aus " "dem Finanzprogramm GnuCash importieren. GnuCash verwendet das Paket Finance::" "Quote als Standardmethode für Onlinekurse. Wenn Sie diese Einstellung " "auswählen, wird eine andere Liste mit Onlinequellen für das Paket Finance::" "Quote angezeigt. Ist diese Liste leer, dann ist das Paket wahrscheinlich " "nicht richtig installiert. Weitere Informationen zu diesem Paket finden Sie " "auf der Webseite http://" "finance-quote.sourceforge.net." #. Tag: title #: details-investments.docbook:573 #, no-c-format msgid "Adjusting a quote" msgstr "Anpassung der Kursnotiz-Quellen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) " "but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce " "wrong values for your investments." msgstr "" "Einige Online-Quellen geben den Preis nicht in einer Basiseinheit wie ⪚ " "EUR, sondern in Untereinheiten wie ⪚ Cent an. Mit dieser Information als " "Preis ergeben sich falsche Werte für Ihre Investitionen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "If this is the case for your online source, you can use the " "Factor field to enter an adjusting factor. For the " "above mentioned example the factor would be 0.01." msgstr "" "Trifft das auf Ihre Online-Quelle zu, dann können Sie das Feld " "Faktor zur Anpassung verwenden. Im oben genannten " "Beispiel muss ein Faktor von 0,01 eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "The Factor field is only available if a " "Quote Source has been selected." msgstr "" "Das Feld Faktor kann nur dann ausgewählt werden, wenn " "eine Kursnotiz-Quelle ausgewählt wurde." #. Tag: title #: details-investments.docbook:594 #, no-c-format msgid "Fetching Quotes" msgstr "Kursnotizen abrufen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Typically, you will update the prices for all your investments and " #| "currencies at once. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " #| "Update All to fetch quotes for all investments and " #| "currencies in your &kmymoney; file." msgid "" "Typically, you will update the prices for all your securities and currencies " "as a single operation. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " "Update All to fetch quotes for all securities and " "currencies in your &kmymoney; file." msgstr "" "Normalerweise werden Sie die Preise für alle Ihre Investitionen und " "Währungen auf einmal aktualisieren. Wählen Sie ExtrasAktien- und Währungspreise aktualisieren ... aus dem Menü und öffnen Sie damit einen Dialog. " "Drücken Sie auf Alles aktualisieren, um die Kurse " "aller Investitionen und Währungen in Ihre &kmymoney;-Datei zu laden." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:607 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualisierung von Aktien- und Währungskursen" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:613 #, no-c-format msgid "Online Stock and Currency Price Update" msgstr "Aktualisierung von Aktien- und Währungskursen" #. Tag: title #: details-investments.docbook:621 #, no-c-format msgid "Adding or Editing Quote Sources" msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten von Kursnotiz-Quellen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:623 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the " #| "most technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing " #| "complex regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend " #| "writing to the developer's list if none of the quote sources work for " #| "you. Ideally, please point us to a web page where these quotes can be " #| "obtained." msgid "" "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most " "technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex " "regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to " "the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, " "please point us to a web page where these quotes can be obtained. " "Additionally you can consult with members of the KDE Community Forum for " "&kmymoney; as they may already have a solution available for your needs." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Bearbeiten von Online-Quellen wird nur technisch " "erfahrenen Benutzern empfohlen. Sie sollten HTML-Quelltext verstehen und " "komplexe reguläre Ausdrücke entwickeln können. Haben Sie diese Kenntnisse " "nicht, schreiben Sie an die Mailingliste der Entwickler, wenn keine der " "Online-Quellen bei Ihnen richtig funktioniert. Geben Sie möglichst auch eine " "Webseite an, von der die Kurse heruntergeladen werden können." #. Tag: para #: details-investments.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources " "are contained in the settings dialog. Choose SettingsConfigure &kmymoney;. From " "there, choose the Online Quotes section. You can choose " "an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your " "changes, be sure to press the Update button before " "exiting the dialog. Your changes are not saved by default." msgstr "" "Die Online-Quellen finden Sie im Einrichtungsdialog. Wählen Sie " "Einstellungen&kmymoney; " "einrichten ... und gehen Sie zur Seite " "Online-Kursnotizen. Sie können eine vorhandene Quelle " "zur Bearbeitung auswählen oder eine neue Quelle erstellen. Haben Sie alle " "Änderungen durchgeführt, müssen Sie auf Aktualisieren " "drücken, ehe Sie den Dialog beenden. Änderungen werden nicht automatisch " "gespeichert." #. Tag: para #: details-investments.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing to worry about in an online quote source is the URL. This " #| "is the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all " #| "sources, and a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by " #| "the trading symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, " #| "and %2 is replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML " #| "tags are removed, and that stripped file is then sent to the page parser." msgid "" "The first thing to consider in an online quote source is the URL. This is " "the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and " "a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading " "symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is " "replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are " "(optionally) removed, and that stripped file is then sent to the page parser." msgstr "" "Als erstes müssen Sie sich mit der Adresse oder URL der Online-Kursnotizen " "befassen. Das ist die Adresse der Seite, die aus dem Internet geladen wird. " "Alle Quellen haben den Platzhalter „%1“ in der URL, Quellen für " "Währungskurse zusätzlich den Platzhalter „%2“. Bei Investitionen wird „%1“ " "durch das Handelssymbol ersetzt. Bei Währungskursen wird „%1“ durch den " "Kaufpreis und „%2“ durch den Verkaufspreis ersetzt. Die Webseite mit der " "angegebenen URL wird heruntergeladen, alle HTML-Tags werden entfernt und die " "verbleibende Datei wird an die Funktion übergeben, die die Preise aus der " "Seite ermittelt." #. Tag: para #: details-investments.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes " #| "to mean an executable script. It will pass any command-line arguments to " #| "it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For " #| "example, you might have a script called getquote.sh that contains custom " #| "quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be " #| "file:/path/to/getquote.sh %1." msgid "" "Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to " "be the path to an executable script. It will pass any command-line arguments " "to it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For " "example, you might have a script called getquote.sh that contains custom " "quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be " "file:/path/to/getquote.sh %1." msgstr "" "Beachten Sie, dass als URL auch eine ausführbare Datei angegeben werden " "kann. Dieser ausführbaren Datei werden alle eingetragenen Argumente " "übergeben und die Standardausgabe des Skripts wird an die Funktion zur " "Ermittlung der Preise übergeben. Sie können zum Beispiel ein eigenes Skript " "mit dem Namen „getquote.sh“ schreiben, das das Handelssymbol als Parameter " "übernimmt und den Preis ermittelt. Als URL muss dafür file:/path/to/" "getquote.sh %1 eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular " #| "expressions tell it how to extract those items from the page. Please " #| "review the documentation for the QRegExp class for the exact makeup of the " #| "regular expressions. There should be exactly one capture expression, " #| "surrounded by parentheses, in each regexp. The date format further tells " #| "the date parser the order of year, month, and day. This date format " #| "should always be in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The " #| "date parser is very smart. %m %d %y will parse " #| "December 31st, 2005 as easily as 12/31/05. " #| "Two digit years are interpreted as being in the range of 1950-2049." msgid "" "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions " "tell it how to extract those items from the page. Please review the " "documentation for the QRegExp class for the exact syntax regular expressions used " "by &kmymoney;. There should be exactly one capture expression, surrounded by " "parentheses, in each regexp field. The date format further tells the date " "parser the order of year, month, and day. This date format should always be " "in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very " "smart. %m %d %y will parse December 31st, 2005 " "as easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as " "being in the range of 1950-2049." msgstr "" "Die Funktion sucht nach einem Symbol, einem Datum und einem Preis. Reguläre " "Ausdrücke geben an, wie diese Werte aus den Daten der Seite ermittelt " "werden. Informationen über die hier verwendeten regulären Ausdrücke finden " "Sie auf der Seite QRegExp-Klasse. In jedem regulären Ausdruck sollte genau " "ein zutreffender Ausdruck, der von Klammern eingeschlossen ist, enthalten " "sein. Das Datumsformat gibt außerdem die Reihenfolge von Jahr, Monat und " "Datum an. Dieses Format sollte immer in der Form „%x %x %x“ angeben werden, " "dabei ist x entweder y, m oder d. Die Funktion arbeitet ziemlich gut und " "kann mit %m %d %y sowohl December 31st, 2005 " "als auch 12/31/05 richtig verarbeiten. Zweistellige " "Jahresangaben werden immer als Zeitraum von 1950-2049 angenommen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:679 #, no-c-format msgid "Unimplemented Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "There are some features that are normally associated with investments which " "are not yet implemented in &kmymoney;. These include, but are not limited to " "derivatives, options, and futures. In addition, when you sell a security, " "&kmymoney; does not know which specific shares you are selling, &ie;, the " "oldest or the most recently purchased, so it cannot calculate return on " "investment. Finally, it has no direct knowledge about any country's specific " "tax reporting requirements, but these can usually be handled by marking as " "Tax related all the categories you use for transactions which might have tax " "consequences." msgstr "" #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "Investments are instruments for investing money that are traded on a " #~ "market. Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; " #~ "so they are the ones supported most directly. Futures, commodities, " #~ "options, and more complex derivatives are also sometimes used, but " #~ "&kmymoney; has no special functionality for them. As long as they behave " #~ "like a stock or a bond, they can be tracked easily." #~ msgstr "" #~ "Investitionen sind Geldanlagen, die an einer Börse gehandelt werden. " #~ "Aktien, Anleihen und Anlagefonds sind die gebräuchlichsten Investitionen " #~ "und sie werden in &kmymoney; direkt unterstützt. Termingeschäfte, " #~ "Warengeschäfte, Optionen und andere komplexe Derivate werden auch " #~ "manchmal benutzt, es gibt für sie aber keine besonderen Funktionen in " #~ "&kmymoney;. Solange sie sich wie Aktien oder Anleihen verhalten, können " #~ "sie problemlos mit &kmymoney; verwaltet werden." #~ msgid "" #~ "An investment account often has an associated Brokerage Account. This is " #~ "also sometimes referred to as a Cash Account. Investment " #~ "accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your " #~ "bank. When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the " #~ "Brokerage Account." #~ msgstr "" #~ "Ein Investitionskonto hat meistens ein zugehöriges Wertpapierkonto. Dies " #~ "wird manchmal auch als Kassenbestand bezeichnet. " #~ "Investitionskonten können keine Geld-Buchungen wie zum Beispiel eine " #~ "Überweisung ihrer Bank enthalten. Wird eine Aktie verkauft, dann wird der " #~ "Erlös in dem Wertpapierkonto verbucht." #~ msgid "" #~ "Trading currency. The underlying currency in which this investment trades " #~ "on its market." #~ msgstr "" #~ "Handelswährung: Die Währung, in der diese Investition an Ihrem Markt " #~ "gehandelt wird." #~ msgid "" #~ "A simple increase or decrease in your balance. This should be used very " #~ "rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account " #~ "(or disappear) unless it's a purchase or a sale." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der Anzahl Ihrer Investition. Dies sollten selten benutzt " #~ "werden, da es sehr ungewöhnlich ist, dass sich die Zahl der Aktien " #~ "ändert, es sei denn durch Kauf oder Verkauf." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certain common features that are normally found with investments are not " #~| "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, " #~| "futures, etc), capital gains, and tax reporting for investments." #~ msgid "" #~ "Certain common features that are normally found with investments are not " #~ "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, " #~ "futures, &etc;), capital gains, and tax reporting for investments." #~ msgstr "" #~ "Bestimmte häufig benutzte Funktionen für Investitionen sind noch nicht in " #~ "&kmymoney; implementiert, insbesondere die Bearbeitung von Derivaten " #~ "(Optionen, Termingeschäfte &etc;) und Steuerberichte über Investitionen." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Symbolname" #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Symbolname" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1549470) @@ -1,1558 +1,1559 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-02" -msgstr "" +msgstr "2019-04-02" #. Tag: releaseinfo #: details-ledgers.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:16 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "Die Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. " #| "This view is for examining and entering transaction data in the various " #| "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the " #| "transaction list, and the input area." msgid "" "The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. " "This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in " "your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter " "area, the transaction list, and the input area." msgstr "" "In der Kontenbuchansicht liegt das Herz der Funktionalität von &kmymoney;. " "Diese Ansicht dient dazu, in den verschiedenen Konten Buchungen zu " "überprüfen und neue Buchungen anzulegen. Die Ansicht ist in drei Bereiche " "aufgeteilt: der Filterbereich, die Buchungsliste und der Eingabebereich." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view allows for several key actions: searching and viewing " #| "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " #| "transactions. Other functionality includes modifying account details and " #| "reconciling the account." msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, " "and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the " "ability to move, mark, and go to additional account transaction details. " "Other functionality within the Ledgers View includes modifying and " "reconciling the account." msgstr "" "Diese Ansicht erlaubt Ihnen zahlreiche Schlüsselfunktionen: Suchen und " "Ansehen von Buchungen, Eingabe neuer Buchungen und das Bearbeiten oder " "Löschen von existierenden Buchungen. Weiterhin können Sie Details der Konten " "bearbeiten und Ihre Konten mit den Kontoauszügen Ihrer Bank abgleichen." #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:43 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "Die Ansicht besteht aus drei Elementen:" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:54 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:55 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon " #| "your configuration." msgid "" "The transaction form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section." msgstr "" "Das Eingabeformular für Buchungen, welches abhängig von den &kappname; " "Einstellungen sichtbar ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:65 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can select an account via the account dropdown list at the top of the " #| "view area. Note that depending upon the type of the account the transaction input form " #| "at the bottom of the view changes." msgid "" "You can easily select any account via the account dropdown list at the top " "of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the " "bottom of the view may change." msgstr "" "Sie können ein Konto über die Auswahlliste im oberen Bereich des Fensters " "auswählen. Achten Sie einmal darauf, wie sich das Buchungs-Eingabeformular im unteren Bereich " "des Kontenbuches abhängig vom Kontentyp ändert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " #| "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the " #| "list view. Only transactions that include the text typed in the search " #| "box are displayed. The text specified can be in any of the fields of the " #| "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of " #| "the type selected in that dropdown are displayed." msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "filter box provides the ability to search for matching transactions that " "will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the " "fields of the transaction for the specific account. The status field is a " "dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any " "status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, " "and scheduled transactions." msgstr "" "Rechts von der Kontenauswahlliste gibt zwei weitere Felder. Das Such-Feld " "fungiert als Filter für die in der Liste anzuzeigenden Buchungen: es werden " "nur die Buchungen angezeigt, die den in das Suchfeld eingegebenen Text " "enthalten. Es ist dabei unerheblich, in welchem der Eingabefelder einer " "Buchung der Text vorhanden ist. Ganz rechts befindet sich eine Status-" "Auswahlliste. Es wurden nur die Buchungen angezeigt, die dem ausgewählten " "Eintrag entsprechen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:100 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " #| "list. You can also change transaction properties or even create new " #| "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " #| "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " #| "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header " #| "of the transaction list brings up a dialog that allows you to change the " #| "sort order of the transactions. For instructions on how to change the " #| "default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." msgid "" "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on " "the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings " "up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the " "transactions. For instructions on how to change the default sort order, see " "the Sorting tab " "section of the &kmymoney; Settings " "Chapter." msgstr "" "Nachdem Sie eine Buchung eingegeben haben, erscheint sie in der " "Buchungsliste. Sie können die Eigenschaften einer Buchung oder das Anlegen " "einer neuen Buchung auch direkt in der Liste durchführen. Die Buchungsliste " "ist standardmäßig nach Datum aufsteigend sortiert, d.h. die neueste Buchung " -"befindet sich am Ende der Liste. Durch einen Klick mit der rechten Maustaste " +"befindet sich am Ende der Liste. Durch einen Klick mit der r&RMBn; " "auf die Kopfzeile der Buchungsliste können Sie die Sortierkriterien ändern. " "Wie Sie das Standardsortierkriterium ändern können, finden Sie im Abschnitt " "Unterfenster \"Sortierung" "\" im Kapitel &kmymoney;-" "Einstellungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the balance column is based on the currently displayed sort " #| "order, and will not be calculated if the display is filtered by the " #| "search box or transaction type dropdown, as described above." msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the searching " "within the filter box or transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Beachten Sie, dass das die Spalte „Saldo“ auf der aktuell angezeigten " "Sortierreihenfolge basiert und nicht berechnet wird, wenn die Anzeige mit " "dem Suchfeld oder dem Auswahlfeld „Buchung“ wie vorher beschrieben gefiltert " "wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:" msgstr "Unter der Buchungsliste werden drei Werte angezeigt:" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the most recent date on which you reconciled this account. " #| "Reconciliation is an important process for many accounts, and is " #| "described here." msgid "" "This is the most recent date when you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Diese ist das Datum des letzten Abgleichs des Kontos. Das Abgleichen ist ein " "wichtiger Prozess für viele Konten, weitere Informationen dazu finden Sie " "hier." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:145 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" "Dies ist die Gesamtsumme aller verrechneten und abgeglichenen Buchungen für " "dieses Konto. in diesem Abschnitt finden Sie weitere Informationen über den Status Verrechnet und " "Abgeglichen von Buchungen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:154 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Hier wird der Gesamtsaldo des Kontos angezeigt, der sich aus der Summe aller " "Buchungen für dieses Konto ergibt. Wenn Sie jedoch mehrere Konten in der " "Kontenliste ausgewählt haben, wird hier die Summe der Buchungen aller " "ausgewählten Konten gezeigt. Ist nur ein Konto gewählt, wird auch nur der " "Gesamtsaldo diese Kontos gezeigt. " #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The transaction input form" msgid "The transaction form" -msgstr "Das Buchungseingabeformular" +msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" "Das genaue Aussehen des Bereiches unterhalb der Buchungsliste hängt von den " "Einstellungen und dem Kontentyp ab, der angezeigt wird. Grundsätzlich " "enthält der Bereich Eingabefelder für alle Details einer einzelnen Buchung, " "sowie Knöpfe für verschiedenen Aktionen, die man auf eine Buchung anwenden " "kann. Dies wird in den folgenden Abschnitten näher beschrieben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:179 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Buchungen eingeben" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " #| "transaction input form and entering the data directly into the " #| "transaction list. The transaction input form is displayed by default and " #| "this is the method we will discuss first." msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction form or entering the data directly into the transaction list. " "The transaction form is displayed by default and this is the method we will " "discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going " "to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, Buchungen in das Kontenbuch einzutragen: " "entweder über das Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste, oder durch " "das Eingeben direkt in die Buchungsliste. Standardmäßig wird das " "Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste angezeigt und deshalb soll " "zunächst diese Methode erläutert werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The fields in the input area match the information fields in the " #| "transactions list. Additional fields include the Memo field, for a more " #| "detailed description of the transaction, and a Category selection. The " #| "Split button allows you to split the transaction into multiple categories." msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the transaction " "list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed " "description of the transaction, and a Category selection. The Split button " "allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "Die Felder im Buchungsformular entsprechenden den in der Buchungsliste " "angezeigten Feldern. Zusätzliche Felder, wie ein Bemerkungsfeld zum " "Hinterlegen detaillierterer Informationen zur Buchung und eine " "Kategorieauswahl. Über den Split-Knopf können Sie eine Buchung mehreren " "Kategorien zuordnen (\"splitten\")." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:199 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the transaction input form" msgid "Using the transaction form" msgstr "Das Buchungsformular verwenden" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:208 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form at the bottom of the ledger view is the " #| "interface for creating transactions." msgid "" "The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for " "manually creating transactions." msgstr "" "Das Buchungsformular im unteren Bereich des Kontenbuches ist die " -"Bedienungsoberfläche zum Anlegen von Buchungen." +"Bedienungsoberfläche zum manuellen Anlegen von Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there " #| "are several tabs available on the transaction form. Click on the tab that " #| "best describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and " #| "the form will load several fields ready for your input." msgid "" "Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several " "tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines " "your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load " "several fields available for your input." msgstr "" "Abhängig davon, welchen Typ oder welche Art einer Buchung Sie anlegen " "möchten, sind verschiedene Unterfenster im Buchungsformular verfügbar. " "Klicken Sie auf das Unterfenster, das Ihre Buchung am ehesten beschreibt " "(Gutschrift, Umbuchung, Belastung) und es erscheinen die entsprechenden " "Eingabefelder, die Sie nun füllen können." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "Beachten Sie, dass die gewählte Art der Buchung von &kmymoney; nicht direkt " "verwendet wird. Die Information ist notwendig, um Buchungen in Berichten zu " "gruppieren." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " #| "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, " #| "and Transfer for money moving from one account to another. The " #| "transaction methods and the differences between them are discussed in " #| "more detail elsewhere." msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Buchungsart Sie auswählen sollen, " "verwenden Sie \"Gutschrift\" für auf dem Konto eingehende Zahlungen, " "\"Belastung\" für vom Konto abgehende Zahlungen und \"Umbuchung\" für " "Zahlungen zwischen verschiedenen Konten. Die verschiedenen Buchungsarten und " "ihre Unterschiede werden an anderer Stelle intensiver erläutert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Select the transaction method by clicking on one of the tabs." msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab." msgstr "Wählen Sie eine Buchungsart durch Klicken auf eine der Karteikarten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:244 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "Die Daten einer Buchung" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the information using the following notes on the available fields. " #| "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " #| "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters " #| "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse " #| "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new " #| "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for " #| "you after the first few characters have been input." msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you " "begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by " "using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is " "not listed finish typing the content to add the new value. The next time you " "type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the " "initial characters." msgstr "" "Geben Sie Ihre Daten anhand der folgenden Informationen in die Eingabefelder " "ein. Viele Eingabefelder haben eine automatische Vervollständigs-Funktion " "eingeschaltet. Das bedeutet, dass Ihnen &kmymoney; nach Eingabe der ersten " "Buchstaben automatisch alle übereinstimmenden Einträgen anzeigt. Um einen " "Eintrag auszuwählen, klicken Sie ihn mit der Maus an oder wählen Sie ihn mit " "der Tastatur aus. Sollte sich der gewünschte Text nicht in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen befinden, fahren Sie einfach mit der Eingabe " "fort, um die Einträge in der Liste mit übereinstimmenden Einträgen " "einzugrenzen. Wenn Sie nun später den gleichen Text eingeben möchten, wird " "&kmymoney; ihn automatisch für Sie finden und ihn in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen anbieten, nachdem Sie die ersten Zeichen des " "Textes eingegeben haben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:258 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "Der Empfänger" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " #| "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any " #| "other information related to a payee or payer, such as address details " #| "can be updated in the Payees view later." msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address, phone number and " "account number as well as notes can be updated in the Payees view." msgstr "" "Der Empfänger/Zahlungsempfänger ist derjenige, von dem das Geld kam, bzw. an " "den das Geld gezahlt wurde. Wenn der Zahlungsempfänger &kmymoney; noch nicht " "bekannt ist, werden Sie gefragt, ob Sie ihn als neuen Datensatz in die Liste " "der Zahlungsempfänger aufnehmen möchten. Alle weiteren Informationen zum " "Zahlungsempfänger oder Zahlenden, wie seine Adresse, können später in der " "Empfänger Ansicht hinzugefügt werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:269 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "Die Kategorie" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Category associates a transaction with an income or expense category " #| "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " #| "transactions. Type the name of the category into the required field. If " #| "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will " #| "ask if you want to create a new one." msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the defined field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if " "you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then " "open a dialog box that allows for the further definition of the category " "based on General, Hierarchy and Tax characteristics." msgstr "" "Die Kategorie ordnet eine Buchung für Berichts- und Buchhaltungszwecke einer " "Einnahmen- oder Ausgabenkategorie zu. Dies ermöglicht es Ihnen, bestimmte " "Buchungen zu gruppieren. Geben Sie den Namen der Kategorie in das " "entsprechende Feld ein. Wenn Sie eine noch nicht existierende Kategorie " "eingeben, wird &kmymoney; fragen, ob Sie die Kategorie neu anlegen möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish to associate parts of the transaction with different " #| "categories, &kmymoney; can let you do that. An example transaction might " #| "be a cash machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on " #| "beer and 20 as spare cash. The transaction will therefore be assigned " #| "three categories: Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is " #| "described in more detail below." msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash " "withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The " "transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and " "Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below." msgstr "" "Wenn Sie einer Buchung mehrere verschiedene Kategorien zuordnen möchten, " "erlaubt Ihnen &kmymoney; dies auch. Ein Beispiel hierfür wäre eine Rechnung " "für ein Abendessen in einem Restaurant über 50 EUR, wobei Sie 10 EUR für das " "Essen, 20 EUR für Getränke und 20 EUR Trinkgeld gezahlt haben. Die " "Transaktion könnte demnach drei Kategorien zugewiesen werden: Essen, " "Getränke und Trinkgeld. Um dies zu tun, müssen Sie eine Split-Buchung erzeugen. Wie das " "funktioniert, wird weiter unten beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "See the special &kmymoney; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder für weitere Informationen zum Gebrauch dieses " "Feldes." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:298 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet " #| "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and " #| "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, " #| "you might have a Category for each different type of automotice expenses, " #| "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select " #| "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you " #| "want to create a new Tag with that name." msgid "" "Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal " "view to Categories. They provide the ability to group transactions within a " "Category based on your defined needs. This need could be defined by a " "specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category " "for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each " "vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type " "a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that " "name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered " "within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual " "split." msgstr "" "Stichwörter wurden in Version 4.7 von &kmymoney; eingeführt und sind bisher " "noch nicht vollständig in diesem Handbuch dokumentiert. Stichwörter ähneln " "Kategorien und können zur Verwaltung von orthogonalen Ansichten zu " "Kategorien verwendet werden. Sie könnten zum Beispiel eine Kategorie für " "jede unterschiedliche Arten von Ausgaben für Autos und dann ein Stichwort " "für jedes einzelne Fahrzeug benutzen. Wie bei den Kategorien können Sie " "einen Eintrag im Auswahlfeld wählen oder einen neuen Namen für ein Stichwort " "eingeben. Dann werden Sie gefragt, ob Sie ein neues Stichwort mit diesem " "Namen erstellen möchten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:313 #, no-c-format msgid "The Memo" msgstr "Die Notiz" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what " #| "the transaction was for." msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further " "details of a specific transaction." msgstr "" "Eine mehrzeilige Notiz kann in das Notizfeld eingetragen werden, um zu " "vermerken, wofür genau die Buchung gut war." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:322 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "Die Schecknummer" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " #| "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number field " "can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is " "configured in the Ledger Settings dialog." msgstr "" "Eine Schecknummer kann bei Bedarf eingegeben werden. Die Schecknummer kann " "ständig sichtbar geschaltet werden. Dies kann im Einstellungsdialog von " "&kappname; konfiguriert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "Das Datum" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The transaction's date must be entered to specify when the transaction took " "place. See the special &kmymoney; " "fields section for more information on how the date input field can " "be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in " "checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the " "actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting " "date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date " "can help you track when you made the purchase, for example, but the " "statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting " "date." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "Der Betrag" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that " #| "a simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the " #| "right of the amount field, or by entering the % character into the field, " #| "or by entering a formula, as in 12 + 3. When " #| "entering the plus sign, the calculator will be opened." msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in " "12 + 3. When entering the plus sign, the calculator " "will be opened. Note that only the final result of any calculation will be " "saved as the amount of the transaction." msgstr "" "Zum Schluss geben Sie noch den Betrag der Buchung in das entsprechende " "Eingabefeld ein. Ein einfacher Taschenrechner steht Ihnen zur Verfügung, " "wenn Sie den kleinen Knopf rechts neben dem Eingabefeld drücken. Alternativ " "können Sie auch das Prozentzeichen % oder eine Formel, wie 12 + 3. Sobald das Pluszeichen eingegeben wird, öffnet sich automatisch " "der Taschenrechner." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " #| "click on Enter. If you accidentally press or click " #| "on Enter before you have finished entering all the " #| "data, click on Edit to resume entering the data." msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" "Wenn Sie sich versichert haben, dass alle Felder korrekt ausgefüllt sind, " "klicken Sie den Knopf Eintragen. Wenn Sie aus " "Versehen auf Eintragen gedrückt haben, bevor Sie alle " "Daten eingegeben haben, drücken Sie einfach auf Bearbeiten, um die Eingabe Ihrer Daten fortzusetzen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:371 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "Direkte Eingabe einer Buchung in die Liste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:380 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "Direkte Buchungseingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The second method of entering transactions into the ledger involves " #| "editing the transaction list itself directly." msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list directly." msgstr "" "Die zweite Methode eine Buchung im Kontenbuch anzulegen erfolgt in der Liste " "der Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Damit Sie diese Funktion nutzen können, müssen Sie &kmymoney; zunächst " "mitteilen, dass Sie das Buchungsformular nicht mehr nutzen möchten. Öffnen " "Sie den Einrichtungsdialog und deaktivieren Sie die Option " "Buchungsformular anzeigen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is performed by selecting Settings " #| "Configure &kmymoney; from the " #| "menu bar and selecting the " #| " Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " #| "Show transaction form. When finished click on " #| "OK to be ready to directly enter transactions." msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kmymoney; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter or edit transactions." msgstr "" "Dies geschieht durch den Menüpunkt Einstellungen &kmymoney; einrichten .... " "Wählen Sie im erscheinenden Einstellungs-Dialog das Symbol " " Kontenbuch aus der Liste " "auf der linken Seite. Die Option, die Sie deaktivieren müssen lautet " "Buchungsformular anzeigen. Anschließend klicken Sie auf " "den Knopf OK, um dann Ihre Buchungen direkt in die " -"Buchungsliste im Kontenbuch eintragen zu können." +"Buchungsliste im Kontenbuch eintragen zu können oder zu bearbeiten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:408 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "Bearbeitung starten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:410 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a new transaction into the register you can now either click on " #| "an empty entry, press &Ctrl;Ins, or click New at the foot of " #| "the window. The Up and Down arrow keys " #| "let you navigate through the list. After pressing &Enter; or double " #| "clicking on an entry, the transaction list displays the fields required " #| "to enter the transaction and waits for input." msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;&Ins;, or " "click New at the foot of the window. The &Up; and " "&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; " "or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields " "required to enter the transaction and waits for input." msgstr "" "Um eine neue Buchung in das Kontenbuch einzutragen, klicken Sie entweder " "einen leeren Eintrag an, drücken die Taste &Ctrl;" -"Einfg, oder Sie betätigen den Knopf " +"&Ins;, oder Sie betätigen den Knopf " "Neu am unteren Rand des Fensters. Die Tasten " -"Pfeil hoch und Pfeil runter erlaubt Ihnen " +"&Up; und &Down; erlaubt Ihnen " "das Navigieren durch die Liste. Nach Drücken der &Enter;taste oder einem " "Doppelklick auf die gewünschte Buchung werden die Eingabefelder angezeigt " "und Sie können Ihre Eingaben vornehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" "Um zum nächsten Feld zu wechseln, drücken Sie die Tabulatortaste. Wenn Sie " "alles eingegeben haben, drücken Sie &Enter;, um Ihre Änderungen zu speichern " "oder &Esc;, um die Bearbeitung abzubrechen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In case the option Use Enter to move between fields " #| "is selected, the &Enter; moves to the next field just as the TAB key except for the last entry field where it stores the data." msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; key moves to the next field just as the key " "except for the last entry field where it saves the data." msgstr "" "Falls die Option Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern aktiviert ist, können Sie mit Hilfe von &Enter; zum nächsten " "Eingabefeld wechseln, anstatt die -Taste zu verwenden. Wenn Sie beim " "letzten Eingabefeld &Enter; drücken wird die Buchung gespeichert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" "Welche der beiden Eingabemethoden Sie verwenden, liegt ganz bei Ihnen und " "ist nur eine Frage Ihrer persönlichen Vorliebe." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:441 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" "Die Funktionalität der Split-Buchungen erlaubt es Ihnen, einer Buchung " "mehrere Kategorien zuzuordnen, beispielsweise um verschiedene während eines " "einzelnen Einkaufs erworbenen Dinge einer separaten Kategorie zuzuordnen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a split transaction, using either the transaction input form or " #| "the transaction list, start a new transaction as normal, including " #| "entering the total amount. Then, instead of selecting a category, click " #| "the Split button. If you have already selected a " #| "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction form or the " "transaction list, start a new transaction, including entering the total " "amount. Then, instead of selecting a category, click the Split button to the right of the Category field. " "If you have already selected a category, that becomes the first entry in the " "split editor screen." msgstr "" "Um eine Split-Buchung anzulegen, erstellen Sie wie gewohnt eine neue Buchung " "und geben Sie auch den Gesamtbetrag ein. Nun drücken Sie, anstatt eine " "einzelne Kategorie auszuwählen, den Knopf Splitten. " "Wenn Sie bereits eine einzelne Kategorie eingetragen haben, wird diese der " "erste Eintrag im Split-Buchungs-Editor." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" #| "transaction or press &Ctrl;Ins. Specify the category, add an (optional) memo, and " #| "enter the amount. To save this part of the split, press the green check " #| "mark under the category. To cancel, press the red cross." msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;&Ins;. " "Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save " "this part of the split, press the green check mark under the category. To " "cancel, press the red cross." msgstr "" "Im Split-Buchungs-Editor klicken Sie doppelt auf eine leere Zeile, um eine " "neue Split-Buchung einzutragen, oder drücken Sie &Ctrl;Einfg. Wählen Sie die passende " +"\">&Ctrl;&Ins;. Wählen Sie die passende " "Kategorie, hinterlegen Sie auf Wunsch eine kurze Bemerkung und geben Sie zum " "Schluss noch den Betrag der Split-Buchung ein. Um die Splitzeile zu " "speichern, drücken Sie den grünen Haken unter der Kategorie. Um die Eingabe " "abzubrechen drücken Sie auf das rote Kreuz." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" "Nach Eingabe einer Splitzeile wird im unteren Bereich des Split-Buchungs-" "Editor angezeigt, welche Restsumme der Buchung noch nicht einer Kategorie " "zugewiesen wurde. Nach Eingabe aller gewünschten Splitzeilen drücken Sie den " "Knopf OK, um die gesamte Buchung zu speichern. Wenn " "immer noch eine nicht zugewiesene Restsumme verblieben ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie zum Split-Buchungs-Editor zurückkehren, die Gesamtsumme der " "Buchung anpassen oder einen Rest der Buchung keiner Kategorie zuweisen " "möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the category field in the transaction input form or the " #| "transaction list now displays Split transaction." msgid "" "Note that the category field in the transaction form or the transaction list " "now displays Split transaction." msgstr "" "Das Kategoriefeld im Buchungsformular oder der Buchungsliste zeigt nun den " "Text Split-Buchung an." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:482 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:488 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " #| "Edit in the transaction input form or right click " #| "on the entry and select Edit from the popup " #| "menu. If you are editing transactions directly in the list you can edit " #| "the transaction simply by double clicking on an entry or by pressing " #| "&Enter; when a transaction is highlighted." msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction form or right click on the " "entry and select Edit from the popup menu. If you " "are editing transactions directly in the list you can edit the transaction " "simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a " "transaction is highlighted." msgstr "" "Um eine Buchung zu bearbeiten, wählen Sie die entsprechende Buchung in der " "Buchungsliste und drücken den Knopf Bearbeiten im " "Buchungsformular, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Buchung " "wählen Sie Bearbeiten aus dem Kontextmenü. Wenn " "Sie den Modus entsprechenden Modus aktiviert haben und die Buchungen direkt " "in der Buchungsliste bearbeiten, können Sie auch einfach mit der Maus " "doppelt auf die gewünschte Buchung klicken, oder &Enter; drücken, wenn die " "betreffende Buchung ausgewählt ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:510 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" "Um eine Buchung zu löschen, wählen Sie sie in der Buchungsliste aus und " "klicken Sie sie mit der rechten Maustaste an. Im erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Löschen, oder Sie klicken auf " "Löschen im Buchungsformular." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:520 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "Buchungen zuordnen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:522 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, when importing transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " #| "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " #| "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " #| "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/" #| "Import. Any transactions so matched will be highlighted in green. On " #| "completion of the import, you should review these and either accept or " #| "unmatch them." msgid "" "Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "Wenn Sie Buchungen importieren (z.B. QIF, OFX oder HBCI), versucht " "&kmymoney; die importierten Buchungen automatisch den bereits im Kontenbuch " "vorhandenen Buchungen zuzuordnen. Standardmäßig darf sich das Datum der " "Buchungen bei der automatischen Zuordnung um 4 Tage unterscheiden. Diese " "Voreinstellung kann in den Einstellungen zum Kontenbuch auf der Karteikarte " "Importieren geändert werden. Jede Buchung, die " "automatisch zugeordnet werden konnte, wird grün markiert. Nach Abschluss des " "Imports sollten Sie die automatisch zugeordneten Buchungen überprüfen und " "entweder akzeptieren oder sie wieder trennen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you should find that an imported transaction was not automatically " #| "matched with an existing transaction when it should have matched, then it " #| "is possible to match them manually. Note that there is a difference " #| "between manually matching two transactions and simply deleting one of " #| "them, even though they may appear to have the same effect. Specifically " #| "with OFX or HBCI, it is important not to delete the imported transaction, " #| "because you will find that the next time you import your transactions, " #| "the deleted transaction shows up again. This is because modern import " #| "formats like OFX and HBCI use a Transaction ID to identify " #| "transactions. When you delete the imported transaction, the transaction " #| "ID goes with it, so the importer has no way to know this transaction was " #| "already imported." msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note there is a difference between manually " "matching two transactions and simply deleting one of them, even though they " "may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is " "important not to delete the imported transaction, because you will find that " "the next time you import your transactions, the deleted transaction may show " "up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a " "Transaction ID to identify transactions. When you delete the " "imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has " "no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Sollten Sie importierte Buchungen finden, die nicht automatisch zu bereits " "bestehenden Buchungen im Kontenbuch zugeordnet wurden, besteht die " "Möglichkeit diese manuell zuzuordnen. Beachten Sie, dass es einen " "Unterschied macht, ob Sie zwei Buchungen zuordnen, oder eine der beiden " "einfach löschen, auch wenn es auf den ersten Blick zum gleichen Ergebnis " "führt, nämlich dass nur eine Buchung übrig bleibt. Gerade bei OFX und HBCI " "ist es besonders wichtig, dass Sie die importierte Buchung nicht einfach " "löschen, denn beim nächsten Import würden die gelöschten Buchungen erneut " "auftauchen. Der Grund ist, dass moderne Formate wie OFX und HBCI sogenannte " "Transaktions-IDs verwenden, um Buchungen eindeutig zu " "identifizieren. Wenn Sie nun eine so importierte Buchung löschen, wird " "natürlich auch die Transaktions-ID gelöscht, sodass der Importer beim " "nächsten Import nicht mehr weiss, dass die Buchung bereits importiert wurde. " "Also wird sie erneut importiert und taucht wieder im Kontenbuch auf." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, " #| "using the manual matching interface. This allows you to match an imported " #| "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, " #| "select one of the transactions to be matched by clicking on it, then " #| "select the other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, " #| "and then select Match from the context menu. " #| "This changes the background color to a pale green. This will match and " #| "combine the two transactions together. The values of both transactions " #| "must be the same for the match to work, except that the dates may differ " #| "by the window specified in the settings, as described above. If you are " #| "happy with the result, right click the matched transaction, then select " #| "Accept." msgid "" "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This will match and " "combine the two transactions together. The values of both transactions must " "be the same for the match to work, except that the dates may differ by the " "window specified in the settings, as described above. If you are happy with " "the result, right click the matched transaction, then select " "Accept." msgstr "" "Die Lösung besteht darin, &kmymoney; durch eine manuelle Zuordnung " "mitzuteilen, dass die beiden Buchungen identisch sind. Dies ermöglicht " "Ihnen, eine importierte Buchung mit einer manuell eingegebenen (nicht " "importierten) Buchung zu verknüpfen/zuzuordnen. Um zwei Buchungen manuell " "zuzuordnen, markieren Sie die erste Buchung, indem Sie sie mit der Maus " "anklicken. Anschließend markieren Sie auch die zweite Buchung genauso, nur " "drücken Sie dabei gleichzeitig die &Ctrl;-Taste und wählen " -"Zuordnen aus dem Kontextmenü. Die " -"Hintergrundfarbe der Buchung ändert sich zu einem blassen Grün. Hierdurch " +"Zuordnen aus dem Kontextmenü. Hierdurch " "werden die beiden Buchungen einander zugeordnet und zusammengeführt. Die " "Beträge der beiden Buchungen müssen identisch sein, damit die Zuordnung " "funktioniert. Nur das Datum der beiden Buchungen darf sich um das oben " "erwähnte eingestellte Zeitfenster unterscheiden. Wenn Sie mit dem Ergebnis " "zufrieden sind, klicken Sie die zugeordnete Buchung mit der rechten " "Maustaste an und wählen Sie den Knopf Annehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:559 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "During import of online statements - either directly or by importing a " #| "downloaded file - &kmymoney; performs matching as best as it can based on " #| "the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an " #| "invalid match, a matched transaction can be unmatched." msgid "" "During import of online statements, either directly or by importing a " "downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the " "name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid " "match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Während des Imports von Onlinebuchungen, entweder direkt oder durch das " "Einlesen einer heruntergeladenen Datei, versucht &kmymoney; nach seinen " "Möglichkeiten eine automatische Zuordnung, basierend auf dem Namen des " "Zahlungsempfängers und dem Betrag der Buchung. Im Falle einer falschen " "automatischen Zuordnung kann die zugeordnete Buchung wieder getrennt werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" "Es ist nicht möglich, zwei Buchungen einander zuzuordnen, die beide " "importiert wurden. Genauso ist es nicht möglich, zwei Buchungen einander " "zuzuordnen, die beide manuell eingegeben wurden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Understanding the Cleared State" msgid "Understanding the State of a transaction" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), " #| "and reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-" #| "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it " #| "and thus transform it to state (C). When you receive a statement from the " #| "bank, all cleared transactions should be on the statement." msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared " "(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-" "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and " "thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, " "all cleared transactions should be on the statement." msgstr "" "Eine Buchung kann einen von folgenden drei möglichen Zustände haben: nicht " "abgeglichen (N), verrechnet (V) und abgeglichen (A). Wenn Sie eine neue " "Buchung eingeben, hat diese den Status \"nicht abgeglichen\". Sobald die " "Buchung der Bank ankommt, können Sie sie mit Ihrem Kontenbuch verrechnen und " "die Buchung in den Status \"V\" setzen. Sobald Sie einen Kontoauszug von " "Ihrer Bank erhalten, sollten alle verrechneten Buchungen darauf zu finden " "sein." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:588 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:594 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "Verrechnet-Status" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:600 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you reconcile your account, you actually mark the statements as cleared and check that the " #| "difference between the beginning balance and the cleared transactions " #| "equals the ending balance of the statement. When this is the case, you " #| "can 'finish reconciling' which actually changes the state of all cleared " #| "transactions (C) to reconciled (R)." msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Konto abgleichen, " "markieren Sie alle Buchungen als \"verrechnet\" und überprüfen, ob die " "Differenz zwischen dem Anfangskontostand und dem Endkontostand der Summe der " "verrechneten Buchungen entspricht und mit dem Endkontostand des Kontoauszugs " "übereinstimmt. Wenn das der Fall ist, können Sie den \"Abgleich beenden\", " "wobei automatisch der Status aller verrechneten Buchungen von \"Verrechnet" "\" (V) in \"Abgeglichen\" (A) geändert wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" "Wenn Sie eine Buchung bearbeiten möchten, die mindestens eine Split-Buchung " "enthält die bereits als abgeglichen (A) gekennzeichnet wurde, werden Sie " "gewarnt." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:615 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "Buchungseinstellungen verändern" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several settings options that change the appearance and " #| "behavior of the ledger view in terms of transactions. These settings are " #| "found by selecting Settings Configure " #| "&kmymoney; from the menu bar, and selecting the " #| " Register icon from the list on the left." msgid "" "There are several options that change the appearance and behavior of the " "Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting " "SettingsConfigure &kmymoney; " "from the menu bar, and selecting the " " Ledger icon from the " "list on the left." msgstr "" "Es gibt mehrere Optionen, die das Aussehen und das Verhalten der Buchungen " "in der Kontenbuchansicht beeinflussen. Diese Einstellungen finden Sie durch " "Auswahl von Einstellungen " "&kmymoney; einrichten ... aus dem " "Menü und durch Auswahl des " " Kontenbuch Symbols aus " "der Liste auf der linken Seite des Einstellungs-Dialogfensters." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" "Die meisten Einstellungen sind selbsterklärend. Zur Veranschaulichung werden " "einige der möglichen Einstellungen aber trotzdem nachfolgend beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " #| "transaction input area at the bottom of this screen. Transactions can " #| "still be entered directly into an empty line at the end of the " #| "transaction list, through an automatic compact entry area." msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be " "entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Buchungsformular anzeigen (auf der Karteikarte \"Anzeige\") - schaltet die " "Anzeige des Buchungsformulars für die Eingabe einer Buchung im unteren " "Bereich des Bildschirms an oder aus. Buchungen können trotzdem direkt in " "eine leere Zeile am Ende der Buchungsliste durch eine kompakte automatischen " "Eingabebereich direkt in der Liste eingegeben werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" "Die Bilder zeigen, wie die direkte Eingabemöglichkeit in der Buchungsliste " "im Vergleich zum Buchungsformular im unteren Bereich aussieht." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The transaction input form" msgid "The transaction form" -msgstr "Das Buchungseingabeformular" +msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Transactions entered directly" msgid "The transaction form" -msgstr "Buchungen direkt eingegeben" +msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:660 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:666 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen werden direkt eingegeben" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:670 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen direkt eingegeben" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:676 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "Direkte Eingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird - durch das " "Auswählen der nächsten Zeile in der Buchungsliste oder dem Split-Buchungs-" "Editor werden die vorher durchgeführten Änderungen beibehalten, anstatt der " "Standardeinstellung, dass Änderungen erst durch Klick auf den grünen Haken " "gespeichert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:696 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "Andere Funktionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" "Weitere Optionen sind im Kontextmenü Buchungsoptionen " "verfügbar, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf eine " "beliebige Buchung in der Liste öffnet." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:706 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "Das Kontextmenü Buchungsoptionen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:712 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " #| "changing the reconciled or cleared indication." msgid "" "Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, " "creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status." msgstr "" "Mithilfe dieser Optionen können Sie zur Zahlungsempfänger-Seite springen, " "eine geplante Buchung anlegen und den Status \"Verrechnet\" oder " "\"Abgeglichen\" verändern." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit the account information from the ledger view, select " #| "Account from the menu bar. From this menu, you can " #| "change the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows " #| "you to match transactions against an official bank statement or credit " #| "card notice." msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From the Edit " "Account... menu item, you can change the account details. " "There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you " "to match transactions against an official bank statement or credit card " "notice." msgstr "" "Um die Kontoinformationen aus dem Kontenbuch heraus zu bearbeiten, wählen " "Sie aus dem Menü den Punkt Konto. Aus diesem Menü können " "Sie die Kontendetails bearbeiten, sowie das Menü zum Abgleich des Kontos " "erreichen, welches Ihnen erlaubt, die Buchungen den Buchungen des " "Bankkontoauszugs oder der Kreditkartenabrechnung zuzuordnen." #~ msgid "2010-07-23" #~ msgstr "2010-07-23" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The transaction's posting date must be entered to specify when the " #~ "transaction took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date " #~ "input field can be used to make entering dates quicker and easier." #~ msgstr "" #~ "Das Buchungsdatum muss eingegeben werden, wann die Buchung stattfand. " #~ "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie in " #~ "Datumsfelder schneller und einfacher ein Datum eintragen können." #~ msgid "" #~ "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to " #~ "set it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has " #~ "at least one split in state frozen it cannot be edited anymore." #~ msgstr "" #~ "Es existiert noch ein vierter Status (\"eingefroren\"), der aber nicht " #~ "gesetzt werden kann. Dieser ist für einen späteren Gebrauch vorgesehen. " #~ "Wenn eine Buchung mindestens eine Splitzeile im Status \"eingefroren\" " #~ "besitzt, kann die Buchung nicht mehr bearbeitet werden." #~ msgid "The transaction form" #~ msgstr "Das Buchungsformular" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1549470) @@ -1,526 +1,528 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-payees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-27 01:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-payees.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-payees.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-06-24" -msgstr "" +msgstr "2019-06-24" #. Tag: releaseinfo #: details-payees.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.5" -msgstr "" +msgstr "5.0.5" #. Tag: title #: details-payees.docbook:16 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-payees.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The Payees View provides detailed information about all the payees and " "payers involved in transactions. These are the entities to and from which " "you transfer money. &kmymoney; stores information about all the payees and " "payers from all existing transactions. This makes it possible to pick a " "payee from a list instead of having to type the full name, which also " "decreases the chance of misspelling or typing the wrong name." msgstr "" #. Tag: para #: details-payees.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The Payees View is split into two main areas: a payees and payers list on " "the left, and a detail area on the right. The Your payees section allows for adding, deleting, renaming, and merging payees. " "The detail area has several tabs, showing the transactions, address, " "matching information, default category, and account numbers for the payee " "selected in the list." msgstr "" #. Tag: title #: details-payees.docbook:47 #, no-c-format msgid "Payees List" msgstr "Liste der Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-payees.docbook:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A list of payees and payers is on the left side of this screen. The payee " #| "list is sorted alphabetically." msgid "" "The list of all payees and payers in your data is shown on the left side of " "this view. The payee list is sorted alphabetically." msgstr "" "Eine Liste der Zahlungsempfänger befindet sich auf der linken Seite des " "Fensters. Sie ist alphabetisch sortiert." #. Tag: title #: details-payees.docbook:55 #, no-c-format msgid "Adding a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger hinzufügen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add a payee or payer, right-click on any payee name and choose " #| "New payee. This creates a new payee called " #| "New Payee. Right-click on this payee and select " #| "Rename payee to enter the name of the new " #| "payee or payer." msgid "" "To add a payee or payer, choose +New. This creates a " "new payee called New Payee. You can also right-click on any " "existing payee and select Add payee." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf einen beliebigen Empfängernamen und wählen Sie " "Neuer Zahlungsempfänger. Hiermit wird ein neuer " "Empfänger mit dem Namen Neuer Zahlungsempfänger angelegt. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den neu angelegten Empfänger und " "wählen Sie Zahlungsempfänger umbenennen, um den " "Namen des neuen Zahlungsempfängers einzugeben." #. Tag: title #: details-payees.docbook:65 #, no-c-format msgid "Renaming a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To rename a payee or payer, simply right-click on the name, select " #| "Rename payee and the name becomes editable. " #| "Changing the name will affect the name in all the transactions in which " #| "it appears." msgid "" "To rename a payee or payer, either double-click on the name or right-click " "on the name and select Rename payee. The name " "then becomes editable. Changing the name will affect the name in all the " "transactions in which it appears." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger umzubenennen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Namen und wählen Sie aus dem Kontextmenü den Punkt " "Zahlungsempfänger umbenennen. Der Name des " "Empfänger lässt sich nun bearbeiten. Das Ändern des Namens wirkt sich auf " "sämtliche Buchungen aus, in denen er vorkommt." #. Tag: title #: details-payees.docbook:76 #, no-c-format msgid "Deleting a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To remove a payee or payer, right-click the name and select " #| "Delete payee. If the payee has any " #| "transactions, you will be presented with a dialog that allows you to " #| "reassign them to a different payee, and also a check box to enable a " #| "deleted name to be added to the new payee's matching list." msgid "" "To remove a payee or payer, right-click the name and select " "Delete payee. If the payee has any transactions, " "you will be presented with a dialog that allows you to reassign them to a " "different payee, and also a check box to enable the deleted name to be added " "to the new payee's matching list. Another option for deleting an existing " "payee is to select the payee or payer by left clicking it and then left " "clicking Del." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger zu löschen, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "auf den Namen des gewünschten Empfängers und wählen anschließend " "Zahlungsempfänger löschen aus dem erscheinenden " "Kontextmenü. Sollten noch Buchungen existieren, die dem zu löschenden " "Empfänger zugeordnet sind, so werden Sie gefragt, ob Sie diese einem anderen " "Empfänger zuordnen möchten. Weiterhin können Sie über das Optionsfeld " "angeben, ob die Kriterienliste für die automatische Zuordnung von Buchungen " "des zu löschenden Empfängers zum ausgewählten neuen Zahlungsempfänger " "hinzugefügt werden soll. " #. Tag: title #: details-payees.docbook:91 #, no-c-format msgid "Additional Payee Details" msgstr "Zusätzliche Details zum Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-payees.docbook:94 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Angaben" #. Tag: para #: details-payees.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To view and edit the personal information associated with a particular " #| "payee, select the payee from the list and select the Address tab. To " #| "modify this information, edit the detail area directly and press the " #| "Update button when finished." msgid "" "To view and edit the personal information associated with a particular " "payee, select the payee from the list and select the Address tab. Along with " "address information you can also store a telephone number, email address, " "and notes pertaining to the selected payee. To modify this information, edit " "the detail area directly and press the Update button when finished." msgstr "" "Um die persönlichen Informationen eines Zahlungsempfängers anzusehen und zu " "editieren, wählen Sie ihn aus der Liste aus und klicken Sie auf den " "Karteireiter \"Adresse\". Sie können die Informationen direkt in den Feldern " "bearbeiten und die Änderungen anschließend durch Drücken des Knopf mit dem " "grünen Haken (unten rechts) übernehmen." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:106 #, no-c-format msgid "The personal information tab" msgstr "Die Karteikarte Persönliche Angaben" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:112 #, no-c-format msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Angaben" #. Tag: title #: details-payees.docbook:120 #, no-c-format msgid "Transaction Matching Settings" msgstr "Einstellungen zur automatischen Buchungs-Zuordnung" #. Tag: title #: details-payees.docbook:123 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: details-payees.docbook:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to " #| "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " #| "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or " #| "worse, if the payee names change." msgid "" "&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to " "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or worse, " "if the payee names change. The ability to match transactions to a " "particualar payee assists in providing a consist naming of payees within the " "ledger and reports." msgstr "" "&kmymoney; hat die Fähigkeit, eine automatische Zuordnung der passenden " "Zahlungsempfänger zu importierten Buchungen vorzunehmen. Das kann sehr " "hilfreich sein, wenn Sie Buchungen von Ihrer Bank (z.B. per HBCI) " "importieren und der angegebene Zahlungsempfänger weitere unnötige Zeichen " "enthält, oder noch schlimmer der Name des Zahlungsempfängers ändert sich." #. Tag: para #: details-payees.docbook:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your " #| "bank like this SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 one " #| "month and then SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606 the " #| "next month. You would really like both of those transactions to be " #| "assigned simply to your payee SunTrust. The transaction " #| "matching feature is for you!" msgid "" "For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your bank " "like this SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 one month and " "then SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606 the next month. " "You would really like both of those transactions to be assigned to your " "payee SunTrust. The transaction matching feature is for you!" msgstr "" "Nehmen wir an, Ihr monatliches Gehalt kommt bei Ihnen von Ihrer Bank " "folgendermaßen an: SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 im " "einen Monat und im anderen mit SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606. Sie möchten aber dass beide Buchungen mit Ihrem Zahlungsempfänger " "SunTrust verbunden wird. Die Funktion der automatischen " "Buchungs-Zuordnung ist genau das Richtige für Sie!" #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:143 #, no-c-format msgid "The payee matching tab" msgstr "Die Karteikarte \"Zuordnung\"" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:149 #, no-c-format msgid "Payee matching details" msgstr "Zuordnungsdetails für Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-payees.docbook:157 #, no-c-format msgid "Setting up" msgstr "Einrichtung" #. Tag: para #: details-payees.docbook:159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "From the Matching tab, you can set the Transaction Matching Settings. You " #| "have 3 major options:" msgid "" "From the Matching tab, you can set the transaction matching settings. You " "can select one of four options with the Match method " "dropdown." msgstr "" "Auf der Karteikarte \"Zuordnung\" können Sie die Einstellungen für " "automatische Zuordnung vornehmen. Sie haben drei Hauptoptionen zur Verfügung:" #. Tag: para #: details-payees.docbook:167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No Matching. Disables the feature for this payee. This is the default " #| "setting for all payees." msgid "" "No Matching. This disables the feature for this payee. This is the default " "setting for all payees." msgstr "" "Keine Zuordnung. Deaktiviert diese Funktion für diesen Zahlungsempfänger. " "Dies ist die Standardeinstellung für alle Zahlungsempfänger." #. Tag: para #: details-payees.docbook:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Match on Payee Name. Enables the feature, and uses the payee name itself " #| "as the Match Key" msgid "" "Match Payees name (partial). This enables the feature based on a partial " "name matching of the Payee and and uses the payee name itself as the Match " "Key." msgstr "" "Nach Zahlungsempfänger zuordnen. Aktiviert die Funktion unter Verwendung des " "Zahlungsempfänger Feldes als Zuordnungskriterium." #. Tag: para #: details-payees.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match Payees name (exact). This enables the feature based on an exact match " "of the Payee. You would use this matching ability when you want to keep " "track of different Payees that have the same business name but have " "different locations." msgstr "" #. Tag: para #: details-payees.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Match on a name listed below. This enables matching based on multiple " "different or optional names for a Payee. You would use this matching ability " "when you have a particular Payee that has different business names but you " "want all imported transactions identified by any of those names to be " "associated with a single Payee in &kmymoney;." msgstr "" #. Tag: para #: details-payees.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "With any of these options you can choose whether or not to ignore the case " "sensitivity of the spelling of the payee based on whether you check " "Ignore Case." msgstr "" #. Tag: title #: details-payees.docbook:209 #, no-c-format msgid "Importing Transactions" msgstr "Buchungen importieren" #. Tag: para #: details-payees.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you import transactions using the QIF import, or using a plugin such " #| "as OFX or AqBanking, the Match Keys you have set will be considered. If " #| "the Match Key for one of your payees is found anywhere in the payee of " #| "the imported transaction, the corresponding payee from your list will be " #| "assigned to that transaction. Thus, a Match Key of SunTrust will match SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA or even " #| "MORGENSUNTRUST&LOAN. So choose your Match Keys " #| "carefully." msgid "" "The Match Keys you have set will be considered whenever you import " "transactions using the QIF import, or using a plugin such as OFX or " "AqBanking, If the Match Key for one of your payees is found anywhere in the " "payee of the imported transaction, the corresponding payee from your list " "will be assigned to that transaction. Thus, a Match Key of SunTrust will match SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA or even " "MORGENSUNTRUST&LOAN. So choose your Match Keys carefully." msgstr "" "Sobald Sie Buchungen per QIF oder einem Modul wie OFX oder AqBanking (HBCI) " "importieren, werden die eingegeben Zuordnungskriterien verwendet. Sobald ein " "Kriterium Ihrer Zahlungsempfänger auf eine importierte Buchung zutrifft, " "wird der entsprechende Zahlungsempfänger aus Ihrer Liste der Buchung " "zugeordnet. So würde das Kriterium SunTrust zutreffen auf " "SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA aber auch " "MORGENSUNTRUST&LOAN. Wählen Sie die Zuordnungskriterien " "also sorgfältig aus." #. Tag: para #: details-payees.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "If a transaction payee matches more than one Match Key, the behavior is " "undefined. &kmymoney; will arbitrarily pick one of the matching payees." msgstr "" "Wenn eine Buchung auf die Zuordnungskriterien mehrerer Zahlungsempfänger " "zutrifft, ist das Ergebnis nicht vorhersehbar: &kmymoney; wird sich einen " "der zutreffenden Empfänger herauspicken und diesen zuordnen." #. Tag: title #: details-payees.docbook:230 #, no-c-format msgid "Viewing Transaction History" msgstr "Buchungen ansehen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To view all transactions associated with a particular payee, select the " #| "payee from the list and the Transaction tab in the detail area. Double-" #| "clicking a particular transaction will bring you directly to that " #| "transaction in the Ledgers screen." msgid "" "To view all transactions associated with a particular payee, select the " "payee from the list and select the Transaction tab in the detail area. " "Double-clicking a particular transaction will bring you directly to that " "transaction in the Ledgers View for the appropriate account." msgstr "" "Um alle Buchungen eines Zahlungsempfängers anzusehen, wählen Sie den " "gewünschten Empfänger aus der Liste und gehen Sie auf die Karteikarte " "\"Buchungen\". Ein Doppelklick auf eine der Buchungen bringt Sie direkt zu " "dieser Buchung im Kontenbuch." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:241 #, no-c-format msgid "The transaction tab" msgstr "Die Karteikarte \"Buchungen\"" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:247 #, no-c-format msgid "Transaction history" msgstr "Buchungsverlauf" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The Payees screen provides detailed information about all the payees and " #~ "payers involved in transactions. The Payees screen is split into two main " #~ "areas: a payees and payers list and a detail area." #~ msgstr "" #~ "Die Zahlungsempfängerübersicht zeigt detaillierte Informationen über alle " #~ "Zahlenden und Zahlungsempfänger aus Ihren Buchungen. Die Übersicht ist in " #~ "zwei Hauptbereiche aufgeteilt: eine Empfängerliste und ein Detailbereich." #~ msgid "" #~ "The Payees screen allows for viewing the transactions for the selected " #~ "payee, updating personal information associated with a particular payee " #~ "or payer, and specifying transaction matching criteria." #~ msgstr "" #~ "Die Zahlungsempfängerübersicht erlaubt das Ansehen aller Buchungen eines " #~ "Empfängers, das Aktualisieren der hinterlegten Informationen zum " #~ "Empfänger und das Angeben von Kriterien für die automatische Zuordnung " #~ "von Buchungen." #~ msgid "" #~ "Match on Key. Enables the feature, and allows you to enter one or more " #~ "Match Keys of your choosing. In general, entering a plain string will " #~ "work perfectly. However, the match keys are actually regular expressions, " #~ "so it is possible to match on more complicated patterns." #~ msgstr "" #~ "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen. Aktiviert die Funktion und " #~ "erlaubt es Ihnen, ein oder mehrere beliebige Zuordnungskriterien " #~ "einzugeben. Normalerweise funktioniert dies durch einfache Eingabe eines " #~ "Textes perfekt. Trotzdem haben Sie Möglichkeit, statt eines Textes einen " #~ "regulären Ausdruck einzugeben, sodass komplexe Muster als Kriterium " #~ "hinterlegt werden können." #~ msgid "" #~ "You can also choose whether you want to ignore the case of the Match Key. " #~ "If you choose this option, the Match Key SunTrust would " #~ "match SUNTRUST BANK or SunTrust Bank." #~ msgstr "" #~ "Sie können ebenfalls angeben, ob die Groß-/Kleinschreibung des " #~ "Zuordnungskriteriums berücksichtigt werden soll oder nicht. Wenn Sie " #~ "\"Groß/Klein ignorieren\" aktivieren, so würde das Kriterium " #~ "SunTrust sowohl auf SUNTRUST BANK als auch " #~ "auf SunTrust Bank passen." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sf.net" #~ msgstr "acejones@users.sf.net" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1549470) @@ -1,934 +1,934 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"schedules.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-schedules." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-01" -msgstr "" +msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:19 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "Geplante Buchungen enthalten Informationen über Buchungen, die ein- oder " "mehrmalig in einer bestimmten Zeitperiode vorkommen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " #| "record information about a transaction that happen on a regular basis. A " #| "common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the " #| "company you work for pays you for services rendered. This payment can " #| "happen in many different ways, but each month or week you will receive a " #| "payment that needs to be recorded." msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. You " "can schedule deposit, transfer, withdrawal, and loan transactions. There is " "a lot of flexibility built in with scheduling transactions that include " "doing it Once, or on a basis of number of Day(s), Week(s), Half-month(s), " "Month(s), or Year(s)." msgstr "" "Geplante Buchungen sind regelmäßig wiederkehrende Buchung und werden deshalb " "auch manchmal sich \"wiederholende Buchungen\" genannt. Eine bekannte " "geplante Buchung ist zum Beispiel Ihr Gehalt. Einmal pro Monat oder " "vielleicht auch wöchentlich zahlt Ihnen Ihre Firma Geld für die von Ihnen " "geleistete Arbeit. Diese Zahlung kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, aber " "Sie erhalten monatlich oder wöchentlich eine Zahlung, die aufgezeichnet " "werden muss." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Because you know these payments are regularly made to you, you can create " #| "a Schedule to record information about the payment and even create the " #| "transaction for you when pay day arrives." msgid "" "Because you know these transactions are regularly made, whether they are " "payments made to you or payments you make to someone else, you can create a " "Schedule to record information about the recurring details to simplify and " "easily remember when the event will occur." msgstr "" "Sie wissen, dass diese Zahlungen regelmäßig erfolgen, sodass Sie eine " "geplante Buchung anlegen können, sodass die Buchung automatisch für Sie " "erzeugt wird, sobald das Gehalt gezahlt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in " #| "and out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money " #| "transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. " #| "Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to " #| "make a payment." msgid "" "Schedules can be considered to reflect money coming in or out of your " "accounts on a consistent basis. Common uses include paychecks, taxes, " "insurance, credit cards, dues, interest, loans, mortgage, and rents. " "Scheduling a payment like these provides for a useful reminder so you can " "manage expected future financial matters effectively." msgstr "" "Auch andere Arten von geplanten Buchungen können hinterlegt werden, um den " "Ein- und Ausgang von Geld auf Ihren Konten zu hinterlegen. Allgemeine " "Ausgaben, wie Dienstleisterrechnungen oder Überweisungen, können genauso als " "geplante Buchung hinterlegt werden, wie z.B. Lohnzahlungen. Eine geplante " "Buchung bietet Ihnen außerdem eine gute Möglichkeit, um Sie an fällige " "Zahlungen zu erinnern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the " #| "transaction data. The scheduling data records the occurrence of the " #| "schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and " #| "how. The transaction data records the normal details about the " #| "transaction, and will be entered in to the ledger as-is." msgid "" "A schedule consists of two main parts: the transaction data and the " "scheduling data. The scheduling data records the occurrence of the schedule, " "&ie;, when the transaction is to be entered into the ledger and how. The " "transaction data records the normal details about the transaction. These " "include options for Payment method, Account, Pay to/from, Category, Tags, " "Memo, Due date, Amount and status. Along with this, you can also select " "additional options based on when to process the transaction." msgstr "" "Eine geplante Buchung besteht aus zwei Hauptteilen: den Daten zum Zeitpunkt, " "sowie dem Inhalt der Buchung. Die Daten des Zeitpunkts geben an, wann und " "wie die Buchung in das Kontenblatt eingetragen wird. Die Buchungsdaten " "enthalten die üblichen Details zur Buchung und werden so wie sie sind in das " "Kontenbuch übernommen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:64 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kmymoney;:" msgstr "" "In der aktuellen Version von &kmymoney; gibt es vier verschiedene Arten von " "geplanten Buchungen:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:73 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:75 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:79 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:81 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay " #| "check." msgid "" "A Deposit is for money coming into your account, such as paychecks, bonuses, " "or interest income." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Einzahlung\" wird verwendet, wenn Geld auf " "Ihr Konto kommt, z.B. Ihr Gehalt." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:88 #, no-c-format msgid "Bills/Withdrawals" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a " #| "Gym membership or a utility bill." msgid "" "A Bill or Withdrawal is for money going out of your account, such as a " "membership, utility bill, taxes, or car registration." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Rechnung\" wird immer dann verwendet, wenn " "Geld von Ihrem Konto abfließt, z.B. für die Mitgliedschaft im Fitness-Studio " "oder eine Rechnung für eine Dienstleistung." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:97 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going " #| "into another, such as making a credit card payment from your checking " #| "account." msgid "" "A Transfer is for money going out of one account and into another, such as " "making a credit card payment from your checking account." msgstr "" "Eine geplante Buchung des Typs \"Buchung\" wird verwendet, wenn Geld von " "einem Konto zum anderen fließt, z.B. wenn eine Kreditkartenabrechnung von " "Ihrem Girokonto abgebucht wird." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:106 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " #| "with Loan accounts." msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with a Loan account." msgstr "" "Eine geplante Kreditzahlung ist eine spezielle geplante Buchung und wird " "erstellt, wenn Sie ein Kreditkonto " "erstellen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The schedule view" msgid "The Schedules View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Open the schedule view by clicking on the Schedule " #| " icon in the view selector." msgid "" "Open the Schedules View by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht der geplanten Buchungen, indem Sie auf das " "geplante Buchungen " "Symbol in der linken Navigationsleiste klicken." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:132 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The schedule view consists of a view area with two tabs along with a " #| "New Schedule button above it. The first tab " #| "List View shows all schedules, grouped by type. " #| "The second tab Calendar View is described in its " #| "own section below." msgid "" "The Schedules View consists of a view area with New Schedule button and Filter and Filter: text box above it." msgstr "" "Die Ansicht „Geplante Buchungen“ besteht aus zwei Karteikarten, die über " "entsprechende Karteireiter erreicht werden können, sowie dem Knopf " "Neue Buchung planen darüber. Die erste Karteikarte " "Listenansicht zeigt alle geplanten Buchungen, " "gruppiert nach dem Typ der Buchung. Die zweite Karteikarte " "Kalenderansicht wird in einem separaten Abschnitt " "weiter unten erläutert." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " #| "Transfer schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. Loan " #| "schedules are handled differently, and are described in the section on " #| "Loans." msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Deposit, Transfer, and " "Withdrawal/Bills schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. " "Loan schedules are handled differently, as described in the Loans section of " "this manual." msgstr "" "Um eine neue geplante Buchung anzulegen, klicken Sie auf den entsprechenden " "Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kmymoney; " "das Dialogfenster für neue geplante Buchungen. Kreditbuchungen werden anders " "behandelt und im Abschnitt über Kreditkonten näher erläutert." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The new schedule dialog" msgid "The New Schedule dialog" msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung bearbeiten“" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:160 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Neue geplante Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and " #| "transaction data. The requested data includes the following:" msgid "" "A New Schedule dialog is now shown, prompting for the schedule and " "transaction details. The requested data include the following:" msgstr "" "Es öffnet sich ein Dialogfenster, in das Sie die Daten zum Zeitpunkt und dem " "Inhalt der geplanten Buchung eingeben können. Hierzu gehören:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Name der geplanten Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:174 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:175 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:176 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Weitere Buchungsdetails" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:178 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Optionen der geplanten Buchung" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:182 #, no-c-format msgid "Filling in the Schedule name, Frequency, and Payment information." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into " #| "their respective fields. The name is how the schedule will be shown in " #| "the list view. Specify how often the schedule should occur, using the " #| "Frequency field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or " #| "\"every 3 months\". If the amount varies transaction to transaction make " #| "sure to check the Estimate check box and you will be " #| "prompted for the correct amount when it is entered into the ledger. Fill " #| "in all the transaction fields as you would normally with the ledger view." msgid "" "Enter the name of the schedule and the date of the next occurrence into " "their respective fields. The name is how the schedule will be labelled in " "the Schedules View, and other displays. Specify how often the schedule " "should occur, using the Frequency field and drop down list. For example " "\"every 6 weeks\" or \"every 3 months.\" If the amount varies transaction to " "transaction make sure to check the Estimate check box " "and you will be prompted for the correct amount when it is entered into the " "ledger. The other required fields in the Payment information section include " "the Account and Category. The remaining fields in this section are optional." msgstr "" "Geben Sie den Namen und das nächste Fälligkeitsdatum dieser geplanten " "Buchung in die entsprechenden Eingabefelder ein. Der Name der geplanten " "Buchung wird in der Liste der geplanten Buchungen angezeigt. Geben Sie an, " "wie oft die geplante Buchung fällig ist, indem Sie die entsprechende " "Häufigkeit in das Eingabefeld eintragen und aus der Auswahlliste auswählen. " "Zum Beispiel \"alle 6 Wochen\" oder \"alle 3 Monate\". Wenn der Betrag von " "Buchung zu Buchung variiert, markieren Sie die Option Dies ist " "eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt. Sie " "werden dann nach dem genauen Betrag gefragt, wenn &kappname; die Buchung in " "das Kontenbuch eintragen möchte. Füllen Sie alle Buchungsfelder so aus, als " "würden Sie die Buchung im Kontenbuch eintragen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modifying the schedule behavior" msgid "Modifying the Schedule Options section" msgstr "Das Verhalten der geplanten Buchung verändern" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "You can choose how to handle non-processing days. If the schedule occurs on " "a non-processing day you can choose whether to Do not change the " "date, Change the date to the previous processing day, or Change the date to the next processing day. This option is available to replicate some of the real world " "banking operational processing. Non-processing days include weekends and " "holidays known to &kmymoney; for the region specified in the appropriate configuration option." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To let &kmymoney; automatically enter the transaction for you when " #| "needed, make sure that the check box labeled Enter this " #| "schedule into the ledger automatically when it is due is " #| "checked. Otherwise, when the transaction is due to be entered, &kmymoney; " #| "will open a dialog box asking you to confirm that you want it to be " #| "entered. This behavior is configurable, and more information can be found " #| "in the Settings section." msgid "" "You can also select whether or not the amount is an estimate so you'll be " "prompted to update the amount when the schedule is due. Selecting the " "process at the last day of the month allows for scheduling for irregular " "month-end date processing. By checking the box for automatically enter when " "the it's due provides for &kmymoney; to enter the transaction into the " "ledger without human intervention. Otherwise, when the transaction is due to " "be entered, &kmymoney; will open a dialog box asking you to confirm that you " "want it to be entered. This behavior is configurable, and more information " "can be found in the Settings section." msgstr "" "&kmymoney; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " "eintragen. Aktivieren Sie dafür die Kontrollbox Buchung bei " "Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen. Ansonsten " "wird &kmymoney; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " "geplanten Buchung erreicht ist und Sie auffordern, die Buchung in das " "Kontenbuch eintragen zu lassen. Dieses Verhalten ist konfigurierbar, " "weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die " "Programmeinstellungen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you know how many transactions are left or when they are due to " #| "finish, this information can be entered so the transactions are not " #| "entered indefinitely. Check the appropriate check box and enter the " #| "appropriate information. Only the date or the number of transactions " #| "remaining is needed because the other can be calculated." msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Checking the schedule will end box and enter either the number " "of transactions remaining or date of final transaction will end the " "scheduled transaction based on this criteria." msgstr "" "Wenn Sie wissen, wie viele Buchungen noch übrig sind oder wann die " "regelmäßige Buchung endet, so können Sie diese Information hinterlegen, " "sodass die geplante Buchung nicht unendlich ist. Klicken Sie die " "entsprechende Option an und geben Sie das Ende der geplanten Buchung ein. " "Nur das Enddatum oder die verbleibende Anzahl der Buchungen müssen " "eingegeben werden, der jeweils andere Wert kann daraus errechnet werden. " #. Tag: para #: details-schedules.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Wenn Sie alle notwendigen Daten eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK um fortzufahren." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:240 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Geplante Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " #| "bring up the context menu and select Edit. " #| "This will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you " #| "can alter the necessary data." msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit scheduled " "transaction. This will bring up a dialog similar to the Edit " "Schedule transaction dialog, where you can update the necessary data." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu editieren, wählen Sie diese in der Liste und " "klicken mit der rechten Maustaste darauf. Aus dem erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Bearbeiten aus. Es erscheint der " "bereits vom Anlegen der geplanten Buchung bekannte Dialog, mit dessen Hilfe " "Sie die Daten der geplanten Buchungen verändern können." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:251 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deleting schedules" msgid "Duplicating schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To duplicate a schedule simply select the entry in the list and right click " "to bring up the context menu and select Duplicate scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:269 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction " #| "into the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " #| "Scheduled transactions can be entered in one of four different ways:" msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of 3 different ways:" msgstr "" "Eine geplante Buchung eintragen bedeutet, im entsprechenden Kontenbuch eine " "neue Buchung auf Basis der in der geplanten Buchung hinterlegten " -"Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von vier " +"Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von 3 " "verschiedenen Weisen eingetragen werden:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Manually by right clicking on the list entry" msgid "Manually by right clicking on the entry in the Schedules View" msgstr "Manuell durch Klick mit der rechten Maustaste auf den Listeneintrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:284 #, no-c-format msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" "&kmymoney; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" "&kmymoney; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " "Imports von elektronischen Kontoauszügen anlegen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:297 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Manuelles Eintragen von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the " #| "list entry and selecting Enter from the popup " #| "menu or by clicking on the Enter button on the " #| "popup window in the calendar view." msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu." msgstr "" "Sie können eine geplante Buchung manuell eintragen lassen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste die gewünschte geplante Buchung anklicken und aus dem " -"Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen., " -"oder indem Sie den Knopf Eintragen im erscheinenden " -"Kontextmenü in der Kalenderansicht betätigen." +"Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:306 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Die einzutragende Buchung bestätigen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Nachdem Sie das Eintragen der geplanten Buchungen auf eine der beschriebenen " "Arten angestoßen haben, erscheint das Dialogfenster zum Eintragen einer " "geplanten Buchung mit den dort hinterlegten Informationen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:324 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This information can be changed, and the changes can be applied to just " #| "this one instance of the schedule or to all subsequent transactions. " #| "After checking that all the data is correct clicking on OK will add the transaction to the ledger and update the next due " #| "date of the schedule to the next occurrence. If you have changed any of " #| "the transaction data a further confirmation of what you changed will be " #| "displayed, giving you a final chance to accept or reject the changes." msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Diese Informationen können nun nach Bedarf verändert und entweder für diese " "eine oder auch für alle zukünftigen Buchungen übernommen werden. Nachdem Sie " "geprüft haben, dass alles in Ordnung ist, klicken Sie den Knopf " "OK, um die Buchung ins Kontenbuch zu übernehmen und " "das nächste Fälligkeitsdatum der geplanten Buchung auf den nächsten Termin " "zu setzen. Wenn Sie irgendein Feld der Buchung geändert haben, werden Sie " "nochmals gefragt, ob die angezeigten Änderungen übernommen oder verworfen " "werden sollen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Aktion aus und klicken Sie den Knopf " "OK oder Abbrechen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:351 #, no-c-format msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you" msgstr "Lassen Sie &kmymoney; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" "Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kmymoney; beim Programmstart " "überprüfen, welche geplanten Buchungen fällig sind und diese automatisch in " "das Kontenbuch eintragen, wenn Sie die entsprechende Option beim Anlegen der " "geplanten Buchung aktiviert haben." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" "Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kmymoney; das " "oben beschriebene Dialogfenster und Sie können die Buchung über den " "beschriebenen Weg ins Kontenbuch eintragen lassen. Das gleiche Fenster " "öffnet sich, wenn Sie beim Anlegen der geplanten Buchung angegeben haben, " "dass der Betrag eine Schätzung ist. Sie können nun den tatsächlichen " "Geldbetrag der Buchung eintragen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" "Sie können &kmymoney; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " "geprüft wird, ob fällige geplante Buchungen vorhanden sind. Verwenden Sie " "hierfür im Einstellungsdialog von &kmymoney; die Option \"Geplante Buchungen " "beim Start überprüfen\"." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Filling in the fields" #~ msgstr "Ausfüllen der Felder" #~ msgid "" #~ "At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how " #~ "the schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose " #~ "whether to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, " #~ "or the next Monday. Typically this option is used to replicate some real " #~ "world operation such as a bank transaction." #~ msgstr "" #~ "Im unteren Bereich des Fensters gibt es einige Optionen, die das " #~ "Verhalten der geplanten Buchung verändern. Wenn das Fälligkeitsdatum auf " #~ "ein Wochenende fällt, können Sie auswählen, ob das Datum unverändert " #~ "bestehen bleibt, ob die Buchung am vorhergehenden Freitag oder am darauf " #~ "folgenden Montag gebucht wird. Normalerweise wird diese Option verwendet, " #~ "um die reale Welt in Form von Bankbuchungen abzubilden." #~ msgid "Letting &kmymoney; enter the transaction into the register" #~ msgstr "Buchungen von &kmymoney; automatisch eintragen lassen" #~ msgid "Letting &kmymoney; know when the schedule will finish" #~ msgstr "&kmymoney; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" #~ msgid "The calendar view" #~ msgstr "Die Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is " #~ "easier to see when they occur. To switch to the calendar view click on " #~ "the Calendar View tab." #~ msgstr "" #~ "Die Kalenderansicht zeigt Ihnen alle geplanten Buchungen in einem " #~ "Kalender, sodass Sie sehr übersichtlich sehen können, wann diese fällig " #~ "sind. Um in die Kalenderansicht zu gelangen klicken Sie einfach auf den " #~ "Karteireiter Kalenderansicht. " #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar type can be changed using the Select Style button. Currently only two types exist: Week and Month. The " #~ "monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate " #~ "through the dates using the controls as you would with the date input " #~ "control." #~ msgstr "" #~ "Der Kalendertyp kann mit Hilfe des Knopfs Darstellung " #~ "auswählen verändert werden. Derzeit gibt es nur zwei Typen: " #~ "Woche und Monat. Die Monatsansicht ist die Voreinstellung und die wohl " #~ "hilfreichste Darstellungsform. Navigieren Sie durch den Kalender, indem " #~ "Sie die Steuerelemente rechts oben verwenden." #~ msgid "" #~ "On any day with scheduled transactions, the number of transactions " #~ "scheduled for that day is displayed on the calendar." #~ msgstr "" #~ "An Tagen mit geplanten Buchungen wird die Anzahl der Buchungen für den " #~ "betreffenden Tag im Kalender angezeigt." #~ msgid "" #~ "To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over " #~ "the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view " #~ "the schedule summary." #~ msgstr "" #~ "Um die geplanten Buchungen, die auf den gewählten Tag fallen, anzusehen, " #~ "bewegen Sie den Mauszeiger über den Eintrag. Es erscheint ein Fenster, in " #~ "dem die Zusammenfassung der geplanten Buchung angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "If more than one schedule falls on that day you can cycle through them " #~ "using the arrow buttons in the upper corners of the popup window." #~ msgstr "" #~ "Wenn mehrere geplante Buchung auf einen Tag fallen, können Sie die " #~ "einzelnen geplanten Buchungen durch die Schaltflächen in den oberen Ecken " #~ "des Fensters durchblättern." #~ msgid "" #~ "If you find that the display is cluttered with schedules and you only " #~ "want to view one type of schedule, then this is possible from the " #~ "Select Schedules dropdown. After clicking on this " #~ "button the different schedule types are listed and are checked by default" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ansicht mit geplanten Buchungen übersät ist und Sie nur einen " #~ "bestimmten Typ an geplanten Buchungen sehen möchten, können Sie diese " #~ "durch den Knopf Planungen wählen filtern. Nachdem " #~ "Sie diesen Knopf anklicken, sehen Sie die verschiedenen Buchungstypen und " #~ "diese sind standardmäßig alle ausgewählt." #~ msgid "" #~ "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list." #~ msgstr "" #~ "Um einen Buchungstyp aus dem Kalender auszublenden, entfernen Sie das " #~ "gewünschte Kreuzchen aus der Liste." #~ msgid "Manually via the popup window in the calendar view" #~ msgstr "Manuell über das Aufklapp-Fenster in der Kalenderansicht" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1549470) @@ -1,2190 +1,2194 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" +"MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" -msgstr "" +msgstr "2019-03-31" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" -msgstr "" +msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "&kmymoney; Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: title #: details-settings.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global options" msgid "Global tab" msgstr "Globale Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Forecast" msgid "Startup options" -msgstr "Vorhersage" +msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global options" msgid "Autosave options" -msgstr "Globale Einstellungen" +msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" -msgstr "" +msgstr "Geschäftsjahr" #. Tag: para #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" -msgstr "" +msgstr "Externe Programme" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Views options" msgid "Views tab" msgstr "Ansichts-Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Schedule startup options" msgid "Startup page options" msgstr "Einstellungen der geplanten Buchungen beim Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" -msgstr "" +msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show titlebar on each page" msgid "Show title bar on each page" -msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" +msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontenbuch-Auswahl und Investment-Ansicht abgleichen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Filter options" msgid "Filter tab" msgstr "Filteroptionen" #. Tag: title #: details-settings.docbook:167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Do not show unused categories" msgid "Accounts / Categories" -msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" +msgstr "Konten / Kategorien" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show grid lines in the transaction register." msgid "Show categories in the accounts list view" -msgstr "Blendet die Tabellenrahmen im Kontenbuch ein oder aus." +msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Do not show closed accounts" msgid "Do not show zero balance equities" -msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" +msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Transactions" -msgstr "Geplante Buchungen" +msgstr "Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. Tag: para #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-" #| "related file import problems." msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" "Diese Option auf den 1. Januar 1900 zu setzen stellte eine gute Möglichkeit " "dar, datumsbedingte Probleme beim Import zu finden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked " #| "as Reconciled will not be shown." msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" "Filtert Buchungen auf Basis des Abgleichstatus. Abgeglichene Buchungen " "werden nicht mehr angezeigt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #. Tag: title #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "Zeigt eine Vorhersage Ihres Eigenkapitals für die nächsten 90 Tage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CashFlow" msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #. Tag: para #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Remember font size when leaving the program if manually changed with " #| "mouse-wheel" msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting this will save your font size preference if you have changed it " #| "from the Home page by using the mouse-wheel" msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" "Hierdurch wird die Schriftgrößeneinstellung der Startseite gespeichert, wenn " "Sie sie mit dem Mausrad verändert haben" #. Tag: title #: details-settings.docbook:391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show account limit information" msgid "Account information display" -msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" +msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "Hier können Sie einstellen, wie die Vorhersagen berechnet werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " #| "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " #| "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " #| "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" #| "balance and local file balance are in sync. If the local file has " #| "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with " #| "a green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " #| "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red " #| "warning sign." msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" "Zeigt den Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Zusammenfassung " "der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten Zahlungskonten und " "bevorzugte Konten auf der Startseite an. Der Saldo-Status wird durch ein " "Symbol in den Spalten vor dem Kontennamen dargestellt. Ein grünes Häkchen " "zeigt an, dass der Online-Saldo und der Saldo in der lokalen Datei " "abgeglichen sind. Gibt es in der lokalen Datei neuere Buchungen als vorher " "mit dem Online Saldo abgeglichen, wird ein Postfach mit einem grünen Pfeil " "angezeigt. Die ist ein Hinweis an den Benutzer, eine Online-Aktualisierung " "zu starten. Stimmen die Salden in der lokalen Datei nicht dem dem Online-" "Status überein, erscheint ein rotes Warnzeichen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl der nicht markierten Buchungen je Konto anzeigen [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl der nicht abgeglichenen (nicht markiert und nicht verrechnet) " "Buchungen je Konto anzeigen [!A]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Insert an additional column between account name and current balance " #| "showing the number of not marked transactions for the accounts on the " #| "Assets and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred " #| "Accounts sections of the Home page" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der nicht markierten Buchungen für die Konten in " "der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Default reconciliation state" msgid "Show date of last reconciliation" -msgstr "Standard für Abgleichstatus" +msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Karteikarte \"Anzeige\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" -msgstr "" +msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for " #| "the transaction you have currently selected, even if you have set the " #| "Show " #| "Transaction Detail menu option turned off." msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, zeigt das Kontenbuch alle Details einer gerade " "ausgewählten Buchung an, auch wenn der Menüpunkt Buchungsdetails anzeigen " "deaktiviert ist." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show the transaction " #| "form at the bottom of the transaction register for entering and " #| "editing transactions. With this option turned off, you edit the " #| "transaction within the register itself." msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" "Zeigt das Buchungsformular am unteren Rand des Kontenbuches zum Eingeben und Ändern von " "Buchungen. Ist diese Option ausgeschaltet, so bearbeiten Sie die Buchungen " "direkt im Kontenbuch." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Always have the number (No.) field when entering or " #| "editing a transaction." msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" "Blendet immer ein Nummernfeld (Nr.) ein, wenn eine Buchung " "eingegeben oder geändert wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" "Zeigt Gruppenüberschriften für das aktuelle und das vergangene Geschäftsjahr " "an." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Display group headers in the register" msgid "Display overdue schedules with planned date" -msgstr "Zeigt Gruppen-Überschriften im Kontenbuch an." +msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Karteikarte \"Sortierung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Karteikarte \"Normale Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" "Wählen Sie hier die Sortierkriterien des Kontenbuches in der normalen " "Ansicht aus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Karteikarte \"Abgleich-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Karteikarte \"Such-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Geben Sie Sortierkriterien des Kontenbuches ein, wenn es sich im Such-Modus " "befindet." #. Tag: title #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Karteikarte \"Datenerfassung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the transaction " #| "registers." msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "Hier können Sie alle Einstellungen rund um das Kontenbuch vornehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, " #| "Withdrawal, etc., in the No. field." msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" "Trägt automatisch den Typ der Buchung, ⪚ Einzahlung, Auszahlung, " "Umbuchung &etc; in das Nummernfeld ein." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. Tag: para #: details-settings.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits " #| "to the current transaction." msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, wird eine gerade bearbeitete Buchung oder Split-" "Buchung gespeichert, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Default reconciliation state" msgid "Automatic reconciliation" -msgstr "Standard für Abgleichstatus" +msgstr "Automatischer Abgleich" #. Tag: para #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. Tag: para #: details-settings.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" "Wählen Sie den Abgleichstatus aus, den neue Buchungen automatisch annehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:681 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Same transaction if amount differs less than X percent" msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" -msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als X Prozent abweicht" +msgstr "" +"Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " +"abweicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen des " "Zahlungsempfängers" #. Tag: para #: details-settings.docbook:696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, so wird &kmymoney; beim Eingeben einer neuen " "Buchung alle Detail-Felder der neuen Buchung mit denen der am häufigsten " "verwendeten Buchungen automatisch ausfüllen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Auto fill with previous transaction data" msgid "Use memos from previous transaction" -msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" +msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Karteikarte \"Importieren\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Search for matching transactions within the range of the imported " #| "transaction +/- given days" msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" "Suche nach beim Importieren einer Buchung übereinstimmenden Buchungen im " "Kontenbuch innerhalb der gewählten Zeitspanne (+/- der angegebenen Anzahl an " "Tagen)." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " #| "for the default category for the payee." msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" "Immer dann, wenn ein neuer Zahlungsempfänger beim Importieren erkannt wird, " "wird der Benutzer nach einer Standard-Kategorie für den neuen " "Zahlungsempfänger gefragt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie das Verhalten der Funktion Geplante Buchungen verändern." #. Tag: title #: details-settings.docbook:749 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Forecast" msgid "Startup options" -msgstr "Vorhersage" +msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " #| "entered." msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus die geplanten Buchungen ins " "Kontenbuch eingetragen werden sollen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" -msgstr "" +msgstr "Bankarbeitstage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" -msgstr "" +msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" "Gibt an, wie viele Tage in der Zukunft geplante Buchungen im Kontenbuch " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "Die geplanten Buchungen werden im Kontenbuch aufgelistet. Sie können diese " "dann mit der rechten Maustaste eintragen oder verwerfen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "Hier können Sie die Quellen für die Online-Kursnotizen in &kmymoney; ändern. " "Es handelt sich hier um erweiterte Einstellungen, die nur von technisch " "versierten Anwendern, die die Bedeutung der Einstellungen kennen, geändert " "werden sollten." #. Tag: para #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Weitere Details finden Sie im Kapitel Online Kursnotizen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify the fonts." msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Ändern der Schriftarten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemzeichensätze verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " #| "customize fonts." msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Systemzeichensätze zu verwenden. Wenn " "die Option nicht aktiv ist, können Sie benutzerdefinierte Schriften " "verwenden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "Die in den Listen verwendete Schriftart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:868 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "Die in den Listen als Spaltenüberschrift verwendete Schriftart" #. Tag: title #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Symbole" #. Tag: para #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" -msgstr "" +msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: para #: details-settings.docbook:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Verhalten aller installierten Module " "ändern. Beachten Sie, dass die Liste der angezeigten Module davon abhängt, " "welche Module beim Start von &kmymoney; gefunden wurden. Dabei spielt es " "keine Rolle, ob das Modul als als Teil der Anwendung kompiliert oder als " "separates Paket hinzugefügt wurde. Module " "einrichten " "Module einrichten " "Die meisten Module können Sie mit dem Ankreuzfeld neben dem Namen des Modus " "nur aktivieren oder deaktivieren. Zusätzlich gibt es noch einen Knopf " "Information (&infoicon;), mit dem die die Modul-" "Version und der Autor anzeigt werden kann. Weitere Informationen zur " "Einrichtung und Verwendung dieser Module finden Sie in den Kapiteln CSV -mport und OFX-Import. Es gilt auch für den Abgleich-Bericht> zu, obwohl dieser Report nur ein " "kleiner Teil des Abgleichprozesses ist. Das einzige Modul mit erforderlichen " "Einstellungen ist das Modul „Scheck drucken“." #. Tag: title #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:926 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" "Dieses Modul ist Bestandteil von &kmymoney; und sollte immer aktiviert sein. " "Damit können Sie Schecks mit Daten einer ausgewählten Buchung drucken, das " "Layout wird durch eine &HTML;-Vorlage gesteuert. Sie müssen die passende " "Vorlage für Ihre Scheckvordrucke benutzen. Wenn Sie auf den Knopf " "Einrichten mit dem Symbol &configicon; klicken, wird " "der Einrichtungsdialog Scheck ausdrucken angezeigt. " "Darin finden Sie oben ein Textfeld mit dem Pfad zur ausgewählten Vorlage. " "Mit dem Symbol rechts neben diesem Feld öffnen Sie den Dateidialog zur " "Auswahl einer anderen Vorlage." #. Tag: para #: details-settings.docbook:938 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A template file is an html file, in which specific strings are used to " #| "reference the fields from the transaction and from the current account " #| "and institution to show where they will be printed on the check. " #| "&kmymoney; is shipped with some sample template files. You should either " #| "be able to use one of them, or modify one to suit your needs. When the " #| "default template is selected, the configuration dialog will show you the " #| "directory which contains the sample files." msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" -"Eine Vorlagendatei ist eine HTML-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " +"Eine Vorlagendatei ist eine &HTML;-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " "Referenz auf auf Felder aus der Buchung und aus dem aktuellen Konto und " "Bankinstitut verwendet werden, um anzugeben, wo sie auf den Scheck gedruckt " "werden sollen. In &kmymoney; sind mehrere Beispielvorlagendateien " "enthalten. Sie sollten entweder eine dieser mitgelieferten Vorlagen " "benutzen oder eine der Vorlagen anpassen. Wenn die Standardvorlage " "ausgewählt ist, wird im Einrichtungsdialog der Ordner mit den " "Beispieldateien angezeigt." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " #~ "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." #~ msgstr "" #~ "Die im folgenden beschriebenen Einstellungen verändern das Verhalten von " #~ "&kmymoney; und werden über den Menüpunkt " #~ "Einstellungen&kmymoney; " #~ "einrichten ... vorgenommen." #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "" #~ "Enter how many digits of precision your prices will have after the " #~ "decimal point. For example, setting this to 2 will result in prices like " #~ "35.18, where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein, wie viele Nachkommastellen Genauigkeit Ihre Preise haben. " #~ "Die Eingabe von 2 führt beispielsweise zum Ergebnis 35,18. Setzt man die " #~ "Genauigkeit auf 4 Nachkommastellen würde derselbe Preis mit 35,1791 " #~ "dargestellt werden." #~ msgid "Autosave periodically" #~ msgstr "Automatisch speichern alle" #~ msgid "" #~ "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files " #~ "periodically. The default is 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn &kmymoney; Ihre Datei automatisch im " #~ "gewählten Zeitintervall speichern soll. Der Vorgabewert beträgt alle 10 " #~ "Minuten." #~ msgid "Your fiscal year starts on" #~ msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #~ msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" #~ msgstr "Geben Sie den ersten Tag und Monat Ihres Finanzjahres ein." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "Choose the initial view upon startup." #~ msgstr "Wählen Sie die Ansicht aus, die beim Programmstart zu sehen ist." #~ msgid "Start with home page" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Starten Übersicht-" #~ "Seite anzeigen" #~ msgid "Start with last selected page" #~ msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the title of the current view should be displayed on each page." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Kopfzeile der aktuellen Ansicht auf jeder Seite angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, selecting an account on the investments view " #~ "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, führt das Auswählen eines Kontos in der " #~ "Investitionen-Ansicht dazu, dass dieses Konto auch im Kontenbuch " #~ "ausgewählt wird und umgekehrt." #~ msgid "Hide unused categories." #~ msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden." #~ msgid "Hide closed accounts." #~ msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #~ msgid "" #~ "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." #~ msgstr "" #~ "Eigenkapitalkonten sind normalerweise ausgeblendet. Wählen Sie diese " #~ "Option, um sie anzuzeigen." #~ msgid "Hide finished schedules." #~ msgstr "Abgeschlossene geplante Buchungen ausblenden" #~ msgid "Hide transactions prior to the selected date." #~ msgstr "Verbirgt alle Buchungen vor dem gewählten Datum." #~ msgid "" #~ "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " #~ "choosing which entries to show on the Home page and the order in which " #~ "they appear." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Aussehen der Übersichtsseite von &kappname; anpassen " #~ "und auswählen, welche Informationen in welcher Reihenfolge angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" #~ msgstr "Zeigt die Kontostände aller Ihrer Anlagen und Verbindlichkeiten" #~ msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" #~ msgstr "Zeigt die ersten 5 fälligen geplanten Buchungen an" #~ msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Kontostand und die Differenz zum Minimum-Saldo / Maximum-Kredit " #~ "an" #~ msgid "" #~ "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " #~ "investment accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Kontostände Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten mit " #~ "Ausnahme der Wertpapierkonten." #~ msgid "It shows a list of your favorite reports" #~ msgstr "Zeigt alle Ihre als Favoriten markierten Berichte" #~ msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Vorhersage Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten " #~ "angezeigt" #~ msgid "" #~ "It shows the budget items for the current month which have a negative " #~ "difference compared to the actual income or expense" #~ msgstr "" #~ "Es zeigt die Budgets des aktuellen Monats mit einem negativen Wert " #~ "verglichen mit den aktuellen Einnahmen oder Ausgaben." #~ msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" #~ msgstr "Zeigt eine Analyse des Geldflusses im aktuellen Monat" #~ msgid "Percentage of default font size" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße" #~ msgid "Select the size of the font on the Home page" #~ msgstr "Gibt die Schriftgröße auf der Startseite an" #~ msgid "" #~ "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " #~ "Accounts sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Grenzwerte der Konten im Bereich Zahlungskonten und " #~ "Favoritenkonten der Startseite" #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of cleared transactions for the accounts on the Assets " #~ "and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts " #~ "sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all " #~ "not marked and cleared transactions) for the accounts on the Assets and " #~ "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections " #~ "of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der nicht abgeglichenen, d. h. die " #~ "Summe aller nicht markierten und nicht verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Sortierkriterien des Kontenbuches einstellen, wenn es " #~ "sich im Konten-Abgleich-Modus befindet." #~ msgid "" #~ "Have the check number automatically increment whenever entering a new " #~ "check transaction." #~ msgstr "" #~ "Erhöht automatisch die nächste Schecknummer, wenn eine neue Buchung vom " #~ "Typ \"Scheck\" eingegeben wird." #~ msgid "" #~ "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. " #~ "Instead, you must explicitly accept the changes." #~ msgstr "" #~ "Ansonsten werden Änderungen an der eben bearbeiteten Buchung verworfen. " #~ "Sie müssen Änderungen dann immer explizit übernehmen, damit sie " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of " #~ "the transaction form." #~ msgstr "" #~ "Hierdurch gelangen Sie durch die Eingabetaste zum nächsten Eingabefeld im " #~ "Buchungsformular." #~ msgid "" #~ "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from " #~ "the start. If unset, any substring is matched" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Option, wenn bei der Suche ⪚ nach " #~ "Zahlungsempfängern der eingegebene Text immer mit dem Beginn der Namen " #~ "von Zahlungsempfänger übereinstimmen muss. Ansonsten wird jedes Vorkommen " #~ "innerhalb des Textes als Übereinstimmung gewertet. " #~ msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das gewünschte Verhalten für das automatische Ausfüllen aus, " #~ "oder deaktivieren Sie die Option." #~ msgid "" #~ "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display " #~ "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #~ "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #~ "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #~ "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #~ "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #~ "selected transaction." #~ msgstr "" #~ "Beim Eingeben einer neuen Buchung mit dieser aktivierten Option wird " #~ "&kmymoney; eine Liste mit existierenden Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto anzeigen. Wenn der Buchungsbetrag " #~ "weniger als X Prozent vom aktuellen Buchungsbetrag abweicht, so wird die " #~ "Buchung als identisch betrachtet. Sind die Beträge identisch (0 Prozent " #~ "Abweichung), so werden alle vergangenen Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto angezeigt. Wenn Sie nun eine " #~ "Buchung aus der Liste auswählen, so übernimmt &kmymoney; alle Details der " #~ "Buchung, außer dem Datum." #~ msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, prüft &kmymoney; beim Programmstart auf fällige geplante " #~ "Buchungen" #~ msgid "" #~ "These settings modify how online quotes are retrieved from different " #~ "online sources." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung gibt an, wie Online-Kursnotizen von den verschiedenen " #~ "Online-Quellen empfangen werden." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Number of days to forecast" #~ msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage" #~ msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wieviele Tage die Vorhersage umfassen soll. Der " #~ "Standardwert beträgt 90 Tage." #~ msgid "Number of days of account cycle" #~ msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus" #~ msgid "" #~ "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " #~ "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a " #~ "monthly basis, you should select 30 days here." #~ msgstr "" #~ "Die übliche Anzahl an Tagen, während der Ihre vorwiegend genutzten Konten " #~ "einen Einnahmen/Ausgaben-Zyklus durchlaufen. Wenn Sie Ihr Gehalt " #~ "monatlich erhalten, sollten Sie hier 30 Tage eingeben." #~ msgid "Day of month to start forecast" #~ msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage" #~ msgid "" #~ "Select the day of the month when you want to start the forecast. This " #~ "would usually be the day when you receive your salary or other income." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Tag des Monats aus, an dem Sie die Vorhersage starten " #~ "möchten. Dies ist üblicherweise der Tag, an dem Sie Ihr Gehalt oder " #~ "andere Einnahmen erhalten." #~ msgid "Forecast Method" #~ msgstr "Vorhersage-Methode" #~ msgid "The forecast method to be used." #~ msgstr "Die verwendete Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " #~ "information of your scheduled and future transactions." #~ msgstr "" #~ "Geplante und zukünftige Buchungen sagt Ihren zukünftigen Kontostand auf " #~ "Basis der vorhandenen geplanten und zukünftigen Buchungen vorher." #~ msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." #~ msgstr "" #~ "Vergangenheitsbasiert nutzt Ihre bisherigen Buchungen, um eine Vorhersage " #~ "zu extrapolieren." #~ msgid "Number of cycles to use in forecast" #~ msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage" #~ msgid "" #~ "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #~ "&kmymoney; use to calculate the forecast." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode verwenden, geben " #~ "Sie hier an, wie viele vorhergehende Kontozyklen &kmymoney; verwenden " #~ "soll, um die Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "History forecast method" #~ msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Methode, um eine Vorhersage auf Basis von historischen " #~ "Informationen durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " #~ "forecast." #~ msgstr "" #~ "Einfaches gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " #~ "more importance to the most recent transactions." #~ msgstr "" #~ "Gewichtetes gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, legt aber größeres Gewicht auf die jüngst " #~ "zurückliegenden Buchungen." #~ msgid "" #~ "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " #~ "transactions to calculate the forecast" #~ msgstr "" #~ "Lineare Regression verwendet eine Formel der linearen Regression auf " #~ "Basis Ihrer vergangenen Buchungen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, die Verschlüsselungseinstellungen Ihrer " #~ "Daten vorzunehmen." #~ msgid "Use GPG encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Nutzung von GPG um Ihre Datei zu verschlüsseln. Im Kapitel " #~ "GPG Verschlüsselung " #~ "finden Sie weitere Details hierzu." #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Your key" #~ msgstr "Ihr Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse oder die hexadezimale Schlüssel ID ein, die " #~ "für die Verschlüsselung genutzt werden soll." #~ msgid "Additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "Select additional keys to use for data encryption." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie zusätzliche Schlüssel für die Verschlüsselung der Daten aus." #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " #~ "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you " #~ "lose your encryption key." #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselt die Daten mit dem &kmymoney; Wiederherstellungsschlüssel. " #~ "Die Auswahl dieser Option erlaubt es den Kernentwicklern von &kmymoney;, " #~ "Ihre Daten wiederherzustellen, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #~ msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." #~ msgstr "Hier können Sie die in &kmymoney; verwendeten Farben ändern." #~ msgid "Foreground tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Vordergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie beliebige Vordergrundfarben durch Anklicken der Farben-Knöpfe " #~ "und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "Background tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Hintergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie jede beliebige Hintergrundfarbe durch Anklicken der Farben-" #~ "Knöpfe und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "" #~ "Note the Use system colors checkbox at the top of " #~ "the tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the " #~ "system, such as those associated with a selected theme, although the " #~ "details depend on which operating system and possibly which window system " #~ "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #~ "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie das Ankreuzfeld Systemfarben verwenden " #~ "aktiviert, werden die vom System bereit gestellten Farben benutzt, die " #~ "zum ausgewählten Design gehören. Details hängen von Betriebssystem, dem " #~ "Fenstersystem und dem Display-Manager ab. Bei Problemen mit Farben oder " #~ "Kombinationen von Farben sollten Sie diese Einstellung umschalten." #~ msgid "Print check plugin" #~ msgstr "Modul zum Drucken von Schecks" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " #~ "you have installed." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen für alle installierten Erweiterungen " #~ "(Module) vornehmen. Derzeit beschränkt sich die Einstellmöglichkeiten auf " #~ "das Aktivieren oder Deaktivieren der installierten Erweiterungen für " #~ "&kappname;." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Größe der Symbole in der linken Navigationsleiste aus." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontenbuch" #~ msgid "Use GPG" #~ msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1549470) @@ -1,1747 +1,1747 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-26 12:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: firsttime.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: firsttime.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: firsttime.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: firsttime.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: firsttime.docbook:12 #, no-c-format msgid "Using &kmymoney; for the first time" msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: title #: firsttime.docbook:15 #, no-c-format msgid "Running &kmymoney; for the first time" msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, " "'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of " "information about the application." msgstr "" "Wenn &kmymoney; vollständig gestartet ist, werden zwei Fenster angezeigt. " "Das oberste Fenster „Tipp des Tages “ zeigt eine Reihe von wichtigen und " "nützlichen Informationen über das Programm." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:22 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: para #: firsttime.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the " "Previous and Next buttons at " "the bottom of the window." msgstr "" "Es wird empfohlen, diese Hinweise durchzulesen, indem Sie die Knöpfe " "Zurück und Nächster unten im " "Dialogfenster benutzen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each " "time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the " "appropriate option on the Tip of the Day window." msgstr "" "Haben Sie diese Tipps durchgelesen, können Sie das Fenster schließen. Es " "wird bei jedem Start von &kmymoney; wieder geöffnet. Um dieses " "Standardverhalten abzustellen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld " "Tipps beim Start anzeigen im Dialogfenster," #. Tag: para #: firsttime.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day from the Help menu within &kmymoney;." msgstr "" "Die Tipps können Sie jederzeit lesen, indem Sie in &kmymoney; " "Tipp des Tages anzeigen aus dem Menü " "Hilfe wählen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list " #| "(FAQ) that provides more detailed help and can be found on the project " #| "website and in " #| "this manual." msgid "" "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list " "(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project " "website and in this manual." msgstr "" -"Alle Tipps wurden aus der Liste „Häufig gestellter Fragen“ (FAQ) erstellt, " -"in der Sie ausführliche Hilfen finden. Diese FAQ finden Sie auf der Webseite und in diesem Handbuch. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Please click on Close to close the Tip of the Day " "dialog." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf Schließen, um den Dialog „Tipp " "des Tages“ zu beenden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in " "this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be " "customized, either using the SettingsConfigure &kmymoney;... " "dialog or the &kde; &systemsettings; application, depending on your " "operating system." msgstr "" #. Tag: title #: firsttime.docbook:79 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: firsttime.docbook:95 #, no-c-format msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts" msgstr "Das Hauptfenster von &kmymoney; besteht aus vier Bereichen:" #. Tag: para #: firsttime.docbook:100 #, no-c-format msgid "A. The menu bar" msgstr "A. Die Menüleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:101 #, no-c-format msgid "B. The toolbar" msgstr "B. Die Werkzeugleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:102 #, no-c-format msgid "C. The View selector" msgstr "C. Die Ansichtsauswahl" #. Tag: para #: firsttime.docbook:103 #, no-c-format msgid "D. The view" msgstr "D. Die Ansicht" #. Tag: para #: firsttime.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow " "you to Create files or configure how " "&kmymoney; operates." msgstr "" "Über das Menü und die Werkzeugleisten können Sie die Funktionen von " "&kmymoney; erreichen und zum Beispiel Dateien erstellen oder die Arbeitsweise von &kmymoney; " "einrichten. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The view selector consists of at least eleven icons in the left side of " #| "the main window, depending upon the software provided by your system. " #| "More icons could be added by various plugins. By clicking on an icon, the " #| "view window on the right hand side is loaded with the appropriate view of " #| "your financial data. Each view provides a unique representation of your " #| "financial situation and allows you to view or edit the information shown." msgid "" "On the left side of the main window, the view selector consists of at least " "eleven icons with optional labels, depending upon the software provided by " "your system. More icons could be added by various plugins. By clicking on an " "icon, the view window on the right hand side is loaded with the appropriate " "view of your financial data. Each view provides a unique representation of " "your financial situation and allows you to view or edit the information " "shown." msgstr "" "In der Ansichtsauswahl an der linken Seite des Hauptfensters finden Sie " "mindestens elf Symbole, abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen. Weitere Symbole können durch zusätzliche Module hinzukommen. " "Klicken Sie auf ein Symbol, dann erscheint diese Ansicht Ihrer Finanzdaten " "im rechten Teil des Hauptfensters. Jede Ansicht zeigt Ihre finanzielle " "Situation in einer anderen Form an und ermöglicht das Bearbeiten den Daten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:121 #, no-c-format msgid "The view selector may contain the following icons" msgstr "Die Ansichtsauswahl kann folgende Symbole enthalten:" #. Tag: para #: firsttime.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " Home View Home: A configurable " "overview of your current financial situation (or an introduction page when " "no data file is open)." msgstr "" " Übersicht Übersicht: Eine " "einstellbare Übersicht Ihrer aktuellen finanziellen Situation oder die " "Einführungsseite, wenn keine Datendatei geöffnet ist." #. Tag: para #: firsttime.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " " "Institutions View Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a " "hierarchy." msgstr "" " " "Geldinstitute " "Geldinstitute: Alle Geldinstitute und Konten werden in einer Baumansicht " "angezeigt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " " "Accounts View " "Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy." msgstr "" " " "Konten " "Konten: Alle Konten werden in einer Baumansicht angezeigt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " " "Schedules View Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits." msgstr "" " " "Geplante Buchungen Geplante Buchungen: Ihre wiederkehrenden Rechnungen und Zahlungen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " " "Categories View Categories: Special accounts that provide a means for you to group " "associated transactions." msgstr "" " " "Kategorien " "Kategorien: Eine besondere Kontenart, die es Ihnen ermöglicht, " "zusammengehörende Buchungen in Gruppen zusammenzufassen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " Tags View Tags: Special accounts " "that provide an additional means to Categories for you to group associated " "transactions." msgstr "" " Stichwort-" "Ansicht Stichwörter: " "Eine besondere Kontenart, die es Ihnen ermöglicht, zusätzlich zu Kategorien " "zusammengehörende Buchungen in Gruppen zusammenzufassen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " Payees View Payees: All Payees " "used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money " "to or receive money from." msgstr "" " Empfänger Empfänger: Alle " "Zahlungsempfänger, die in &kmymoney; verwendet werden. Dabei handelt es sich " "um Personen oder Organisationen, den Sie Geld zahlen oder von denen Sie Geld " "erhalten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " " "Ledgers View " "Ledgers: Your account transactions." msgstr "" " " "Kontenbuch " "Kontenbuch: Übersicht der Buchungen aller Konten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " " "Investments View Investments: Your portfolio summary." msgstr "" " " "Investitionen " "Investitionen: Eine Zusammenfassung Ihrer Anlagen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:276 #, no-c-format msgid "" " " "Reports View " "Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable " "views of your financial data." msgstr "" " " "Berichte " "Berichte: Eine Sammlung von nützlichen Berichten, die alternative und " "anpassbare Übersichten Ihrer Finanzdaten bieten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " " "Budgets View " "Budgets: Your budgets" msgstr "" " " "Budgets " "Budgets: Eine Übersicht über Ihre Budgets." #. Tag: para #: firsttime.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " " "Forecast View " "Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories" msgstr "" " " "Vorhersage " "Vorhersage: Diese Ansicht zeigt eine Vorhersage Ihrer Konten und Kategorien." #. Tag: para #: firsttime.docbook:325 #, no-c-format msgid "" " Outbox View Outbox: Used by the " "online banking module to provide feedback on running processes. This view is " "provided by the KBanking plugin and may not be present on your system." msgstr "" " Ausgang " " Ausgang: In dieser Ansicht " "werden die laufenden Prozesse des Online-Bankingmoduls angezeigt. Diese " "Ansicht liefert das KBanking-Modul. Ist es auf Ihrem System nicht " "installiert, fehlt diese Ansicht." #. Tag: title #: firsttime.docbook:345 #, no-c-format msgid "Creating a new file" msgstr "Erstellen einer neuen Datei" #. Tag: para #: firsttime.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated " "in Defining " "the accounts (personal records), you can keep more than one set of " "accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and " "&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about " "&kmymoney;'s data files." msgstr "" "&kmymoney; speichert alle Finanzdaten in einer Datei. Wie bereits im Kapitel " "Definition " "der Konten (private Nutzung) erläutert, können Sie mehr als eine " "Gruppe von Konten verwenden, aber die Daten jeder einzelnen Gruppe werden in " "getrennten Dateien gespeichert und in &kmymoney; kann nur eine Datei " "geöffnet sein. Weitere Informationen über die &kmymoney;-Dateien finden Sie " "im Kapitel Dateiformate." #. Tag: para #: firsttime.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "To create a new file you can either select FileNew from the menu or choose " "the New icon from the toolbar. In addition, if the main welcome " "page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and " "setup accounts.\"" msgstr "" "Um eine neue Datei zu erstellen, wählen Sie entweder " "DateiNeu aus dem Menü oder das Symbol " "Neu aus der Werkzeugleiste. Zusätzlich können Sie auf dem " "Startbildschirm auch „Loslegen und Konten einrichten“ wählen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which " "will guide you through the process of creating the file." msgstr "" "&kmymoney; öffnet dann den Assistenten zur Erstellung einer neuen " "Datei, der Sie bei dieser Aufgabe unterstützt." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:373 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Die Seite „Persönliche Daten“" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:379 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Die Seite „Persönliche Daten“" #. Tag: para #: firsttime.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any " "information now. Any information entered here is used only to personalize " "your file. In the future, it may be used in some reports and for online " "banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases " "and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then." msgstr "" "Alle Einträge auf dieser Seite sind nicht zwingend erforderlich, Sie können " "&kmymoney; auch ohne diese persönlichen Daten benutzen. Alle hier " "eingegebenen Informationen werden zur individuellen Anpassung Ihrer Daten " "benutzt. In weiteren Versionen können diese Daten für Berichte und das " "Online-Banking gebraucht werden. Sind in zukünftigen Versionen von " "&kmymoney; persönliche Daten für einige Funktionen erforderlich, aber noch " "nicht eingegeben, dann werden diese Daten abgefragt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Please enter your name and address or nothing and press Next." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Namen und die Adresse ein, oder lassen alle Felder " "leer und drücken den Knopf Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the " "button Load from Addressbook is enabled and pressing " "it imports all information into &kmymoney;." msgstr "" "Haben Sie Ihre Adresse in &kaddressbook; eingegeben, dann ist der Knopf " "Aus dem Adressbuch laden aktiviert, klicken Sie " "darauf, um alle Daten in &kmymoney; einzufügen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the " "currency you use day to day and which will be used for your reports), select " "the appropriate entry from the list provided and press Next. A default will be selected from &kmymoney; based upon your " "locale settings." msgstr "" "In &kmymoney; können Sie mehrere Währungen verwenden. Um die Basiswährung " "einzustellen, die Sie am häufigsten verwenden und die für Berichte benutzt " "wird, wählen Sie den passenden Eintrag aus der Liste und drücken dann auf " "Weiter. Als Voreinstellung ist die in den " "&systemsettings; gewählte Währung vorgegeben." #. Tag: para #: firsttime.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In the following example, US Dollar has been selected as the base currency." msgstr "" "Im folgenden Beispiel ist US-Dollar als Basis-Währung ausgewählt worden." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:418 #, no-c-format msgid "Base currency selection Page" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:424 #, no-c-format msgid "Base currency selection page" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #. Tag: para #: firsttime.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The following page allows you to create an initial account. For the typical " "&kmymoney; user this is a checking account." msgstr "" "Auf der nächsten Seite können Sie ein erstes Konto erstellen. Für den " "normalen Benutzer von &kmymoney; ist das ein Girokonto." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:437 #, no-c-format msgid "Checking account creation Page" msgstr "Erstellung des Girokontos" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:443 #, no-c-format msgid "Checking account creation page" msgstr "Erstellung des Girokontos" #. Tag: para #: firsttime.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account and a possible account or reference number " "assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of " "the account and the opening balance of the account. For example, you want to " "use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the " "balance of the account at the beginning of this date. The number can " "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing " "number of the institution, though this information is optional and only " "required for online banking purposes." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos und möglicherweise eine Kontonummer an, die " "von der Bank, die diese Konto verwaltet, zugewiesen wurde. Tragen Sie das " "Eröffnungsdatum und das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Möchten Sie zum " "Beispiel mit &kmymoney; alle Finanzen ab dem 01.01.2011 verwalten, tragen " "Sie den Eröffnungssaldo am Beginn dieses Tages ein. Den Wert finden Sie " "möglicherweise auf einem Kontoauszug. Geben Sie noch den Namen und die " "Bankleitzahl der Bank an. Die Bankleitzahl ist nicht erforderlich und nur " "für das Online-Banking nötig." #. Tag: para #: firsttime.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check " "box." msgstr "" "Möchten Sie zu Anfang kein Girokonto einrichten, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten " "möchte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:464 #, no-c-format msgid "Once finished, press Next to proceed." msgstr "" "Haben Sie alle Daten eingegeben, klicken Sie auf Weiter." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:470 #, no-c-format msgid "Account template selection Page" msgstr "Die Seite Auswahl einer Kontovorlage" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:476 #, no-c-format msgid "Account template selection page" msgstr "Die Seite Auswahl einer Kontovorlage" #. Tag: para #: firsttime.docbook:483 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " #| "provides a different set of categories for organizing your finances. " #| "Multiple templates, even from different countries, can be selected using " #| "a combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. " #| "The account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the " #| "wizard. In case you cannot find a template that suits your needs, don't " #| "select a template at this time, and you can manually set up categories " #| "later." msgid "" "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " "provides a different set of categories for organizing your finances. " "Multiple templates, even from different countries, can be selected using a " "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the &LMB;. The account " "hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. In case " "you cannot find a template that suits your needs, don't select a template at " "this time, and you can manually set up categories later." msgstr "" "Wählen Sie ein passendes Land und eine oder mehrere Kontenvorlagen. Jede " "Vorlage enthält einen unterschiedlichen Satz von Kategorien zur Organisation " "Ihrer Finanzen. Mehrere Vorlagen aus verschiedenen Ländern können Sie mit " -"der &Ctrl;- und &Shift;taste zusammen mit der Maus auswählen. Die " +"der &Ctrl;- und &Shift;taste zusammen mit der &LMBn; auswählen. Die " "eingestellte Kontenhierarchie wird als Vorschau angezeigt. Finden Sie keine " "passende Vorlage, gehen Sie weiter zur nächsten Seite. Kategorien können Sie " "auch später noch manuell einrichten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Once finished with the template selection press Next " "to proceed." msgstr "" "Haben Sie eine Kontenvorlage ausgewählt, drücken Sie auf Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. Press " #| "Next if you are done and want to proceed." msgid "" "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you " "select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after " "you have completed the account setup wizard. Press Next if you are done and want to proceed." msgstr "" "Auf der nächsten Seite des Assistenten können Sie Ihre benutzerdefinierten " "Präferenzen setzen. Drücken Sie auf Weiter, um zur " "nächsten Seite zu kommen." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:507 #, no-c-format msgid "Preference Page" msgstr "Die Seite Präferenzen" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:513 #, no-c-format msgid "Preference page" msgstr "Die Seite Präferenzen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The last page of the wizard allows you to select the location and filename " "that will be used to store your financial data. Initial values will be " "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, " "a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-" "existing file." msgstr "" "Auf der letzten Seite des Assistenten können Sie Ort und Dateinamen für die " "Speicherung Ihrer Finanzdaten auswählen. Als Voreinstellung wird Ihr " "persönlicher Ordner und Benutzername vorgeschlagen. Ist diese Datei bereits " "vorhanden, werden Sie darauf hingewiesen und Sie müssen einen anderen Namen " "oder Ordner wählen." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:529 #, no-c-format msgid "Filename selection Page" msgstr "Auswahl des Dateinamens" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:535 #, no-c-format msgid "Filename selection page" msgstr "Auswahl des Dateinamens" #. Tag: para #: firsttime.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " "Finish and &kmymoney; will create the file for you " "and open it." msgstr "" "Jetzt sind alle notwendigen Daten zur Erstellung der Datei eingegeben. " "Klicken Sie auf Fertigstellen und &kmymoney; erzeugt " "die Datei und öffnet sie." #. Tag: title #: firsttime.docbook:550 #, no-c-format msgid "Creating accounts" msgstr "Konten erstellen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways you can create an account, which are described here:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, um ein Konto zu erstellen, sie werden im " "Folgenden beschrieben:" #. Tag: term #: firsttime.docbook:558 #, no-c-format msgid "Using the menu" msgstr "Verwendung des Menüs" #. Tag: para #: firsttime.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the menu select AccountsNew account." msgstr "" "Wählen Sie dazu im Menü KontenNeues Konto." #. Tag: term #: firsttime.docbook:569 #, no-c-format msgid "Using the Accounts view" msgstr "Die Kontenansicht benutzen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " #| " in " #| "the view selector and then right click on the Asset tree icon in the " #| "right hand view and select New account from " #| "the popup menu. The Asset tree holds all of your accounts that are an " #| "asset. Assets, and all the other account types, are discussed in more " #| "detail later in this manual." msgid "" "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " " in the view selector to " "display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or " "the Liability tree icon in the right hand view and select New " "account from the popup menu. The Asset tree holds all of your " "accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are " "accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These " "and all the other account types are discussed in more detail later in this " "manual." msgstr "" "Sie können zum Anlegen eines neuen Kontos auch auf das Symbol " " „Konten“ auf der linken " "Seite des &kappname;-Fensters klicken und dann mit der rechten Maustaste auf " "das Anlagen-Symbol klicken. Im Kontextmenü wählen Sie Neues " "Konto. Der Zweig „Anlagen“ beinhaltet alle Ihre Konten, die " "Ihr Vermögen darstellen. Anlagen und alle anderen Kontentypen werden im " "Verlauf des Handbuches detaillierter erklärt." #. Tag: term #: firsttime.docbook:587 #, no-c-format msgid "Using the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verwenden" #. Tag: para #: firsttime.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If the New Account... button is displayed on the " "toolbar, you can click it to create an account." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole " "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgstr "" "In &kmymoney; wird das Kontextmenü überall sehr oft verwendet. Kommen Sie an " "einer Stelle nicht weiter, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Bereich, in " "dem Sie Funktionen erwarten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Creating a new account by either method opens the New Account " "Wizard. This wizard will take you step by step through the " "process of creating an account, gathering the required information at each " "step. To navigate through the pages click on the Next " "and Back buttons." msgstr "" "Jede dieser Methoden startet den Assistenten für ein neues Konto. In diesem Dialog werden Sie durch alle notwendigen Schritte für " "ein neues Konto geführt, dabei werden alle erforderlichen Informationen " "abgefragt. Um zwischen den Seiten zu wechseln, klicken Sie auf " "Zurück oder Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. " "A full description of creating accounts can be found in the Accounts section." msgstr "" "Erstellen Sie ein Konto mit einer der vorher genannten Methoden, um " "weiterzumachen. Eine vollständige Beschreibung zur Erstellung von Konten " "finden Sie im Abschnitt Konten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is " "shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic " "transactions through the Schedules view." msgstr "" "Wenn mindestens ein Konto erstellt worden ist, wird die Zusammenfassung der " "Daten aller Konten in der Übersicht angezeigt. Sie können einzelne Buchungen " "im Kontenbuch oder Daueraufträge in " "der Ansicht Geplante Buchungen eingeben." #. Tag: title #: firsttime.docbook:630 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a " "certain period of time. A typical example is your pay check that you receive " "every month or week. Rather than have to enter the transaction details each " "time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that " "will enter a transaction for you when you get paid." msgstr "" "Geplante Buchungen, auch " "wiederholte Buchungen genannt, sind Buchungen die mehrmals in einen " "bestimmten Zeitraum ausgeführt werden. Ein typisches Beispiel is Ihre " "wöchentliche oder monatliche Lohnzahlung. Anstatt alle Details dieser " "Buchung jedesmal wieder neu einzugeben, können Sie in &kmymoney; eine " "geplante Buchung ausführen, die zu den angegebenen Terminen ausgeführt wird." #. Tag: para #: firsttime.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To maintain schedules click on " "the Schedules icon " "in the view selector." msgstr "" "Um Buchungen zu verwalten, " "klicken Sie auf das Symbol " " Geplante Buchungen in " "der Ansichtsauswahl." #. Tag: title #: firsttime.docbook:650 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Tag: para #: firsttime.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To maintain categories click on " "the " "Categories icon in the view selector." msgstr "" "Um Kategorien zu verwalten, " "klicken Sie auf das Symbol " " " "Kategorien in der Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Categories section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Kategorien." #. Tag: title #: firsttime.docbook:666 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: firsttime.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "To maintain tags click on the Tags " "icon in the view " "selector." msgstr "" "Um Stichwörter zu verwalten, klicken " "Sie auf das Symbol in " "der Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Tags section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Stichwörter." #. Tag: title #: firsttime.docbook:682 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: firsttime.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To maintain your list of payees click on the Payees icon " " in the view selector." msgstr "" "Um Ihre Liste der Zahlungsempfänger zu verwalten, klicken Sie auf das Symbol " " Empfänger in der " "Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Payees section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zahlungsempfänger." #. Tag: title #: firsttime.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import" msgstr "Import des „Quicken Interchange Formats“ (QIF)" #. Tag: para #: firsttime.docbook:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently use a financial manager application, &kappname; can " #| "import an account's transactions as long as they are in the Quicken " #| "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format " #| "and the different applications methods of exporting QIF is not discussed " #| "here for brevity." msgid "" "If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can " "import an account's transactions as long as they can be exported or saved in " "a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken " "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, " "although the different applications' methods of exporting QIF is not " "discussed here for brevity." msgstr "" "Haben Sie vorher bereits ein Finanzverwaltungsprogramm benutzt, dann können " "Sie die Buchungen eines Kontos in &kappname; importieren, wenn diese Daten " "im „Quicken Interchange“-Format (QIF) vorliegen. Die meisten Finanzprogramme " "haben eine Exportfunktion für das QIF-Format, informieren Sie sich in der " "Dokumentation zum Programm, wie Sie den Export durchführen können." #. Tag: para #: firsttime.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the QIF Import section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt QIF-Import." #. Tag: title #: firsttime.docbook:716 #, no-c-format msgid "Searching for transactions" msgstr "Suche nach Buchungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the " "form of the search dialog." msgstr "" "&kmymoney; bietet eine nützliche und leistungsfähige Funktion zur Suchen mit " "dem Dialog „Suchen“." #. Tag: para #: firsttime.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon " " or by " "selecting Find Transaction from the " "Edit menu." msgstr "" "Den Suchdialog können Sie mit dem Symbol " " aus " "der Werkzeugleiste oder Buchung suchen aus dem " "Menü Bearbeiten öffnen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Search section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Suchen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:739 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: para #: firsttime.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "At some point you will want to reconcile the transactions you have entered " "with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit " "card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation " "involves matching what you have entered with what the statement lists. If " "any discrepancies are found then either you or the person who created the " "statement have made a mistake." msgstr "" "Irgendwann möchten Sie Ihre eingegebenen Buchungen mit den Buchungen auf " "Kontoauszügen wie zum Beispiel Bankauszügen, Kreditartenkonten, " "Gehaltskonten usw. abgleichen. Dieser Vorgang erfordert die Abstimmung der " "eingegebenen Buchungen mit den Buchungen auf den Auszügen. Treten dabei " "Abweichungen auf, haben entweder Sie oder die Person, die die Kontoauszüge " "erstellt hat, einen Fehler gemacht." #. Tag: para #: firsttime.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, first select the account, either from " "Accounts view or from Ledgers view. " "Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, " "or select Reconcile from the Account menu." msgstr "" "Um ein Konto abzugleichen, wählen Sie zuerst das Konto entweder aus der " "Ansicht Konten oder Kontenbuch. " "Klicken Sie dann entweder auf das Symbol Abgleichen in " "der Werkzeugleiste oder wählen Sie Abgleichen aus " "dem Menü Konto." #. Tag: para #: firsttime.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Reconciliation section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Kontenabgleich." #. Tag: title #: firsttime.docbook:765 #, no-c-format msgid "Backing up" msgstr "Sicherung" #. Tag: para #: firsttime.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good " "idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard " "Unix file you can just copy the file to another location to back it up or " "use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred " "method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as " "SQL, then it would be much harder to copy the file manually." msgstr "" "Da Sie jetzt einige Konten erstellt und Buchungen eingegeben haben, wird " "empfohlen, eine Sicherung der Daten durchzuführen. Da &kmymoney; eine " "normale Datei verwendet, kann als Sicherung eine Kopie an einem anderen " "Speicherort erstellt werden. Außerdem können Sie auch den Dialog „Sicherung“ " "benutzen. Es wird empfohlen, die Sicherung mit dem Dialog auszuführen, da es " "viel schwieriger ist, die Daten von Hand zu kopieren, wenn &kmymoney; andere " "Speicherformate wie zum Beispiel eine SQL-Datenbank benutzt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "To backup your file through &kmymoney; Select Backup from the File menu and enter the folder " "where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first and " "you have the sufficient privileges then check the tick box labeled " "Mount this directory before backing up and click on " "OK." msgstr "" "Um Ihre Datei mit &&kmymoney;; zu sichern, wählen Sie " "Sicherung aus dem Menü Datei " "und geben Sie den Ordner an, in den die Datei gespeichert werden soll. Muss " "der Ordner zuerst eingehängt werden, aktivieren Sie Dieses Gerät " "einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird, sofern Sie die " "Berechtigung für diese Aktion haben. Drücken Sie dann den Knopf " "OK. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The file will be saved to the folder specified with the current date " "appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed " "up." msgstr "" "Die Datei wird mit dem aktuellen Datum als Ergänzung des Dateinamens in dem " "angegebenen Ordner gespeichert, so dass Sie am Dateinamen sofort das Datum " "der Sicherung erkennen können. " #. Tag: title #: firsttime.docbook:792 #, no-c-format msgid "Launching &kmymoney;" msgstr "&kmymoney; starten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of " "your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; " "will open the last file you had open. However, in some circumstances, you " "will want or need to launch &kmymoney; from the command line." msgstr "" "Normalerweise starten Sie &kmymoney; durch Anklicken eines Symbols auf Ihrer " "Arbeitsfläche oder aus einen Startmenü Ihrer Fensterverwaltung. In diesem " "Fall öffnet &kmymoney; die beim letzten Start geladene Datei. Unter " "bestimmten Bedingungen aber möchten oder müssen Sie &kmymoney; vielleicht " "von der Befehlszeile aufrufen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "For a complete description of all the available command line options, see " "the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we " "describe here." msgstr "" "Eine umfassende Beschreibung aller vorhandenen Befehlszeilenoptionen finden " "Sie in den Handbuchseiten zu &kmymoney;. Zwei besondere Optionen werden hier " "kurz beschrieben." #. Tag: command #: firsttime.docbook:807 #, no-c-format msgid "kmymoney -n" msgstr "kmymoney -n" #. Tag: para #: firsttime.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This " "can be useful if the program crashes on startup." msgstr "" "Mit der Option -n startet &kmymoney; nicht mit der zuletzt geöffneten Datei. " "Diese Einstellung kann dann nützlich sein, wenn das Programm beim Start " "abstürzt." #. Tag: command #: firsttime.docbook:814 #, no-c-format msgid "kmymoney <path to file>" msgstr "kmymoney <pfad/zu/datei>" #. Tag: para #: firsttime.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file " "instead of the last file it had open. You can use the name of any valid " "&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a " "GnuCash file." msgstr "" "Geben Sie beim Start von &kmymoney; auf der Befehlszeile einen Dateinamen " "an, wird diese Datei anstelle der zuletzt geöffneten Datei geladen. Sie " "können hier den Namen jeder gültigen &kmymoney;-Datei angeben, die im " "Kapitel Dateiformate beschrieben " "sind. Zusätzlich können Sie diese Option benutzen um eine GnuCash-Datei zu importieren." #. Tag: title #: firsttime.docbook:826 #, no-c-format msgid "How to move &kmymoney; to a new computer" msgstr "Wie übertrage ich &kmymoney; auf einen neuen Rechner" #. Tag: title #: firsttime.docbook:829 #, no-c-format msgid "Moving your data" msgstr "Übertragen Ihrer Daten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is " "shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. " "The first time you run the application on the new computer you will have to " "tell it where you have put the data file, either by running from the command " "line, or from the FileOpen... menu. You should even be able to move between " "&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgstr "" "Ihre Daten auf einen anderen Rechner zu verschieben, ist sehr einfach. Sie " "müssen nur Ihre Datendatei von &kmymoney; kopieren oder verschieben. Der " "Name dieser Datei wird in der Titelleiste des &kmymoney;-Fensters angezeigt " "und hat normalerweise die Dateierweiterung „.kmy“. Wenn Sie das Programm zum " "ersten Mal auf den anderen Rechner starten, müssen Sie den Speicherort " "dieser Datendatei angeben. Entweder geben Sie die Datei als Argument auf der " "Befehlszeile an oder Sie verwenden DateiÖffnen .... Das Verschieben " "dieser Datendatei ist sogar zwischen &Windows;-, &MacOS;-, and &Linux;-" "Systemen möglich." #. Tag: para #: firsttime.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and " "keys have also been set up on the new computer." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Datendatei verschlüsselt haben, überprüfen Sie, ob die " "zugehörige Software und Schlüssel auch auf dem neuen Rechner eingerichtet " "sind." #. Tag: para #: firsttime.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database " "software for guidance on migrating your data." msgstr "" "Haben Sie Ihre Daten in einer SQL-Datenbank gespeichert, lesen Sie bitte die " "Dokumentation zur Datenbank über die Migration von Daten nach." #. Tag: para #: firsttime.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on " "the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer " "version should also be safe, but you need to be aware of any issues related " "to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for " "the new version." msgstr "" "Dies setzt voraussetzt, dass Sie dieselbe Version von &kmymoney; auf dem " "neuen Rechner und dem alten Rechner installiert haben. Installieren einer " "neueren Version ist auch möglich, es könnten aber Probleme im Zusammenhang " "mit der Aktualisierung auftreten. Solche Probleme sollten in den " "Versionshinweisen für die neue Version genannt werden." #. Tag: title #: firsttime.docbook:861 #, no-c-format msgid "Moving your settings" msgstr "Übertragen Ihrer Einstellungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "If you only move your data file to the new machine, as described in the " "previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any " "settings you changed from the default on your old machine. To maintain these " "settings, you also need to copy your configuration file. This file is called " "kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; " "application configuration files. On a &Linux; system, this will be in " "$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually " ".config within your home directory. If you are migrating from " "a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of " "$KDEHOME was .kde4." msgstr "" "Wenn Sie nur Ihre Datendatei wie im vorherigen Abschnitt beschrieben auf den " "neuen Rechner übertragen, funktioniert &kmymoney; richtig, aber Sie haben " "alle geänderten Einstellungen auf Ihrem alten Rechner verloren. Daher müssen " "Sie auch Ihre Einrichtungsdatei kmymoneyrc mit kopieren. " "Diese Datei befindet sich in einem Ordner zusammen mit anderen &kde;-" "Einrichtungsdateien. Auf einem &Linux; System ist dies der Ordner " "$KDEHOME/share/config, dabei ist $KDEHOME " "normalerweise . config in Ihrem persönlichen Ordner. Wenn Sie " "von einer Version von &kmymoney; vor 5.0 auf die Version 5.0 migrieren, dann " "war $KDEHOME .kde4." #. Tag: title #: firsttime.docbook:877 #, no-c-format msgid "Moving plugin settings" msgstr "Übertragen Ihrer Modul-Einstellungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, " "it may also have created a configuration file in that same directory, such " "as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new " "computer." msgstr "" "Haben Sie &kmymoney;-Module wie zum Beispiel den CSV-Import oder Export " "benutzt, dann wurde möglicherweise auch eine Einrichtungsdatei wie " "csvimporterrc oder csvexporterrc im selben Ordner erstellt. Diese Dateien " "sollten ebenfalls auf den neuen Rechner kopiert werden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on " "both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the " "plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old " "configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect." msgstr "" "Wie bei der Datendatei wird dabei die gleiche Version der Module auf beiden " "Rechner vorausgesetzt. Aktualisierungen funktionieren im Allgemeinen ohne " "Probleme, nur bei größeren Änderungen im Modul sollten Sie mit der alten " "Einrichtungsdatei überprüfen, ob das Modul wie erwartet funktioniert." #. Tag: para #: firsttime.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, " "the location of the template files used by the plugin for printing checks " "has changed. Please consult the release notes or the project website for more details." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. " "However, there may be important items which are stored by &kde; and not by " "&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your " "&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the " "relevant files are also stored under $KDEHOME." msgstr "" "Diese Anleitung dient ausschließlich zum Übertragen Ihrer Daten und " "Einstellungen für &kmymoney; . Es gibt jedoch wichtige Informationen, die " "von &kde; und nicht von &kmymoney; gespeichert werden wie z. B. alle " "Passwörter in kwallet. Das Übertragen dieser Einstellungen wird nicht in " "diesem Handbuch erläutert. obwohl viele der relevanten Dateien auch im " "Ordner $KDEHOME gespeichert werden." #. Tag: title #: firsttime.docbook:914 #, no-c-format msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs" msgstr "Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen und Fehler berichten" #. Tag: title #: firsttime.docbook:917 #, no-c-format msgid "Contacting the developers" msgstr "Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " "mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the " "developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since " "replies are often sent only to the list, you may not get any response unless " "you subscribe to one of the lists before sending to it." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:930 #, no-c-format msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;." msgstr "Bitte schicken Sie Ihre Erfahrungsberichte mit &kmymoney;." #. Tag: title #: firsttime.docbook:936 #, no-c-format msgid "Reporting bugs" msgstr "Berichten von Fehlern" #. Tag: para #: firsttime.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting " "HelpReport Bug and filling in the required information. However, in case you " "have any difficulties with that method, you can report a bug (or file a wish-" "list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports should be filed against the " "product kmymoney." msgstr "" "Für einen Fehlerbericht benutzen Sie bitte den Menüeintrag " "HilfeProbleme oder Wünsche " "berichten und geben Sie alle nötigen " "Informationen ein. Bei Problemen mit diese Methode können Sie einen Fehler, " "einen Wunsch oder einen Verbesserungsvorschlag auch direkt auf der &kde;-Internetseite für Fehlerberichte " "eingeben. Benutzen Sie das Produkt kmymoney. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines " "below. Following them will make it more likely that the developers will be " "able to quickly identify the problem without having to ask you for more " "information." msgstr "" "Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte die folgenden Anleitungen. " "Folgen Sie diesen Anleitungen, können Entwickler wahrscheinlich schneller " "das Problem erkennen, ohne Sie mit weiteren Fragen belästigen zu müssen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:955 #, no-c-format msgid "Writing High Quality Bug Reports" msgstr "Nützliche Fehlerberichte schreiben" #. Tag: para #: firsttime.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when " "submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter " "and the developer who will fix it trade emails until this information is " "really in place." msgstr "" "Wir empfehlen unseren Benutzern, sich zusätzliche Zeit zu nehmen, um " "hochwertige Fehlerberichte zu schreiben, ehe sie eingeschickt werden. " "Dadurch reduziert sich der Aufwand sowohl für den Reporter als auch für den " "Entwickler, da keine weiteren E-Mails ausgetauscht werden müssen, bis alle " "notwendigen Informationen zu Behebung des Fehlers wirklich vorhanden sind." #. Tag: para #: firsttime.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at http://issues.apache." "org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by " "following these guidelines:" msgstr "" "Eli Goldberg schrieb eine anerkannte Anleitung für das Schreiben von " "Fehlerberichten, die sie auf http://issues.apache.org/bugwritinghelp.html " "finden. Folgen Sie dieser Anleitung, um nützliche Fehlerberichte zu " "schreiben." #. Tag: title #: firsttime.docbook:970 #, no-c-format msgid "Include your system information" msgstr "Systeminformationen einfügen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The HelpReport Bug menu choice will fill this in automatically, but " "if you would prefer not to use this interface, there are several items you " "need to include in the report. We will need to know what operating system " "you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and " "the version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; " "or &Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the " "version of your kernel." msgstr "" "Mit der Menüauswahl HilfeProbleme oder Wünsche berichten ... werden diese Informationen automatisch ausgefüllt. Möchten Sie " "diese Funktion nicht benutzen, dann müssen Sie das Betriebssystem (&Linux;, " "&MacOS;, oder &Windows;), die Version von &kmymoney;, die &kde;-Version, " "entweder die Version von &MacOS; oder &MacOS; oder den Namen und die Version " "Ihrer &Linux;-Distribution und die Version des Kernels kennen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:983 #, no-c-format msgid "Include a backtrace for crashes" msgstr "Rückverfolgung für Abstürze einfügen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The backtrace is often the single most useful piece of information in " "solving crashes." msgstr "" "Die Rückverfolgung ist meistens die einzige hilfreiche Information, um die " "Fehler für solche Abstürze zu beseitigen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:990 #, no-c-format msgid "Try to reproduce it" msgstr "Versuchen Sie, den Fehler zu reproduzieren" #. Tag: para #: firsttime.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug " "only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every " "time or happens sometimes but not others." msgstr "" "Geben Sie an, ob Sie den Fehler reproduzieren können. Es ist hilfreich zu " "wissen, ob der Fehler nur einmal auftrat und dann nie wieder, oder jedesmal " "oder nur manchmal." #. Tag: title #: firsttime.docbook:998 #, no-c-format msgid "Include specific steps" msgstr "" "Geben Sie alle nötigen Schritte an, um den Fehler reproduzieren zu können." #. Tag: para #: firsttime.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. A much better bug report is: Using the transaction " "form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the " "Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and " "back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; " "crashed. This bug is fully reproducible for me." msgstr "" "Dies ist ein nutzloser Fehlerbericht: Ich habe eine Buchung eingeben " "und &kmymoney; ist abgestürzt. Viel besser ist dieser Fehlerbericht: " "Im Buchungsformular habe ich einen Buchung für mein Kreditkartenkonto " "eingegeben. Auf der Karteikarte Umbuchung habe ich einen Betrag eingegeben, " "dann wechselte ich zur Karteikarte Gutschrift und wieder zurück zur " "Karteikarte Umbuchung. Als ich zurück zu Umbuchung wechselte, ist &kmymoney; " "abgestürzt. Diesen Fehler kann ich jederzeit reproduzieren." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Tell us what you expected to happen" msgstr "Was haben Sie erwartet?" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll " "see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to " "happen. Always tell us what you think should have happened." msgstr "" "In manchen Fällen ist das offensichtlich, aber bei subtilen Fehlerberichten " "ist nicht immer ersichtlich, was vom Programm erwartet wurde. Daher geben " "Sie diese Information immer an." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Consider running with debugging enabled" msgstr "Ausführung mit Symbolen zur Fehlersuche" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, " "run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it " "crashes, type bt to generate a backtrace." msgstr "" "Kompilieren Sie ein Programm mit --enable-debug=full können Sie " "sicherstellen, das nützliche Absturzinformationen erstellt werden. Stürzt " "&kmymoney; ab, starten Sie es im Programm gdb und wiederholen Sie den " "Absturz. Dann geben Sie bt ein. um die Absturzinformationen " "zu sammeln." #. Tag: para #: firsttime.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do " "this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable " "as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the " "code and sending in a patch." msgstr "" "Diese Art der Ausführung des Programms ist etwas schwieriger, daher wird das " "nicht von allen Benutzer erwartet. Möchten Sie jedoch mithelfen, dass " "&kmymoney; so stabil wie möglich läuft, ist dies der beste Weg, um Fehler im " "Quelltext zu finden und Korrekturen des Quelltexts zu schicken." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "For general questions or comments about &kappname;, there is a users' " #~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers " #~ "through their mailing list &devlist;." #~ msgstr "" #~ "Für allgemeine Fragen oder Kommentare über &kappname; gibt es eine " #~ "Mailingliste für Benutzer &userlist;. Die Entwickler erreichen Sie auf " #~ "der Mailingliste &devlist;." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;." #~ msgstr "Die Entwickler erreichen Sie auf der Mailingliste &devlist;." #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1549470) @@ -1,567 +1,566 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Maik Wagner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_whatsnew\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-25 14:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: whatsnew.docbook:4 #, no-c-format msgid "2019-04-04" -msgstr "" +msgstr "2019-04-04" #. Tag: releaseinfo #: whatsnew.docbook:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "5.0.0" msgid "5.0.4" -msgstr "5.0.0" +msgstr "5.0.4" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What's new in this release" msgid "What's new in this release" -msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" +msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:10 #, no-c-format msgid "Bug fixes and enhancements to functionality" -msgstr "" +msgstr "Fehlerbereinigungen und Erweiterungen von Funktionen" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As with every release, the &kmymoney; development team has been working " #| "hard to make this release better and easier to use in every way. We have " #| "also made quite a few improvements. We are confident you will like what " #| "you see." msgid "" "As with every release, the &kmymoney; development team has been working hard " "to make this release better and easier to use in every way. This is the " "fourth release in the 5.0 series, and most of the activity has been directed " "to fixing bugs." msgstr "" "Wie bei jeder neuen Version hat das Entwicklerteam hart daran gearbeitet, " "das Programm zu verbessern. Einige Funktionen wurden weiter entwickelt." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "At this point, the conversion to using &kde-frameworks; is essentially " "complete, although that and the work to update many of the underlying " "libraries used by the application are behind the scenes and not directly " "visible to the end user. The general look and feel should be stable, " "although some minor changes may still occur. The basic functionality of the " "program also remains the same, aside from intentional improvements and " "additions." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "In past releases, this page of the manual has included a list of many of the " "specific bug fixes and functional enhancements. However, rather than " "duplicating that information, you can find it directly in the Release Notes." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Since the release of 5.0, there have been some changes which will need " "adjustments on the user's side if you are upgrading from 4.8.x or an older " "version." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The program searches for the templates for the printcheck plugin in " "different locations. The user needs to account for this in the plugins " "setting dialog, see this section " "for more details." msgstr "" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:51 #, no-c-format msgid "Updates to this Handbook" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "While we continue to make progress, there are still chapters of this " "handbook which have not been updated to reflect all changes in the program " "which are visible to the user as of 5.0. Each chapter does identify the " "release of &kmymoney; for which it was last updated, but we present the " "complete list here, as a quick reference." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "However, please note that extent to which the chapters which have not been " "explicitly updated do or do not reflect the current operation of the program " "depends on how much that area of the program has changed between the 4.8 and " "the 5.0 releases." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:71 #, no-c-format msgid "Chapters updated for 5.x" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:72 #, no-c-format msgid "Chapters not yet updated for 5.x" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:79 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Einführung" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What's new in this release" msgid "What's new in this release" -msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" +msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:81 #, no-c-format msgid "Making the most of &kmymoney;" -msgstr "" +msgstr "&kmymoney; so gut wie möglich nutzen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:82 #, no-c-format msgid "Using &kmymoney; for the first time" -msgstr "" +msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:83 #, no-c-format msgid "Institutions" -msgstr "" +msgstr "Geldinstitute" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:84 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:85 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:86 #, no-c-format msgid "Schedules" -msgstr "" +msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:87 #, no-c-format msgid "Ledgers" -msgstr "" +msgstr "Kontenbuch" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:88 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:89 #, no-c-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:90 #, no-c-format msgid "Reference: Menus" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:91 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:96 #, no-c-format msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorien" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:97 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Multiple currencies" msgid "Currencies" -msgstr "Mehrere Währungen" +msgstr "Währungen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:99 #, no-c-format msgid "Reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:100 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:101 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" -msgstr "" +msgstr "Importieren und Exportieren" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:102 #, no-c-format msgid "Loans" -msgstr "" +msgstr "Kredite" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:103 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:104 #, no-c-format msgid "Forecast" -msgstr "" +msgstr "Vorhersage" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:105 #, no-c-format msgid "Search Transactions" -msgstr "" +msgstr "Buchungen suchen" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:106 #, no-c-format msgid "File Formats" -msgstr "" +msgstr "Dateiformate" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:107 #, no-c-format msgid "Database" -msgstr "" +msgstr "Datenbank" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:108 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" -msgstr "" +msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: link #: whatsnew.docbook:109 #, no-c-format msgid "Reference: Widgets" msgstr "" #~ msgid "2018-02-01" #~ msgstr "2018-02-01" #~ msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgstr "Neue Fähigkeiten und Verbesserungen in dieser Version:" #~ msgid "Multiple improvements to reports, including better performance." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Verbesserungen an den Berichten einschließlich verbesserter " #~ "Leistung." #~ msgid "Allow logarithmic axes in report graphs." #~ msgstr "Logarithmische Achsen in Berichtsgrafiken." #~ msgid "When deleting a security, automatically delete its prices." #~ msgstr "" #~ "Beim Löschen eines Wertpapiers wird automatisch auch der Preis entfernt." #~ msgid "Added support for several new currencies" #~ msgstr "Zusätzliche Unterstützung für mehrere neue Währungen" #~ msgid "Here are some of the major bugs which have been fixed:" #~ msgstr "Einige der wichtigsten Fehler, die korrigiert wurden:" #~ msgid "Elimination of several crashes." #~ msgstr "Verschiedene Absturzgründe behoben." #~ msgid "Fix rounding errors in some investment transactions." #~ msgstr "Korrektur von Rundungsfehlern in Investitions-Buchungen." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new " #~ "features and functionality. Although all new features have had some " #~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a " #~ "full release 4.8 early in 2015." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zu vielen Fehlerkorrekturen enthält diese Version auch neue " #~ "Funktionen und Funktionalitäten. Obwohl alle neuen Funktionen bereits " #~ "einige Zeit getestet wurden, sollten Sie dies als Entwicklerversion und " #~ "Vorbereitung für eine vollständige Version Anfang 2015 ansehen." #~ msgid "" #~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows " #~ "an improved categorization of transaction." #~ msgstr "" #~ "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt. Diese Funktion wurde häufig " #~ "gewünscht und erlaubt eine verbesserte Kategorisierung von Buchungen." #~ msgid "" #~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been " #~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler." #~ msgstr "" #~ "Verbessertes Leistungsverhalten der Benutzerschnittstelle. Die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit wurde allgemein durch Profiling verbessert." #~ msgid "" #~ "Proper input methods support was added. &kappname; can now be safely used " #~ "with languages that need input methods for easier use." #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt. &kappname; " #~ "kann jetzt in Sprachen benutzt werden, die besondere Eingabemethoden " #~ "erfordern." #~ msgid "" #~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way " #~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally " #~ "scrolling the forecast details." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern. Damit wird der Kontenname nicht " #~ "aus den Anzeigebereich geschoben, wenn Sie waagerecht zu Details der " #~ "Vorhersage rollen." #~ msgid "The application icons were improved." #~ msgstr "Die Programmsymbole wurden verbessert." #~ msgid "" #~ "Many improvements in the importing and online banking modules, including:" #~ msgstr "Viele Verbesserungen an dem Import- und Online-Banking-Modulen:" #~ msgid "The homepage can show accounts online banking status." #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version." #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden." #~ msgid "There is a new plugin to export csv files." #~ msgstr "Es gibt ein neues Modul zum Export von CSV-Dateien." #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2017-07-25" #~ msgid "4.8.1" #~ msgstr "4.8.1" #~ msgid "" #~ "As with every release, the &kappname; development team has worked hard to " #~ "make this one better and easier to use in every way, although most of the " #~ "developer effort has recently gone toward releasing a version of " #~ "&kappname; which runs under KDE Frameworks (aka KF5.) However, this " #~ "release does include almost 70 bug fixes and four new features. For the " #~ "future, any further releases in the 4.8.x series will likely contain only " #~ "bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Wie bei jeder Veröffentlichung hat das &kappname;-Entwicklerteam hart " #~ "daran gearbeitet, diese Veröffentlichung besser und benutzerfreundlicher " #~ "in jeglicher Art zu machen. Trotzdem gingen die Entwicklungsanstrengungen " #~ "kürzlich dahin, eine Version von &kappname; zu erstellen, die unter KDE " #~ "Frameworks (auch bekannt als KF5) läuft. Dennoch enthält diese " #~ "Veröffentlichung fast 70 Fehlerbehebungen und vier neue Features. " #~ "Zukünftig werden alle weiteren Veröffentlichung in der 4.8.x Serie " #~ "wahrscheinlich nur Fehlerbehebungen enthalten." #~| msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgid "" #~ "Below are links to the full lists followed by highlights of the bugs " #~ "fixed and new features found in this release." #~ msgstr "" #~ "Untenstehend sind Verknüpfungen zu den vollständigen Listen gefolgt von " #~ "den wichtigsten Fehlerkorrekturen und der neuen Merkmale in dieser " #~ "Version." #~| msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgid "The complete list of bugs fixed in this release" #~ msgstr "" #~ "Die vollständige Liste von Fehlern, die in dieser Veröffentlichung " #~ "behoben wurden." #~ msgid "Improvements to data import, including:" #~ msgstr "Verbesserungen im Datenimport, inklusive:" #~ msgid "Improved payee matching" #~ msgstr "Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers" #~ msgid "Avoid crash if you provide an invalid name for the import file" #~ msgstr "" #~ "Verhindern eines Absturzes falls ein ungültiger Name für die Importdatei " #~ "angegeben wird" #~ msgid "Resolved numerous issues with importing QIF and CSV files" #~ msgstr "" #~ "Behebung von verschiedenen Problemen beim Import von QIF- und CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "Removed some restrictions on the type of account to which data can be " #~ "imported." #~ msgstr "" #~ "Entfernen einiger Restriktionen bei der Art des Kontos auf welches Daten " #~ "importiert werden können." #~ msgid "Allowed OFX import to use Client UID, required by some banks." #~ msgstr "" #~ "Client UID, welche von manchen Banken benötigt wird, wird nun beim OFX-" #~ "Import unterstützt." #~ msgid "Improvements to the &Windows; version, including:" #~ msgstr "Verbesserungen in der &Windows; Version, inklusive:" #~ msgid "Changes to make the build process easier and more reliable." #~ msgstr "" #~ "Änderungen um den Buildprozess leichter und zuverlässiger zu machen." #~ msgid "Allow saving reports as .csv and not just .html." #~ msgstr "Möglichkeit, Berichte als .csv statt einfach nur .html zu sichern" #~ msgid "Fixed localization problems on 64 bit versions." #~ msgstr "Lokalisierungsprobleme bei 64-Bit Versionen behoben" #~ msgid "Resolved issues with file backup." #~ msgstr "Lösung der Problematik bei Datensicherung." #~| msgid "Improvements have been made to the database back end." #~ msgid "Improvements to the database back end" #~ msgstr "Verbesserungen am Datenbank-Backend." #~ msgid "" #~ "Avoid a crash if the database is not present restoring from hibernation." #~ msgstr "" #~ "Verhindern eines Absturzes, falls die Datenbank nicht nach einer " #~ "Wiederherstellung aus dem Standby-Modus verfügbar ist." #~ msgid "Corrected SQL syntax issues causing errors." #~ msgstr "Korrektur von Problemen mit der SQL-Syntax, die Fehler verursachen" #~ msgid "" #~ "The user is now notified if changing a memo in a transaction would make " #~ "it different from the memo in the other split of the transaction (such as " #~ "in a transfer.)" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer wird nun benachrichtigt falls die Änderung einer Notiz in " #~ "einer Buchung diese Notiz im Vergleich der anderen Hälfte der Buchung " #~ "unterschiedlich sein sollte (beispielsweise im Rahmen einer Überweisung.)" #~ msgid "" #~ "Added a setting to configure location of optional log file for imported " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen einer Einstellung, um den Ort der optionalen Protokolldatei " #~ "für importierte Daten festzulegen." #~ msgid "" #~ "Removed restriction on configuring VAT assignments for certain types of " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Entfernung der Einschränkung, Mehrwertsteuerzuweisungen für einige Arten " #~ "von Konten zu konfigurieren." #~ msgid "Eliminated false positive errors from Consistency Check" #~ msgstr "" #~ "Entfernen von falsch positiven Fehlern bei der Konsistenzüberprüfung" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "" #~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the " #~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The " #~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been " #~ "eliminated." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die zweite Version von &kappname; für KDE 4. Viele Probleme, die " #~ "bei der ersten Version 4.5 auftraten, wurden gelöst. Die " #~ "Benutzerschnittstelle wurde weiter verbessert und mehr als 100 Fehler " #~ "beseitigt." #~ msgid "" #~ "Runs natively on KDE4 and " #~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements " #~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms." #~ msgstr "" #~ "Das Programm wurde vollständig auf " #~ "KDE 4 portiert, es läuft auf allen von KDE 4 unterstützten " #~ "Systemen. Besonders für &MacOS; X und &Windows; gibt es viele " #~ "Verbesserungen." #~ msgid "Documentation and translations have been further improved." #~ msgstr "Dokumentation und Übersetzungen wurden weiter verbessert" #~ msgid "" #~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO " #~ "field when importing a transaction via OFX direct connect" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann beim Import einer Buchung über die " #~ "OFX-Direktverbindung aus den Feldern PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet " #~ "werden." #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX-Import" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1549469) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1549470) @@ -1,29746 +1,29745 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. # Stefan Vater , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:613 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %1
Buchung: %2 %3
Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" msgstr[1] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 ist keine Vorlagendatei.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save to current database." msgid "Cannot resolve input date." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Die CSV-Quelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Quell- und Ziel-Währung wurden nicht gefunden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokale Kursnotiz-Quellen werden nicht unterstützt." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Keine Kennung]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source %1 does not exist." msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preis/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Währungen zum Hinzufügen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2476 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Empfänger geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Girokonto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategorie geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Notiz geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Betrag geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Abgleichstatus geändert.
   Vorher: %1, Neu: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Än&derungen verwerfen und die ursprüngliche Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "&Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge &in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / P&reis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Nicht benutzte Währungen entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Währungs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Kleinste Bargeldeinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Kleinste Währungseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Erinnerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Preisgenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2614 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt " "am %2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Möchten Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Preisregelung wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aktualisierung &fehlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aktualisierung heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Der Preis existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Art der Speicherung für Ihre Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Split-Buchu&ngen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Differenz von %1 a&uf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Fehlende Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "&Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die CSV-Profil %1 existiert bereits. Möchten Sie es tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Das CSV-Profil existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 verwendet diese Kursnotiz-Quelle. Möchten Sie diese " "tatsächlich entfernen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursnotiz-Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um die Kennung aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-Tags wie z. B. <tag>
  • \n" "
  • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren durch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CSV" msgid "Dump CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney-Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank Identifier" msgid "Payee Identifier" msgstr "Kennung der Bank" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking Operations" msgstr "Online-Banking" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Feiertage für %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

%1

durch die Notiz

%2

aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adressbuch-Integration" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integration von Feiertagsregionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000–2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompiliert mit folgenden optionalen Funktionen:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inaktive Mitglieder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2137 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2160 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2174 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2188 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2313 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2331 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2367 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2389 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2406 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2476 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2560 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2628 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2795 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2802 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2814 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2914 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3104 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:912 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3166 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3274 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3332 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei konnte nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3343 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3413 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Das erforderliche Modul zum Speichern Ihrer Daten wurde nicht gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3469 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "" "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie %1 als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ein Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" msgstr[1] "%1 Kontoauszüge wurde mit folgendem Ergebnissen verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Es wurden keine neue Buchung importiert." msgstr[1] "Es wurden keine neuen Buchungen importiert.." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten QAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "KS" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Value" msgid "Posted Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort order" msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "IBAN" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostenstelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "" #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Aktien gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Investitionen/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, fuzzy, kde-format #| msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für die Investition '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action move item down" #| msgid "Down" msgid "HalfDown" msgstr "Ab" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "eins" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "zwei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "fünf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sechs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sieben" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neun" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "zehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "zwölf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dreizehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "vierzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "fünfzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sechzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siebzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achtzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "neunzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "zwanzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dreißig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "vierzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "fünfzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sechzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siebzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "achtzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "neunzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tausend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "million" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "milliarde" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Unerwartete Ausnahme „%1“" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Haben" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Das Feld %1 enthält „%2“
und das Feld %3 enthält " "„%4“
Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Soll / Ha&ben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn in Ihrer Betragsspalte die Vorzeichen falsch " "gesetzt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Umgekehrte Vorzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ihre CSV-Einrichtungsdatei hat die Version %1.%2.%3 und ist neuer als die " "unterstützte Version %4.%5.%6. Das kann zu Problemen führen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Beim Aktualisieren von %1
wurde der Profiltyp %2 " "nicht erkennt.
Daher kann das Profile nicht benutzt werden.
Möchten " "Sie es löschen?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest Income" msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-Import-Modul" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-Dateien (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Das Profil %1 existiert bereits.
Geben Sie bitte einen " "anderen Namen ein
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde hinzugefügt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde entfernt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Das Profil wurde von %1 in %2 umbenannt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Es gibt ungültige Datumsformate in Spalte „%1“
Bitte " "korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Fehlende Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Sie müssen Quell- und Zielwährung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Von Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "in Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Wenn alles richtig eingegeben wurde, können Sie auf „Importieren“ klicken.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banking" msgid "Ban&king" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment" msgid "In&vestment" msgstr "Investition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock p&rices" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currencies" msgid "C&urrency prices" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Nach der Eingabe des neuen Profilnamens drücken Sie diesen Knopf um es " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Profil zu entfernen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf nach dem Umbenennen Ihres Profils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Wählen Sie hier Ihr Importprofil." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktionstyp gefunden.\n" "
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Name aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte auch einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie " "ihn hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Gebührensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Namensspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Gebühren löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Gebühr berechnen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Feldtrennzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Dezimalzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Datenformat automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new investment type" msgid "Account in investment statement" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank statement" msgid "Account in bank statement" msgstr "Kontoauszug" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,die zu Ihren Daten gehört.\n" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Datenbereich\n" "Stellen Sie sicher, dass Kopf- und Fußzeilen der Aufstellung entfernt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Kein Symbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Namen und Symbole fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Name und Symbol fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Vorhandenes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Neues Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Die unten angezeigte Buchung hat entweder einen unbekannten oder " "ungültigen Typ.
\n" "
Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aktien kaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aktien verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aktien hinzufügen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aktien entfernen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-Dateien (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Ei&n Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Ein In&vestitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto fü&r jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese I&nvestition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "" "Wählen Sie eine be&kannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Fo&lgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendar-Export" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney-Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum wählen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:322 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:326 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:759 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:499 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " "unterstützt.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:513 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1554 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1555 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Markierten Auftrag aus der Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Alle Aufträge in der Warteschlange ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Es befinden sich keine Aufträge in der Warteschlange." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "Aktualisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "Versendet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" #| "This may take some time depending on the available bandwidth." msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von http://ofxhome.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investitionen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details über %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney" msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2017" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2018" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2019" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:724 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:902 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:912 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:946 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:946 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

\n" "

Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:426 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Einkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Nur mit Besitz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, fuzzy, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Nur mit Kauf/Verkauf" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Income and Expenses Graph" msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Account" msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Type" msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Summiere Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charts palette" msgid "Chart Palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

\n" "

\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

\n" "

\n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
Beispiel:\n" "
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

    \n" "
  • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
  • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other application" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Default" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Rainbow" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Subdued" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Kreisförmige Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid lines" msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Waagerechte Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Senkrechte Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Sie haben KMyMoney so konfiguriert, dass Ihre Daten mit GPG verschlüsselt " "werden. Bitte wählen Sie den Schlüssel, den Sie zur Verschlüsselung " "verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Zusätzliche Schlüssel hier eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kostenstelle wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kostenstellen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney-Dateien(*.kmy *xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit der " "Kennung

%1

kann aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite " "„Übersicht“ bei Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:391 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einem Onlinekonto zugeordnet" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie „%1“ kann nicht verändert werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, " "oder nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen " "möchten, werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

" msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Date:" msgid "Date: %1" -msgstr "Datum:" +msgstr "Datum: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Memo" msgid "Memo: %1" -msgstr "Notiz" +msgstr "Notiz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default category:" msgid "Default Category" -msgstr "Standard-Kategorie:" +msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the default category for\n" #| "new transactions with this payee" msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" -"Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" -"mit diesem Empfänger verwenden." +"Die Standardkategorie für neue Buchungen mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "Die geplante Buchung %1 kann nicht übersprungen werden." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Schnelles Wechseln der Hauptansichten mit Strg + Zahl" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Benutzerdefinierte Anzeige von Spalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Benutzung von QWebEngine anstelle von KHTML wenn verfügbar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Aktualisierte Liste der Anwendungsversionen für direkten Import mit OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als Preisquelle entfernt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Unterstützung der Preisaktualisierung durch ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

\n" "\n" "

Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

\n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von " "%2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Standardkonto" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 " #~ "genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " #~ "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • der gewählte Ordner existiert und
  • \n" #~ "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn " #~ "Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " #~ "Finanzdaten verwalten." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Präferenzen setzen" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Buchungen können nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. " #~ "Bitte benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses " #~ "Format noch unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu " #~ "konvertieren." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Ungültige URL „%1“" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " #~ "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " #~ "Kontobüchern verarbeiten." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." #~ msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in " #~ "%2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:" #~ "%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier " #~ "abbrechen?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to " #~| "save this file?" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. " #~ "Möchten Sie diese Datei speichern?" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 ist keine KMyMoney-Datei.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " #~ "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " #~ "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " #~ "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " #~ "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgets anpassen ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " #~ "eine Vorspannzeile handeln.
Sie können alle ähnlichen " #~ "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alle annehmen" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dies annehmen" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat\n" #~ "
und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " #~ "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investition" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Käufe" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #~ msgid "digits" #~ msgstr "Stellen" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Bargeldstückelung" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Ergebnistabelle" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Spalte " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" #~ "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtertext" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " #~ "Standarttexts enthält,\n" #~ "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " #~ "Dividende“ enthält,\n" #~ "geben Sie hier „Typ: „ ein." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie " #~ "seinen Namen hier ein.\n" #~ "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkaufen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einnahme" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Umbuchung" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Ihr Eintrag:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "Scheck" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Alle Zahlungen" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie ein neues Wertpapier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
zur Auswahlliste hinzufügen?
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
\n" #~ "
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben ausgewählt,
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
aus der Auswahlliste zu entfernen.
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
\n" #~ "
oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Wertpapier und Symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " #~ "vorhandenen Datei an\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" #~ "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird\n" #~ "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " #~ "Spaltentrennzeichen." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " #~ "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
Möglicherweise ist die " #~ "Einstellung für die erste Zeile falsch.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
Fortsetzen oder abbrechen?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Auswahl-Warnung" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
Falls der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem " #~ "Ihrer Systemeinstellung übereinstimmt,
werden Ihre Daten " #~ "wahrscheinlich nicht korrekt importiert.
Bitte überprüfen " #~ "Sie Ihre Auswahl.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " #~ "möglicherweise weiteren Zeilen.
Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ungültige Umwandlung" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " #~ "ausgewählt haben.
Sie können alle ähnlichen Einträge " #~ "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV-Assistent" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Start" #, fuzzy #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banking" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investitionen" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Zeilen" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" #~ "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Buchungen" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " #~ "Profil ein." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Neues Profile hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
\n" #~ "
Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
Wenn Sie „%1“ als Profil anlegen möchten,
" #~ "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" #~ "
Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“." #~ "
\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " #~ "Profileinstellungen.
Fortsetzen oder Abbrechen?
" #, fuzzy #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken " #~ "die Eingabetaste.\n" #~ "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" #~ "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil " #~ "angelegt wird." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" #~ "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" #~ "
Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " #~ "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
Sie sollten die " #~ "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " #~ "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " #~ "„csvimporterrc” vorhanden ist.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
mit " #~ "dem Zahlungsempfänger oder Details an:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" #~ "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Es wurde kein Detailfeld
und kein Wertpapiername " #~ "angegeben
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu " #~ "starten und ein anderes Datumsformat wählen." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind " #~ "erforderlich.
Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
Bitte versuchen Sie es erneut.
" # Wertpapierelement? #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Wertpapierelement" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" #~ "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" #~ "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontonamen eingeben" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " #~ "„%4“
Diese Kombination ist ungültig.
Möchten Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf " #~ "„Dies löschen“
Möchten Sie dagegen all Null-Felder " #~ "löschen, klicken Sie auf „Alles löschen“.
Ansonsten " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dies löschen" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " #~ "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent " #~ "jetzt zur Einrichtungsseite zurück.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie die Memodaten in das Empfängerfeld kopieren " #~ "möchten, klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test-Bericht" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Gesamter Bestand 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "oder Name des Wertpapiers" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " #~ "den Transfer benutzt werden:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " #~ "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " #~ "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ungültige Einstellungen" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verbindlichkeiten" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Darstellung auswählen" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Planungen wählen" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 Rechnung." #~ msgstr[1] "%1 Rechnungen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 Einzahlung." #~ msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 Buchung." #~ msgstr[1] "%1 Buchungen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Eine Kontonummer wird benötigt." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Die Kennung einer Bank muss aus acht Ziffern bestehen." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Die Kennung der Bank ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie die Kennung." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, ä,ö,ü, Leerzeichen und .,-" #~ "+*%/$ oder & enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Wird automatisch ausgefüllt" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash-Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " #~ "klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Die erwartete nächste Schecknummer %1 wurde bereits in Konto " #~ "%2 genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " #~ "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " #~ "importierten und einer nicht importierten Buchung." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummernspalte" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Soll-Spalte" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Haben-Spalte" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kategoriespalte" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notiz-Spalte" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Das momentan gewählte Feldtrennzeichen („%1“) scheint\n" #~ "
falsche Ergebnisse zu liefern. Wenn Sie ihn " #~ "weiterverwenden möchten,
klicken Sie auf „Beibehalten“. " #~ "Klicken Sie ansonsten auf „Ändern“.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Datenauswahl" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standardmethode für Aufträge dieses Instituts" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Mit diesem Knopf das Fenster schließen" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Einreihen" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Auftrag ausführen oder in die Ausgang einreihen?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" # "all lines and fields" => "alle Zeilen und Spalten"? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.

\n" #~ "

Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.

\n" #~ "

Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.

\n" #~ "

Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.

\n" #~ "

Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie wirklich beenden?
Neustarten oder " #~ "verlassen?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Abbrechen gedrückt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.

\n" #~ "

Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.

\n" #~ "

Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten

\n" #~ "

und richten die neuen Parameter ein." #~ "

\n" #~ "

Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.

\n" #~ "

und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.

\n" #~ "

Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.

\n" #~ "

Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.

\n" #~ "

Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht

\n" #~ "

verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.

\n" #~ "

Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an

\n" #~ "

und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.

\n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat richtig eingestellt ist." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportieren" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Investitions-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Net amount" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Brokerage)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion. \n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|CSS-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "
Leider sind nur höchstens vier Quellen erlaubt.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FEHLER. Feldname nicht erkannt." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in " #~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "Datumsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Chart Tab" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein leerer Typ oder Aktion festgestellt
%1
Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " #~ "richtige Spalte ausgewählt haben." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des zu importierenden Wertpapiers ein." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Field Delimiter character" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wählen Sie die erste Zeile für das Importieren aus" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Klicken Sie um eine Datei auszuwählen" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Klicken Sie um das Modul zu schließen" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Läuft 100% auf KDE 4" #, fuzzy #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Bessere Zeitverarbeitung beim Importieren von QIF-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "KWallet zur Speicherung von Passwörtern ihrer Onlinekonten benutzen" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Die Konsistenzprüfung läuft automatisch bevor ihre Daten gespeichert " #~ "werden. Es wird jetzt eine größere Auswahl von Problemen überprüft und " #~ "viele von ihnen werden automatisch korrigiert." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Name wird ermittelt aus" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "PAYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?

- Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- Nein speichert die Buchung vorher ab und

- Abbrechen führt zum Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?

\n" #~ "\n" #~ "Check the mark if this investment account has an associated " #~ "account for money that is not invested.
\n" #~ "\n" #~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock " #~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained " #~ "by a bank or broker." #~ msgstr "" #~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet " #~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " #~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses " #~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #~ msgid "" #~ "Select which transactions should be recorded.\n" #~ "\n" #~ "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" #~ "\n" #~ "The option to start from the beginning of the current year is " #~ "meant for loans that are active for a longer period of time already and " #~ "you don't want to enter all transactions of the past.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen " #~ "für diesen Kredit einzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " #~ "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " #~ "eingeben möchten.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " #~ "calculate it." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, " #~ "um ihn berechnen zu lassen." #~ msgid "" #~ "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create " #~ "the asset account now. An asset account represents the total value of an " #~ "asset. The money from this loan will be transfered into the asset account " #~ "you create or select.\n" #~ "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you " #~ "can use a checking account instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. " #~ "ein Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " #~ "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " #~ "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " #~ "Anlagekonto wird erzeugt.\n" #~ "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " #~ "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #~ msgid "" #~ "Unable to load data, because no contact has been associated with the " #~ "owner of the standard addressbook." #~ msgstr "" #~ "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " #~ "Standardadressbuches verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some " #~ "institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the " #~ "case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." #~ msgstr "" #~ "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " #~ "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn " #~ "dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten " #~ "aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort." #~ msgid "The name of the instititution that issued the account." #~ msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " #~ "default curreny which you can select here. The default for new accounts " #~ "is also the currency you select here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " #~ "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als " #~ "Voreinstellung für neue Konten." #~ msgid "not reconciled" #~ msgstr "nicht abgestimmt" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "verrechnet" #~ msgid "reconciled" #~ msgstr "abgestimmt" #~ msgid "frozen" #~ msgstr "eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Brokerage (suffix for account names)\n" #~ "Brokerage" #~ msgstr "Brokerage" #~ msgid "Finish! Data is consistent." #~ msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #~ msgid "" #~ "_: Finish reconciliation\n" #~ "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: New transaction button\n" #~ "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "_: Edit transaction button\n" #~ "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "_: Edit split button\n" #~ "Edit splits" #~ msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: Button text for match transaction\n" #~ "Match" #~ msgstr "Zuordnen" #~ msgid "" #~ "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~ "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "" #~ "_: Toggle reconciliation flag\n" #~ "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction cleared\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction reconciled\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction not reconciled\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "New scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #~ msgid "Delete scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung löschen..." #~ msgid "" #~ "_: Budget based on forecast\n" #~ "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "" #~ "%1|KMyMoney files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "" #~ "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~ "KMyMoney files" #~ msgstr "KMyMoney-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: XML (Filefilter)\n" #~ "XML files" #~ msgstr "XML-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: Anonymous (Filefilter)\n" #~ "Anonymous files" #~ msgstr "Anonyme Dateien" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "" #~ "%1|Gnucash files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|GnuCash-Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "" #~ "%1|XML files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|XML Dateien\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" #~ msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut ‚%1‘ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" #~ "

The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~ "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum " #~ "Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt." #~ msgid "" #~ "_: Button text for unmatch transaction\n" #~ "Unmatch" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Error while loading file '%1'!" #~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (short term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (mid term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (long term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Returned capital" #~ msgstr "Kapitalverzinsung" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous income" #~ msgstr "Sonstige Einnahmen" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous expense" #~ msgstr "Sonstige Ausgaben" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for liability account\n" #~ "Oth L" #~ msgstr "Oth L" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for category\n" #~ "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for security\n" #~ "Security" #~ msgstr "Security" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for investment account\n" #~ "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for prices\n" #~ "Prices" #~ msgstr "Prices" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for a class\n" #~ "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 hinzugefügt" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 angelegt" #~ msgid "" #~ "You have downloaded a statement for the following account:

" #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" #~ msgstr "" #~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "Networth forecast" #~ msgstr "Eigenkapital per heute" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~ "Frozen" #~ msgstr "Eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag C\n" #~ "C" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag R\n" #~ "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag F\n" #~ "F" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~ "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: Report date range\n" #~ "%1 through %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "don't open last used file" #~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" #~ msgstr "" #~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " #~ "weniger als" #~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard" #~ msgstr "Neuen Assistenten starten" #~ msgid "List color for erronous transactions" #~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #~ msgid "" #~ "_: Split transaction (category replacement)\n" #~ "Split transaction" #~ msgstr "Split-Buchung" #~ msgid "" #~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n" #~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-" #~ "developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" #~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " #~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: CSV (Filefilter)\n" #~ "CSV files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: HTML (Filefilter)\n" #~ "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " #~ "recover it!" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden!" #~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." #~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format!" #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #~ msgid "Cannot read from file %1!" #~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #~ msgid "File %1 not found!" #~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!" #~ msgid "Can't open database %1\n" #~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #~ msgid "" #~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " #~ "key, but the key with id

%1

has not been " #~ "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key " #~ "into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be " #~ "encrypted with the KMyMoney recover key." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " #~ "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " #~ "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " #~ "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der " #~ "KMyMoney web-site " #~ "finden. Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data for the user-id

" #~ "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " #~ "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this " #~ "user-id. This time, encryption is disabled." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde " #~ "für den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. " #~ "Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. " #~ "Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #~ msgid "Tried to access a file when it's not open" #~ msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von „Speichern " #~ "unter...“ entfernt werden müssen.\n" #~ "Soll weiter fortgefahren werden?" #~ msgid "" #~ "Can't open or create database %1\n" #~ "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" #~ msgstr "" #~ "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" #~ "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #~ msgid "Belarussian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "" #~ "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " #~ "information is missing. The new loan wizard will be started to collect " #~ "all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < " #~ "0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " #~ "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " #~ "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " #~ "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " #~ "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "%1 payments (%2)" #~ msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #~ msgid "%1 deposits (%2)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #~ msgid "Cleared: %1" #~ msgstr "Verrechnet: %1" #~ msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." #~ msgstr "" #~ "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #~ msgid "Networth Forecast" #~ msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #~ msgid " (%1 payments)" #~ msgstr " (%1 Zahlungen)" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgid "" #~ "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned " #~ "the following error:

%2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:

%2" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Supports online statements
" #~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #~ msgid "Supports investments
" #~ msgstr "Unterstützt Investments
" #~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" #~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #~ msgid "WARNING %1" #~ msgstr "WARNUNG %1" #~ msgid "" #~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online " #~ "banking via OFX." #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " #~ "eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" #~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "" #~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" #~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other " #~ "operating\n" #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" #~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " #~ "Aborting entire update." #~ msgstr "" #~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " #~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #~ msgid "" #~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~ "Enter or schedule?" #~ msgstr "Eingeben oder planen?" #~ msgid "" #~ "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: " #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Transfer account changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "

Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.

Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)

" #~ msgstr "" #~ "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).

" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte " #~ "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan " #~ "at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup " #~ "to the page where the current value to be calculated is defined and fill " #~ "in a value." #~ msgstr "" #~ "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" #~ "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " #~ "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie " #~ "dort einen Wert ein." #~ msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "_: Auto assignment (caption)\n" #~ "Auto assignment" #~ msgstr "Autom. Zuweisung" #~ msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." #~ msgstr "" #~ "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an " #~ "%4." #~ msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." #~ msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #~ msgid "" #~ "_: Deposits onto account\n" #~ "Deposits" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments towards credit card\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments made with credit card\n" #~ "Charges" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Payment made from account\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Deposit into account\n" #~ "Deposit" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Payment made with credit card\n" #~ "Charge" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Payment towards credit card\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Decrease of asset/liability value\n" #~ "Decrease" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "" #~ "_: Increase of asset/liability value\n" #~ "Increase" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "" #~ "_: Unknown category\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannte Kategorie" #~ msgid "" #~ "_: Unknown security\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "" #~ "_: label for status combo\n" #~ "Stat&us" #~ msgstr "Stat&us" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for category in tax report\n" #~ "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for VAT category\n" #~ "VAT" #~ msgstr "MWSt" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: Enter todays date into date input widget\n" #~ "T" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "

Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #~ msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.

" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen"