No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 13, 3:05 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1549339)
@@ -1,2964 +1,3092 @@
# translation of kplato.po to galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvidos a Plan."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
-msgid "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what you can use it for."
-msgstr "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se pode usar."
+msgid ""
+"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what"
+" you can use it for."
+msgstr ""
+"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se"
+" pode usar."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Unha breve introdución."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
-msgid "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
-msgstr "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
+msgid ""
+"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan,"
+" choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
+msgstr ""
+"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan,"
+" vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
-"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers different types of task dependencies and timing constraints. Usually you will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, allocate resources and then schedule the project according to the dependency network and resource availability."
-"<p>You can find more information online at <a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></p>"
-msgstr ""
-"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
-"<p>Pode atopar máis información en internet en <a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
+"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple"
+" resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers"
+" different types of task dependencies and timing constraints. Usually you"
+" will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task,"
+" allocate resources and then schedule the project according to the dependency"
+" network and resource availability."
+"<p>You can find more information online at <a"
+" href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></p>"
+msgstr ""
+"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios"
+" recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito"
+" adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e"
+" constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o"
+" esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar"
+" o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
+"<p>Pode atopar máis información en internet en <a"
+" href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Seguinte: Suxestións"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editando as suxestións."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
-"<b>To</b> edit project data, different views and editors can be selected in the View Selector docker.<br/>"
-"<b>The</b> views are generally used to inspect data after the project has been scheduled. No data will appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is done in the Schedules editor.<br/>"
-"<b>You</b> can edit attributes in the various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
+"<b>To</b> edit project data, different views and editors can be selected in"
+" the View Selector docker.<br/>"
+"<b>The</b> views are generally used to inspect data after the project has"
+" been scheduled. No data will appear in the views if the project has not been"
+" scheduled. Scheduling is done in the Schedules editor.<br/>"
+"<b>You</b> can edit attributes in the various editors by selecting the item"
+" you want to edit (doubleclick or press F2), or open a dialog using the"
+" context menu.</ul>"
msgstr ""
"<br>"
-"<b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br>"
-"<b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br>"
-"<b>Pode</b> editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
+"<b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores que"
+" se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br>"
+"<b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de"
+" que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o"
+" proxecto teña un programa. A planificación faise desde o editor"
+" «Programas».<br>"
+"<b>Pode</b> editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento"
+" que quere editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o"
+" menú contextual.</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:"
"<ul>"
"<li>Create a task by selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li>"
"<li>Set <em>Type</em> to <em>Duration</em>.</li>"
"<li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</li>"
"<li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li>"
"</ul>"
"Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
"<ul>"
"<li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</li>"
-"<li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.</li>"
+"<li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<"
+"/li>"
"</ul>"
-"The task should now have been scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
+"The task should now have been scheduled to start %1 with a duration of 8"
+" hours. You can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: "
"<ul> "
-"<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa.</li>"
+"<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear"
+" unha tarefa.</li>"
" "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li>"
" "
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li>"
" "
"<li>Use a <em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li>"
" </ul>"
" Escolla o editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: "
"<ul> "
"<li>Prema <em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li>"
" "
-"<li>Prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </li>"
+"<li>Prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o"
+" programa. </li>"
" </ul>"
-" A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
+" A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas."
+" Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:"
"<ul>"
-"<li>Enter a name (e.g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li>"
+"<li>Enter a name (e.g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will"
+" automatically create a resource with name 'John' under resource group"
+" 'Resources'.</li>"
"<li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li>"
"</ul>"
"Now you need to schedule the project again with the new allocation:<br/>"
-"Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
-"<p>The task should be scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
+"Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the"
+" schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
+"<p>The task should be scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You"
+" can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
"<p>"
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: "
"<ul> "
-"<li>Insira un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li>"
+"<li>Insira un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela»."
+" Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de"
+" «Recursos».</li>"
" "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li>"
" </ul>"
" Agora ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br>"
-" Seleccione o editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. "
-"<p>A tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
+" Seleccione o editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em"
+">Planificar</em> na barra de ferramentas. "
+"<p>A tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8"
+" horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Seguinte: Introdución"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
#. +> stable5
#: calligraplan.rc:65
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#. +> trunk5
#: calligraplan.rc:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Edit"
-msgstr "&Editar"
+msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Horas por anos"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Horas por mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Horas por semana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Horas por día"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Xerar unha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non existe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Xerar vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "No calendario base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Como sub-calendario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Como calendario por separado"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Luns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inicio da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fin da xornada laboral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mércores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Xoves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sábado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domingo:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Constrinxir a data de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimación esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Cor do fito no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
-msgstr "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do proxecto"
+msgstr ""
+"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do"
+" proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
-msgstr "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
+msgstr ""
+"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "O directorio onde Plan publica os paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
-"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
+"This is not limited to persons available in a resource group but can be"
+" anyone. You can even directly access your address book with the Choose"
+" button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
-"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de enderezos co botón Escoller."
+"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón que"
+" pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de"
+" enderezos co botón Escoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:44
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usar recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:114
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Proxectos compartidos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Values used for generating default calendars for working weeks and holidays.</p>"
-"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:italic;\">Working week</span>.</p>"
-"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have calendars defined as part of templates or shared resources.</p>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your region (default) or any region you choose. The holidays can be added into the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate calendar.</p>"
-"<p>If a week calendar is not generated, the holidays are put into a separate calendar.</p>"
+"<p>Values used for generating default calendars for working weeks and"
+" holidays.</p>"
+"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar uses the"
+" values defined in <span style=\" font-style:italic;\">Working week</span>.<"
+"/p>"
+"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar can be <span"
+" style=\" font-style:italic;\">Always</span> generated or only generated <"
+"span style=\" font-style:italic;\">If none exists</span>. The latter choice"
+" is the most common as you often have calendars defined as part of templates"
+" or shared resources.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for"
+" your region (default) or any region you choose. The holidays can be added"
+" into the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a"
+" separate calendar.</p>"
+"<p>If a week calendar is not generated, the holidays are put into a separate"
+" calendar.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>valores usados para generar calendarios predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p>"
-"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na <span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p>"
-"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse <span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de modelos ou de recursos compartidos.</p>"
-"<p>As <span style=\" font-style:italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como calendario aparte.</p>"
-"<p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións colócanse un calendario aparte.</p>"
+"<p>valores usados para generar calendarios predeterminados para semanas"
+" laborais e vacacións.</p>"
+"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa"
+" valores definidos na <span style=\" font-style:italic;\">semana laboral<"
+"/span>.</p>"
+"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode"
+" xerarse <span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span"
+" style=\" font-style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última"
+" opción é a máis habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos"
+" como parte de modelos ou de recursos compartidos.</p>"
+"<p>As <span style=\" font-style:italic;\">vacacións</span> poden xerarse para"
+" a súa rexión (predeterminado) ou para unha rexión que elixa. As vacacións"
+" poden engadirse ao calendario semanal, como calendario subordinado do"
+" calendario semanal ou como calendario aparte.</p>"
+"<p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións colócanse un calendario"
+" aparte.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Xeración de calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1403
#: kptmaindocument.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "No calendario semanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Festivos re&xionais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Semana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
-"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
+"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days"
+" effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is"
+" scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent"
+" on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
-"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a tarefa."
+"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa"
+" precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao"
+" planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa"
+" dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a"
+" tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Horas &por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Horas por &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Horas por &semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
-msgid "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
-msgstr "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar unha tarefa."
+msgid ""
+"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
+msgstr ""
+"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar"
+" unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Horas por &día:"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan pode cargar.\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan"
+" pode cargar.\n"
"Versión de sintaxe: %1\n"
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:221
#: kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
-"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax version: %1)\n"
+"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax version:"
+" %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da sintaxe: %1)\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da"
+" sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#. +> trunk5 stable5
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#. +> trunk5 stable5
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Network (PERT) Scheduler</title>"
-"<para>The network scheduler generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource will be scheduled later in time.</para>"
-"<para>Tasks with time constraints will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</para>"
+"<para>The network scheduler generally schedules tasks according to their"
+" dependencies. When a task is scheduled it is scheduled in full, booking the"
+" allocated resources if available. If overbooking is not allowed, subsequent"
+" tasks that requests the same resource will be scheduled later in time.</para>"
+"<para>Tasks with time constraints will be scheduled first to minimize the"
+" problem with resource conflicts</para>"
"<para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/>"
-"You can try a different scheduler if available. You may also change resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
+"You can try a different scheduler if available. You may also change resource"
+" allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
msgstr ""
"<title>O planificador de rede (PERT)</title>"
-"<para>O planificador de rede adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para>"
+"<para>O planificador de rede adoita planificar as tarefas de acordo coas súas"
+" dependencias. Cando se planifica unha tarefa, planifícase por completo,"
+" ocupando todos os recursos asignados se os houber. Se non se permite a"
+" saturación de recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos"
+" recursos planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso"
+" primeiro.</para>"
" "
-"<para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para>"
+"<para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as primeiras para"
+" minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para>"
" "
"<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/>"
-" Pode probar un planificador distinto se o ten dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
+" Pode probar un planificador distinto se o ten dispoñíbel. Pode así mesmo"
+" cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias irrelevantes para"
+" evitar os conflitos.</note></para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usar as cores de nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, calculationGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:18
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcManual)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcImmedate)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowOverbooking)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Constrición de planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Rematar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Hora e data actuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, hora especificado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Hora e data especificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo de estimación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimación esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimación optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimación pesimista:"
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nó actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserir no nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserir anoado neste nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserir tras o nó actual"
#. +> trunk5
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Cargar as asignacións dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:478
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
-msgstr "Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan erecibiuse %1"
+msgstr ""
+"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan"
+" erecibiuse %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da sintaxe: %1)\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da"
+" sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:374
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:401
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:495
#, kde-format
-msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
-msgstr "Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde.plan.work, deu %1"
+msgid ""
+"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
+msgstr ""
+"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada,"
+" application/x-vnd.kde.plan.work, deu %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
-"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: %1)\n"
+"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
+"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da sintaxe: %1)\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da"
+" sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#. +> stable5
#: kptmaindocument.cpp:662
#, kde-format
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
-msgstr "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa existentes?"
+msgstr ""
+"Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa"
+" existentes?"
#. +> stable5
#: kptmaindocument.cpp:756
#, kde-format
-msgid "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle this manually."
-msgstr "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto manualmente."
+msgid ""
+"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle"
+" this manually."
+msgstr ""
+"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto"
+" manualmente."
#. +> stable5
#: kptmaindocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Nothing to save from this package"
msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:888 kptmaindocument.cpp:922 kptmaindocument.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1078
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartidos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de programas"
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
#.
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Create New Project..."
msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostrar o seleccionador"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Editar o proxecto principal…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definir a moeda…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Description..."
msgid "Edit Description..."
-msgstr "Descrición…"
+msgstr "Editar a descrición…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Cargar os proxectos compartidos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar Plan…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introdución a Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrición…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Documentos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o recurso…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Editar a dependencia…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Paquetes de traballo dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/>"
"<nl/>"
-"Create a new Project from the current project with new project- and task identities.<nl/>"
+"Create a new Project from the current project with new project- and task"
+" identities.<nl/>"
"Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>"
"All scheduling information is removed.<nl/>"
"<nl/>"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/>"
" <nl/>"
-" Crear un novo proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto como de tarefas.<nl/>"
+" Crear un novo proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades"
+" tanto de proxecto como de tarefas.<nl/>"
" As identidades dos recursos e os calendarios non se cambian.<nl/>"
" Retírase toda a información de programación.<nl/>"
" <nl/>"
" Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Editar as restricións de planificación de tarefas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Restricións de tarefas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Editar o custo das tarefas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Custo das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:648
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:654 kptview.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe do estado da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:731 kptview.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Traballo e vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependencias (gráfica)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:744 kptview.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependencias (lista)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:750 kptview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:755 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:758 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execución da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:764 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:770
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fito Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:773 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Asignación dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:776 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:779 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Cese do presuposto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:782 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Xerador de informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:788 kptview.cpp:3345 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Mostrar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Planificar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
-msgstr "Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa definido como tal."
+msgstr ""
+"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa"
+" definido como tal."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1835
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Restablecer a pauta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Pauta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Eliminar o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mover o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Cores das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2361
#, kde-format
-msgid "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the schedule."
-msgstr "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
+msgid ""
+"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the"
+" schedule."
+msgstr ""
+"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2369 kptview.cpp:2373 kptview.cpp:2389 kptview.cpp:2413
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2408
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2489
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2525
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2586
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2623 kptview.cpp:2684
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2628 kptview.cpp:2686
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2637 kptview.cpp:2645
#, kde-format
-msgid "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the schedule."
+msgid ""
+"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the"
+" schedule."
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2682
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open file:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2979
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2982
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2984
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save to temporary file:<br/>"
" <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquete de traballo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3133
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de paquete de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save to temporary file:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3244
#, kde-format
msgid "Do you want to reload task modules?"
msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task module changed"
msgstr "Un módulo de tarefa cambiou"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3346
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3349
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3350
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3351
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3352
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completado (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>View Selector</title>"
"<para>This is the list of views and editors.</para>"
"<para>You can configure the list by using the context menu:"
"<list>"
"<item>Rename categories or views</item>"
-"<item>Configure. Move, remove, rename or edit tool tip for categories or views</item>"
+"<item>Configure. Move, remove, rename or edit tool tip for categories or"
+" views</item>"
"<item>Insert categories and views</item>"
"</list>"
"<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de vistas</title>"
"<para>Esta é a lista de vistas e editores.</para>"
"<para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
"<list>"
"<item>Renomea as categorías ou as vistas</item>"
-"<item>Configurar. Move, retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</item>"
+"<item>Configurar. Move, retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou"
+" vistas</item>"
"<item>Inserir categorías e vistas</item>"
"</list>"
"<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule selector</title>"
-"<para>Selects the schedule to be used when displaying schedule dependent data.<nl/>"
+"<para>Selects the schedule to be used when displaying schedule dependent"
+" data.<nl/>"
"<note>Unscheduled tasks are only shown in editors.</note><nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de programas</title>"
-"<para>Selecciona o programa para usar a mostrar datos que dependan dun programa.<nl/>"
+"<para>Selecciona o programa para usar a mostrar datos que dependan dun"
+" programa.<nl/>"
"<note>As tarefas non programadas só se mostran en editores.</note><nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "A categoría da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "O tipo da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "O nome da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "A descrición da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de contas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Xestor dos programas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Visor das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Visor de fitos Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Xerador de informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title>"
"<nl/>"
"The view is placed under this category in the view selector.<nl/>"
"You can edit the category name to create a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title>"
"<nl/>"
" A vista colócase debaixo desta categoría no selector de vistas.<nl/>"
" Pode editar o nome da categoría para crear unha nova categoría."
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410
#: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configurar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title>"
"<nl/>"
"The view is placed under this category in the view selector.<nl/>"
"Selecting a different category will move the view to the new category.<nl/>"
"You can edit the category name to create a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title>"
"<nl/>"
" A vista colócase debaixo desta categoría no selector de vistas.<nl/>"
-" Ao seleccionar unha categoría distinta moverase a vista á nova categoría.<nl/>"
+" Ao seleccionar unha categoría distinta moverase a vista á nova categoría.<"
+"nl/>"
" Pode editar o nome da categoría para crear unha nova categoría."
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configurar a categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sílabas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caracteres cos espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caracteres sen os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilidade de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "O nome da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "A descrición da categoría."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#. +> trunk5 stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
#, kde-format
msgid "Retrieve URL:"
msgstr "Obtendo URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
#, kde-format
msgid "Save URL:"
msgstr "Gardar URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#. +> trunk5 stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
#, kde-format
msgid "Save file after it has been retrieved"
msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1549339)
@@ -1,1073 +1,1074 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
#
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 13:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:90
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:91
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:162
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Sen cargar"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:163
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:170
#, kde-format
msgid "Charging at %1%"
msgstr "Carga ao %1%"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:172
#, kde-format
msgid "Time until full: "
msgstr "Tempo para completar: "
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:176
#, kde-format
msgid "Discharging at %1%"
msgstr "Descargando ao %1%"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:178
#, kde-format
msgid "Remaining Time: "
msgstr "Tempo restante: "
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:201
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#. +> trunk5
#: Bluetooth.cxx:75
#, kde-format
msgid "Bluetooth is operational"
msgstr "Bluetooth activado"
#. +> trunk5
#: Bluetooth.cxx:80
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not operational"
msgstr "Bluetooth desactivado"
#. +> trunk5
#: Bluetooth.cxx:96
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:118
#, kde-format
msgid "Select Timezones..."
msgstr "Seleccionar fusos horarios…"
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:124
#, kde-format
msgid "Select Timezones"
msgstr "Seleccionar fusos horarios"
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:142
#, kde-format
msgid "Configure Date & Time..."
msgstr "Configurar a data e a hora…"
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:149
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#. +> trunk5
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:202
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#. +> trunk5
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#. +> trunk5
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:49
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Obter novos fondos de escritorio…"
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:55
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Descargar fondos de escritorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper"
msgstr "Configurar o fondo de escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Wallpaper File"
msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Or&iginal Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio"
msgstr "A&xustado ignorando as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio"
msgstr "Axustando manten&do as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip"
msgstr "Axustado mantendo as proporcións e recor&tando"
#. +> trunk5
#: desktop.cxx:46
#, kde-format
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de escritorio Liquid"
#. +> trunk5
#: desktop.cxx:47
#, kde-format
msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell"
msgstr "Unha alternativa a plasmashell baseada en QtWidgets"
#. +> trunk5
#: desktop.cxx:49
#, kde-format
msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller"
msgstr "© 2017, 2018 Martin Koller"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:52
#, kde-format
msgid "Change Size && Position"
msgstr "Cambiar o tamaño e a posición"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:58
#, kde-format
msgid "Remove this Applet"
msgstr "Retirar o miniaplicativo"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:106
#, kde-format
msgid "%1: Change Size & Position"
msgstr "%1: Cambiar o tamaño e a posición"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "Retirar o miniaplicativo"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:147
#, kde-format
msgid "Really remove this applet?"
msgstr "Seguro que quere retirar o miniaplicativo?"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:71
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper..."
msgstr "Configurar o fondo de escritorio…"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:75
#, kde-format
msgid "Add Applet"
msgstr "Engadir un miniaplicativo"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:79
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Tempo atmosférico"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:82
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:85
#, kde-format
msgid "Picture Frame"
msgstr "Portarretratos"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:88
#, kde-format
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar a pantalla…"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:92 StartMenu.cxx:105
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar unha orde…"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:102
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:248
#, kde-format
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar a pantalla"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:235
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:252
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:307
#, kde-format
msgid ""
"Device is mounted.\n"
"Click to unmount/eject"
msgstr ""
"O dispositivo está montado.\n"
"Prema para desmontar ou expulsar"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:308
#, kde-format
msgid ""
"Device is unmounted.\n"
"Click to mount"
msgstr ""
"O dispositivo está desmontado.\n"
"Prema para montar"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:319
#, kde-format
msgid "Unauthorized Operation"
msgstr "Operación non permitida"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:320
#, kde-format
msgid "Device Busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:321
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:322
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:323
#, kde-format
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opción incorrecta"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:324
#, kde-format
msgid "Missing Driver"
msgstr "Falta o controlador"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:346
#, kde-format
msgid "The device can now be safely removed"
msgstr "O dispositivo pode retirarse con seguranza"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "Mount failed:"
msgstr "Fallou a montaxe:"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "Unmount failed:"
msgstr "Fallou a desmontaxe:"
#. +> trunk5
#: DeviceNotifier.cxx:35
#, kde-format
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificador de dispositivos"
#. +> trunk5
#: DeviceNotifier.cxx:38
#, kde-format
msgid "Device List"
msgstr "Lista de dispositivos"
#. +> trunk5
#: DiskUsageApplet.cxx:113
#, kde-format
msgid "%1 free / %2"
msgstr "%1 libre / %2"
#. +> trunk5
#: DiskUsageApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Configure DiskUsage Applet"
msgstr "Configurar o miniaplicativo de uso de disco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 WeatherAppletConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 WeatherAppletConfigureDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5
#: KdeConnect.cxx:203
#, kde-format
msgid "Device needs charging"
msgstr "Un dispositivo necesita cargarse"
#. +> trunk5
#: KdeConnect.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Device charge of '%1' is at %2%.\n"
"You should charge it."
msgstr ""
"A carga do dispositivo «%1» está ao %2%.\n"
"Debería cargalo."
#. +> trunk5
#: Launcher.cxx:96
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:80
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:90
#, kde-format
msgid "Full Network Connectivity (%1)"
-msgstr "Conectividade completa de rede (%1)"
+msgstr "Conectividade de rede completa (%1)"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Full Network Connectivity (%1)"
msgid "Limited Network Connectivity (%1)"
-msgstr "Conectividade completa de rede (%1)"
+msgstr "Conectividade de rede limitada (%1)"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Address: %1"
msgstr "Enderezo IPv4: %1"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:118
#, kde-format
msgid "SSID: %1"
msgstr "SSID: %1"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:120
#, kde-format
msgid "Signal Strength: %1"
msgstr "Potencia do sinal: %1"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:143
#, kde-format
msgid "VPN active"
msgstr "VPN activa"
#. +> trunk5
#: NotificationList.cxx:147
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. +> trunk5
#: NotificationServer.cxx:53
#, kde-format
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 notificación"
msgstr[1] "%1 notificacións"
#. +> trunk5
#: Pager.cxx:73
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "Configurar os escritorios virtuais…"
#. +> trunk5
#: Pager.cxx:80
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar os escritorios virtuais"
#. +> trunk5
#: PictureFrameApplet.cxx:107
#, kde-format
msgid "Configure PictureFrame Applet"
msgstr "Configurar o miniaplicativo de portarretratos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:130
#, kde-format
msgid "Getting details ..."
msgstr "Obtendo os detalles…"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:172
#, kde-format
msgid "<b>Session restart required</b><br>"
msgstr "<b>Requírese reiniciar a sesión</b><br>"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:174
#, kde-format
msgid "<b>Reboot required</b><br>"
msgstr "<b>Requírese reiniciar</b><br>"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:190
#, kde-format
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizacións de software"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:198
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:206 PkUpdateList.cxx:331
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:210
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:326
#, kde-format
msgid "Install %1 package"
msgid_plural "Install %1 packages"
msgstr[0] "Instalar %1 paquete"
msgstr[1] "Instalar %1 paquetes"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:425
#, kde-format
msgid "System Reboot Required"
msgstr "Requírese reiniciar o sistema"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:426
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires a system reboot"
msgstr "Un dos paquetes instalados require reiniciar o sistema"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:427
#, kde-format
msgid "Reboot System"
msgstr "Reiniciar o sistema"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:446
#, kde-format
msgid "Session Restart Required"
msgstr "Requírese reiniciar o sistema"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:447
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires you to logout"
msgstr "Un dos paquetes instalador require saír"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:448
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:473
#, kde-format
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Cancelar a instalación"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:498
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:499
#, kde-format
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando pola autenticación"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:500
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:501
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:502
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:503
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:504
#, kde-format
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:573
#, kde-format
msgid "Update failed"
msgstr "A actualización fallou."
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:84
#, kde-format
msgid "Checking for updates ..."
msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:121
#, kde-format
msgid "Checking for updates ... %1%"
msgstr "Comprobando se hai actualizacións… %1%"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:142
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"Error on checking for updates: %2"
msgstr ""
"Última comprobación: %1\n"
"Erro ao comprobar se hai actualizacións: %2"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:145
#, kde-format
msgid "Software Update Error"
msgstr "Erro de actualización de software"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:164
#, kde-format
msgid "%1 <b>security</b> update available"
msgid_plural "%1 <b>security</b> updates available"
msgstr[0] "%1 actualización de <b>seguranza</b> dispoñíbel"
msgstr[1] "%1 actualizacións de <b>seguranza</b> dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:176
#, kde-format
msgid "%1 <i>important</i> update available"
msgid_plural "%1 <i>important</i> updates available"
msgstr[0] "%1 actualización <i>importante</i> dispoñíbel"
msgstr[1] "%1 actualizacións <i>importantes</i> dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:188
#, kde-format
msgid "%1 bugfix update available"
msgid_plural "%1 bugfix updates available"
msgstr[0] "%1 actualización de corrección de erros dispoñíbel"
msgstr[1] "%1 actualizacións de corrección de erros dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:198
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 other"
msgid_plural ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 others"
msgstr[0] ""
"Última comprobación: %1\n"
"Non hai actualizacións importantes dispoñíbeis\n"
"Outra"
msgstr[1] ""
"Última comprobación: %1\n"
"Non hai actualizacións importantes dispoñíbeis\n"
"Outras %2"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available"
msgstr ""
"Última comprobación: %1\n"
"Non hai actualizacións importantes dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:213
#, kde-format
msgid ""
"<br>"
"%1 other"
msgid_plural ""
"<br>"
"%1 others"
msgstr[0] ""
"<br>"
"Outra"
msgstr[1] ""
"<br>"
"Outras %1"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:215
#, kde-format
msgid ""
"<html>Last check: %1<br>"
"%2</html>"
msgstr ""
"<html>Última comprobación: %1<br>"
"%2</html>"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:231
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:251
#, kde-format
msgid "<li>%1 more ...</li>"
msgstr "<li>%1 máis…</li>"
#. +> trunk5
#: QuickLaunch.cxx:151
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#. +> trunk5
#: StartMenu.cxx:89
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. +> trunk5
#: StartMenu.cxx:167
#, kde-format
msgid "Configure Menu..."
msgstr "Configurar o menú…"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:203
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:213
#, kde-format
msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria total: %1 MB (%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:215
#, kde-format
msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "Memoria usada: %1 MB (%2 GB) %3%"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:217
#, kde-format
msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria libre: %1 MB (%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:219
#, kde-format
msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria de intercambio total: %1 MB (%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:221
#, kde-format
msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "Memoria de intercambio usada: %1 MB (%2 GB) %3%"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:223
#, kde-format
msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria de intercambio libre: %1 MB (%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:226
#, kde-format
msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec"
msgstr "Entrada e saída de rede: %1/%2 KB/sec"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:230
#, kde-format
msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec"
msgstr "Rede máxima (últimos %2 s): %1 KB/sec"
#. +> trunk5
#: TaskBarButton.cxx:123
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "Mover ao escritorio"
#. +> trunk5
#: TaskBarButton.cxx:124
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#. +> trunk5
#: TaskBarButton.cxx:131
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:69
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:72
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:75
#, kde-format
msgid "Humidity:"
msgstr "Humidade: "
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:78
#, kde-format
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidade do vento:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:81
#, kde-format
msgid "Wind Direction:"
msgstr "Dirección do vento:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396
#, kde-format
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurado"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:180
#, kde-format
msgid "°K"
msgstr "K"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:181
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:182
#, kde-format
msgid "°F"
msgstr "°F"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275
#: WeatherApplet.cxx:276
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:201
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:215
#, kde-format
msgid "%1 °"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:372
#, kde-format
msgid "Configure Weather Applet"
msgstr "Configurar o miniaplicativo de tempo atmosférico"
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80
#, kde-format
msgid "Downloading city list..."
msgstr "Descargando a lista de cidades…"
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Produciuse un erro na descarga"
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95
#, kde-format
msgid "Error on downloading city list: %1"
msgstr "Erro ao descargar a lista de cidades: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "Chave da API"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org"
msgstr "Necesítase unha chave de API para obter datos de openweathermap.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Get your personal API key"
msgstr "Obteña a súa chave de API persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&metric"
msgstr "&métricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "&imperial"
msgstr "&imperiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/plasma-camera.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1549339)
@@ -1,171 +1,172 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-camera package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-camera\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 15:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:54 src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75
#: src/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Switch mode"
msgstr "Cambiar de modo"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Capture photo"
msgstr "Sacar unha foto"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Stop recording video"
msgstr "Deter a gravación de vídeo"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Start recording video"
msgstr "Iniciar a gravación de vídeo"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Took a photo"
msgstr "Sacouse unha foto"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Stopped recording"
msgstr "Detívose a gravación"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Started recording"
msgstr "Iniciouse a gravación"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Switch Camera"
msgstr "Cambiar de cámara"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Camera not available"
msgstr "Non hai ningunha cámara dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Camera is busy. Is another application using it?"
msgstr "A cámara está ocupada. Está a usala outro aplicativo?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123
#, kde-format
msgid "Sunlight"
msgstr "Luz solar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128
#, kde-format
msgid "Cloudy"
msgstr "Anubrado"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Volframio"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:26
#, kde-format
msgid "© Plasma Mobile Developers"
-msgstr ""
+msgstr "© Desenvolvedores de Plasma Mobile"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
-msgstr ""
+msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:29
#, kde-format
msgid "Jonah Brüchert"
-msgstr ""
+msgstr "Jonah Brüchert"
#~ msgid "Simple camera application"
#~ msgstr "Aplicativo simple de cámara"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "View source code online"
#~ msgstr "Ver o código fonte por internet"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1549339)
@@ -1,53257 +1,57869 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
-# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
-# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
-# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
-# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
-# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
+# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
+# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
+# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
+# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 08:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:475
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insira os elementos aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupar aquí e mover ao álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "M&esturar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
-msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box."
-msgstr "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
+msgid ""
+"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images."
+" This also includes the '%1' check box."
+msgstr ""
+"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar"
+" as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imaxe de referencia"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marcar como etiqueta de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marcar como etiquetas de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
-msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished."
-msgstr "Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
+msgid ""
+"Removes the face property from the selected tag and the face region from the"
+" contained images. Can also untag the images if wished."
+msgstr ""
+"Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das"
+" imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Retirar as etiquetas de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
-msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished."
-msgstr "Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
+msgid ""
+"Removes the face property from the selected tags and the face region from the"
+" contained images. Can also untag the images if wished."
+msgstr ""
+"Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara"
+" das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&signar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&etirar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar eti&quetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta de importación dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta de exportación dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas polo nome de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Agrupar as seleccionadas por tempo ou serie"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
-msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag"
+msgctxt ""
+"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items"
+" in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201
#, kde-format
-msgid "<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.</p>"
-msgstr "<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes seleccionadas.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the"
+" selected images into.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes"
+" seleccionadas.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetas:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Cargar complementos…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Comprobando o repositorio ICC…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p>"
-"<p>If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
+"<p>If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose"
+" \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you"
+" solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p>"
" "
-"<p>Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este problema.</p>"
+"<p>Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non»."
+" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se"
+" solucione este problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:528
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:534
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elementos)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:538
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
-msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)"
-msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)"
+msgstr[0] ""
+"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)"
+msgstr[1] ""
+"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3] elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Total cos elementos agrupados: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3/%4] elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Cos elementos agrupados: %3/%4"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:593
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:602
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2 [%3])"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:606
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total cos elementos agrupados: %3)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:653
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escribir os metadatos no ficheiro"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Reler os metadatos do ficheiro"
msgstr[1] "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Detectando a cámara automaticamente…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155
#, kde-format
-msgid "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.</p>"
-msgstr "<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os cartafoles.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import"
+" folders into.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os"
+" cartafoles.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389
#, kde-format
-msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
-msgstr "Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da base de datos)."
+msgid ""
+"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam"
+" database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
+msgstr ""
+"Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de"
+" datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da"
+" base de datos)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400
#, kde-format
-msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)."
-msgstr "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos dos ficheiros)."
+msgid ""
+"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current"
+" album (information in the database will be overwritten with data from the"
+" files' metadata)."
+msgstr ""
+"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do"
+" álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos"
+" dos ficheiros)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:597
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:160
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado asignado."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188
#: core/utilities/setup/setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
-msgstr "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
+msgstr ""
+"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
-msgstr "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
+msgstr ""
+"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Buscar caras"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
-msgstr "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
+msgstr ""
+"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum actual."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum"
+" actual."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
-msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada e todas as súas subetiquetas."
+msgid ""
+"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its"
+" sub-tags."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada"
+" e todas as súas subetiquetas."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
-msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
+msgid ""
+"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Por data de creación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Por semellanza"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Por manual e nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Por manual e data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Elementos separados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Por mes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Orde da separación dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "O sentido da ordenación dos grupos de elementos separados."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:515
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:584
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Cargando as cámaras…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:617
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Cargando os temas…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Cargando as ferramentas…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Ferramentas principais"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2527
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "E&xaminar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:102 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
-msgstr "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
+msgstr ""
+"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
-msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio <dir>"
+msgid ""
+"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
+msgstr ""
+"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio <"
+"dir>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de configuración <config>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
-"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n"
+"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install"
+" it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
-"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
+"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL"
+" non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
-"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n"
+"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install"
+" it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
-"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n"
-"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a continuación."
+"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou"
+" MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n"
+"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a"
+" continuación."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:196
#, kde-format
-msgid "<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.</p>"
-msgstr "<p>A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou non se pode ler ou escribir nel.</p>"
+msgid ""
+"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent"
+" directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be"
+" read/written to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu"
+" directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou"
+" non se pode ler ou escribir nel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Suxestións: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Suxestións: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p>"
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p>"
-"<p>Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
+"<p>Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de"
+" tempo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p>"
"<p>If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.</p>"
-"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.</p>"
+"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is"
+" used, all values (small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p>"
-"<p>Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala <b>lineal</b>.</p>"
-"<p>A escala <b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
+"<p>Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala <b"
+">lineal</b>.</p>"
+"<p>A escala <b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos"
+" sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis"
+" no gráfico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared."
+msgid ""
+"If you press this button, the current date selection on the time-line will be"
+" cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
-msgstr "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As miñas buscas»."
+msgid ""
+"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
+msgstr ""
+"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As"
+" miñas buscas»."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar a selección actual nun álbum virtual novo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left."
-msgstr "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
+msgid ""
+"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved"
+" to a new search virtual Album using the name set on the left."
+msgstr ""
+"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum"
+" virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>"
"is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>"
"non está dispoñíbel actualmente.</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Os elementos seleccionados permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Todos os elementos permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar o desfacer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere restaurar %1 elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere restaurar %1 elementos?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar a restauración"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar %1 elemento permanentemente?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos permanentemente?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de"
+" servizos web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos"
+" web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
-msgstr "Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de datos;"
+msgstr ""
+"Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de"
+" datos;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
-msgid "Add video support to find files based on properties registered on database."
-msgstr "Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a propiedades rexistradas na base de datos."
+msgid ""
+"Add video support to find files based on properties registered on database."
+msgstr ""
+"Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a"
+" propiedades rexistradas na base de datos."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used."
-msgstr "A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de semellanza."
+msgid ""
+"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core"
+" database with computed finger-prints. This will speed-up query in core"
+" database in case of Similarity feature is used."
+msgstr ""
+"A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar"
+" a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as"
+" consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de"
+" semellanza."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
-msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom."
-msgstr "Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de Adobe LightRoom."
+msgid ""
+"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe"
+" LightRoom."
+msgstr ""
+"Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de"
+" Adobe LightRoom."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<li>%1</li>"
"\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<h3>%1</h3>"
"<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"<h3>%1</h3>"
"<ul>%2</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
-msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):"
-msgstr "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas despois da versión 5.x):"
+msgid ""
+"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to"
+" digiKam 5.x):"
+msgstr ""
+"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas"
+" despois da versión 5.x):"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<h3>%1</h3>"
"<h3>%2</h3>"
"<ul>%3</ul>"
msgstr ""
"<h3>%1</h3>"
"<h3>%2</h3>"
"<ul>%3</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
-msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer."
-msgstr "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
+msgid ""
+"digiKam is an open source photo management program designed to import,"
+" organize, enhance, search and export your digital images to and from your"
+" computer."
+msgstr ""
+"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar,"
+" organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
-msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk."
-msgstr "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco duro."
+msgid ""
+"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places"
+" where your files are stored, and are identical to the folders on your hard"
+" disk."
+msgstr ""
+"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son"
+" lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco"
+" duro."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<li>%1</li>"
"<li>%2</li>"
msgstr ""
"<li>%1</li>"
"<li>%2</li>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
-msgid "digiKam has many powerful features which are described in the <a href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html\">documentation</a>"
-msgstr "digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html\">documentación</a>"
+msgid ""
+"digiKam has many powerful features which are described in the <a"
+" href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html\""
+">documentation</a>"
+msgstr ""
+"digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a"
+" href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html\""
+">documentación</a>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
-msgid "The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of digiKam."
-msgstr "A <a href=\"https://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre novas versións de digiKam."
+msgid ""
+"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides"
+" information about new versions of digiKam."
+msgstr ""
+"A <a href=\"https://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece"
+" información sobre novas versións de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:223
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Recoñecementos da imaxe de fondo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de son"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etiqueta de escolla"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:886
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:220
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:222
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:239
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade co reprodutor de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con DBus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Funcionalidade de galería HTML"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Preparando a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir as cores automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as cores das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from"
+" images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as"
+" cores das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir o brillo, o contraste e a gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma"
+" from images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o"
+" contraste e a gamma das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversión a branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Unha ferramenta para converter a branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a branco e negro.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a"
+" branco e negro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Unha ferramenta para mesturar as canles de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores"
+" das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de"
+" cores das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de"
+" cor da imaxe a 8 bits.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de"
+" cor da imaxe a 16 bits.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a curva de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores"
+" das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o ton, saturación e brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación e o brillo das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from"
+" images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación"
+" e o brillo das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro espazo de cores.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color"
+" space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro"
+" espazo de cores.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Unha ferramenta para inverter as cores das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de"
+" brancos das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes RAW a un contedor DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</p>"
+"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.<"
+"/p>"
"<p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</p>"
-"<p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
+"<p>See details about this format from <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de imaxes ao formato DNG.</p>"
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de"
+" imaxes ao formato DNG.</p>"
"<p>Digital Negative é un formato de imaxe RAW sen perda creado por Adobe.</p>"
-"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>nesta páxina</a>.</p>"
+"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>nesta páxina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.</p>"
-"<p>This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</p>"
-"<p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG-2000.</p>"
-"<p>Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes. Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en onduleta.</p>"
-"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>nesta páxina</a>.</p>"
+"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000"
+" format.</p>"
+"<p>This is an image compression standard and coding system. It was created by"
+" the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of"
+" superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard"
+" (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</p>"
+"<p>See details about this format from <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato JPEG-2000.</p>"
+"<p>Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes."
+" Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de"
+" substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en"
+" transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en"
+" onduleta.</p>"
+"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>nesta páxina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</p>"
-"<p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.</p>"
-"<p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG.</p>"
-"<p>O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas mediante fotografía dixital.</p>"
-"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>nesta páxina</a>.</p>"
+"<p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of"
+" lossy compression for digital images, particularly for those images produced"
+" by digital photography.</p>"
+"<p>See details about this format from <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato JPEG.</p>"
+"<p>O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de"
+" compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas"
+" mediante fotografía dixital.</p>"
+"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>nesta páxina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</p>"
-"<p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.</p>"
-"<p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PGF.</p>"
-"<p>Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.</p>"
-"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>nesta páxina</a>.</p>"
+"<p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format"
+" that employs lossless and lossy data compression.</p>"
+"<p>See details about this format from <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>this page</a"
+">.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato PGF.</p>"
+"<p>Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado"
+" en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.</p>"
+"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>nesta páxina<"
+"/a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61
#, kde-format
-msgid "<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and select the desired color profile.</b>"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check."
+" Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and"
+" select the desired color profile.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Se a conversión a PNG falla pode deberse á comprobación do perfil de"
+" cores. Insira a ferramenta de conversión de perfís de cores antes desta"
+" ferramenta e seleccione o perfil de cores que queira.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</p>"
-"<p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.</p>"
-"<p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</a>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PNG.</p>"
-"<p>Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que permite compresión de datos sen perda.</p>"
-"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>nesta páxina</a>.</p>"
+"<p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that"
+" supports lossless data compression.</p>"
+"<p>See details about this format from <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</a"
+">.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato PNG.</p>"
+"<p>Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que"
+" permite compresión de datos sen perda.</p>"
+"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>nesta páxina<"
+"/a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</p>"
-"<p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.</p>"
-"<p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato TIFF.</p>"
-"<p>Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na industria editorial ou entre fotógrafos.</p>"
-"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>nesta páxina</a>.</p>"
+"<p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster"
+" graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and"
+" photographers.</p>"
+"<p>See details about this format from <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato TIFF.</p>"
+"<p>Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para"
+" almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na"
+" industria editorial ou entre fotógrafos.</p>"
+"<p>Pode consultar os detalles deste formato <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>nesta páxina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de intérprete de ordes:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
-msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution."
-msgstr "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes da execución do intérprete de ordes."
+msgid ""
+"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output"
+" filenames (with special characters escaped). These would be substituted"
+" before shell execution."
+msgstr ""
+"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do"
+" ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais"
+" estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes"
+" da execución do intérprete de ordes."
# skip-rule: PT-2012-dual_colour
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
-msgid "<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
-msgstr "<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das etiquetas, separadas por «;»)."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL,"
+" RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE"
+" (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL"
+" (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das"
+" etiquetas, separadas por «;»)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script de usuario: Tempo límite do script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
-msgstr "Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow"
+" stage.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de"
+" intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo"
+" arredor das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186
#, kde-format
-msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image"
-msgstr "Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real"
+msgid ""
+"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the"
+" image without any adjustment to the actual image"
+msgstr ""
+"Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do"
+" tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usar un tamaño absoluto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231
#, kde-format
-msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead"
-msgstr "Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e use as da imaxe no seu lugar"
+msgid ""
+"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use"
+" the image's aspect ratio instead"
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e"
+" use as da imaxe no seu lugar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorar as proporcións da marca de auga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr "escoller o tipo e estilo de letra. o tamaño calcúlase automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273
#, kde-format
-msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent."
-msgstr "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente."
+msgid ""
+"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully"
+" transparent."
+msgstr ""
+"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e"
+" completamente transparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fondo por detrás do texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300
#, kde-format
-msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent."
-msgstr "Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente."
+msgid ""
+"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully"
+" transparent."
+msgstr ""
+"Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e"
+" completamente transparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Lugar específico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetición sistemática"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetición aleatoria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo de colocación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
-msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition"
-msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
+msgid ""
+"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement"
+" combo box, you can specify here whether the repetition"
+msgstr ""
+"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de"
+" selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325
#, kde-format
-msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
-msgstr "Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar específico»)"
+msgid ""
+"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
+msgstr ""
+"Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar"
+" específico»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333
#, kde-format
-msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
-msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida aleatoriamente varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición, pode marcar isto para facer que as rotacións da marca de auga sexan tamén aleatorias [0, 90, 180, 270]"
+msgid ""
+"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the"
+" placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can"
+" check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
+msgstr ""
+"Cando escolle ter unha marca de auga repetida aleatoriamente varias veces na"
+" caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición, pode"
+" marcar isto para facer que as rotacións da marca de auga sexan tamén"
+" aleatorias [0, 90, 180, 270]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
-msgstr "Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de «Repetición aleatoria»)"
+msgid ""
+"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
+msgstr ""
+"Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de"
+" «Repetición aleatoria»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350
#, kde-format
-msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
-msgstr "Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode usar un valor inferior a 1,0"
+msgid ""
+"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The"
+" higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values,"
+" typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
+msgstr ""
+"Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas"
+" de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas"
+" de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode"
+" usar un valor inferior a 1,0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de distribución:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posición da colocación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos horarios"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos horarios"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
-msgstr "Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga de texto sobre as imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga"
+" de texto sobre as imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Unha ferramenta para axustar viñetas ás fotografías"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas ás imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas"
+" ás imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89
#, kde-format
-msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image."
-msgstr "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
+msgid ""
+"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur"
+" matrix radius that determines how much to blur the image."
+msgstr ""
+"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio"
+" da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Unha ferramenta para desenfocar imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
-msgid "<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features."
-msgstr "A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
+msgid ""
+"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time"
+" to find relevant lens features."
+msgstr ""
+"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no"
+" tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
-msgstr "Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións automáticas das lentes"
+msgstr ""
+"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións"
+" automáticas das lentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir automaticamente os defectos de lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os defectos da lente das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over"
+" images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os"
+" defectos da lente das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Unha ferramenta para emular a asociación de tons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons"
+" das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
-msgstr "Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Corrección de ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
-msgstr "Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos vermellos"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos"
+" vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos vermellos das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos"
+" vermellos das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</p>"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/>"
-"<b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor noise.<br/>"
-"<b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/>"
-"<b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:</p>"
-"<p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao predeterminado.<br/>"
-"<b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/>"
-"<b>Reducir os artefactos JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/>"
-"<b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
+"<b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor"
+" noise.<br/>"
+"<b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG"
+" compression mosaic.<br/>"
+"<b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such as paper texture, or"
+" Moire patterns on scanned images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a"
+" fotografía:</p>"
+"<p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao"
+" predeterminado.<br/>"
+"<b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales"
+" como ruído do sensor.<br/>"
+"<b>Reducir os artefactos JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como"
+" o mosaico de compresión JPEG.<br/>"
+"<b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a"
+" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
-msgstr "Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration"
+" algorithm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando"
+" o algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar os efectos de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Unha ferramenta para engadir granulación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar un modelo de metadatos a imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de metadatos ás imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de"
+" metadatos ás imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Retirar Xmp:Video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Retirar metadatos: non é a última ferramenta da lista."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Unha ferramenta para retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp"
+" from images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como"
+" Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a marca de data e hora das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
-msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders."
-msgstr "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos espazos baleiros das beiras da imaxe."
+msgid ""
+"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image"
+" borders."
+msgstr ""
+"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos"
+" espazos baleiros das beiras da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
-msgstr "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para recortar."
+msgstr ""
+"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para"
+" recortar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Unha ferramenta para recortar as imaxes por unha zona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Unha ferramenta para inverter imaxes na horizontal ou na vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude da predefinición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Píxeles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
-msgstr "Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Unha ferramenta para rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode rotar as imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190
#, kde-format
-msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
-msgstr "Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal."
+msgid ""
+"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
+msgstr ""
+"Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todas as canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set <b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" <b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para as canles de"
+" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todas as canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set <b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" <b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para as canles de"
+" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set <b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para as canles deVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" <b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para as canles"
+" deVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
-msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
-msgstr "Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente."
+msgid ""
+"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis da canle actual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
-msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values."
-msgstr "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a canle seleccionada."
+msgid ""
+"If you press this button, all levels' values from the currently selected"
+" channel will be reset to the default values."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a"
+" canle seleccionada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Unha ferramenta para axustar os niveis de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
-"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
+"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue"
+" channels. It searches the image shadow and highlight limit values and"
+" adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:"
-"<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.</p>"
+"<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul."
+" Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles"
+" vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
-"<p>This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
+"<p>This option scales brightness values across the active image so that the"
+" darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as"
+" possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images"
+" that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:"
-"<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
+"<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira"
+" que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan"
+" brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha"
+" «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
-"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
+"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so"
+" that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that"
+" is, so that each possible brightness value appears at about the same number"
+" of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at"
+" enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a"
+" very powerful operation, which can either work miracles on an image or"
+" destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:"
-"<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.</p>"
+"<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o"
+" histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada"
+" posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que"
+" o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para"
+" mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha"
+" operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
-"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
+"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an"
+" image by stretching the lowest and highest values to their fullest range,"
+" adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:"
-"<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os intermedios.</p>"
+"<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe"
+" levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os"
+" intermedios.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
-"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.</p>"
+"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an"
+" image to calculate optimal exposition and black level using image histogram"
+" properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:"
-"<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
+"<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe"
+" calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do"
+" histograma da imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes automaticamente.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes"
+" automaticamente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from"
+" image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a"
+" gamma das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e negro.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e"
+" negro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das"
+" imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de cores…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor"
+" da imaxe a 8 bits.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
-msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?"
-msgstr "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere realmente continuar?"
+msgid ""
+"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to"
+" continue?"
+msgstr ""
+"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere"
+" realmente continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor"
+" da imaxe a 16 bits.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor vermella."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor verde."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor azul."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231
#, kde-format
-msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself."
-msgstr "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
+msgid ""
+"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if"
+" you want to apply color balance yourself."
+msgstr ""
+"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película."
+" Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile."
-msgstr "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para aplicar o perfil da película."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned"
+" color negative. It represents white point of the negative, or the darkest"
+" black tone of the positive image after inversion. It is also the reference"
+" point for applying the film profile."
+msgstr ""
+"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor"
+" escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro"
+" da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para"
+" aplicar o perfil da película."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative."
-msgstr "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa residual arredor da zona exposta do negativo."
+msgid ""
+"If you press this button, the white point is calculated from the image data"
+" automatically. This function requires to have some residual orange mask"
+" around the exposed area of the negative."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe,"
+" de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa"
+" residual arredor da zona exposta do negativo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
-msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel."
-msgstr "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para avaliar cada canle."
+msgid ""
+"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without"
+" clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each"
+" channel."
+msgstr ""
+"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo"
+" sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para"
+" avaliar cada canle."
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
-msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2."
-msgstr "Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
+msgid ""
+"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve."
+" Standard values are 1.8 or 2.2."
+msgstr ""
+"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación"
+" dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Unha ferramenta para emular os filmes de cor negativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa nas imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa"
+" nas imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e brillo das imaxes.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from"
+" image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e"
+" brillo das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo de cores distinto.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo"
+" de cores distinto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazos de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversor de espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos"
+" das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo"
+" arredor das imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144
#, kde-format
-msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location."
-msgstr "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover o texto para o lugar correcto."
+msgid ""
+"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move"
+" the text to the right location."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover"
+" o texto para o lugar correcto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Escolla aquí a opacidade do texto a usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Unha ferramenta para inserir texto nunha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira de célula"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
-msgstr "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar unha textura a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir viñetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Unha ferramenta para desenfocar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode desenfocar unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio do pincel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103
#, kde-format
-msgid "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image."
-msgstr "Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que determina o tamaño das partes copiadas na imaxe."
+msgid ""
+"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that"
+" determines the size of parts copied in the image."
+msgstr ""
+"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que"
+" determina o tamaño das partes copiadas na imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Porcentaxe de desenfoque radial:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113
#, kde-format
-msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle."
-msgstr "Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do círculo."
+msgid ""
+"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing"
+" the destination color with source color this is done radially i.e. the inner"
+" part of the brush radius is totally from source and mixing with destination"
+" is done gradually till the outer part of the circle."
+msgstr ""
+"Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un"
+" factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise"
+" radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da"
+" orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do"
+" círculo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Estabelecer o punto de orixe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "restauraciónDeClon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Ferramenta de restauración de clon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir defectos de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes mediante clonación de zonas.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes"
+" mediante clonación de zonas.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Restaurando o clon…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90
#, kde-format
-msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
-msgstr "Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar unha rexión non desexada."
+msgid ""
+"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
+msgstr ""
+"Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar"
+" unha rexión non desexada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
-msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file"
+msgctxt ""
+"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the"
+" black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
-msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter."
-msgstr "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de eliminación de píxeles queimados usará."
+msgid ""
+"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot"
+" pixels removal filter."
+msgstr ""
+"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de"
+" eliminación de píxeles queimados usará."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os defectos da lente dunha imaxe.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an"
+" image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os"
+" defectos da lente dunha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
-msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern."
-msgstr "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a un padrón cruzado."
+msgid ""
+"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to"
+" a cross pattern."
+msgstr ""
+"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a"
+" un padrón cruzado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
-msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
-msgstr "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos corrixen a distorsión de estreitamento."
+msgid ""
+"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens"
+" barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
+msgstr ""
+"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen"
+" a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos"
+" corrixen a distorsión de estreitamento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
-msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center."
-msgstr "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis efecto nos extremos da imaxe que no centro."
+msgid ""
+"This value controls in the same manner as the Main control, but has more"
+" effect at the edges of the image than at the center."
+msgstr ""
+"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis"
+" efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Unha ferramenta para axustar as distorsións de lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente dunha imaxe.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente"
+" dunha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95
#, kde-format
-msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
-msgstr "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos aplicada."
+msgid ""
+"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
+msgstr ""
+"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos"
+" aplicada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos vermellos dunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos"
+" vermellos dunha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
-msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option."
-msgstr "Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción."
+msgid ""
+"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region"
+" including the eyes to use this option."
+msgstr ""
+"Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía."
+" Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</p>"
-"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor noise.<br/>"
-"<b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/>"
-"<b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.<br/>"
+"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor"
+" noise.<br/>"
+"<b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG"
+" compression mosaic.<br/>"
+"<b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such as paper texture, or"
+" Moire patterns on scanned images.<br/>"
"<b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully customizable.</p>"
msgstr ""
-"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:</p>"
-"<p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/>"
-"<b>Reducir os artefactos JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/>"
-"<b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/>"
-"<b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
+"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a"
+" fotografía:</p>"
+"<p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da imaxe"
+" tales como ruído do sensor.<br/>"
+"<b>Reducir os artefactos JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como"
+" o mosaico de compresión JPEG.<br/>"
+"<b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a"
+" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/>"
+"<b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é"
+" completamente personalizábel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
-msgstr "Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das fotografías."
+msgstr ""
+"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
-msgstr "Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das fotografías."
+msgstr ""
+"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
-msgstr "Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration"
+" algorithm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o"
+" algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez dunha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p>"
" "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p>"
" "
"<p>Pódea activar agora premendo o botón «Configuración».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&n ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Unha ferramenta para imprimir unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode imprimir unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
-msgstr "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p>"
-"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.</p>"
-"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.</p>"
-"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.</p>"
-"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</p>"
-"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.</p>"
-"<p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.</p>"
-"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.</p>"
-"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.</p>"
-"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.</p>"
-"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.</p>"
+"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a"
+" specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.</p>"
+"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the"
+" specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.</p>"
+"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the"
+" blur of an unfocalized camera lens.</p>"
+"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally."
+" This simulates the blur of a linear moving camera.</p>"
+"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in"
+" light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is"
+" ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images"
+" a warm and subtle glow.</p>"
+"<p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by shaking randomly the pixels. This"
+" simulates the blur of a random moving camera.</p>"
+"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism"
+" distortion of a lens.</p>"
+"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them"
+" without muddying the rest of the image.</p>"
+"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming"
+" through a frosted glass.</p>"
+"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then"
+" recreates it by filling those cells with average pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p>"
-"<p><b>Desenfoque por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</p>"
-"<p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.</p>"
-"<p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados. Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.</p>"
-"<p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p>"
-"<p><b>Desenfoque suave</b>: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.</p>"
-"<p><b>Desenfoque por axitación</b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p>"
-"<p><b>Desenfoque por focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.</p>"
-"<p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</p>"
-"<p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través dun vidro xeado.</p>"
-"<p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.</p>"
+"<p><b>Desenfoque por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais"
+" partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en"
+" ampliación.</p>"
+"<p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno"
+" do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.</p>"
+"<p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados."
+" Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.</p>"
+"<p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles"
+" na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e."
+" como unha foto tirada nun coche ou tren.</p>"
+"<p><b>Desenfoque suave</b>: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis"
+" escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto"
+" de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos,"
+" fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.</p>"
+"<p><b>Desenfoque por axitación</b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente"
+" os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p>"
+"<p><b>Desenfoque por focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para"
+" reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.</p>"
+"<p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os contornos de cor na imaxe e"
+" desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</p>"
+"<p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través"
+" dun vidro xeado.</p>"
+"<p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve"
+" creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a"
+" unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
-msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
+msgid ""
+"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo do lenzo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Debuxo a carbón"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Unha ferramenta para emular o debuxo a carbón"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de cor a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
-msgstr "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p>"
-"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.</p>"
+"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to"
+" reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.</p>"
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern.</p>"
-"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder.</p>"
+"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder.<"
+"/p>"
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder.</p>"
-"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p>"
-"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</p>"
-"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners pattern.</p>"
+"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical"
+" and horizontal.</p>"
+"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect"
+" inverted.</p>"
+"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners"
+" pattern.</p>"
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.</p>"
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.</p>"
-"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p>"
-"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.</p>"
+"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if"
+" it is being viewed through glass blocks.</p>"
+"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass"
+" blocks distortion.</p>"
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves.</p>"
-"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect.</p>"
-"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.</p>"
+"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect.<"
+"/p>"
+"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to"
+" polar coordinates.</p>"
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p>"
-"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.</p>"
+"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them"
+" randomly inside the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p>"
-"<p><b>Ollo de peixe</b>: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p>"
+"<p><b>Ollo de peixe</b>: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para"
+" reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p>"
"<p><b>Remuíño</b>: xira a fotografía para producir un padrón en remuíño.</p>"
-"<p><b>Cilíndrico hor.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p>"
-"<p><b>Cilindro vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</p>"
-"<p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un vertical e o outro horizontal.</p>"
-"<p><b>Caricatura</b>: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p>"
-"<p><b>Varios cantos</b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p>"
-"<p><b>Ondas horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</p>"
+"<p><b>Cilíndrico hor.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro"
+" horizontal.</p>"
+"<p><b>Cilindro vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro"
+" vertical.</p>"
+"<p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un"
+" vertical e o outro horizontal.</p>"
+"<p><b>Caricatura</b>: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe»"
+" inverso.</p>"
+"<p><b>Varios cantos</b>: divide a fotografía como un padrón de varios"
+" cantos.</p>"
+"<p><b>Ondas horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.<"
+"/p>"
"<p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</p>"
-"<p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p>"
-"<p><b>Ondas en bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión dos bloques de vidro.</p>"
-"<p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a fotografía con ondas circulares.</p>"
-"<p><b>Ondas circulares 2</b>: unha variación do efecto de Ondas circulares.</p>"
-"<p><b>Coordenadas polares</b>: converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</p>"
-"<p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas polares.</p>"
-"<p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
+"<p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un"
+" aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p>"
+"<p><b>Ondas en bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da"
+" distorsión dos bloques de vidro.</p>"
+"<p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a fotografía con ondas circulares.<"
+"/p>"
+"<p><b>Ondas circulares 2</b>: unha variación do efecto de Ondas circulares.<"
+"/p>"
+"<p><b>Coordenadas polares</b>: converte a fotografía de coordenadas polares a"
+" rectangulares.</p>"
+"<p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas"
+" polares.</p>"
+"<p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos"
+" aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
-msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
-msgstr "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e Neon."
+msgid ""
+"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
+msgstr ""
+"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e"
+" Neon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de distorsión a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a unha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a"
+" unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Unha ferramenta para elevar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode elevar unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Unha ferramenta para granular unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode granular unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Granular…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
-msgstr "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
-msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo."
+msgstr ""
+"Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Unha ferramenta para emular a pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect."
-"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.</p>"
+"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be"
+" unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops"
+" effect on a human face, for example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia."
-"<p>Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
+"<p>Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará."
+" Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por"
+" exemplo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
-msgstr "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
+msgstr ""
+"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Unha ferramenta para engadir pingas de choiva a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Unha ferramenta para recortar automaticamente unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe do panorama.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of"
+" inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha"
+" imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe"
+" do panorama.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Recorte &automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
-msgstr "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
+msgstr ""
+"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
-msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture."
-msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao ampliar a imaxe."
+msgid ""
+"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less"
+" important. These zones will be deleted when reducing the picture, or"
+" duplicated when enlarging the picture."
+msgstr ""
+"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes"
+" da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao"
+" ampliar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
-msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve."
-msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que queira conservar."
+msgid ""
+"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want"
+" to preserve."
+msgstr ""
+"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que"
+" queira conservar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335
#, kde-format
-msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept."
-msgstr "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
+msgid ""
+"This option allows you to choose a gradient function. This function is used"
+" to determine which pixels should be removed or kept."
+msgstr ""
+"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase"
+" para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
-msgstr "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao ton da pel."
+msgid ""
+"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
+msgstr ""
+"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao"
+" ton da pel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357
#, kde-format
-msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam."
-msgstr "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
+msgid ""
+"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight."
+" May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid"
+" artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case)."
+" This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is"
+" used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal"
+" coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5,"
+" and summed up for the whole seam."
+msgstr ""
+"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas."
+" Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar"
+" artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos"
+" nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se"
+" emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na"
+" coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e"
+" sumada para toda a liña."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370
#, kde-format
-msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting."
-msgstr "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
+msgid ""
+"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in"
+" the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default"
+" value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel"
+" with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle"
+" of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step"
+" value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of"
+" artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity"
+" setting."
+msgstr ""
+"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os"
+" píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor"
+" predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un"
+" píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un"
+" ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor"
+" do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de"
+" artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384
#, kde-format
-msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance."
-msgstr "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co custo dun rendemento algo peor."
+msgid ""
+"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is"
+" chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case"
+" where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large"
+" portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the"
+" seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object"
+" centered in the original image might not be centered in the resulting image."
+" In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be"
+" switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse"
+" performance."
+msgstr ""
+"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se"
+" talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que"
+" dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando"
+" zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle"
+" sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas,"
+" como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non"
+" estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción"
+" permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co"
+" custo dun rendemento algo peor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
-msgstr "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na vertical."
+msgid ""
+"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
+msgstr ""
+"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na"
+" vertical."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
-msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
-msgstr "<p>Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de"
+" contido.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105
#, kde-format
-msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
-msgstr "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
+msgid ""
+"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on"
+" this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide"
+" you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button"
+" to freeze the dashed line's position."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do"
+" rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e"
+" verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón"
+" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133
#, kde-format
-msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction."
-msgstr "Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para asignarlle o punto á corrección automática."
+msgid ""
+"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the"
+" point for auto-correction."
+msgstr ""
+"Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón"
+" para asignarlle o punto á corrección automática."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>"
+"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points"
+" in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>"
"You can either adjust horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
-"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>"
+"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no"
+" trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>"
"Pode axustar tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Unha ferramenta para rotar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo arbitrario.</p>"
+msgid ""
+"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo"
+" arbitrario.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Definir o punto 1 de rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Definir o punto 2 de rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Axustar automaticamente a rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114
#, kde-format
-msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
-msgstr "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación da perspectiva."
+msgid ""
+"This is the perspective transformation operation preview. You can use the"
+" mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode"
+" usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación"
+" da perspectiva."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha imaxe.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha"
+" imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.</p>"
+"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You"
+" can use the mouse to move and resize the crop area.</p>"
"<p>Press and hold the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p>"
-"<p>Press and hold the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
+"<p>Press and hold the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the"
+" mouse pointer.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</p>"
+"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode"
+" usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</p>"
"<p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</p>"
-"<p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo ata o punteiro do rato.</p>"
+"<p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo ata o"
+" punteiro do rato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.</p>"
-"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:</p>"
-"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p>"
-"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p>"
+"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool"
+" uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or"
+" inches and it does not specify the physical size.</p>"
+"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper"
+" sizes and aspect ratio crop:</p>"
+"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\","
+" 20x30\"</p>"
+"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\","
+" 7.5x10\", 9x12\"</p>"
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p>"
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p>"
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p>"
"<p><b>8:5</b>: common wide-screen monitor (as 1680x1050)</p>"
"<p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: common panoramic sizes</p>"
"<p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)</p>"
"<p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p>"
-"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.</p>"
-"<p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio from the currently opened image.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño físico.</p>"
+"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is"
+" considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard"
+" photographic paper.</p>"
+"<p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio from the currently"
+" opened image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de"
+" recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o"
+" mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño"
+" físico.</p>"
" "
-"<p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p>"
+"<p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel"
+" fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p>"
" "
-"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\".</p>"
+"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\","
+" 20×30\".</p>"
" "
-"<p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p>"
+"<p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\","
+" 7,5×10\", 9×12\".</p>"
" "
"<p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\".</p>"
" "
"<p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p>"
" "
"<p><b>7:10</b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p>"
" "
"<p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como por exemplo 1680×1050).</p>"
" "
"<p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños panorámicos comúns.</p>"
" "
"<p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como HDTV ou Full- HD).</p>"
" "
"<p>O papel <b>Formato DIN A</b> usa as proporcións 1:1.414</p>"
-"<p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.</p>"
+"<p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra"
+" é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser"
+" axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.</p>"
" "
"<p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe aberta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
-msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
-msgstr "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a fotografía."
+msgid ""
+"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
+msgstr ""
+"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a"
+" fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
-msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
+msgstr ""
+"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Unha ferramenta para recortar unha imaxe con proporcións"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con proporcións.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con"
+" proporcións.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Resolucións das predefinicións:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Orixinal (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Pequerrecha (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Pequena (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Media (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grande (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Moi grande (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Enorme (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 × 148 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Carta (8.5″ × 11″)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4″ × 6″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5″ × 7″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8″ × 10″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11″ × 14″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeles (px)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (″)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " píxel/polgada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nova resolución da imaxe en píxeles/polgada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
-msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This process can take some time."
-msgstr "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: este proceso pode levar un tempo."
+msgid ""
+"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This"
+" process can take some time."
+msgstr ""
+"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>:"
+" este proceso pode levar un tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412
#, kde-format
-msgid "<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time."
-msgstr "<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme. Este proceso pode levar un tempo."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This"
+" process can take some time."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño"
+" enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr "<p>Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
-msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
-msgstr "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
+msgid ""
+"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this"
+" preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in"
+" adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the"
+" dashed line's position."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor"
+" do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e"
+" horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón"
+" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
-msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments."
-msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir axustes finos."
+msgid ""
+"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set"
+" fine adjustments."
+msgstr ""
+"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir"
+" axustes finos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
-msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments."
-msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir axustes finos."
+msgid ""
+"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine"
+" adjustments."
+msgstr ""
+"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir"
+" axustes finos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
-msgstr "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
+msgid ""
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To"
+" smooth the target image, it will be blurred a little."
+msgstr ""
+"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na"
+" imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclinar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Unha ferramenta para inclinar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inclinar unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Inclinar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Escáner dixital"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Unha ferramenta para adquirir imaxes cun escáner dixital"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</p>"
"<p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</p>"
"<p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite adquirir novas imaxes dun escáner dixital.</p>"
-"<p>A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de escáner.</p>"
-"<p>A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e rotarse.</p>"
+"<p>A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de"
+" escáner.</p>"
+"<p>A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e"
+" rotarse.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1753
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2200
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2220
#, kde-format
-msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportación a KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Edición de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Unha ferramenta para editar a localización xeográfica dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</p>"
-"<p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.</p>"
-"<p>This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.</p>"
-"<p>Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
+"<p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is"
+" also available through web services.</p>"
+"<p>This tool as also an export function to KML to store map traces in Google"
+" format.</p>"
+"<p>Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to"
+" synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS"
+" device.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite cambiar a información xeográfica dos elementos.</p>"
-"<p>Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos web.</p>"
-"<p>Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar trazas de mapa en formato de Google.</p>"
-"<p>Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non inclúe un dispositivo de GPS.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un"
+" mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos"
+" web.</p>"
+"<p>Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar"
+" trazas de mapa en formato de Google.</p>"
+"<p>Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo"
+" para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non"
+" inclúe un dispositivo de GPS.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creación da imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación da marca de lugar «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creación da icona «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non hai datos da posición para «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mover %1 ao directorio final %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "O informe de embaixo xerouse durante o procesamento do ficheiro KML:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias do destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
-msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported."
-msgstr "Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da pista."
+msgid ""
+"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared,"
+" and when drawing a track, only line track is exported."
+msgstr ""
+"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as"
+" iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da"
+" pista."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrar ao solo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa ao solo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed"
"<dl>"
"<dt>clamp to ground (default)</dt>"
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd>"
"<dt>relative to ground</dt>"
-"<dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.</dd>"
+"<dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation"
+" of a particular location.</dd>"
"<dt>absolute</dt>"
-"<dd>Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.</dd>"
+"<dd>Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of"
+" the actual elevation of the terrain beneath the element.</dd>"
"</dl>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran as imaxes"
"<dl>"
"<dt>aferrar ao solo (predeterminado)</dt>"
"<dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd>"
"<dt>relativa ao solo</dt>"
-"<dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar concreto.</dd>"
+"<dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar"
+" concreto.</dd>"
"<dt>absoluta</dt>"
-"<dd>Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por baixo do elemento.</dd>"
+"<dd>Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a"
+" elevación do terreo que hai por baixo do elemento.</dd>"
"</dl>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Ruta de destino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño da icona:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Pistas GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Debuxar a pista GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Ficheiro GPX:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
-msgid "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
-msgstr "Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local."
+msgid ""
+"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time"
+" stamps of the GPS can be converted to match the local time"
+msgstr ""
+"Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as"
+" marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura da pista:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Cor da pista:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidade (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude da pista:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed"
"<dl>"
"<dt>clamp to ground (default)</dt>"
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd>"
"<dt>relative to ground</dt>"
-"<dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.</dd>"
+"<dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation"
+" of a particular location.</dd>"
"<dt>absolute</dt>"
-"<dd>Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.</dd>"
+"<dd>Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of"
+" the actual elevation of the terrain beneath the element.</dd>"
"</dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran os puntos"
"<dl>"
"<dt>aferrar ao solo (predeterminada)</dt>"
"<dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd>"
"<dt>relativa ao solo</dt>"
-"<dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar concreto.</dd>"
+"<dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar"
+" concreto.</dd>"
"<dt>absoluta</dt>"
-"<dd>Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por baixo do elemento.</dd>"
+"<dd>Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a"
+" elevación do terreo que hai por baixo do elemento.</dd>"
"</dl>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Xerar un ficheiro KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
-msgstr "Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
+msgstr ""
+"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the editorial attribute description of content. This field is"
+" limited to 64 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está"
+" limitado a 64 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
-msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take"
+" the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para"
+" tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
-msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take"
+" the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara"
+" para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
-msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take"
+" the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara"
+" para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
-msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take"
+" the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara"
+" para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
-msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take"
+" the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara"
+" para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
-msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output."
-msgstr "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como debuxado orientado á saída."
+msgid ""
+"Set here the use of special processing on image data, such as rendering"
+" geared to output."
+msgstr ""
+"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como"
+" debuxado orientado á saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters."
-msgstr "Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This"
+" field is limited to ASCII characters."
+msgstr ""
+"Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está"
+" limitado a caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
-msgstr "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
+msgstr ""
+"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
-msgid "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
-msgstr "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
+msgstr ""
+"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
-msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters."
-msgstr "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
-msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text."
-msgstr "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a codificación UTF8 para gardar o texto."
+msgid ""
+"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be"
+" used to save the text."
+msgstr ""
+"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a"
+" codificación UTF8 para gardar o texto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
-msgstr "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII imprimíbeis)"
+msgstr ""
+"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII"
+" imprimíbeis)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
-msgid "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
-msgstr "<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b>"
+msgid ""
+"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text"
+" tags marked by (*) only support printable <b><a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só"
+" admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres <b><a"
+" href='http://gl.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
-msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed."
-msgstr "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e hora en que se cambiou o ficheiro."
+msgid ""
+"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date"
+" and time the file was changed."
+msgstr ""
+"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e"
+" hora en que se cambiou o ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
-msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
-msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
+msgid ""
+"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
+msgstr ""
+"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
-msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
-msgstr "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the date and time when the original image data was generated. For a"
+" digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas"
+" cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
-msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated."
-msgstr "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe orixinal."
+msgid ""
+"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original"
+" image data was generated."
+msgstr ""
+"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe"
+" orixinal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
-msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents."
-msgstr "Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se, por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán o mesmo contido."
+msgid ""
+"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for"
+" example, an image was captured by a digital still camera and at the same"
+" time the file was recorded, then Original and Digitization date and time"
+" will have the same contents."
+msgstr ""
+"Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se,"
+" por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo"
+" gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán"
+" o mesmo contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
-msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais."
+msgid ""
+"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was"
+" stored as digital data."
+msgstr ""
+"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou"
+" como datos dixitais."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
-msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture."
+" This field is limited to ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a"
+" imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This"
+" field is limited to ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe."
+" Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
-msgstr "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
+msgstr ""
+"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
# skip-rule: PT-2011-dual_bookmark
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
-msgid "<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
-msgstr "<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>notas de marcador</a></b> de EXIF poden non ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
+msgid ""
+"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_f"
+"ile_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set"
+" wrong device manufacturer/model description.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_"
+"format#MakerNote_data'>notas de marcador</a></b> de EXIF poden non ser"
+" lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
-msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
-msgstr "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en segundos."
+msgid ""
+"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
+msgstr ""
+"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en"
+" segundos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
-msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken."
-msgstr "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe."
+msgid ""
+"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture"
+" was taken."
+msgstr ""
+"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se"
+" tomou a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
-msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings."
-msgstr "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma escena con distintas exposicións."
+msgid ""
+"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was"
+" taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the"
+" same scene at different exposure settings."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando"
+" se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma"
+" escena con distintas exposicións."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
-msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the"
+" picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola"
+" cámara para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
-msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken."
-msgstr "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe."
+msgid ""
+"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the"
+" picture was taken."
+msgstr ""
+"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición"
+" cando se tomou a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor lineal secuencial"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
-msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
-msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment."
-msgstr "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da imaxe."
+msgid ""
+"Select here the type of distance between the subject and the image input"
+" equipment."
+msgstr ""
+"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
-msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the"
+" picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
-msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown."
-msgstr "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
+msgid ""
+"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value"
+" of 0 means the focal length is unknown."
+msgstr ""
+"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en"
+" mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de ampliación dixital:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a imaxe."
+msgstr ""
+"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
+msgstr ""
+"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
-msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the"
+" picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volframio (lámpada incandescente)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Volframio de estudio de ISO"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
-msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
-msgstr "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
+msgid ""
+"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
+msgstr ""
+"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
-msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second."
-msgstr "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a intensidade eficaz durante un período dun segundo."
+msgid ""
+"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle"
+" Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when"
+" it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the"
+" effective intensity for a period of one second."
+msgstr ""
+"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS."
+" «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte"
+" de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a"
+" intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
-msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken."
-msgstr "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a foto."
+msgid ""
+"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was"
+" taken."
+msgstr ""
+"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a"
+" foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
-msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to"
+" 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está"
+" limitado a 32 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, kde-format
-msgid "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
-msgstr "<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
+msgid ""
+"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange"
+"_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the printable <b><a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters and limit"
+" string sizes. Use contextual help for details.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/IPTC'"
+">IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a"
+" href='http://gl.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e"
+" limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
-msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters."
-msgstr "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
-msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
-msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
-msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/>"
"<i>Use this panel to describe the visual content of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/>"
"<i>Use este panel para describir o contido visual da imaxe</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/>"
"<i>Use this panel for formal descriptive information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/>"
-"<i>Use este panel para dar información formal descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
+"<i>Use este panel para dar información formal descritiva sobre a imaxe</i><"
+"/qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/>"
"<i>Use this panel to record copyright information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/>"
-"<i>Use este panel para rexistrar información de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
+"<i>Use este panel para rexistrar información de copyright sobre a imaxe</i><"
+"/qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/>"
"<i>Use this panel to record subject information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/>"
"<i>Use este panel para rexistrar información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/>"
"<i>Use this panel to record keywords relevant to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/>"
"<i>Use este panel para rexistrar palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/>"
"<i>Use this panel to record categories relevant to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/>"
"<i>Use este panel para rexistrar categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/>"
"<i>Use this panel to record workflow information</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/>"
-"<i>Use este panel para rexistrar información sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
+"<i>Use este panel para rexistrar información sobre o fluxo de traballo</i><"
+"/qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/>"
"<i>Use this panel to record workflow properties</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/>"
"<i>Use este panel para rexistrar propiedades do fluxo de traballo</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/>"
"<i>Use this panel to record editorial details</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/>"
"<i>Use este panel para rexistrar información editorial</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
-msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
+msgstr ""
+"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
-msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
+msgstr ""
+"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
-msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
+msgstr ""
+"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
-msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
+msgstr ""
+"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de etiquetas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
-msgid "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII characters."
-msgstr "Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
-msgid "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está limitado a 80 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está"
+" limitado a 80 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
-msgid "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
-msgid "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
-msgid "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgstr ""
+"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
-msgid "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a"
+" 32 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
-msgid "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está"
+" limitado a 32 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
-msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
-msgstr "Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
+msgid ""
+"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
+msgstr ""
+"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
-msgstr "Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido intelectual."
+msgstr ""
+"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
-msgid "Set here the editorial type description of content. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the editorial type description of content. This field is limited to"
+" 64 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está"
+" limitado a 64 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
-msgid "Set here the original content transmission reference. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the original content transmission reference. This field is limited"
+" to 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo está"
+" limitado a 32 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado a"
+" 64 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
-msgid "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
-msgid "Set here the string that identifies content that recurs. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Set here the string that identifies content that recurs. This field is"
+" limited to 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está"
+" limitado a 32 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
-msgid "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII characters."
-msgstr "Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256"
+" caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
-msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered"
+" with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of"
+" the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard"
+" Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome"
+" rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador"
+" do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de"
+" Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
-msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos ASCII."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate"
+" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in"
+" the language of the service. Subject Reference is a number from the range"
+" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international"
+" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and"
+" corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a"
+" standard reference code is used, these lists are the English language"
+" reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para"
+" indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no"
+" idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de"
+" 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente"
+" do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de"
+" referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas"
+" pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están"
+" en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código"
+" de 8 díxitos ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a"
+" standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de"
+" referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected"
+" a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de"
+" referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters."
-msgstr "Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected"
+" a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII"
+" characters."
+msgstr ""
+"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código"
+" de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres"
+" ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Edición de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Unha ferramenta para editar os metadatos dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p>"
-"<p>Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.</p>"
-"<p>For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
+"<p>Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for"
+" editing with standardized values.</p>"
+"<p>For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the"
+" items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite cambiar moitos metadatos de elementos.</p>"
-"<p>As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía lístanse para editar con valores estandarizados.</p>"
-"<p>Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de Iptc.</p>"
+"<p>As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía"
+" lístanse para editar con valores estandarizados.</p>"
+"<p>Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente"
+" para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de"
+" Iptc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
-msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
-msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
+msgid ""
+"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
+msgstr ""
+"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Data de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Definir a data de vídeo como hoxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de vídeo do contido intelectual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
-msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used."
-msgstr "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de Referencia estándar."
+msgid ""
+"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered"
+" with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the"
+" content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference"
+" Code is used."
+msgstr ""
+"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome"
+" rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do"
+" contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de"
+" Referencia estándar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code."
-msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate"
+" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in"
+" the language of the service. Subject Reference is a number from the range"
+" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international"
+" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and"
+" corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a"
+" standard reference code is used, these lists are the English language"
+" reference versions. This field is limited to 8 digit code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para"
+" indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle"
+" do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no"
+" intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional"
+" independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu"
+" número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas"
+" estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas"
+" listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado"
+" a un código de 8 díxitos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
-msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a"
+" standard XMP/NAA reference code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de"
+" referencia estándar XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
-msgstr "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected"
+" a standard XMP/NAA reference code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de"
+" referencia estándar XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
-msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
-msgstr "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NA."
+msgid ""
+"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected"
+" a standard XMP/NAA reference code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un"
+" código de referencia estándar XMP/NA."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Axustar a data e a hora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Gardar a data e hora corrixidas en cada imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Axustar a data e a hora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:928
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:993
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1204
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non válido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Non se puideron actualizar os metadatos da marca temporal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Non se puido actualizar a marca temporal do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Procesado sen erros"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a data e hora dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p>"
-"<p>Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.</p>"
-"<p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por lotes.</p>"
-"<p>Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais orixinais ou dun ficheiro común.</p>"
-"<p>Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.</p>"
+"<p>Many source of original time-stamp can be selected from original items, or"
+" a from a common file.</p>"
+"<p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment"
+" can be an offset of time or a specific date.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por"
+" lotes.</p>"
+"<p>Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais"
+" orixinais ou dun ficheiro común.</p>"
+"<p>Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode"
+" ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Axustar a data e a hora…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Unha ferramenta para crear un calendario a partir de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best photos.</p>"
-"<p>Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p>"
-"<p>Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.</p>"
+"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best"
+" photos.</p>"
+"<p>Different calendar layout are available and you can integrate a list of"
+" dates from ICS format to highlight holidays time.</p>"
+"<p>Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in"
+" a PDF file.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas mellores fotos.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas"
+" mellores fotos.</p>"
" "
-"<p>Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.</p>"
+"<p>Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha"
+" lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.</p>"
" "
-"<p>Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a un ficheiro PDF.</p>"
+"<p>Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a"
+" un ficheiro PDF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autor anterior"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></a> or other sites.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a"
+" calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span"
+" style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\""
+">http://www.icalshare.com</span></a> or other sites.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully"
+" optional. All the events from this calendar will be printed in red.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></a> ou noutros sitios.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un"
+" calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span"
+" style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\""
+">http://www.icalshare.com</span></a> ou noutros sitios.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional."
+" Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
-"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
-"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green."
-msgstr ""
-"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
-"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse en verde."
+"You can create such a calendar using program which support <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
+"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in"
+" green."
+msgstr ""
+"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
+"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse"
+" en verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Escolla imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
-msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
-msgstr "Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito para baleirar unha imaxe."
+msgid ""
+"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
+msgstr ""
+"Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito"
+" para baleirar unha imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1>"
"</p>"
-"<p>This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.</p>"
+"<p>This assistant will guide you to create and print a calendar with a"
+" selection of images taken from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida á ferramenta de calendarios</b></h1>"
"</p>"
-"<p>Este asistente ensinaralle a crear e imprimir un calendario cunha selección de imaxes da súa colección.</p>"
+"<p>Este asistente ensinaralle a crear e imprimir un calendario cunha"
+" selección de imaxes da súa colección.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
-msgid "<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e formatos <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
+msgid ""
+"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using"
+" external data event files as <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'"
+">vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'"
+">iCalendar</a> formats.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu"
+" calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e formatos <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"No valid images selected for months<br/>"
"Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>"
"Prema Atrás para seleccionar as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>"
"the current year or a year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>"
"ano actual ou un ano no pasado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/>"
"<br/>"
"Following months will be printed for year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/>"
"<br/>"
"Imprimiranse os meses seguintes do ano %1:<br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Imprimindo a páxina do calendario para %1 de %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposición: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturación: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
-msgstr "Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da imaxe."
+msgstr ""
+"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
-msgstr "Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
+msgid ""
+"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as"
+" possible."
+msgstr ""
+"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser"
+" tan globais como sexa posíbel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
-msgstr "Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
+msgid ""
+"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize"
+" image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
+msgstr ""
+"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión"
+" piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste,"
+" saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Balances between local features (small number) or global features (high number)."
-msgstr "Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais (número alto)."
+msgid ""
+"Balances between local features (small number) or global features (high"
+" number)."
+msgstr ""
+"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais"
+" (número alto)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local features (small number) or global features (high number). Additionally, a low number trades off quality of results for faster execution time and lower memory usage."
-msgstr "Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de execución máis rápido e un uso da memoria menor."
+msgid ""
+"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local"
+" features (small number) or global features (high number). Additionally, a"
+" low number trades off quality of results for faster execution time and lower"
+" memory usage."
+msgstr ""
+"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara"
+" características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número"
+" baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de"
+" execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness at the expense of increased noise."
-msgstr "Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a nitidez a costa dun aumento do ruído."
+msgid ""
+"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful"
+" for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness"
+" at the expense of increased noise."
+msgstr ""
+"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é"
+" útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a"
+" nitidez a costa dun aumento do ruído."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. Higher values will favor well-exposed pixels."
-msgstr "Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
+msgid ""
+"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process."
+" Higher values will favor well-exposed pixels."
+msgstr ""
+"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. Os"
+" valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to the final output."
-msgstr "Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis ao resultado final."
+msgid ""
+"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to"
+" the final output."
+msgstr ""
+"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis ao"
+" resultado final."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to the final output. Particularly useful for focus stacks."
-msgstr "Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso fai que os píxeles con píxeles veciños de cor distinta contribúan máis ao resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
+msgid ""
+"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight"
+" makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to"
+" the final output. Particularly useful for focus stacks."
+msgstr ""
+"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso"
+" fai que os píxeles con píxeles veciños de cor distinta contribúan máis ao"
+" resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process instead of RGB."
-msgstr "Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o proceso de fusión."
+msgid ""
+"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process"
+" instead of RGB."
+msgstr ""
+"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o"
+" proceso de fusión."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, sRGB color space will be assumed. The difference between using this option and default color blending algorithm is very slight, and will be most noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
-msgstr "Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias distintas."
+msgid ""
+"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your"
+" input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present,"
+" sRGB color space will be assumed. The difference between using this option"
+" and default color blending algorithm is very slight, and will be most"
+" noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
+msgstr ""
+"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores"
+" detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non"
+" haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre"
+" usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e"
+" resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias"
+" distintas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
-msgstr "Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións actuais."
+msgstr ""
+"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións"
+" actuais."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Result"
msgstr "Gardar o resultado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Procesando a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Unha ferramenta para mesturar imaxes de «bracketing»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.</p>"
-"<p>To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.</p>"
-"<p>To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha foto pseudo HDR.</p>"
-" "
-"<p>Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de exposición.</p>"
-"<p>Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para mesturar píxeles por píxeles.</p>"
+"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR"
+" photo.</p>"
+"<p>To create high definition range image, you need to use images from same"
+" subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.</p>"
+"<p>To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG,"
+" where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by"
+" pixels.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha"
+" foto pseudo HDR.</p>"
+" "
+"<p>Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes"
+" do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de"
+" exposición.</p>"
+"<p>Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez"
+" de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para"
+" mesturar píxeles por píxeles.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor e mantedor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Fusionar as imaxes superpostas…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de imaxes superpostas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1>"
"</p>"
-"<p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p>"
-"<p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of field.</p>"
-"<p>This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.</p>"
-"<p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.</p>"
-"<p>For more information, please take a look at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p>"
+"<p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a"
+">.</p>"
+"<p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stackin"
+"g'>merge focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth"
+" of field.</p>"
+"<p>This assistant will help you to configure how to import images before"
+" merging them to a single one.</p>"
+"<p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same"
+" conditions, and if possible using a tripod.</p>"
+"<p>For more information, please take a look at <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida a ferramenta de imaxes superpostas</b></h1>"
"</p>"
-"<p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p>"
-"<p>Tamén se pode empregar para <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>fundir unha rima de «bracketing» de foco</a> para obter unha imaxe única cunha profundidade de campo aumentada.</p>"
-"<p>Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.</p>"
-"<p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p>"
-"<p>Para máis información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta páxina</a></p>"
+"<p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas"
+" para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imag"
+"ing'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p>"
+"<p>Tamén se pode empregar para <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_st"
+"acking'>fundir unha rima de «bracketing» de foco</a> para obter unha imaxe"
+" única cunha profundidade de campo aumentada.</p>"
+"<p>Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de"
+" fusionalas nunha única.</p>"
+"<p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas"
+" mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p>"
+"<p>Para máis información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Brack"
+"eting'>esta páxina</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:</p>"
+"<p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these"
+" conditions:</p>"
"<ul>"
"<li>At least 2 images from the same subject must be added to the stack.</li>"
"<li>Do not mix images with different color depth.</li>"
"<li>All images must have the same dimensions.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p>"
+"<p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar."
+" Teñen que cumprir estas condicións:</p>"
"<ul>"
"<li>Debe engadir polo menos dúas imaxes do mesmo tema á rima.</li>"
"<li>Non se poden mesturar imaxes de distinta profundidade de cor.</li>"
"<li>Todas as imaxes teñen que ter as mesmas dimensións.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1>"
"</p>"
"<p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p>"
-"<p>To perform this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will be used.</p>"
+"<p>To perform this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a>"
+" project will be used.</p>"
"<p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</b></h1>"
"</p>"
"<p>Parabéns, as imaxes están listas para fusionárense. </p>"
-"<p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>Enblend</a>.</p>"
-"<p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p>"
+"<p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto <a"
+" href='%2'>Enblend</a>.</p>"
+"<p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe"
+" pseudo-HDR.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</p>"
-"<p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.</p>"
-"<p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p>"
+"<p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3<"
+"/a> project will be used. Alignment must be performed if you have not used a"
+" tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.</p>"
+"<p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be"
+" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p>"
"<p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de fusionalas.</p>"
-"<p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Debe realizar o aliñamento se non se empregou un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento poden levar un anaco.</p>"
-"<p>As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</p>"
+"<p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa <b>%1</b> do"
+" proxecto <a href='%2'>%3</a>. Debe realizar o aliñamento se non se empregou"
+" un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento"
+" poden levar un anaco.</p>"
+"<p>As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW."
+" As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</p>"
"<p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Pre-processing is under progress, please wait.</p>"
"<p>This can take a while...</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p>"
"<p>Isto pode levar un anaco…</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Pre-processing has failed.</p>"
"<p>Please check your bracketed images stack...</p>"
"<p>See processing messages below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fallou o pre-procesamento.</p>"
"<p>Comprobe a rima de imaxes de «bracketing»…</p>"
"<p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes superpostas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe RAW «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a miniatura de «%1» en «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para escribir nel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non se puido atopar o tema en «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crear directorios"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copiando o tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non se puido copiar o tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Xerar imaxes e ficheiros XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non se puido crear gallery.xml"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Xerando ficheiros para «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Xerando ficheiros HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XSL «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XML «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non se puido acceder a «%1» para escritura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Descargando os ficheiros remotos para «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non se puido descargar %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Lista de álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imaxe orixinal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe en X"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe en Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Colocación de YCBCR"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidades ISO"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor da velocidade do obturador"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de abertura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galería de HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Unha ferramenta para xerar unha galería de HTML de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.</p>"
-"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p>"
-"<p>Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con W3C.</p>"
-"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.</p>"
-"<p>Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta para ensamblar os ficheiros nunha galería.</p>"
+"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C"
+" compliant html gallery.</p>"
+"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a"
+" selection of albums.</p>"
+"<p>Themable HTML template with different layout can be used to assemble files"
+" on a gallery.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo,"
+" cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con"
+" W3C.</p>"
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p>"
+"<p>Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta"
+" para ensamblar os ficheiros nunha galería.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autor anterior e mantedor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear unha galería HTML…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Comezando a xerar a galería…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 álbums para procesar:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementos para procesar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Directorio de saída: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Completouse a galería, pero producíronse algúns avisos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Completouse a galería."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrindo a galería co navegador predeterminado do escritorio…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrindo a galería co navegador interno…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades completas da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Incluír as imaxes co tamaño orixinal para descargalas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usar a imaxe orixinal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas cadradas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1>"
"</p>"
"<p>This assistant will guide you to export quickly</p>"
"<p></p>"
"<p>your images as a small static HTML photo gallery.</p>"
-"<p>This tool is fully compliant with <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p>"
+"<p>This tool is fully compliant with <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HT"
+"ML'>HTML and CSS standards</a></p>"
"<p>and the output can be customized with a nice theme.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida á ferramenta de galería HTML</b></h1>"
"</p>"
" "
"<p>Este asistente guiarao para exportar rapidamente</p>"
" "
"<p></p>"
" "
"<p>as súas imaxes como unha pequena galería de fotos de HTML estático.</p>"
" "
-"<p>Esta ferramenta cumpre completamente cos <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>estándares de HTML e CSS</a></p>"
+"<p>Esta ferramenta cumpre completamente cos <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>estándares de HTML e CSS</a></p>"
" "
"<p>e a saída pode personalizarse cun bo tema.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Título da galería:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun navegador:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminado do escritorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
-msgid "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, different parameters are available."
-msgstr "Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema haberá dispoñíbeis diferentes parámetros."
+msgid ""
+"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme,"
+" different parameters are available."
+msgstr ""
+"Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema"
+" haberá dispoñíbeis diferentes parámetros."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "pode personalizarse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "non hai ningunha personalización dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Autor: %1<br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crear unha galería HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de galería HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección de elementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros do tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Xerando a galería"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crear ficheiros de proxecto de jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Non se puideron crear os ficheiros de proxecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Iniciar jAlbum con novos ficheiros de proxecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Exportar a jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Unha ferramenta para exportar imaxes ao xerador de galerías jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</p>"
-"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p>"
-"<p>jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML jAlbum.</p>"
-"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.</p>"
-" "
-"<p>A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións. Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.</p>"
+"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a"
+" selection of albums.</p>"
+"<p>jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum"
+" web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML"
+" jAlbum.</p>"
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p>"
+" "
+"<p>A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións."
+" Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crear unha galería de jAlbum…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Xerador de galerías jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Comezando a xerar jAlbum…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Completouse jAlbum, pero producíronse algúns avisos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "Completouse jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1>"
"</p>"
"<p>This assistant will guide you to export quickly</p>"
"<p></p>"
"<p>your images as a jAlbum project.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida á ferramenta de álbums jAlbum</b></h1>"
"</p>"
"<p>Este asistente ensinaralle a exportar rapidamente</p>"
"<p></p>"
"<p>as súas imaxes como proxecto de jAlbum.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Binarios de jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Título do proxecto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Cartafol dos proxectos:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Cartafol dos proxectos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Crear un álbum de jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de álbums jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Selección de rutas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Xerando jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Compartir ficheiros co servidor multimedia DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Iniciar o servidor no inicio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
-msgid "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up automatically"
-msgstr "Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao iniciar o aplicativo"
+msgid ""
+"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up"
+" automatically"
+msgstr ""
+"Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao iniciar"
+" o aplicativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
-"The media server permit to share items through the local network using <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>"
-"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to discover the server on client devices can take a while."
-msgstr ""
-"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local usando o estándar <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> e o protocolo <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Moitos tipos de dispositivos electrónicos son compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisores, etc.<br/>"
-" Nota: segundo as funcionalidades da rede e a configuración, o atraso para descubrir o servidor nos dispositivos clientes pode levar un tempo."
+"The media server permit to share items through the local network using <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a"
+"> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'"
+">UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as"
+" tablets, cellulars, TV, etc.<br/>"
+"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to"
+" discover the server on client devices can take a while."
+msgstr ""
+"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local"
+" usando o estándar <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Netwo"
+"rk_Alliance'>DLNA</a> e o protocolo <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Uni"
+"versal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Moitos tipos de dispositivos electrónicos son"
+" compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisores, etc.<br/>"
+" Nota: segundo as funcionalidades da rede e a configuración, o atraso para"
+" descubrir o servidor nos dispositivos clientes pode levar un tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contido do servidor multimedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
-msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the media server with this contents?"
-msgstr "A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor multimedia agora con este contido?"
+msgid ""
+"The items list to share has changed. Do you want to start now the media"
+" server with this contents?"
+msgstr ""
+"A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor"
+" multimedia agora con este contido?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "O servidor está en execución"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Compartiuse 1 álbum"
msgstr[1] "Compartíronse %1 álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Compartiuse 1 elemento"
msgstr[1] "Compartíronse %1 elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "O servidor non está en execución"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningunha colección para compartir coa selección actual…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para compartir coa selección actual…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elementos compartidos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciando o servidor multimedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Produciuse un erro mentres se iniciaba o servidor multimedia…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Exportación mediante DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
-msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA server.</p>"
-"<p>Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p>"
-"<p>Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
+"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA"
+" server.</p>"
+"<p>Items to share can be selected one by one or by group through a selection"
+" of albums.</p>"
+"<p>Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars,"
+" TV, etc.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un servidor de DLNA.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un"
+" servidor de DLNA.</p>"
" "
-"<p>Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.</p>"
+"<p>Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p>"
" "
-"<p>Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.</p>"
+"<p>Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis"
+" con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Compartir mediante DLNA…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Servidor multimedia %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Iniciouse o servidor multimedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Non se pode iniciar o servidor multimedia!"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Crear un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Unha ferramenta para crear un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</p>"
-"<p>To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.</p>"
-"<p>The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran panorama.</p>"
-"<p>Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.</p>"
-"<p>A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz. Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá moita memoria.</p>"
+"<p>To create panorama image, you need to use images taken from same point of"
+" view with a tripod and exposed with same settings.</p>"
+"<p>The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a"
+" matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of"
+" memory to be processed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran"
+" panorama.</p>"
+"<p>Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o"
+" mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.</p>"
+"<p>A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz."
+" Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá"
+" moita memoria.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot run <i>%1</i>:</b>"
"<p>%2</p>"
msgstr ""
"<b>Non se pode executar <i>%1</i>:</b>"
"<p>%2</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
-msgid "Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
-msgstr "Non se pode mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
+msgid ""
+"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+msgstr ""
+"Non se pode mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2<"
+"/filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
-msgid "Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
-msgstr "Non se pode mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
+msgid ""
+"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2<"
+"/filename>."
+msgstr ""
+"Non se pode mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a <"
+"filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
-msgid "Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
-msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
+msgid ""
+"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
+"%2</filename>."
+msgstr ""
+"Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</filename>"
+" a <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
-msgstr "Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</filename>."
+msgstr ""
+"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1<"
+"/filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1>"
"</p>"
-"<p>This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.</p>"
-"<p>This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.</p>"
+"<p>This tool stitches several images together to create a panorama, making"
+" the seam between images not visible.</p>"
+"<p>This assistant will help you to configure how to import images before"
+" stitching them into a panorama.</p>"
"<p>Images must be taken from the same point of view.</p>"
-"<p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p>"
+"<p>For more information, please take a look at <a"
+" href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a"
+"></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida/o á ferramenta Panorama</b></h1>"
"</p>"
-"<p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a costura entre elas non sexa visíbel.</p>"
-"<p>Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</p>"
+"<p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a"
+" costura entre elas non sexa visíbel.</p>"
+"<p>Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de"
+" encaixalas nun panorama.</p>"
"<p>As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</p>"
-"<p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p>"
+"<p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutori"
+"als/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller size)."
-msgstr "Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión con perdas, tamaño menor)."
+msgid ""
+"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller"
+" size)."
+msgstr ""
+"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión con"
+" perdas, tamaño menor)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the cost of information loss during compression. This is the easiest way to share the result, or print it online or in a shop."
-msgstr "<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha tenda."
+msgid ""
+"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at"
+" the cost of information loss during compression. This is the easiest way to"
+" share the result, or print it online or in a shop."
+msgstr ""
+"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é"
+" menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira"
+" máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha"
+" tenda."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless compression, bigger size)."
-msgstr "Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen perdas, tamaño maior)."
+msgid ""
+"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless"
+" compression, bigger size)."
+msgstr ""
+"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen"
+" perdas, tamaño maior)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
-msgstr "<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro co panorama máis grande."
+msgid ""
+"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than your"
+" original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
+msgstr ""
+"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade de"
+" cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro co"
+" panorama máis grande."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:</p>"
+"<p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow"
+" these conditions:</p>"
"<ul>"
"<li>Images are taken from the same point of view.</li>"
"<li>Images are taken with the same camera (and lens).</li>"
"<li>Do not mix images with different color depth.</li>"
"</ul>"
-"<p>Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.</p>"
+"<p>Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list"
+" will be the image that will be in the center of the panorama.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga esta condicións:</p>"
+"<p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga"
+" esta condicións:</p>"
"<ul>"
"<li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto de vista.</li>"
"<li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</li>"
"<li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li>"
"</ul>"
-"<p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p>"
+"<p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a"
+" imaxe que quedará no centro do panorama.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</i>. If you choose to save also the project file, it will have the name <i>panorama.pto</i>."
-msgstr "<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
+msgid ""
+"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be"
+" saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a"
+" JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg<"
+"/i>. If you choose to save also the project file, it will have the name <i"
+">panorama.pto</i>."
+msgstr ""
+"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros"
+" que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída"
+" JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar"
+" tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
-msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da interface de Hugin."
+msgstr ""
+"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da interface"
+" de Hugin."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the control points to get better results."
-msgstr "<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter mellores resultados."
+msgid ""
+"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch"
+" your panorama for further tweaking within <a"
+" href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> by checking this. This is"
+" useful if you want a different projection, modify the horizon or the center"
+" of the panorama, or modify the control points to get better results."
+msgstr ""
+"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto"
+" xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a"
+" href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil"
+" cando se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro"
+" do panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter"
+" mellores resultados."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</font></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process).</font></p>"
+"<p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw files"
+" already exists (they will be skipped during the copying process).</font></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></p>"
+"<p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en bruto"
+" convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1>"
"</p>"
"<p>Congratulations. Your images are stitched into a panorama.</p>"
"<p>Your panorama will be created to the directory:<br />"
"<b>%1</b><br />"
"once you press the <i>Finish</i> button, with the name set below.</p>"
-"<p>If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big).</p>"
+"<p>If you choose to save the project file, and if your images were raw images"
+" then the converted images used during the stitching process will be copied"
+" at the same time (those are TIFF files that can be big).</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1>"
"</p>"
"<p>Parabéns. As imaxes están encaixadas nun panorama.</p>"
"<p>Este panorama crearase no directorio<br/>"
"<b>%1</b><br/>"
"cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome que se indique embaixo.</p>"
-"<p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante grandes).</p>"
+"<p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en"
+" cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe"
+" copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante"
+" grandes).</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
-msgstr "<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
+msgid ""
+"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that the"
+" detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
+msgstr ""
+"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para"
+" que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Optimization is in progress, please wait.</p>"
"<p>This can take a while...</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p>"
"<p>Isto pode levar un bo bocado…</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The optimization step according to your settings is ready to be performed.</p>"
-"<p>This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size</p>"
-"<p>To perform this operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be used.</p>"
+"<p>The optimization step according to your settings is ready to be"
+" performed.</p>"
+"<p>This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an"
+" automatic projection selection and size</p>"
+"<p>To perform this operation, the <command>%1</command> program from the <a"
+" href='%2'>%3</a> project will be used.</p>"
"<p>Press the \"Next\" button to run the optimization.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado para realizarse.</p>"
-"<p>Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o tamaño.</p>"
-"<p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p>"
+"<p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado"
+" para realizarse.</p>"
+"<p>Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a"
+" selección automática da proxección e o tamaño.</p>"
+"<p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</command> do"
+" proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p>"
"<p>Prema o botón «Seguinte» para executar a optimización.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h1>Optimization has failed.</h1>"
"<p>See processing messages below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Fallou a optimización.</h1>"
"<p>Consulte as mensaxes do procesamento embaixo.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between images due to moving clouds."
-msgstr "Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
+msgid ""
+"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between"
+" images due to moving clouds."
+msgstr ""
+"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos clave"
+" errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and matching, this option discards any points that are associated to a possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching process."
-msgstr "<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso de emparellamento dos puntos de control."
+msgid ""
+"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and matching,"
+" this option discards any points that are associated to a possible cloud."
+" This is useful to prevent moving clouds from altering the control points"
+" matching process."
+msgstr ""
+"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos"
+" puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis"
+" nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso"
+" de emparellamento dos puntos de control."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Pre-processing is in progress, please wait.</p>"
"<p>This can take a while...</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p>"
"<p>Isto pode levar un bo bocado…</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p>"
-"<p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p>"
-"<p>Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be used.</p>"
+"<p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be"
+" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p>"
+"<p>Pre-processing also include a calculation of some control points to match"
+" overlaps between images. For that purpose, the <b>%1</b> program from the <a"
+" href='%2'>%3</a> project will be used.</p>"
"<p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p>"
-"<p>As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</p>"
-"<p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p>"
+"<p>As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw."
+" As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</p>"
+"<p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para"
+" facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o"
+" programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p>"
"<p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h1>Pre-processing has failed.</h1>"
"<p>See processing messages below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Fallou o pre-procesamento.</h1>"
"<p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Procesando a vista previa do panorama…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1>Panorama Post-Processing</h1>"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1>Post-procesamento do panorama</h1>"
"</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"<h1><b>Error</b></h1>"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<h1><b>Erro</b></h1>"
"<p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid ""
"<p><b>Cannot create makefile: </b></p>"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p><b>Non se pode crear o makefile: </b></p>"
"<p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid ""
"<p><b>Cannot create project file: </b></p>"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p><b>Non se pode crear o ficheiro do proxecto: </b></p>"
"<p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid ""
"<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p>"
"<p>%3</p>"
msgstr ""
"<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p>"
"<p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid ""
"<p><b>Panorama compilation: </b></p>"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compilación do panorama: </b></p>"
"<p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h1>Panorama Preview</h1>"
"<p>Draw a rectangle if you want to crop the image.</p>"
-"<p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final stitching process.</p>"
+"<p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final stitching"
+" process.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Vista previa do panorama</h1>"
"<p>Debuxe un rectángulo se quere recortar a imaxe.</p>"
"<p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o proceso final de axuste.</p>"
" </qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Non se admite este tamaño de papel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir nun PDF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimir con Gimp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Sen lenda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentarios do elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Procesando a páxina %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "A páxina %1 gardouse como %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creador de impresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
-msgstr "Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</p>"
-"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p>"
-"<p>Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, ensamblalos) antes de imprimilos.</p>"
-"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.</p>"
+"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a"
+" selection of albums.</p>"
+"<p>Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process"
+" files.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo,"
+" ensamblalos) antes de imprimilos.</p>"
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p>"
" "
-"<p>Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para procesar ficheiros.</p>"
+"<p>Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para"
+" procesar ficheiros.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creador de impresión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "O programa de manipulación de imaxes de GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo de lendas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimir o nome de ficheiro\n"
"imprimir o tempo de exposición da cámara\n"
"imprimir o comentario de elemento\n"
"imprimir a sensibilidade ISO da cámara\n"
"imprimir a data e hora da cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimir a resolución do sensor da cámara\n"
"imprimir a apertura da cámara\n"
"imprimir a lonxitude focal da cámara\n"
"engadir unha nova liña"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Escriba aquí a cadea de lenda personalizada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Os campos listados poden usarse coa personalización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
-"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n"
-"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n"
+"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes"
+" you have given. \n"
+"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use"
+" the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
-"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto que forneceu. \n"
-"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n"
+"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto"
+" que forneceu. \n"
+"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón"
+" «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n"
"predeterminada para cada foto.\n"
"Active «Non recortar» para evitar recortar todas as fotos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Non recortar as fotos, simplemente reducilas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Non recortar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Rotar a foto á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "&Rotar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Rotar a foto á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "&Rotar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "← Ant&erior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Foto seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Se&guinte →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 de 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposición personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Meter as máximas posíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Tamaño das fotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Grade de fotos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposición automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotos por páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Fotos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Follas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Espazos baleiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Configuración da páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista previa das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Escolla o tamaño da grade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Insira o número de fileiras"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Insira o número de columnas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altura das fotos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Insira a altura das fotos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura das fotos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Insira a anchura das fotos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
-msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information"
-msgstr "Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de orientación da cámara"
+msgid ""
+"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation"
+" information"
+msgstr ""
+"Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de"
+" orientación da cámara"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Non hai ningunha páxina para imprimir…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Comezando a preprocesar os ficheiros…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Interrompeuse o proceso de impresión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Non se completou o proceso de impresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Completouse o proceso de impresión."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Abrir o directorio de destino no navegador de ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
-msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed."
-msgstr "Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que está correctamente instalado."
+msgid ""
+"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it"
+" is properly installed."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que"
+" está correctamente instalado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
-msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again."
-msgstr "Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos axeitados para este cartafol e inténteo de novo."
+msgid ""
+"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper"
+" permissions to this folder and try again."
+msgstr ""
+"Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos"
+" axeitados para este cartafol e inténteo de novo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1>"
"</p>"
-"<p>This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p>"
-"<p>An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p>"
+"<p>This assistant will guide you to assemble images to be printed following"
+" specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p>"
+"<p>An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins"
+" algorithm.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>"
"<h1><b>Benvida ao creador de impresión</b></h1>"
"</p>"
" "
-"<p>O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto enmarcada».</p>"
+"<p>O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo"
+" un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto"
+" enmarcada».</p>"
" "
-"<p>Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.</p>"
+"<p>Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos"
+" adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios de Gimp opcionais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
-msgstr "Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe."
+msgstr ""
+"Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Ruta de destino de saída"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "O nome do ficheiro de saída da imaxe xerarase automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir no navegador de ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione a súa saída de impresión preferida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Engadir de novo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
-msgstr "O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do papel."
+msgstr ""
+"O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do"
+" papel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposición\n"
"personalizada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida ao creador de impresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selección de álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleccione a disposición da páxina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración das lendas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Recortar e rotar as fotos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración de saída das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Renderizar a impresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 de %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Interrómpese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Interrómpese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Interrómpese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non se pode crear un directorio temporal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Cambiando o tamaño de %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Cambiouse o tamaño de %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai ficheiros para enviar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sen título"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sen palabras clave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"ficheiro «%1»:\n"
"Imaxes orixinais: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentarios: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiquetas: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propiedades.txt"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "O procesamento fallou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n"
"Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
-msgid "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your settings"
-msgstr "O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou cambie a configuración."
+msgid ""
+"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your"
+" settings"
+msgstr ""
+"O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou"
+" cambie a configuración."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Iniciando o programa «%1»…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Prema o botón «Rematar» para limpar os ficheiros temporais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Unha ferramenta para enviar imaxes por correo electrónico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-mail.</p>"
-"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p>"
-"<p>Different mail client application can be used to process files on the network.</p>"
+"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by"
+" e-mail.</p>"
+"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a"
+" selection of albums.</p>"
+"<p>Different mail client application can be used to process files on the"
+" network.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo,"
+" cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.</p>"
" "
-"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.</p>"
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p>"
" "
-"<p>Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar ficheiros na rede.</p>"
+"<p>Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar"
+" ficheiros na rede.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Enviar por correo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Cliente de correo de Gnome."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Cliente de correo baseado en GTK."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Cliente de correo de KDE."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Cliente de correo de Netscape."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Cliente de correo Outlook."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Cliente de correo da Fundación Mozilla."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Preparando o ficheiro para exportalo por correo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementos de entrada para procesar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Esta vista lista todos os elementos para exportar por correo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1>"
"</p>"
-"<p>This assistant will guide you to send your items with a mail client application.</p>"
-"<p>Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.</p>"
+"<p>This assistant will guide you to send your items with a mail client"
+" application.</p>"
+"<p>Before to export contents, you will be able to adjust attachments"
+" properties accordingly with your mail service capabilities.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>"
"<h1><b>Benvida á ferramenta de correo electrónico</b></h1>"
"</p>"
" "
-"<p>Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun aplicativo de cliente de correo.</p>"
+"<p>Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun"
+" aplicativo de cliente de correo.</p>"
" "
-"<p>Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos segundo as capacidades do seu servizo de correo.</p>"
+"<p>Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos"
+" segundo as capacidades do seu servizo de correo.</p>"
" </qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Binarios do aplicativo de cliente de correo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de correo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleccione aquí o seu programa preferido de cliente de correo externo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Anexar un ficheiro coas propiedades dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
-msgid "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file."
-msgstr "Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas."
+msgid ""
+"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags,"
+" will be added as an attached file."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades"
+" do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Axustar as propiedades da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
-msgid "If you enable this option, all images to be sent can be resized and recompressed."
-msgstr "Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes a enviar."
+msgid ""
+"If you enable this option, all images to be sent can be resized and"
+" recompressed."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes"
+" a enviar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
-msgid "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is preserved."
-msgstr "Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as proporcións."
+msgid ""
+"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is"
+" preserved."
+msgstr ""
+"Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as"
+" proporcións."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Lonxitude da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o seu formato preferido para converter a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/>"
"<b>25</b>: high compression<br/>"
"<b>50</b>: medium compression<br/>"
"<b>75</b>: low compression (default value)<br/>"
"<b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compresión moi alta<br/>"
"<b>25</b>: compresión alta<br/>"
"<b>50</b>: compresión media<br/>"
"<b>75</b>: compresión baixa (predeterminada)<br/>"
"<b>100</b>: sen comprimir</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Calidade da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Retirar todos os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
-msgid "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be removed."
-msgstr "Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp."
+msgid ""
+"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be"
+" removed."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de correo electrónico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exportar por correo electrónico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Presentación en vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
-msgstr "Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show.</p>"
-"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p>"
-"<p>Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.</p>"
+"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video"
+" slide-show.</p>"
+"<p>Items to process can be selected one by one or by group through a"
+" selection of albums.</p>"
+"<p>Different visual effects can be applied to images to make transitions"
+" while to render target video.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para crear unha presentación en vídeo.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para"
+" crear unha presentación en vídeo.</p>"
" "
-"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.</p>"
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p>"
" "
-"<p>Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais a imaxes para facer transicións.</p>"
+"<p>Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais"
+" a imaxes para facer transicións.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crear unha presentación en vídeo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Comezando a xerar a presentación en vídeo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 imaxes de entrada para procesar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 emisión de son de entrada para procesar:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Non se completou a presentación en vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación en vídeo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrindo a emisión de vídeo no reprodutor…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p>"
"<p>The first one is on top of the list, the last one</p>"
"<p>on the bottom. You can adjust the order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta vista lista todos os elementos para incluír na emisión de vídeo.</p>"
" "
"<p>O primeiro está na parte superior da lista, e o último</p>"
" "
"<p>na parte inferior. Pode axustar a orde dos elementos.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1>"
"</p>"
"<p>This assistant will guide you to export</p>"
"<p>your images as a video stream.</p>"
-"<p>You can generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p>"
-"<p>captured with a tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p>"
+"<p>You can generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-laps"
+"e_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p>"
+"<p>captured with a tripod mounted camera controlled with an <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'"
+">intervalometer</a>.</p>"
"<p></p>"
"<p>You can also create a video presentation with transition</p>"
"<p>effects and audio tracks to show on a TV screen.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida á ferramenta de presentación en vídeo</b></h1>"
"</p>"
" "
"<p>Este asistente serviralle de guía para exportar </p>"
" "
"<p>as súas imaxes como emisión de vídeo.</p>"
" "
-"<p>Pode xerar rapidamente unha película de <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>serie temporal</a> a partir de imaxes</p>"
-" "
-"<p>capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometro</a>.</p>"
+"<p>Pode xerar rapidamente unha película de <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>serie temporal<"
+"/a> a partir de imaxes</p>"
+" "
+"<p>capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun <a"
+" href='https://en.wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'"
+">intervalometro</a>.</p>"
" "
"<p></p>"
" "
"<p>Tamén pode crear unha presentación en vídeo con efectos</p>"
" "
-"<p>de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.</p>"
+"<p>de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.<"
+"/p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato do contedor multimedia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "O nome do ficheiro de saída do vídeo xerarase automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no reprodutor:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Número de fotogramas por imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar de vídeo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo de vídeo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efecto mestres se mostran as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
-msgid "<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed. The effect duration will follow the number of frames used to render the image on video stream.</i>"
-msgstr "<i>Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo.</i>"
+msgid ""
+"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is"
+" displayed. The effect duration will follow the number of frames used to"
+" render the image on video stream.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se"
+" mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que"
+" se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transición entre imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
-msgid "<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the slideshow.</i>"
-msgstr "<i>Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode cambiar durante a presentación.</i>"
+msgid ""
+"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some"
+" effects, the duration can depend of random values and can change while the"
+" slideshow.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para"
+" algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode"
+" cambiar durante a presentación.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
-msgstr "Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen transicións)"
+msgstr ""
+"Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen transicións)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crear unha presentación en vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de presentación en vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Xerando a presentación en vídeo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Exportar como fondo de escritorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Unha ferramenta para definir a imaxe como fondo de pantalla"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.</p>"
+"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all"
+" desktops.</p>"
"<p>If many images are selected, the first one will be used.</p>"
"<p>If no image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para todos os escritorios.</p>"
+"<p>Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para"
+" todos os escritorios.</p>"
"<p>Se selecciona varias imaxes, usarase a primeira.</p>"
-"<p>Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.</p>"
+"<p>Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como fondo de escritorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Erro ao definir a imaxe como fondo de escritorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Uso do visor de imaxes de OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML"
+" 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br />"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br"
+" />"
"</p>"
"\n"
-"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel"
+" down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image <"
+"/p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up"
+" arrow/left arrow/PgUp/p </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p>"
"</td>"
"</tr>"
"</table>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><"
+"span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
"\n"
-"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle"
+" fullscreen/normal </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel"
+" action </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change image) </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or"
+" change image) </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p>"
"</td>"
"</tr>"
"</table>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />"
-"<span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />"
+"<span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming<"
+"/span></p>"
"\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button</li>"
-"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and use the scrollwheel<br />"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">move mouse in"
+" up/down-direction while pressing the right mouse button</li>"
+"\n"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively,"
+" press c and use the scrollwheel<br />"
"</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel<"
+"/li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large;"
+" font-weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\""
+">Panning</span></p>"
"\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li>"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">move mouse while"
+" pressing the left button</li>"
"</ul>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML"
+" 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Acceso a imaxes</span><br />"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Acceso a imaxes</span><"
+"br />"
"</p>"
"\n"
-"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">seguinte imaxe </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">seguinte imaxe </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda abaixo, frecha"
+" abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N</p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imaxe anterior </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imaxe anterior <"
+"/p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda arriba, frecha"
+" arriba, frecha á esquerda, RePáx, P </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">saír </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">saír </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p>"
"</td>"
"</tr>"
"</table>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Visualización</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><"
+"span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Visualización</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>"
"\n"
-"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">conmutar a pantalla completa </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">conmutar a pantalla"
+" completa </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">F </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">F </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">conmutar a acción da roda </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">conmutar a acción"
+" da roda </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">C (ampliar ou cambiar a imaxe) </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">C (ampliar ou"
+" cambiar a imaxe) </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotación </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotación </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">R </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">R </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">restabelecer a vista </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">restabelecer a"
+" vista </p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">clic duplo </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">clic duplo </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamaño orixinal </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamaño orixinal <"
+"/p>"
"</td>"
"\n"
"<td>\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O </p>"
"</td>"
"</tr>"
"</table>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />"
-"<span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Ampliación</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />"
+"<span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\""
+">Ampliación</span></p>"
"\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato</li>"
-"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamén pode premer C e usar a roda<br />"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">mover o rato cara"
+" arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato</li>"
+"\n"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamén pode premer C"
+" e usar a roda<br />"
"</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">máis e menos</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">máis e menos</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ctrl + roda</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ctrl + roda</li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Movemento</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large;"
+" font-weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\""
+">Movemento</span></p>"
"\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">mover o rato co botón esquerdo premido</li>"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">mover o rato co"
+" botón esquerdo premido</li>"
"</ul>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
-"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></b><br>"
+"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></b><"
+"br>"
"\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>"
"\n"
-" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></TH> </br>"
+" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b><"
+"/TH> </br>"
"\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>"
"\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br>"
" \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>"
"\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>"
"\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
-"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Acceso a imaxes</font></font></b><br>"
+"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Acceso a imaxes</font></font></b"
+"><br>"
"\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>seguinte imaxe</TD> \n"
" <TD>roda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>imaxe anterior </TD> \n"
" <TD>roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P</TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>saír</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>"
"\n"
-" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Visualización</font></font></b></TH> </br>"
+" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Visualización</font></font"
+"></b></TH> </br>"
"\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>conmutar a pantalla completa </TD> \n"
" <TD>F</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>conmutar a acción da roda</TD> \n"
" <TD>C (ampliar ou cambiar a imaxe)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotación </TD> \n"
" <TD>R</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>restabelecer a vista </TD> \n"
" <TD>clic duplo</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>tamaño orixinal</TD> \n"
" <TD>O</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>"
"\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Ampliación</font></b><br>"
" \n"
"<UL>\n"
-"<LI>mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato\n"
+"<LI>mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito"
+" do rato\n"
"<LI>tamén pode premer C e usar a roda<br>"
"\n"
"<LI>máis e menos\n"
"<LI>Ctrl + roda\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Movemento</font></b><br>"
"\n"
"<UL> \n"
"<LI>mover o rato co botón esquerdo premido\n"
"</UL>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Visor de OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Unha ferramenta para obter unha vista previa dunha imaxe con OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando efectos de OpenGL.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando"
+" efectos de OpenGL.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes de OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Erro de OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "Incompatíbel con GL_ARB_texture_rectangle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Non se atopou ningún contexto de OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
-msgid "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored automatically on the next startup."
-msgstr "De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase automaticamente no seguinte inicio."
+msgid ""
+"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored"
+" automatically on the next startup."
+msgstr ""
+"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase"
+" automaticamente no seguinte inicio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
-msgid "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
-msgstr "A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir máis ficheiros de son."
+msgid ""
+"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
+msgstr ""
+"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir"
+" máis ficheiros de son."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Reprodución &automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Lembrar a banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparación de duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Pista de son:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "transcorrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activar a &roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectos de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar o &crossfade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto delineado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Mostrar os &títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Barallar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar transicións Open&GL."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</p>"
-"<p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous Ken Burns effect.</p>"
+"<p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and"
+" the famous Ken Burns effect.</p>"
"<p>You can add a sound-track in background while your presentation.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación avanzada.</p>"
+"<p>Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación"
+" avanzada.</p>"
" "
-"<p>Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.</p>"
+"<p>Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados"
+" en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.</p>"
" "
"<p>Pode engadir unha banda sonora de fondo durante a presentación.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p>"
"<p>Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.</p>"
-"<p>This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</p>"
+"<p>This tool can play album contents in recursive mode with children albums"
+" if any.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación simple.</p>"
+"<p>Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación"
+" simple.</p>"
" "
-"<p>Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a execución.</p>"
+"<p>Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a"
+" execución.</p>"
" "
-"<p>Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con álbums aniñados, se os hai.</p>"
+"<p>Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con"
+" álbums aniñados, se os hai.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p>"
-"<p>See Box web site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
+"<p>See Box web site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/<"
+"/a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Box.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Box para máis información: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Box para máis información: <a"
+" href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exportar a &Box…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Non se puido enviar a foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Non se puideron listar os cartafoles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exportar a Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Iniciar o envío a Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:501
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1156
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1167
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:516
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:922
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:943
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:986
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1035
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1198
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:892
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1112
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:545
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:395
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:612
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Exportación a Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "O envío fallou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Box.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Box:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "Capturas de pantalla de Debian"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
-msgstr "Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p>"
-"<p>See Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de pantalla de Debian</p>"
-" "
-"<p>Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información: <a href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
+"<p>See Debian Screenshots web site for details: <a"
+" href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a><"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de"
+" pantalla de Debian</p>"
+" "
+"<p>Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información:"
+" <a href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a"
+"></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de &Debian…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
-msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web browser."
-msgstr "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de Debian nun navegador web."
+msgid ""
+"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web"
+" browser."
+msgstr ""
+"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de"
+" Debian nun navegador web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
-msgid "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be uploaded."
-msgstr "Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as fotos seleccionadas."
+msgid ""
+"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be"
+" uploaded."
+msgstr ""
+"Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as"
+" fotos seleccionadas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Versión do software:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Descrición da captura de pantalla:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de Debian"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web de capturas de pantalla de Debian"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Exportación ás capturas de pantalla de Debian"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto ás capturas de pantalla de Debian: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DropBox"
msgstr "DropBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to DropBox web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de DropBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to DropBox web-service.</p>"
-"<p>See DropBox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
+"<p>See DropBox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'"
+">https://www.dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web DropBox</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de DropBox para máis información: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de DropBox para máis información: <a"
+" href='https://www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exportar a &Dropbox…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportar para Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Iniciar o envío a Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportación a Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Dropbox:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Só eu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Só para as amizades"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Para as amizades das amizades"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "FaceBook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export to FaceBook web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to FaceBook web-service.</p>"
-"<p>See FaceBook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
+"<p>See FaceBook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'"
+">https://www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Facebook.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Facebook para máis información: <a href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Facebook para máis información: <a"
+" href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &FaceBook..."
msgstr "Exportar a &Facebook…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook requirements for reactivating this plugin.</p>"
-"<p>For more information look here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking System</a></p>"
-msgstr ""
-"<p>Actualmente, como proxecto de software libre, non podemos cumprir cos requisitos de Facebook para activar de novo este complemento.</p>"
-"<p>Para máis información, consulte: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>Sistema de seguimento de incidencias de KDE</a></p>"
+"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook"
+" requirements for reactivating this plugin.</p>"
+"<p>For more information look here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?"
+"id=182838'>KDE Bugtracking System</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>Actualmente, como proxecto de software libre, non podemos cumprir cos"
+" requisitos de Facebook para activar de novo este complemento.</p>"
+"<p>Para máis información, consulte: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi"
+"?id=182838'>Sistema de seguimento de incidencias de KDE</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
-msgstr "Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de novo."
+msgstr ""
+"Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de"
+" novo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "O identificador do álbum é incorrecto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "O álbum está completo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Validar a anterior sesión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuar con Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Saír de Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<crear automaticamente>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportar a Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Sobrescribir os elementos existentes no destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Localización do destino: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Define o enderezo de destino no que copiar os elementos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Esta é a lista dos elementos para copiar ao destino indicado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Exportar a almacenamento local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Iniciar a exportación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Iniciar a exportación ao destino indicado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "A copia non se completou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
-msgid "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can retry to copy these items now."
-msgstr "Algúns dos elementos non se copiaron e están aínda na lista. Pode intentar copiar estes elementos de novo agora."
+msgid ""
+"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can"
+" retry to copy these items now."
+msgstr ""
+"Algúns dos elementos non se copiaron e están aínda na lista. Pode intentar"
+" copiar estes elementos de novo agora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "CopiaDeFicheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a un almacenamento local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
-msgstr "<p>Esta ferramenta permite exportar elementos a un almacenamento local.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos a un almacenamento local.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Exportar a almacenamento local…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
-msgid "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
-msgstr "Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex. ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol."
+msgid ""
+"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as"
+" used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
+msgstr ""
+"Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser"
+" calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex."
+" ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleccionar o lugar da exportación…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Esta é a lista das imaxes que quere enviar ao destino indicado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccionar o destino…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non seleccionado>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportar a un almacenamento remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Non rematou o envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
-msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now."
-msgstr "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar exportar de novo estas imaxes agora."
+msgid ""
+"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You"
+" can retry to export these images now."
+msgstr ""
+"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar"
+" exportar de novo estas imaxes agora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleccionar o lugar de importación…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que importar para o álbum actual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleccionar os elementos para importar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importar dun almacenamento remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr "Iniciar a importación das imaxes indicadas para o álbum seleccionado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Non rematou a importación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to import these images now."
-msgstr "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar importar de novo estas imaxes agora."
+msgid ""
+"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You"
+" can retry to import these images now."
+msgstr ""
+"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar"
+" importar de novo estas imaxes agora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos dun lugar remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</p>"
"<p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos dun lugar remoto.</p>"
" "
"<p>Poden usarse moitos protocolos, como FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exportar a un almacenamento remoto…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importar dun almacenamento remoto…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
-msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to"
+" specify this for all images"
+msgstr ""
+"Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións"
+" de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
-msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to"
+" specify this for all images"
+msgstr ""
+"Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela"
+" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
-msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to"
+" specify this for all images"
+msgstr ""
+"Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela"
+" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
-msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify"
+" this for all images"
+msgstr ""
+"Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío»"
+" para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
-msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this"
+" for all images"
+msgstr ""
+"Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para"
+" especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
-msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
-msgstr "Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para engadir etiquetas para todas as imaxes"
+msgid ""
+"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
+msgstr ""
+"Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para"
+" engadir etiquetas para todas as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p>"
-"<p>See Flickr web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
+"<p>See Flickr web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'"
+">https://www.flickr.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Flickr.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Flickr para máis información: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Flickr para máis información: <a"
+" href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Exportar a &Flickr…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:564
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Non indicou ningunha foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:567
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Fallo xeral do envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:576
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "O usuario superou o límite de envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:579
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura é incorrecta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta a sinatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "O Frob é incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o formato «xxx»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o método «xxx»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Non se puido consultar información da foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivel de seguranza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usar as etiquetas do aplicativo do servidor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Máis opcións das etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetas engadidas: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Engadir etiquetas por imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
-msgstr "De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela «Lista de ficheiros»"
+msgstr ""
+"De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela"
+" «Lista de ficheiros»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Quitar os espazos das etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcións de publicación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (pode ollala calquera)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Máis opcións de publicación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivel de seguranza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo de contido:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<b>"
-"<h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> Export</h2>"
+"<h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a>"
+" Export</h2>"
"</b>"
msgstr ""
"<b>"
-"<h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> Exportar</h2>"
+"<h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a>"
+" Exportar</h2>"
"</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<b>"
-"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2>"
+"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font"
+" color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2>"
"</b>"
msgstr ""
"<b>"
-"<h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2>"
+"<h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick<"
+"/font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2>"
"</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menos opcións de publicación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menos opcións das etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Iniciar o envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Só Photostream"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportación a Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1. %2\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:570
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:573
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:864
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
-msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
-msgstr "Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo álbum de Google Photos."
+msgid ""
+"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
+msgstr ""
+"Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo"
+" álbum de Google Photos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr "O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non listado ou privado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Require rexistrarse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
-msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</p>"
"Google Photo and Google Drive web services are supported."
-"<p>See Google web sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google.com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
+"<p>See Google web sites for details: <a href='https://photos.google.com'"
+">https://photos.google.com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'"
+">https://www.google.com/drive/</a></p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de Google.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de"
+" Google.</p>"
" "
"<p>É compatíbel cos servizos web Google Photo e Google Drive.</p>"
" "
-"<p>Consulte os sitios web de Google para máis información: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google.com</a> e <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
+"<p>Consulte os sitios web de Google para máis información: <a"
+" href='https://photos.google.com'>https://photos.google.com</a> e <a"
+" href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exportar a &Google Photos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importar de &Google Photos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportar a &Google Drive…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Engadir como novo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
-msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again."
-msgstr "Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará máis."
+msgid ""
+"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted"
+" again."
+msgstr ""
+"Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará máis."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "O elemento substituirá a versión ligada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
-msgid "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
-msgstr "Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de novo."
+msgid ""
+"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
+msgstr ""
+"Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de"
+" novo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Xa existe un elemento ligado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Só as etiquetas de follas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Quebrar as etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
-msgstr "Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples."
+msgstr ""
+"Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cadea combinada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportar a Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Iniciar o envío a Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Exportar ao servizo Google Photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importar do servizo Google Photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Iniciar a descarga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "A chamada a Google Photos fallou: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportación a Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Exportación de Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:923
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido gardar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:944
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido descargar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1.\n"
"%2\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Non se puido completar o envío da foto a %1.\n"
"%2\n"
"Non se enviou ningunha imaxe á súa conta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1041
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:624
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Google Drive:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1168
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada a Google Photos fallou:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1199
#, kde-format
-msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account"
-msgstr "Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta"
+msgid ""
+"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate"
+" for another account"
+msgstr ""
+"Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p>"
-"<p>See ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
+"<p>See ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'"
+">https://imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web ImageShack.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: <a href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: <a"
+" href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exportar a &ImageShack…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticando o usuario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Descargando as galerías do servidor…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "As galerías descargáronse correctamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Facer privada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiquetas (opcional):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Engadir un cartafol raíz"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crear unha galería nova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exportar a ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportación a ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Estase a autenticar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "O acceso fallou: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Título do envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrición do envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL de Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL de eliminación de Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Ferramenta para exportar ao servizo web Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p>"
"<p>You can export items as anonymous or with an user account.</p>"
-"<p>See ImgUr web site for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
+"<p>See ImgUr web site for details: <a href='https://imgur.com/'"
+">https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Imgur.</p>"
" "
-"<p>Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.</p>"
-"<p>Consulte o sitio web de Imgur para máis información: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
+"<p>Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.<"
+"/p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Imgur para máis información: <a"
+" href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Exportar a &Imgur…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non se puido autorizar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Identificado como:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Enviar de maneira anónima"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exportar a imgur.com"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Iniciar o envío a Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<non identificado>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Fallou a autorización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL de IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p>"
-"<p>See IPFS web site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
+"<p>See IPFS web site for details: <a href='https://ipfs.io/'"
+">https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web IPFS.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de IPFS para máis información: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de IPFS para máis información: <a"
+" href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Exportar a &IPFS…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exportar a IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Iniciar o envío a IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
-msgid "You cannot query the information of an image if you do not provide the title of that image."
-msgstr "Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título."
+msgid ""
+"You cannot query the information of an image if you do not provide the title"
+" of that image."
+msgstr ""
+"Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p>"
-"<p>See MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
+"<p>See MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'"
+">https://www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web MediaWiki.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: <a"
+" href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exportar a MediaWiki…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Enviado co enviador de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
-msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
-msgstr "Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web."
+msgid ""
+"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
+msgstr ""
+"Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta no wiki escollido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta MediaWiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Engadir un wiki á lista."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "As seguintes son opcións para engadir un wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Engadir un novo wiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Acceder"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Información de acceso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Rexistrado en: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Identificado como: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Cambiar de conta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Saia da conta e cambie a que emprega para as transferencias."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 4.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e anteriores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Attribution 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Obra propia, publicar no dominio público coa licenza CC-Zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "O autor morreu hai máis de cen anos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409
#, kde-format
-msgid "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
+msgid ""
+"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr "Foto dunha obra bidemensional cuxo autor morreu hai máis de 100 anos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publicada por vez primeira nos EUA antes de 1923"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Obra dunha axencia do goberno norteamericano"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Tipos de letra simples, palabras individuais ou figuras xeométricas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
-msgstr "Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras xeométricas"
+msgstr ""
+"Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras"
+" xeométricas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Non indicou unha licenza (recoméndase indicala para wikis públicos)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorías xenéricas:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425
#, kde-format
-msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files."
+msgid ""
+"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr "Aquí pode inserir categorías que se engadirán a todos os ficheiros."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texto xenérico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431
#, kde-format
-msgid "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the Information template."
-msgstr "Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación do modelo de información."
+msgid ""
+"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the"
+" Information template."
+msgstr ""
+"Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación"
+" do modelo de información."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Comentarios do envío:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438
#, kde-format
-msgid "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
-msgstr "Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»."
+msgid ""
+"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The"
+" default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
+msgstr ""
+"Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa"
+" baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Retirar os metadatos do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Retirar as coordenadas do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Configuración de envío"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exportar a MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Iniciar un envío a MediaWiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportación MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erro de acceso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Comprobe as súas credenciais e inténteo de novo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Rematou o envío sen erros."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p>"
-"<p>See OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
+"<p>See OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'"
+">https://onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web OneDrive.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: <a"
+" href='https://onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exportar a &Onedrive…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exportar a Onedrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Iniciar o envío a Onedrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportación a Onedrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Onedrive.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Onedrive:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p>"
-"<p>See Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
+"<p>See Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'"
+">https://www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Pinterest.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: <a"
+" href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exportar a &Pinterest…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Non se puido enviar o broche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Non se puideron listar os taboleiros"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exportar a Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Iniciar o envío a Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Exportación a Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Pinterest.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Pinterest:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p>"
-"<p>See Piwigo web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
+"<p>See Piwigo web site for details: <a href='https://piwigo.org/'"
+">https://piwigo.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Piwigo.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: <a"
+" href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportar a &Piwigo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Comprobe se xa existe %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Non se puideron listar os álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Xa existe a fonto «%1»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erro: non se pode abrir a foto: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Advertencia: Non se pode enviar a foto a tamaño completo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Enviar os metadatos de %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altura máxima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportación a Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Editar os datos de Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Enviando o ficheiro %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Definir a visibilidade do álbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p>"
-"<p>See Rajce web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
+"<p>See Rajce web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'"
+">https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Rajce.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Rajce para máis información: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Rajce para máis información: <a"
+" href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Exportar a &Rajce…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non autenticado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "A orde é incorrecta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Caducou a sesión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Non se puido abrir o álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Non se puido crear o álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "O álbum non existe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "A autenticarse en %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Saíndo de %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Cargando os álbums %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Creando o álbum %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Abrindo o álbum %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Pechando o álbum %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Engadindo as fotos %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportar a Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Novo álbum en SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Seguranza e intimidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
-msgstr "Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug."
+msgstr ""
+"Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non listado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
-msgstr "Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o contrasinal (opcional)."
+msgstr ""
+"Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o"
+" contrasinal (opcional)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Axuda para o contrasinal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
-msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</p>"
-"<p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
+"<p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug.com'"
+">https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
-"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web SmugMug.</p>"
+"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web"
+" SmugMug.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: <a href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: <a"
+" href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exportar a &SmugMug…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importar de &SmugMug…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "O acceso fallou."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Non se puideron listar os modelos de álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
-msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
-msgstr "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web."
+msgid ""
+"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
+msgstr ""
+"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Conta en SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
-msgstr "Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal."
+msgstr ""
+"Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Contrasinal do sitio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Contrasinal para o álbum:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importar do servizo web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nada&gt;"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
-msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account."
-msgstr "Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta."
+msgid ""
+"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate"
+" for another account."
+msgstr ""
+"Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importación de SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportación a SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p>"
-"<p>See Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
+"<p>See Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'"
+">https://twitter.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Twitter.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de Twitter para máis información: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Twitter para máis información: <a"
+" href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Exportar a &Twitter…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "O ficheiro é grande de máis para enviar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "O formato multimedia aínda non se permite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto\n"
"Código: %1; nome: %2; mensaxe: %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Non se puido crear o chío da foto enviada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exportar a Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Iniciar o envío a Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Exportación a Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Twitter.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Twitter:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a imaxe que hai en %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Fallou a chamada de %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Código: %1. %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a servizos web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p>"
"<p>This is a unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos a moitos servizos web.</p>"
" "
-"<p>Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha soa.</p>"
+"<p>Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha"
+" soa.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Exportar a servizos web…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Authentication done!</b></h1>"
"</p>"
"<p>"
"<h3>Account linking succeeded!</h3>"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Completouse a autenticación!</b></h1>"
"</p>"
"<p>"
"<h3>Completouse a ligazón de contas!</h3>"
"</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Authentication done!</b></h1>"
"</p>"
"<p>"
"<h3>Account linking failed!</h3>"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Completouse a autenticación!</b></h1>"
"</p>"
"<p>"
"<h3>A asociación de contas fallou!</h3>"
"</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Preparando os ficheiros…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Iniciar o proceso de transferencia…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Esta vista lista os elementos para exportar.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Esta vista lista os álbums do usuario.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - A creación do álbum fallou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1>"
"</p>"
-"<p>This assistant will guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting service.</p>"
-"<p>Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties according to your remote Web service capabilities.</p>"
+"<p>This assistant will guide you step by step, to export your items to"
+" popular Internet data hosting service.</p>"
+"<p>Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties"
+" according to your remote Web service capabilities.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Benvida á ferramenta de servizos web</b></h1>"
"</p>"
" "
-"<p>Este asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus elementos a un servizo popular de almacenamento de datos en internet.</p>"
-"<p>Antes de exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos segundo as capacidades do seu servizo web remoto.</p>"
+"<p>Este asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus"
+" elementos a un servizo popular de almacenamento de datos en internet.</p>"
+"<p>Antes de exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos"
+" segundo as capacidades do seu servizo web remoto.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Es&colla unha operación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exportar a servizos web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importar de servizos web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Es&colla un servizo web remoto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Es&colla unha conta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exportar a servizos web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de servizos web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuración de servizos web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exportar mediante servizo web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Este é o álbum de VKontakte que se vai empregar para a transferencia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crear un álbum novo de VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Editar o álbum seleccionado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Eliminar o álbum seleccionado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación do álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos in it?</qt>"
-msgstr "<qt>Seguro que quere retirar o álbum <b>%1</b>, incluídas todas as fotos que contén?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos"
+" in it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seguro que quere retirar o álbum <b>%1</b>, incluídas todas as fotos que"
+" contén?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Fallou a solicitude a VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Erro interno: punteiro nulo a unha instancia de KJob."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "O seu nome de usuario en VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambiar a conta de VKontakte empregada para autenticarse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non ten autorización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Editar o álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de intimidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Só eu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "As miñas amizades"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amizades das miñas amizades"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Álbum dispoñíbel para:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentarios dispoñíbeis para:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "O título non pode estar baleiro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p>"
-"<p>See VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
+"<p>See VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'"
+">https://vk.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web VKontakte.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: <a"
+" href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exportar a %VKontakte…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146
#, kde-format
-msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
-msgstr "Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web."
+msgid ""
+"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
+msgstr ""
+"Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Iniciar o envío ao servizo VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Escolla primeiro un álbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportar a VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p>"
-"<p>See YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
+"<p>See YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'"
+">https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web YandexFotki.</p>"
" "
-"<p>Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
+"<p>Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: <a"
+" href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política de actualizacións:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualizar os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
-msgstr "Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas coas locais"
+msgstr ""
+"Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas"
+" coas locais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Saltar a foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Simplemente saltar a foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar como nova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Engadir a foto como nova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Opcións de privacidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Acceso das amizades"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Acceso privado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Agochar a foto orixinal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactivar os comentarios"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contido adulto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido preparar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Enviáronse as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Escolla primeiro un álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Produciuse un erro na sesión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erro do token"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "As credenciais son incorrectas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Non se pode obter o documento do servizo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Non se poden enumerar os álbums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Non se poden enumerar as fotos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Non se pode actualizar a información do álbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:594
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195
#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>"
"Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.</b></p>"
"Detalles:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p>"
-"<p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
+"<p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to"
+" start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database"
+" settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos.</p>"
-"<p>Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de configuración</b>.</p>"
+"<p>Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará"
+" iniciarse, pero <b>non</b> será funcional. Comprobe a configuración da base"
+" de datos no <b>menú de configuración</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
-"<p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
+"<p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to"
+" start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database"
+" settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte da base de datos:</p>"
+"<p>Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte"
+" da base de datos:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
-"<p>Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de configuración</b>.</p>"
+"<p>Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará"
+" iniciarse, pero <b>non</b> será funcional. Comprobe a configuración da base"
+" de datos no <b>menú de configuración</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
-"Please note that if you switched to a locale that does not support some of the filenames in your collection, these files may no longer be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting digiKam."
+"Please note that if you switched to a locale that does not support some of"
+" the filenames in your collection, these files may no longer be found in the"
+" collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'."
+" Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting"
+" digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
-"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
-"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de reiniciar digiKam."
+"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional recentemente,"
+" e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
+"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite"
+" algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na"
+" colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso"
+" contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de"
+" reiniciar digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p>"
"<p><b>%1</b><br/>"
"(%2)</p>"
"<p> is currently not found on your system.<br/>"
" Please choose the most appropriate option to handle this situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p>"
"<p><b>%1</b><br/>"
"(%2)</p>"
"<p> no sistema.<br/>"
" Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>"
-"This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the file system settings.<br/>"
+"This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or"
+" the file system settings.<br/>"
"The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>"
-"Isto pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/>"
+"Isto pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a"
+" distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/>"
"A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311
#, kde-format
-msgid "The collection is located on a storage device which is not always attached. Mark the collection as a removable collection."
-msgstr "A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
+msgid ""
+"The collection is located on a storage device which is not always attached."
+" Mark the collection as a removable collection."
+msgstr ""
+"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está"
+" conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318
#, kde-format
-msgid "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup dialog"
-msgstr "Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis tarde empregando o diálogo de configuración"
+msgid ""
+"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup"
+" dialog"
+msgstr ""
+"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis tarde"
+" empregando o diálogo de configuración"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p>"
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A"
+" database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p>"
" "
-"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this database file was indeed created for the pictures located in the folder \"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p>"
+"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this"
+" database file was indeed created for the pictures located in the folder \""
+"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p>"
" "
msgstr ""
-"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.</p>"
-"<p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha base de datos nova?</p>"
+"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos."
+" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste"
+" cartafol.</p>"
+"<p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar que é un"
+" ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se sitúan no"
+" cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha base de"
+" datos nova?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p>"
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
+" A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p>"
" "
-"<p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new database, or copy the current database to this location and continue using it?</p>"
+"<p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new"
+" database, or copy the current database to this location and continue using"
+" it?</p>"
" "
msgstr ""
-"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.</p>"
-"<p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar cunha base de datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a empregala?</p>"
+"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos."
+" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste"
+" cartafol.</p>"
+"<p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar cunha base de"
+" datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a empregala?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p>"
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
+" A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p>"
" "
-"<p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new database?</p>"
+"<p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new"
+" database?</p>"
msgstr ""
-"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.</p>"
-"<p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou comezar cunha base de datos nova?</p>"
+"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos."
+" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste"
+" cartafol.</p>"
+"<p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou comezar cunha base"
+" de datos nova?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550
#, kde-format
-msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Trying to upgrade old databases."
-msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas."
+msgid ""
+"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")."
+" Trying to upgrade old databases."
+msgstr ""
+"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo"
+" destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.</p>"
-"<p>Would you like to copy the current database to this location and continue using it, or start with a new database?</p>"
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.<"
+"/p>"
+"<p>Would you like to copy the current database to this location and continue"
+" using it, or start with a new database?</p>"
" "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </p>"
-"<p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a empregala ou iniciar unha nova?</p>"
+"<p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a"
+" empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. There is already a database file in this location.</p>"
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
+" There is already a database file in this location.</p>"
" "
-"<p>Would you like to use this existing file as the new database, or remove it and copy the current database to this place?</p>"
+"<p>Would you like to use this existing file as the new database, or remove it"
+" and copy the current database to this place?</p>"
" "
msgstr ""
-"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. Xa hai un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p>"
-"<p>Desexa empregar este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar aquí a base de datos actual?</p>"
+"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. Xa"
+" hai un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p>"
+"<p>Desexa empregar este ficheiro xa existente como nova base de datos ou"
+" retiralo e copiar aquí a base de datos actual?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674
#, kde-format
-msgid "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace file without backup, using the existing file."
-msgstr "Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
+msgid ""
+"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace"
+" file without backup, using the existing file."
+msgstr ""
+"Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa"
+" existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de"
+" seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692
#, kde-format
-msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Starting with an empty database."
-msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
+msgid ""
+"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")."
+" Starting with an empty database."
+msgstr ""
+"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova"
+" localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
-msgstr "O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel neste momento."
+msgstr ""
+"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel"
+" neste momento."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non se pode editar o álbum raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hai outros procesos que aínda non remataron.\n"
"Inténteo de novo máis tarde."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Quere mesturar as etiquetas?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Non se pode mesturar a etiqueta raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Só se poden mesturar as etiquetas outras etiquetas subordinadas!"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Quere mesturar as etiquetas «%1» e «%2»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo en segundo plano.\n"
"Quere escribir os metadatos en %1 ficheiros agora?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Non preguntar máis nesta sesión"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Reset Grouping"
msgstr "Restabelecer o agrupamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
msgstr "Debería examinarse tamén nos álbums subordinados en busca de caras?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Create new Album in<br/>"
"\"%1\"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>"
"«<i>%1</i>»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>\"%1\"<br/>"
"Album Properties</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Propiedades do álbum<br/>"
"«<i>%1</i>»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non se puido calcular a media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden identificarse univocamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
-msgid "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your CD burning application. There is already another entry with the same label. The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with digiKam."
-msgstr "Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
+msgid ""
+"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your"
+" CD burning application. There is already another entry with the same label."
+" The two will be distinguished by the files in the top directory, so please"
+" do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future,"
+" please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them"
+" with digiKam."
+msgstr ""
+"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu"
+" aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas"
+" distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada"
+" ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único"
+" para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
-msgid "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have set in your CD burning application. If you create further CDs for use with digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
-msgstr "Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu no aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
+msgid ""
+"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have"
+" set in your CD burning application. If you create further CDs for use with"
+" digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
+msgstr ""
+"Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu no aplicativo"
+" de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam,"
+" lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
-msgid "This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"%1\")"
-msgstr "Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)"
+msgid ""
+"This is a removable storage medium that will be identified by its label (\""
+"%1\")"
+msgstr ""
+"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
-msgid "This entry will only be identified by the path where it is found on your system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is available."
-msgstr "Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)."
+msgid ""
+"This entry will only be identified by the path where it is found on your"
+" system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is"
+" available."
+msgstr ""
+"Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»)."
+" Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
-msgid "It is not possible on your system to identify the storage medium of this path. It will be added using the file path as the only identifier. This will work well for your local hard disk."
-msgstr "Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no sistema. Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto funcionará ben no disco duro local."
+msgid ""
+"It is not possible on your system to identify the storage medium of this"
+" path. It will be added using the file path as the only identifier. This will"
+" work well for your local hard disk."
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no sistema."
+" Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto"
+" funcionará ben no disco duro local."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
-msgid "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not support smb:// URLs. "
-msgstr "Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
+msgid ""
+"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not"
+" support smb:// URLs. "
+msgstr ""
+"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam non"
+" admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
-msgid "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
-msgstr "Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os URL remotos."
+msgid ""
+"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders"
+" through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
+msgstr ""
+"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como"
+" ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os"
+" URL remotos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
-msgid "The network share will be identified by the path you selected. If the path is empty, the share will be considered unavailable."
-msgstr "A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
+msgid ""
+"The network share will be identified by the path you selected. If the path is"
+" empty, the share will be considered unavailable."
+msgstr ""
+"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta"
+" estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume etiquetado como «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
-msgstr "Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
-msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
-msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. "
+msgid ""
+"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The"
+" current database schema version cannot be verified. Try to start with an"
+" empty database. "
+msgstr ""
+"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se"
+" pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar"
+" unha base de datos baleira. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
-msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
-msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade. "
+msgid ""
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been"
+" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This"
+" means this digiKam version is too old, or the database format is too"
+" recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
+msgstr ""
+"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e"
+" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta"
+" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que"
+" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis"
+" recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Non se puideron crear táboas na base de datos.\n"
" "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
-msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
-msgstr "Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola."
+msgid ""
+"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is"
+" unusual. Please check that you can access the file and no other process has"
+" currently locked the file. If the problem persists you can get help from the"
+" digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well,"
+" please have a look at what digiKam prints on the console. "
+msgstr ""
+"Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de"
+" datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que"
+" non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema"
+" persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam"
+" (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime"
+" na consola."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
-msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
-msgstr "Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola."
+msgid ""
+"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error"
+" that we did not expect. You can try to discard your old database and start"
+" with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and"
+" \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report"
+" this error to the digikam developers mailing list (see"
+" www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints"
+" on the console. "
+msgstr ""
+"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun"
+" erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar"
+" cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2»"
+" do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na"
+" rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte"
+" www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
-msgid "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please read the error messages printed on the console and report this error as a bug at bugs.kde.org. "
-msgstr "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo en bugs.kde.org. "
+msgid ""
+"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please"
+" read the error messages printed on the console and report this error as a"
+" bug at bugs.kde.org. "
+msgstr ""
+"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea as"
+" mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo en"
+" bugs.kde.org. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
-msgid "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. "
-msgstr "Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde ten que estar."
+msgid ""
+"The database update action cannot be found. Please ensure that the"
+" dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the"
+" correct place. "
+msgstr ""
+"Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de"
+" que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde"
+" ten que estar."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
-msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or delete it."
-msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode copiarse ou elimíneo."
+msgid ""
+"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")."
+" Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or"
+" delete it."
+msgstr ""
+"Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo"
+" lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode"
+" copiarse ou elimíneo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
-msgid "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting with an empty database. "
-msgstr "O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2») pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a partir dunha base de datos baleira. "
+msgid ""
+"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\")"
+" but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting"
+" with an empty database. "
+msgstr ""
+"O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2»)"
+" pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a"
+" partir dunha base de datos baleira. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:878
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:891
#, kde-format
-msgid "No album library path has been found in the configuration file. Giving up the schema updating process. Please try with an empty database, or repair your configuration."
-msgstr "Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
+msgid ""
+"No album library path has been found in the configuration file. Giving up the"
+" schema updating process. Please try with an empty database, or repair your"
+" configuration."
+msgstr ""
+"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de"
+" configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos."
+" Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913
#, kde-format
-msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation."
-msgstr "Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas a unha instalación rota."
+msgid ""
+"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage"
+" volume of your system. This problem may indicate that there is a problem"
+" with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is"
+" installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam"
+" developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating"
+" process will now be aborted because we do not want to create a new database"
+" based on false assumptions from a broken installation."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de"
+" almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na"
+" instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e"
+" a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos"
+" desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora"
+" interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non"
+" queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas"
+" a unha instalación rota."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:940
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:966
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «MYSQL» das bases de datos MySQL.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
-msgid "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation."
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do aplicativo. Comprobe a instalación."
+msgid ""
+"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with"
+" the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please"
+" check your installation."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro"
+" instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento"
+" do aplicativo. Comprobe a instalación."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195
#, kde-format
-msgid "The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
-msgstr "O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
+msgid ""
+"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
+msgstr ""
+"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
-msgid "The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element <icode>%2</icode>"
-msgstr "Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>."
+msgid ""
+"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element <"
+"icode>%2</icode>"
+msgstr ""
+"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento"
+" imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
-msgid "The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element <b>%2</b>"
-msgstr "Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento imprescindíbel <b>%2</b>."
+msgid ""
+"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element <"
+"b>%2</b>"
+msgstr ""
+"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento"
+" imprescindíbel <b>%2</b>."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
-msgid "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. "
-msgstr "Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de digiKam que se está a executar."
+msgid ""
+"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure"
+" that the version released with the running version of digiKam is installed. "
+msgstr ""
+"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>."
+" Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de"
+" digiKam que se está a executar."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>"
"Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro coa base de datos.</b></p>"
"Detalles:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "O tipo de base de datos non é compatíbel."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
-msgstr "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do servidor de MySQL!"
+msgstr ""
+"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do"
+" servidor de MySQL!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
-msgstr "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de preparación de MySQL!."
+msgstr ""
+"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de"
+" preparación de MySQL!."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file."
"<p>This means that either the default configuration file</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>was not readable or the target file</p>"
"<p>%2</p>"
"<p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL."
"<p>Isto significa que ou o ficheiro de configuración predeterminado</p>"
" "
"<p>%1</p>"
" "
"<p>non se puido ler ou o ficheiro de destino</p>"
" "
"<p>%2</p>"
" "
"<p>non se puido escribir.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
-msgstr "Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL (mysql-global.conf)."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL"
+" (mysql-global.conf)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non se puido iniciar o preparador da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
-msgstr "Obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor da base de datos"
+msgstr ""
+"Obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor da base de"
+" datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
-msgstr "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial."
+msgstr ""
+"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
-msgstr "Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos."
+msgstr ""
+"Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database"
"<p>Query error: %1</p>"
"<p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Non se puido crear a base de datos"
"<p>Erro da solicitude: %1</p>"
"<p>Erro da base de datos: %2</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"%1"
"<p>Executable: %2</p>"
"<p>Arguments: %3</p>"
"<p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1"
"<p>Executábel: %2</p>"
"<p>Argumentos: %3</p>"
"<p>Erro do proceso: %4</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
-msgid "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
-msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBSimilarityVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. "
+msgid ""
+"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not"
+" exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start"
+" with an empty database. "
+msgstr ""
+"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBSimilarityVersion»."
+" Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a"
+" iniciar unha base de datos baleira. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
-msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
-msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade. "
+msgid ""
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been"
+" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This"
+" means this digiKam version is too old, or the database format is to recent)"
+" Please use the more recent version of digikam that you used before. "
+msgstr ""
+"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e"
+" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta"
+" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que"
+" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis"
+" recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sen confirmar"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
-msgid "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
-msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
+msgid ""
+"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not"
+" exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start"
+" with an empty database. "
+msgstr ""
+"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBThumbnailsVersion»."
+" Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a"
+" iniciar cunha base de datos baleira. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:576
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copiar o álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:579
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar os ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:585
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Mover o álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:588
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Mover as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:591
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inicializando a base de datos…"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
-msgid "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are registered in a database."
-msgstr "Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
+msgid ""
+"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are"
+" registered in a database."
+msgstr ""
+"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os"
+" ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Examinando a colección"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Preparando a exploración da colección…"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Examinando as imaxes en álbums individuais…"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "O tipo de base de datos ou o lugar deben ser distintos!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "O servidor interno só de pode usar unha vez!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "O servidor interno non se usa e non está activo!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor de MySQL (experimental)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p>"
-"<p><b>SQlite</b> backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.</p>"
+"<p><b>SQlite</b> backend is for local database storage with a small or medium"
+" collection sizes. It is the default and recommended backend for collections"
+" with less than 100K items.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí o tipo de infraestrutura de base de datos.</p>"
-"<p>A infraestrutura de <b>SQlite</b> é para almacenamento local de base de datos con coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a recomendada para coleccións con menos de 100 000 elementos.</p>"
+"<p>A infraestrutura de <b>SQlite</b> é para almacenamento local de base de"
+" datos con coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura"
+" predeterminada e a recomendada para coleccións con menos de 100 000"
+" elementos.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.</p>"
+"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge"
+" collection sizes. This backend is recommend for local collections with more"
+" than 100K items.</p>"
"<p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
-"<p>A infraestrutura de <b>MySQL interno</b> é para almacenamento local de base de datos con coleccións de gran tamaño. Recoméndase esta infraestrutura para coleccións locais con máis de 100 000 elementos.</p>"
+"<p>A infraestrutura de <b>MySQL interno</b> é para almacenamento local de"
+" base de datos con coleccións de gran tamaño. Recoméndase esta infraestrutura"
+" para coleccións locais con máis de 100 000 elementos.</p>"
"<p><i>Ollo: esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</p>"
+"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for"
+" remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge"
+" collection sizes with more than 100K items.</p>"
"<p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
-"<p>A infraestrutura de <b>servidor de MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para almacenamento de base de datos remoto e compartido. Tamén é máis eficiente para xestionar coleccións de gran tamaño con máis de 100 000 elementos.</p>"
+"<p>A infraestrutura de <b>servidor de MySQL</b> é unha solución máis robusta,"
+" especialmente para almacenamento de base de datos remoto e compartido. Tamén"
+" é máis eficiente para xestionar coleccións de gran tamaño con máis de 100"
+" 000 elementos.</p>"
"<p><i>Ollo: esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Set here the location where the database files will be stored on your system. There are three databases: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.<br/>"
+"<p>Set here the location where the database files will be stored on your"
+" system. There are three databases: one for all collections properties, one"
+" to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition"
+" metadata.<br/>"
"Write access is required to be able to edit image properties.</p>"
-"<p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails database.</p>"
-"<p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</p>"
+"<p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by"
+" fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails"
+" database.</p>"
+"<p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For"
+" performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</p>"
"<p></p>"
msgstr ""
-"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.<br/>"
-" Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.</p>"
-" "
-"<p>As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un lugar aloxado en hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</p>"
-"<p>Nota: aquí non se pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo extraíbel.</p>"
+"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de"
+" datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das"
+" coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar"
+" os metadatos de recoñecemento facial.<br/>"
+" Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.<"
+"/p>"
+" "
+"<p>As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un"
+" lugar aloxado en hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo"
+" libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</p>"
+"<p>Nota: aquí non se pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por"
+" motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo"
+" extraíbel.</p>"
" "
"<p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
-msgid "<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. digiKam will try to find these binaries automatically if they are already installed on your computer.</p>"
-msgstr "<p>Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están instalados no computador.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located."
+" digiKam will try to find these binaries automatically if they are already"
+" installed on your computer.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de"
+" MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están"
+" instalados no computador.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binarios de MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do computador."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
-msgid "<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Connect options:</a>"
-msgstr "<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Opcións de conexión:</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Connect"
+" options:</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Opcións"
+" de conexión:</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
-"This account must be available on the remote MySQL server when database have been created."
+"This account must be available on the remote MySQL server when database have"
+" been created."
msgstr ""
"Definir o nome de conta do servidor de MySQL\n"
"que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n"
-"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se crearon as bases de datos."
+"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se crearon"
+" as bases de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta do servidor de MySQL\n"
"que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n"
"Pode deixar o campo baleiro para usar unha conta configurada sen contrasinal."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do computador servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
-msgid "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is suitable."
-msgstr "Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración actual de servidor de MySQL é axeitada."
+msgid ""
+"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is"
+" suitable."
+msgstr ""
+"Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración"
+" actual de servidor de MySQL é axeitada."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación de onduleta. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de semellanza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de semellanza."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
-msgid "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for the similarity search."
-msgstr "DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz Haar das imaxes para a busca por semellanza."
+msgid ""
+"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for"
+" the similarity search."
+msgstr ""
+"DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz"
+" Haar das imaxes para a busca por semellanza."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
-msgstr "Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores predeterminados."
+msgstr ""
+"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores"
+" predeterminados."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
-"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the database.<br/>"
-"If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one).</p>"
-msgstr ""
-"<p>digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario dedicada. O nome de usuario <i>digikam</i> necesitará acceso completo á base de datos.<br>"
-" Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes SQL (despois de substituír <b><i>password</i></b> polo contrasinal correcto).</p>"
+"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user"
+" account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the"
+" database.<br/>"
+"If your database is not already set up, you can use the following SQL"
+" commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one).<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario"
+" dedicada. O nome de usuario <i>digikam</i> necesitará acceso completo á base"
+" de datos.<br>"
+" Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes"
+" SQL (despois de substituír <b><i>password</i></b> polo contrasinal"
+" correcto).</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:</p>"
+"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the"
+" commands below:</p>"
"<p># su</p>"
"<p># systemctl restart mysqld</p>"
"<p># mysql -u root</p>"
"<p>...</p>"
-"<p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)</p>"
+"<p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with"
+" grant privileges (see behind)</p>"
"<p>...</p>"
"<p>quit</p>"
-"<p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings</p>"
+"<p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server"
+" with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the"
+" settings</p>"
"<p></p>"
msgstr ""
-"<p>Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes ordes:</p>"
+"<p>Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes"
+" ordes:</p>"
" "
"<p># su</p>"
" "
"<p># systemctl restart mysqld</p>"
" "
"<p># mysql -u root</p>"
" "
"<p>…</p>"
" "
-"<p>Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes).</p>"
+"<p>Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases"
+" de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes).</p>"
" "
"<p>…</p>"
" "
"<p>quit</p>"
" "
-"<p>NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini» ou en «~/.my.cnf».</p>"
+"<p>NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL"
+" con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini»"
+" ou en «~/.my.cnf».</p>"
"\n"
"<p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be stored on the remote server: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.</p>"
-"<p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database names to simplify your backups.</p>"
-"<p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network link between the client and the server computers. It is also recommended to host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p>"
-"<p>The databases must be created previously on the remote server by the administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para conectarse cun <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor remoto de bases de datos de MySQL</a> (ou <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de datos: unha para todas as propiedades das coleccións, outra para almacenar as miniaturas comprimidas, e outra para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.</p>"
+"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a"
+" remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database"
+" server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a"
+">) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases"
+" will be stored on the remote server: one for all collections properties, one"
+" to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition"
+" metadata.</p>"
+"<p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database"
+" names to simplify your backups.</p>"
+"<p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a"
+" care to use a fast network link between the client and the server computers."
+" It is also recommended to host database files on fast hardware (as <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with"
+" enough free space, especially for thumbnails database, even if data are"
+" compressed using wavelets image format <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p>"
+"<p>The databases must be created previously on the remote server by the"
+" administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para"
+" conectarse cun <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor"
+" remoto de bases de datos de MySQL</a> (ou <a"
+" href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha"
+" rede. Igual que no caso de SQLite e do servidor de MySQL interno, no"
+" servidor remoto almacenaranse 3 bases de datos: unha para todas as"
+" propiedades das coleccións, outra para almacenar as miniaturas comprimidas,"
+" e outra para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.</p>"
+" "
+"<p>A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das"
+" bases de datos para simplificar as copias de seguranza.</p>"
+" "
+"<p>As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas"
+" de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre os"
+" computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros"
+" das bases de datos en hardware rápido (como <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) con espazo"
+" libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que"
+" estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe"
+" <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a"
+">.</p>"
" "
-"<p>A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das bases de datos para simplificar as copias de seguranza.</p>"
-" "
-"<p>As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre os computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en hardware rápido (como <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) con espazo libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p>"
-" "
-"<p>O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor remoto. Para máis información, consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
+"<p>O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor"
+" remoto. Para máis información, consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"Database connection test was not successful. "
"<p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. "
"<p>O erro foi: %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de semellanza está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
-msgstr "Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)."
+msgstr ""
+"Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/>"
"<p>%1</p>"
"<br/>"
"Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/>"
" "
"<p>%1</p>"
"<br/>"
" Revise a configuración."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/>"
"<p>%1</p>"
"<br/>"
"Please check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/>"
" "
"<p>%1</p>"
"<br/>"
" Revise a configuración."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911
#, kde-format
-msgid "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a database file."
-msgstr "Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun ficheiro de base de datos."
+msgid ""
+"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a"
+" database file."
+msgstr ""
+"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun"
+" ficheiro de base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
"Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
" Desexa que digiKam o cree?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
-"<p>digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de datos. Escolla un lugar distinto.</p>"
+"<p>digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de"
+" datos. Escolla un lugar distinto.</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database file.<br/>"
+"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database"
+" file.<br/>"
"Please select a different location.</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
-"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da base de datos<br/>"
+"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da"
+" base de datos<br/>"
" Escolla un lugar distinto.</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
-msgid "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the database."
-msgstr "Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB para a base e datos."
+msgid ""
+"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the"
+" database."
+msgstr ""
+"Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB"
+" para a base e datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
-msgid "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
-msgstr "Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor de MariaDB."
+msgid ""
+"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
+msgstr ""
+"Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor"
+" de MariaDB."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
-msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash."
-msgstr "Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense no Lixo."
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the"
+" Trash."
+msgstr ""
+"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense no"
+" Lixo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead of being placed in the Trash.</p>"
-"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> no canto de botárense no lixo.</p>"
-"<p><em>Use esta opción con coidado</em>: a maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos eliminados de maneira fiábel.</p>"
+"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead"
+" of being placed in the Trash.</p>"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to"
+" undelete deleted items reliably.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b>"
+" no canto de botárense no lixo.</p>"
+"<p><em>Use esta opción con coidado</em>: a maioría dos sistemas de ficheiros"
+" non poden recuperar os elementos eliminados de maneira fiábel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
-msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted."
-msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son eliminados directamente e de maneira permanente."
+msgid ""
+"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly"
+" and permanently deleted."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son"
+" eliminados directamente e de maneira permanente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted."
-msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son eliminados directamente e de maneira permanente."
+msgid ""
+"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will"
+" be directly and permanently deleted."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son"
+" eliminados directamente e de maneira permanente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
-msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash."
-msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son deitados directamente no lixo."
+msgid ""
+"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly"
+" moved to the Trash."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son"
+" deitados directamente no lixo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash."
-msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son deitados directamente no lixo."
+msgid ""
+"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will"
+" be directly moved to the Trash."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son"
+" deitados directamente no lixo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos botaranse no lixo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</p>"
-"<p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be deleted permanently as well.</p>"
+"<p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be"
+" deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</p>"
-"<p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
+"<p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que"
+" tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p>"
-"<p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
+"<p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved"
+" to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums botaranse no lixo.</p>"
-"<p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
+"<p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén"
+" se han botar no lixo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>TipoDeCanleDeSon:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de son:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/>"
"<b>Version %2</b>"
"<p>%3</p>"
"<p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/>"
"<b>Versión %2</b>"
"<p>%3</p>"
"<p><i>%4</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Using LibRaw version %2<br/>"
"1 model on the list"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>"
"%1 models on the list"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>"
"Hai 1 modelo na lista."
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>"
"Hai %1 modelos na lista."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Using LibRaw version %2<br/>"
"1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>"
"%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>"
"Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3)."
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>"
"Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Volver á páxina de inicio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador do escritorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Abrir a páxina de inicio co navegador web predeterminado do escritorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Non se pode cargar a páxina %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Generic</b>:"
"<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr ""
"<b>Xenérico</b>:"
"<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de 125 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de 50 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:"
"<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:"
"<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:"
"<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:"
"<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak HIE</b>:"
"<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:"
"<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:"
"<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar a imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
-"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
+"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is"
+" useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the"
+" sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:"
-"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
+"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de verde."
+" Isto é útil con calquera escenario, especialmente para retratos tomados"
+" contra o ceo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
-"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
+"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will"
+" enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:"
-"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
+"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de"
+" laranxa. Isto mellora as paisaxes, escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
-"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
+"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates"
+" dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:"
-"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
+"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de"
+" vermello. Isto crea un efecto dramático ao ceo e simula escenas con luz de"
+" lúa de día.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
-"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
+"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the"
+" most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.<"
+"/p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:"
-"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
+"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de"
+" amarelo. Isto ten a corrección tonal máis natural e mellora o contraste."
+" Ideal para paisaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:"
-"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
+"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A"
+" yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is"
+" rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones,"
+" bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of"
+" liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under"
+" tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:"
-"<p>Simular unha exposición en branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores cun luz de tungsteno.</p>"
+"<p>Simular unha exposición en branco e negro empregando un filtro"
+" amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde son moi efectivos nos retratos en"
+" exteriores porque o vermello aparece escuro mentres que o verde aparece máis"
+" claro. É excelente para corrixir os tons da pel, resaltar as expresións"
+" faciais nos primeiros planos e enfatizar a sensación de viveza. Este filtro"
+" é moi efectivo nos retratos en interiores cun luz de tungsteno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:"
-"<p>Simulate black and white film exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.</p>"
+"<p>Simulate black and white film exposure using a blue filter. This"
+" accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:"
-"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
+"<p>Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro azul."
+" Isto acentúa a brétema. Emprégase nos efectos de transferencia de tintes e"
+" contraste</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Tone Filter</b>:"
"<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:"
"<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
-"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
+"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the"
+" shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing"
+" in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:"
-"<p>Dá un realzado cálido e de medios tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
+"<p>Dá un realzado cálido e de medios tons á vez que engade un pouco de frío"
+" nas sombras, moi similar ao proceso de lixiviar unha foto e desenvolvela de"
+" novo nun tóner sepia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:"
"<p>Este filtro é máis neutro que o filtro de ton sepia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
-"<p>Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
+"<p>Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper"
+" such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:"
-"<p>Fai unha réplica de impresión nun papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro.</p>"
+"<p>Fai unha réplica de impresión nun papel de branco e negro con ton frío tal"
+" como papel de ampliación ao bromuro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
-"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
+"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the"
+" darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:"
"<p>Este efecto replica o ton tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
-"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
+"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the"
+" darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:"
"<p>Este efecto replica o ton tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:"
"<p>Este filtro tamén é coñecido como Verdante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
-msgstr "Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
-msgstr "Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
-msgstr "Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
-msgid "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
-msgstr "Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle escollida."
+msgid ""
+"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
+msgstr ""
+"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle escollida."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</p>"
-"<p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of photograph.</p>"
-"<p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> enhances or reduces the details level of photograph.</p>"
-"<p>The <qt><font color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p>"
-"<p><u>Note:</u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a branco e negro:</p>"
-"<p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o contraste</a> das fotografías.</p>"
-"<p>A <qt><font color=\"green\">canle verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</p>"
-"<p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</p>"
-"<p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da luminosidade.</p>"
+"<p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of"
+" photograph.</p>"
+"<p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> enhances or"
+" reduces the details level of photograph.</p>"
+"<p>The <qt><font color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of"
+" photograph.</p>"
+"<p><u>Note:</u> in this mode, the histogram will display only luminosity"
+" values.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a"
+" branco e negro:</p>"
+"<p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></qt>modifica <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o contraste</a> das"
+" fotografías.</p>"
+"<p>A <qt><font color=\"green\">canle verde</font></qt>aumenta ou reduce o"
+" nivel de detalles das fotografías.</p>"
+"<p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das"
+" fotografías.</p>"
+"<p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da"
+" luminosidade.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
-msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
-msgid "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with tension."
-msgstr "Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave con tensión."
+msgid ""
+"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with"
+" tension."
+msgstr ""
+"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave con"
+" tensión."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set <b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from original image used to set <b"
+">Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para as canles"
+" de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set <b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from original image used to set <b"
+">Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para as canles"
+" de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set <b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from original image used to set <b"
+">Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as"
+" canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Restabelece os valores das curvas das canles."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
-msgid "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset current channel. Second option will reset all channels."
-msgstr "Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles."
+msgid ""
+"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset"
+" current channel. Second option will reset all channels."
+msgstr ""
+"Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción"
+" restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Restabelecer a &canle"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Rest&abelecelas todas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Cargando a imaxe…"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
-msgid "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the border width will be in pixels."
-msgstr "Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa, a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, estará en píxeles."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If"
+" enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the"
+" border width will be in pixels."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa,"
+" a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso"
+" contrario, estará en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p>"
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph.</p>"
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors.</p>"
-"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p>"
-"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength.</p>"
+"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent"
+" light effect.</p>"
+"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength.<"
+"/p>"
"<p><b>Lut3D</b>: coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p>"
"<p><b>Solarizar</b>: simula a solarización da fotografía.</p>"
"<p><b>Vívido</b>: simula as cores do filme de diapositivas Velvia (tm).</p>"
-"<p><b>Neon</b>: colora as arestas nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p>"
-"<p><b>Atopar as arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p>"
+"<p><b>Neon</b>: colora as arestas nunha foto para producir un efecto de luz"
+" fluorescente.</p>"
+"<p><b>Atopar as arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa"
+" forza.</p>"
" "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162
#, kde-format
-msgid "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find Edges effects."
-msgstr "Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e «Atopar as arestas»."
+msgid ""
+"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find"
+" Edges effects."
+msgstr ""
+"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e"
+" «Atopar as arestas»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de granulación"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
-msgid "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. This require more computation and can take a while."
-msgstr "Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo anaco."
+msgid ""
+"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution."
+" This require more computation and can take a while."
+msgstr ""
+"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución"
+" estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo"
+" anaco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
-msgid "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
-msgstr "Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de filmes."
+msgid ""
+"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
+msgstr ""
+"Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de filmes."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
-msgstr "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD azul."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD"
+" azul."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
-msgstr "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD vermello."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD"
+" vermello."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in the target image. Higher values leave details sharp."
-msgstr "A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben definidos."
+msgid ""
+"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in"
+" the target image. Higher values leave details sharp."
+msgstr ""
+"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos"
+" detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben"
+" definidos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
-msgid "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian noise."
-msgstr "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter un ruído gausiano."
+msgid ""
+"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian"
+" noise."
+msgstr ""
+"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter"
+" un ruído gausiano."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
-msgid "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall effect."
-msgstr "Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o efecto global."
+msgid ""
+"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and"
+" the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall"
+" effect."
+msgstr ""
+"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado"
+" relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o"
+" efecto global."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
-msgid "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high value here, or the target image will be completely blurred."
-msgstr "Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente."
+msgid ""
+"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high"
+" value here, or the target image will be completely blurred."
+msgstr ""
+"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un"
+" valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
-msgid "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
-msgstr "Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa anisotropía."
+msgid ""
+"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
+msgstr ""
+"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa"
+" anisotropía."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
-msgstr "Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a imaxe."
+msgstr ""
+"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
-msgid "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
-msgstr "Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
+msgid ""
+"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective"
+" saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
+msgstr ""
+"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación"
+" selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
-msgid "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality."
-msgstr "Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla baseándose na calidade da imaxe."
+msgid ""
+"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality."
+msgstr ""
+"Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla"
+" baseándose na calidade da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Detectar infraexposición sobreexposición"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren infraexposición ou sobreexposición."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a etiqueta «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
-msgid "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Rejected label."
-msgstr "Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
+msgid ""
+"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be"
+" assigned to Rejected label."
+msgstr ""
+"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído"
+" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
-msgid "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Pending label."
-msgstr "Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
+msgid ""
+"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will"
+" be assigned to Pending label."
+msgstr ""
+"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído"
+" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a etiqueta «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
-msgid "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Accepted label."
-msgstr "Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
+msgid ""
+"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be"
+" assigned to Accepted label."
+msgstr ""
+"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído"
+" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
-msgstr "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
+msgstr ""
+"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
-msgstr "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
+msgstr ""
+"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
-msgstr "O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
+msgstr ""
+"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
-msgid "<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the values where both the original and blurred image's value are low and do the opposite on high values."
-msgstr "<b>Función</b>: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
+msgid ""
+"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the"
+" desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping"
+" stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the"
+" values where both the original and blurred image's value are low and do the"
+" opposite on high values."
+msgstr ""
+"<b>Función</b>: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe"
+" esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de"
+" asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función"
+" incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal"
+" como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
-msgid "<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. It is applied before the tonemapping process."
-msgstr "<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
+msgid ""
+"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image."
+" It is applied before the tonemapping process."
+msgstr ""
+"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal."
+" Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
-msgid "<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters."
-msgstr "<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos realces e as sombras orixinais da imaxe."
+msgid ""
+"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is"
+" increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight"
+" and shadows from the image with these parameters."
+msgstr ""
+"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta."
+" Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos"
+" realces e as sombras orixinais da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
-msgid "<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters."
-msgstr "<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos realces e as sombras orixinais da imaxe."
+msgid ""
+"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased."
+" The user can choose to lower the saturation on original highlight and"
+" shadows from the image with these parameters."
+msgstr ""
+"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta."
+" Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos"
+" realces e as sombras orixinais da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
-msgid "<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the original image and with the tonemapping function."
-msgstr "<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
+msgid ""
+"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the"
+" original image and with the tonemapping function."
+msgstr ""
+"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa"
+" imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
-msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
+msgstr ""
+"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
-msgstr "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de fotografías."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
-msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de fotografías."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
-msgid "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for creative effects."
-msgstr "Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para efectos creativos."
+msgid ""
+"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for"
+" creative effects."
+msgstr ""
+"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para"
+" efectos creativos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
-msgid "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to the image."
-msgstr "Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
+msgid ""
+"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to"
+" the image."
+msgstr ""
+"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
-msgid "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of maximum density."
-msgstr "Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de densidade máxima."
+msgid ""
+"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of"
+" maximum density."
+msgstr ""
+"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de densidade"
+" máxima."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
-msgid "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from the inner circle of the filter to the outer circle."
-msgstr "Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
+msgid ""
+"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from"
+" the inner circle of the filter to the outer circle."
+msgstr ""
+"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade"
+" desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
-msgid "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer radius of the filter."
-msgstr "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
+msgid ""
+"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner"
+" circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer"
+" radius of the filter."
+msgstr ""
+"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior"
+" consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
-msgid "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a multiple of the diagonal of the image."
-msgstr "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da imaxe."
+msgid ""
+"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer"
+" circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a"
+" multiple of the diagonal of the image."
+msgstr ""
+"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior o"
+" efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
-msgid "This is the camera maker description string found in image meta-data. This one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun database."
-msgstr "Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo de cámara na base de datos Lensfun."
+msgid ""
+"This is the camera maker description string found in image meta-data. This"
+" one is used to query and find relevant camera device information from"
+" Lensfun database."
+msgstr ""
+"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe."
+" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo"
+" de cámara na base de datos Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
-msgid "This is the camera model description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant camera device information from Lensfun database."
-msgstr "Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo de cámara na base de datos Lensfun."
+msgid ""
+"This is the camera model description string found in image meta-data. This"
+" one is used to query and found relevant camera device information from"
+" Lensfun database."
+msgstr ""
+"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe."
+" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo"
+" de cámara na base de datos Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
-msgid "This is the lens description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
-msgstr "Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na base de datos Lensfun."
+msgid ""
+"This is the lens description string found in image meta-data. This one is"
+" used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
+msgstr ""
+"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe."
+" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na"
+" base de datos Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
-msgid "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image metadata (as Exif or XMP)."
-msgstr "Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
+msgid ""
+"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image"
+" metadata (as Exif or XMP)."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de"
+" cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distancia do suxeito: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Abertura: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distancia focal: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Factor de recorte: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
-msgid "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
-msgstr "A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é distinta para cores distintas."
+msgid ""
+"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image"
+" corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
+msgstr ""
+"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos"
+" cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é"
+" distinta para cores distintas."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
-msgid "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured."
-msgstr "O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a orixe é mecánica non ten arranxo."
+msgid ""
+"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and"
+" natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical"
+" vignetting will not be cured."
+msgstr ""
+"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este"
+" efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a"
+" orixe é mecánica non ten arranxo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
-msgid "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel distortions."
-msgstr "O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como distorsións en coxín e en bocoi."
+msgid ""
+"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards"
+" the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel"
+" distortions."
+msgstr ""
+"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis pronunciado"
+" cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como distorsións"
+" en coxín e en bocoi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
-msgid "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
-msgstr "Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, Cilíndrica e Equirectangular."
+msgid ""
+"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses),"
+" Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
+msgstr ""
+"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe,"
+" Cilíndrica e Equirectangular."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
-msgid "<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web site</a> for more information.</b>"
-msgstr "<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
+msgid ""
+"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun"
+" library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web"
+" site</a> for more information.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis"
+" na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio"
+" web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p>"
-"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the <b>linear</b> scale.</p>"
-"<p><b>Logarithmic</b> scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.</p>"
+"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the <b>linear</b>"
+" scale.</p>"
+"<p><b>Logarithmic</b> scale can be used when the maximal counts are big; if"
+" it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p>"
-"<p>Se os valores máximos da imaxe foren pequenos pode usar a escala <b>lineal</b>.</p>"
-"<p>A escala <b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
+"<p>Se os valores máximos da imaxe foren pequenos pode usar a escala <b"
+">lineal</b>.</p>"
+"<p>A escala <b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais"
+" máximos foren altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son"
+" visíbeis no gráfico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
-msgid "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
-msgstr "Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
+msgid ""
+"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected"
+" image channel. This one is re-computed at any settings changes."
+msgstr ""
+"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. Recalcúlase"
+" cada vez que cambiar calquera parámetro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
-msgid "<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or TIF."
-msgstr "<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, como PNG ou TIF."
+msgid ""
+"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel"
+" corresponds to the transparency value and is supported by some image"
+" formats, such as PNG or TIF."
+msgstr ""
+"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle"
+" correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe,"
+" como PNG ou TIF."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
-msgid "<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is considered noise."
-msgstr "<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de 0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera ruído."
+msgid ""
+"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range"
+" from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything"
+" is considered noise."
+msgstr ""
+"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de"
+" 0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera"
+" ruído."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
-msgid "<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image."
-msgstr "<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
+msgid ""
+"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as"
+" opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise"
+" remains in the image."
+msgstr ""
+"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a"
+" duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
-msgid "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise contained in image."
-msgstr "Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do ruído que contén a imaxe."
+msgid ""
+"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise"
+" contained in image."
+msgstr ""
+"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do"
+" ruído que contén a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
-msgstr "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da imaxe."
+msgstr ""
+"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
-msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da imaxe."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da"
+" redución de ruído da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
-msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído da imaxe."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído"
+" da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro de corrección de ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel vermello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
-msgstr "Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde."
+msgstr ""
+"Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
-msgid "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image."
-msgstr "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
+msgid ""
+"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix"
+" radius that determines how much to sharpen the image."
+msgstr ""
+"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da"
+" matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
-msgid "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image."
-msgstr "O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar canto difundir a imaxe."
+msgid ""
+"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how"
+" much to blur the image."
+msgstr ""
+"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar"
+" canto difundir a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
-msgid "The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original."
-msgstr "O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é engadida de volta ao orixinal."
+msgid ""
+"The value of the difference between the original and the blur image that is"
+" added back into the original."
+msgstr ""
+"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é"
+" engadida de volta ao orixinal."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
-msgid "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply the difference amount."
-msgstr "O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para aplicar a diferenza."
+msgid ""
+"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply"
+" the difference amount."
+msgstr ""
+"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para"
+" aplicar a diferenza."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Suprimir o ruído de cor."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
-msgid "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma noise amplification."
-msgstr "Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para suprimir a amplificación de ruído cromático."
+msgid ""
+"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma"
+" noise amplification."
+msgstr ""
+"Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para"
+" suprimir a amplificación de ruído cromático."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
-msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred."
-msgstr "Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para usar esta ferramenta. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está moi desenfocada."
+msgid ""
+"This is the radius of the circular convolution. It is the most important"
+" parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0"
+" should give good results. Select a higher value when your image is very"
+" blurred."
+msgstr ""
+"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para"
+" usar esta ferramenta. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de"
+" 1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está"
+" moi desenfocada."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
-msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the tool."
-msgstr "Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex. 0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de focalización da ferramenta."
+msgid ""
+"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can"
+" range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and"
+" 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening"
+" effect of the tool."
+msgstr ""
+"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación"
+" pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex."
+" 0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de"
+" focalización da ferramenta."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
-msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the tool."
-msgstr "Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta."
+msgid ""
+"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise"
+" filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful."
+" When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be"
+" very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter"
+" will reduce the sharpening effect of the tool."
+msgstr ""
+"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos."
+" O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1"
+" poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade"
+" da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro"
+" de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
-msgid "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise filter parameters."
-msgstr "Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
+msgid ""
+"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when"
+" your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this"
+" parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero"
+" values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise"
+" filter parameters."
+msgstr ""
+"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu"
+" borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0,"
+" porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente"
+" tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
-msgid "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing the matrix width may give better results, especially when you have chosen large values for circular or Gaussian sharpness."
-msgstr "Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
+msgid ""
+"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing"
+" the matrix width may give better results, especially when you have chosen"
+" large values for circular or Gaussian sharpness."
+msgstr ""
+"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o"
+" tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu"
+" valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
-msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
+msgstr ""
+"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
-msgstr "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de fotografías."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
-msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de fotografías."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de fotografías."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
-msgid "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
-msgstr "Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no sentido horario, un negativo no sentido contrario."
+msgid ""
+"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates"
+" the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
+msgstr ""
+"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no"
+" sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
-msgid "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target angle."
-msgstr "Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o ángulo obxectivo."
+msgid ""
+"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target"
+" angle."
+msgstr ""
+"Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o"
+" ángulo obxectivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
-msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
-msgstr "Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco."
+msgid ""
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In"
+" order to smooth the target image, it will be blurred a little."
+msgstr ""
+"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada."
+" Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
-msgid "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames around a rotated image here."
-msgstr "Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
+msgid ""
+"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames"
+" around a rotated image here."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para"
+" retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
-msgid "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</a> (K): "
-msgstr "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</a> (K): "
+msgid ""
+"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</a"
+"> (K): "
+msgstr ""
+"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor<"
+"/a> (K): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
-msgstr "lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora do solpor/amencer"
+msgstr ""
+"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora"
+" do solpor/amencer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set the white color balance temperature and green component."
-msgstr "Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" the white color balance temperature and green component."
+msgstr ""
+"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para"
+" estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor de nivel de negro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
-msgid "Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
-msgstr "Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor maxenta."
+msgid ""
+"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
+msgstr ""
+"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor"
+" maxenta."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
-msgid "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</a> (E.V): "
-msgstr "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</a> (E.V): "
+msgid ""
+"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation<"
+"/a> (E.V): "
+msgstr ""
+"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation<"
+"/a> (E.V): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
-msgid "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point values."
-msgstr "Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e Punto negro."
+msgid ""
+"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point"
+" values."
+msgstr ""
+"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e Punto"
+" negro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
-msgid "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set fine exposure adjustment."
-msgstr "Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da exposición para facer o axuste fino da exposición."
+msgid ""
+"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set"
+" fine exposure adjustment."
+msgstr ""
+"Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da"
+" exposición para facer o axuste fino da exposición."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
-msgstr "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
+msgstr ""
+"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
-msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
-msgstr "Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance de brancos."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance de"
+" brancos."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p>"
-"<p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
+"<p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG"
+" 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p>"
-"<p>Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes JPEG 2000.</p>"
+"<p>Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para"
+" comprimir as imaxes JPEG 2000.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p>"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/>"
"<b>50</b>: medium quality<br/>"
"<b>75</b>: good quality (default)<br/>"
"<b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</p>"
-"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
+"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use"
+" this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p>"
"<p><b>1</b>: calidade baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/>"
"<b>50</b>: calidade media<br/>"
"<b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/>"
"<b>100</b>: calidade alta (non se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p>"
-"<p><b>Lembre: JPEG 2000 non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
+"<p><b>Lembre: JPEG 2000 non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se"
+" usa este parámetro.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p>"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/>"
"<b>50</b>: medium quality<br/>"
"<b>75</b>: good quality (default)<br/>"
"<b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</p>"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p>"
"<p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta e ficheiros pequenos)<br/>"
"<b>50</b>: calidade media<br/>"
"<b>75</b>: boa calidade (predeterminado)<br/>"
"<b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e ficheiros de tamaño grande)</p>"
"<p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
-msgid "<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
-msgstr "<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
+msgid ""
+"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'"
+">JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
+msgstr ""
+"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG<"
+"/a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is depends on the image - large photos will generally show no difference, while sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</p>"
-"<p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.</p>"
-"<p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average compression, average quality.</p>"
-"<p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low quality.</p>"
-"<p><b>4:1:1</b> - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p>"
+"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's"
+" lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is"
+" depends on the image - large photos will generally show no difference, while"
+" sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</p>"
+"<p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest"
+" compression.</p>"
+"<p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average compression, average"
+" quality.</p>"
+"<p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low"
+" quality.</p>"
+"<p><b>4:1:1</b> - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low"
+" quality.</p>"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
-"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</p>"
-" "
-"<p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, pero a compresión é a peor.</p>"
+"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor"
+" sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou"
+" menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran"
+" xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes"
+" contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.<"
+"/p>"
+" "
+"<p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor,"
+" pero a compresión é a peor.</p>"
" "
-"<p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p>"
+"<p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade horizontalmente, cunha"
+" compresión e calidade de imaxe medias.</p>"
" "
-"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p>"
+"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2,"
+" cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p>"
" "
-"<p><b>4:1:1</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p>"
+"<p><b>4:1:1</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1,"
+" cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p>"
" "
"<p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p>"
-"<p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
+"<p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF"
+" pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p>"
-"<p>Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes PGF.</p>"
+"<p>Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para"
+" comprimir as imaxes PGF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p>"
"<p><b>1</b>: high quality (no compression and large file size)<br/>"
"<b>3</b>: good quality (default)<br/>"
"<b>6</b>: medium quality<br/>"
"<b>9</b>: low quality (high compression and small file size)</p>"
-"<p><b>Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
+"<p><b>Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this"
+" setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p>"
"<p><b>1</b>: calidade baixa (sen compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/>"
"<b>3</b>: calidade boa (predeterminado)<br/>"
"<b>6</b>: calidade media<br/>"
"<b>9</b>: calidade baixa (compresión alta e ficheiros pequenos)</p>"
-"<p><b>Nota: PGF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
+"<p><b>Nota: PGF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este"
+" parámetro.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p>"
-"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - default)<br/>"
+"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration"
+" - default)<br/>"
"<b>5</b>: medium compression<br/>"
"<b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)</p>"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p>"
-"<p><b>1</b>: compresión baixa (o tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/>"
+"<p><b>1</b>: compresión baixa (o tamaño do ficheiro é grande pero a"
+" compresión é rápida - predeterminado)<br/>"
"<b>5</b>: compresión media<br/>"
-"<b>9</b>: compresión alta (o tamaño do ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p>"
+"<b>9</b>: compresión alta (o tamaño do ficheiro é pequeno pero a compresión"
+" tarda)</p>"
"<p><b>Lembre que PNG é sempre un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p>"
"<p>If this option is enabled, the final size of the TIFF image is reduced.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p>"
-"<p>Se activa esta opción, reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p>"
-"<p>Úsase un formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
+"<p>Se activa esta opción, reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe"
+" TIFF.</p>"
+"<p>Úsase un formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o"
+" ficheiro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:172
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Sobre o complemento %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/>"
"<b>Version %2</b>"
"<p>%3</p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/>"
"<b>Versión %2</b>"
"<p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:883
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "Identificador de interface"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "Identificador de ferramenta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Instalouse 1 complemento"
msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Non se instalou ningún complemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activado)"
msgstr[1] "(%1 activados)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Atopouse 1 complemento"
msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Non se atopou ningún complemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Acceder"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca temporal: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "A data e hora do álbum que se vai crear (requirido)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Selector de contas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Engadir outra conta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Tamaño máximo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir %1 nun navegador."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Esta é a conta de %1 na que está rexistrado."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambia de conta en %1 para transferir"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
-msgid "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/downloaded."
-msgstr "Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos seleccionadas."
+msgid ""
+"This is the %1 folder to/from which selected photos will be"
+" uploaded/downloaded."
+msgstr ""
+"Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos"
+" seleccionadas."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crear un cartafol novo de %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
-msgid "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be scaled down."
-msgstr "Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes que as superen."
+msgid ""
+"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be"
+" scaled down."
+msgstr ""
+"Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes"
+" que as superen."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Enviar o ficheiro orixinal da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Escribir o identificador da foto na imaxe orixinal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
-msgstr "Escribir o identificador da foto como metadato na imaxe orixinal tras enviala."
+msgstr ""
+"Escribir o identificador da foto como metadato na imaxe orixinal tras enviala."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Sobre…"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p>"
-"<p><b>JPEG</b>: output the processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</p>"
-"<p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy quality format.</b></p>"
-"<p><b>TIFF</b>: output the processed image in TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.</p>"
-"<p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.</p>"
-"<p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
+"<p><b>JPEG</b>: output the processed image in JPEG format. This format will"
+" give smaller-sized files.</p>"
+"<p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy"
+" quality format.</b></p>"
+"<p><b>TIFF</b>: output the processed image in TIFF format. This generates"
+" large files, without losing quality. Image is compressed.</p>"
+"<p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This generates large"
+" files, without losing quality. Image is compressed.</p>"
+"<p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates the"
+" largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p>"
-"<p><b>JPEG</b>: producir a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño.</p>"
-"<p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un formato de calidade con perdas.</b></p>"
-"<p><b>TIFF</b>: producir a imaxe procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.</p>"
-"<p><b>PNG</b>: producir a imaxe procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.</p>"
-"<p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe non está comprimida.</p>"
+"<p><b>JPEG</b>: producir a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá"
+" ficheiros de menor tamaño.</p>"
+"<p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un formato"
+" de calidade con perdas.</b></p>"
+"<p><b>TIFF</b>: producir a imaxe procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes"
+" máis grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.</p>"
+"<p><b>PNG</b>: producir a imaxe procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros"
+" grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.</p>"
+"<p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no formato PPM. Isto xera as imaxes"
+" máis grandes sen perder calidade. A imaxe non está comprimida.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
-msgid "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
-msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. "
+msgid ""
+"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The"
+" current database schema version cannot be verified. Try to start with an"
+" empty database. "
+msgstr ""
+"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non"
+" se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a"
+" iniciar unha base de datos baleira. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
-msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
-msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade."
+msgid ""
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been"
+" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This"
+" means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.)"
+" Please use the more recent version of digiKam that you used before."
+msgstr ""
+"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e"
+" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta"
+" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que"
+" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis"
+" recente de digiKam que usase con anterioridade."
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Revisando as etiquetas EXIF de orientación."
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Rematando as tarefas"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Asignando as etiquetas das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Retirando as etiquetas das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a etiqueta de escolla da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Asignando a etiqueta de cores"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Asignando as puntuacións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Editando o grupo"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Actualizando a orientación na base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Aplicando os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotando as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Copiando os atributos"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
-msgid "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will display the number of items waiting for synchronization"
-msgstr "Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para sincronizarse."
+msgid ""
+"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will"
+" display the number of items waiting for synchronization"
+msgstr ""
+"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a"
+" barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para"
+" sincronizarse."
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse"
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
-"Background color indicates the global image filter status, encompassing all filter settings from the right sidebar.\n"
+"Background color indicates the global image filter status, encompassing all"
+" filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
-"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
+"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas"
+" as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
-"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os filtros activos.\n"
-"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de filtrado.\n"
+"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os"
+" filtros activos.\n"
+"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de"
+" filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Texto</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Etiquetas de escolla</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Etiquetas de cores</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr ""
"<br/>"
"<nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Gráficos raster"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
-msgstr "Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os «gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
+msgid ""
+"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster"
+" Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop,"
+" The Gimp, Krita, etc."
+msgstr ""
+"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os"
+" «gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de"
+" bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
-msgid "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions."
-msgstr "Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da cualificación."
+msgid ""
+"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context"
+" pop-up menu to set rating filter conditions."
+msgstr ""
+"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. Use"
+" o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da cualificación."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
-msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions (comments), and tags"
-msgstr "Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
+msgid ""
+"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions"
+" (comments), and tags"
+msgstr ""
+"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os nomes,"
+" lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
-msgid "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to album %2"
-msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse copiouse."
+msgid ""
+"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to"
+" album %2"
+msgstr ""
+"Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse"
+" copiouse."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar o álbum %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou parsi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Etiqueta de escolla:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Etiqueta de cores:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290
#, kde-format
-msgid "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the same time."
-msgstr "Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao mesmo tempo."
+msgid ""
+"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a"
+" hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the"
+" same time."
+msgstr ""
+"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha"
+" xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao"
+" mesmo tempo."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a etiqueta de escolla da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de escolla de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a etiqueta de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de cores de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<p>"
"<ul>"
msgid_plural ""
"<p>You have edited the metadata of %1 images: </p>"
"<p>"
"<ul>"
msgstr[0] ""
"<p>Editou os metadatos da imaxe: </p>"
"<p>"
"<ul>"
msgstr[1] ""
"<qt>"
"<p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p>"
"<p>"
"<ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>etiqueta de escolla</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>etiqueta de cores</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lendo os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Escribindo os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Permite escritura: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Códec de son: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
-msgid "Here you can see the statistical results calculated from the selected histogram part. These values are available for all channels."
-msgstr "Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
+msgid ""
+"Here you can see the statistical results calculated from the selected"
+" histogram part. These values are available for all channels."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma"
+" escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Lendas"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr "Sidecar: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Etiqueta de escolla: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Etiqueta de cores: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</para>"
-"<para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste modo.</para>"
-" "
-"<para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.</para>"
+"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a"
+" linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is"
+" recommended to use Color Management in this mode.</para>"
+"<para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a"
+" BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster"
+" than 16-bit decoding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha"
+" profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar"
+" mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste"
+" modo.</para>"
+" "
+"<para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8"
+" bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no"
+" percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.<"
+"/para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title>"
-"<para>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.</para>"
-"<para>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
+"<para>The default is to assume that all green pixels are the same. If"
+" even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row"
+" this difference causes a mesh pattern in the output; using this option"
+" solves this problem with minimal loss of detail.</para>"
+"<para>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates"
+" false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality"
+" method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title>"
-"<para>De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha perda mínima de detalle.</para>"
-"<para>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
+"<para>De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o"
+" mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta"
+" cos das impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción"
+" arranxará este problema cunha perda mínima de detalle.</para>"
+"<para>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero"
+" eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun"
+" método de calidade AHD.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title>"
-"<para>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</para>"
+"<para>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For"
+" cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct"
+" aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel"
+" corresponds to one RAW pixel.</para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title>"
" "
-"<para>Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</para>"
+"<para>Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para"
+" cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción"
+" correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída"
+" corresponde a un píxel RAW.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title>"
-"<para>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</para>"
+"<para>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A"
+" demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a"
+" complete image from the partial raw data received from the color-filtered"
+" image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of"
+" colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction,"
+" another common spelling is demosaicing. The following methods are available"
+" for demosaicing RAW images:</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but"
+" low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this"
+" method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the"
+" adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of"
+" Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of"
+" interest and uses the lower gradients (representing smoother and more"
+" similar parts of the image) to make an estimate.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping"
+" interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in"
+" making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the"
+" Variable Number of Gradients method.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive"
+" Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of"
+" interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically"
+" minimizing color artifacts.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from"
+" linuxphoto.org project.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See"
+" https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.<"
+"/item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title>"
" "
-"<para>Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para>"
+"<para>Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar"
+" o mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un"
+" proceso dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir"
+" dos datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de"
+" cores de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles"
+" coloridos. Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor,"
+" outro termo común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar"
+" o mosaico da imaxes RAW:</para>"
"<para> "
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item>"
-" "
-"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da imaxe) para facer unha estimación.</item>"
-" "
-"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item>"
-" "
-"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</item>"
-" "
-"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: Interpolación de DHT. Consulte https://www.libraw.org/node/2306 para máis información.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: Interpolación de AHD modificada.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación"
+" bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para"
+" computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non"
+" vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e"
+" analogamente para o azul e verde.</item>"
+" "
+"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do"
+" píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis"
+" suaves e similares da imaxe) para facer unha estimación.</item>"
+" "
+"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de"
+" agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas"
+" cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos"
+" artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item>"
+" "
+"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa"
+" Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da"
+" interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade,"
+" polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</item>"
+" "
+"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación DCB do"
+" proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: Interpolación de DHT. Consulte"
+" https://www.libraw.org/node/2306 para máis información.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: Interpolación de AHD"
+" modificada.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title>"
-"<para>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</para>"
-"<para>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
+"<para>Set here the passes used by the median filter applied after"
+" interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</para>"
+"<para>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis"
+" strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <"
+"emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis"
+">, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD &"
+" AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title>"
-"<para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</para>"
-"<para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
+"<para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da"
+" interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</para>"
+"<para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<"
+"emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG<"
+"/emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'"
+">AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis"
+" strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title>"
"<para>This setting is available only for few Quality options:</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance"
+" interpolated colors filter.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced"
+" effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title>"
-"<para>Esta configuración só está dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para>"
+"<para>Esta configuración só está dispoñíbel para as opcións de Calidade:<"
+"/para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación de cores.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da"
+" interpolación de cores.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a melloría por"
+" interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.<"
+"/item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title>"
"<para>Configure the raw white balance:</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight D65 white balance.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance averaging the entire image.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight"
+" D65 white balance.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance"
+" specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white"
+" balance.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic"
+" white balance averaging the entire image.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and"
+" green level values.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title>"
" "
"<para>Configura o equilibrio de brancos en bruto:</para>"
" "
"<para>"
"<list> "
-"<item><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un"
+" equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos"
+" indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de"
+" brancos neutro predeterminado.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de"
+" brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e nivel de verde.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados"
+" de temperatura e nivel de verde.</item>"
" </list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title>"
"<para>Set here the color temperature in Kelvin.</para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title>"
"<para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</para>"
-msgstr "<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da cor maxenta.</para>"
+msgid ""
+"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.<"
+"/para>"
+msgstr ""
+"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión"
+" da cor maxenta.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title>"
"<para>Select here the highlight clipping method:</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to solid white</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to"
+" solid white</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped"
+" in various shades of pink</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped"
+" values together for a gradual fade to white</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights"
+" using a level value</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title>"
" "
"<para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</para>"
" "
"<para>"
"<list> "
-"<item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os realces como branco puro.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os realces"
+" como branco puro.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de rosa.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces"
+" non recortados en varias tonalidades de rosa.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores"
+" recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un valor de nivel.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces"
+" usando un valor de nivel.</item>"
" </list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title>"
-"<para>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors.</para>"
+"<para>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and"
+" high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title>"
-"<para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
+"<para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos"
+" favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title>"
"<para>Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title>"
-"<para>Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación en E.V</para>"
+"<para>Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación"
+" en E.V</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title>"
-"<para>Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
+"<para>Amount of highlight preservation for exposure correction before"
+" interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V<"
+"/para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title>"
-"<para>Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
+"<para>Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición"
+" antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do"
+" desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps).</para>"
-msgstr "<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo as lámpadas de tungsteno).</para>"
+msgid ""
+"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more"
+" accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten"
+" lamps).</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse"
+" moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo"
+" as lámpadas de tungsteno).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness.</para>"
-msgstr "<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
+msgid ""
+"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to"
+" adjust brightness.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e"
+" ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title>"
-"<para>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
+"<para>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0"
+" (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title>"
-"<para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
+"<para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado"
+" é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title>"
-"<para>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed.</para>"
+"<para>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set"
+" this option to off, the Black Point value will be automatically computed.<"
+"/para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title>"
-"<para>Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase automaticamente.</para>"
+"<para>Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW."
+" Se desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase"
+" automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title>"
"<para>Specify specific black point value of the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title>"
"<para>Especifica un valor de punto negro para a imaxe de saída.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title>"
-"<para>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed.</para>"
+"<para>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set"
+" this option to off, the White Point value will be automatically computed.<"
+"/para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title>"
-"<para>Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase automaticamente.</para>"
+"<para>Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes"
+" RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase"
+" automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title>"
"<para>Specify specific white point value of the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title>"
"<para>Especifica un valor de punto branco para a imaxe de saída.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title>"
-"<para>Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.</para>"
+"<para>Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.<"
+"/para>"
"<para>"
"<list>"
"<item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It is applied after interpolation.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to"
+" erase noise while preserving real detail. It is applied after"
+" interpolation.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing"
+" Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title>"
-"<para> Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a descodificación de RAW.</para>"
+"<para> Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a"
+" descodificación de RAW.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen redución de ruído.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: corrección de onduleta correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen redución de ruído.<"
+"/item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: corrección de onduleta"
+" correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real. Aplícase"
+" despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído"
+" antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising)."
+" Aplícase despois da interpolación.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title>"
"<para>Select here the input color space used to decode RAW data.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, if it exists.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used"
+" during RAW decoding.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile"
+" from RAW file, if it exists.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color"
+" space profile.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title>"
-"<para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os datos RAW.</para>"
+"<para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os"
+" datos RAW.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores personalizado.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil"
+" de cor na descodificación de RAW.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil de cor"
+" integrado no ficheiro RAW, se existe.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de"
+" espazo de cores personalizado.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title>"
"<para>Select here the output color space used to decode RAW data.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in this mode, no"
+" output color space is used during RAW decoding.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space,"
+" created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best"
+" choice for images destined for the Web and portrait photography.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an"
+" extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography"
+" applications such as advertising and fine art.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an"
+" expanded version of the Adobe RGB color space.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an"
+" RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut"
+" designed for use with photographic outputs in mind.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color"
+" space profile.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title>"
-"<para>Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os datos RAW. </para>"
+"<para>Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os"
+" datos RAW. </para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Raw (lineal)</emphasis>: neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso en fotografía.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Raw (lineal)</emphasis>: neste modo, non se usa"
+" ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores"
+" RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción"
+" para imaxes destinadas á Web e para retratos.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de cores é un"
+" RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía"
+" como a publicidade ou a arte.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é"
+" unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un"
+" espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla"
+" deseñada pensando no seu uso en fotografía.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de"
+" espazo de cores de saída personalizado.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title>"
"<para>Set here the noise reduction threshold value to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title>"
"<para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de ruído.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Quere realizar esta operación en todos os elementos do grupo?"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Lembrar a escolla para esta operación"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Cambiando de nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Ferramentas de importa e exportar"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
-msgstr "Ferramentas (editor, panorama, fusión de rima, calendario, programa externo)"
+msgstr ""
+"Ferramentas (editor, panorama, fusión de rima, calendario, programa externo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
-msgid "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and rotation"
-msgstr "Operacións relacionadas con metadatos, etiquetas, puntuacións, localización xeográfica e rotación"
+msgid ""
+"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and"
+" rotation"
+msgstr ""
+"Operacións relacionadas con metadatos, etiquetas, puntuacións, localización"
+" xeográfica e rotación"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir elementos á mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadir elementos ao xestor da fila do lote."
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Abrir elementos na presentación"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Cambiar elementos de nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Pasar elementos a ferramentas de importar e exportar"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
-msgid "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html gallery and opening with external programs"
-msgstr "Varias ferramentas como o editor, panorama, fusión de rimas, calendario, galería HTML e abrir con programas externos"
+msgid ""
+"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html"
+" gallery and opening with external programs"
+msgstr ""
+"Varias ferramentas como o editor, panorama, fusión de rimas, calendario,"
+" galería HTML e abrir con programas externos"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
-"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a subetiqueta.\n"
+"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a"
+" subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
-"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as subetiquetas.\n"
+"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as"
+" subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
-"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags.\n"
+"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the"
+" subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se eliminarán as subetiquetas.\n"
+"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se"
+" eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
-msgstr "As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
+msgstr ""
+"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
-"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n"
+"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete"
+" the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
-"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n"
+"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete"
+" the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
-"A etiqueta de cara «%2» ten polo menos unha etiqueta subordinada de cara. Eliminala tamén eliminará as subordinadas.\n"
+"A etiqueta de cara «%2» ten polo menos unha etiqueta subordinada de cara."
+" Eliminala tamén eliminará as subordinadas.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
-"As etiquetas de cara «%2» teñen polo menos unha etiqueta subordinada de cara. Eliminalas tamén eliminará as subordinadas.\n"
+"As etiquetas de cara «%2» teñen polo menos unha etiqueta subordinada de cara."
+" Eliminalas tamén eliminará as subordinadas.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, kde-format
-msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
-msgid_plural "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
-msgstr[0] "A etiqueta de cara «%2» está asignada polo menos a un elemento. Quere continuar?"
-msgstr[1] "As etiquetas de cara «%2» están asignada polo menos a un elemento. Quere continuar?"
+msgid ""
+"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
+msgid_plural ""
+"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
+msgstr[0] ""
+"A etiqueta de cara «%2» está asignada polo menos a un elemento. Quere"
+" continuar?"
+msgstr[1] ""
+"As etiquetas de cara «%2» están asignada polo menos a un elemento. Quere"
+" continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Retirar a etiqueta de cara?"
msgstr[1] "Retirar as etiquetas de cara?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
-msgid_plural "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
-msgstr[0] "Retirar das imaxes a etiqueta correspondente a esta etiqueta de cara?"
-msgstr[1] "Retirar das imaxes as %1 etiquetas correspondentes a estas etiquetas de cara?"
+msgid_plural ""
+"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
+msgstr[0] ""
+"Retirar das imaxes a etiqueta correspondente a esta etiqueta de cara?"
+msgstr[1] ""
+"Retirar das imaxes as %1 etiquetas correspondentes a estas etiquetas de cara?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Asignar a puntuación «%1 estrela»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta de escolla «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta de cor «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160
#, kde-format
-msgid "<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to items.</i></p>"
-msgstr "<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to"
+" items.</i></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a"
+" asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:179
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
-msgid "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do you want to continue?"
-msgid_plural "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. Do you want to continue?"
-msgstr[0] "A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
-msgstr[1] "As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
+msgid ""
+"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do"
+" you want to continue?"
+msgid_plural ""
+"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags."
+" Do you want to continue?"
+msgstr[0] ""
+"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán"
+" as súas subetiquetas. Quere continuar?"
+msgstr[1] ""
+"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se"
+" eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
-msgid_plural "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
-msgstr[0] "A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
-msgstr[1] "As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
+msgid_plural ""
+"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
+msgstr[0] ""
+"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
+msgstr[1] ""
+"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:412
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/>"
-" You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read Tags from Image).<br/>"
+" You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read"
+" Tags from Image).<br/>"
" Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da base de datos.<br/>"
-" Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br/>"
+"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da"
+" base de datos.<br/>"
+" Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas nunca antes (usando"
+" «Ler as etiquetas da imaxe»).<br/>"
" Quere continuar?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
-msgstr "Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere realmente continuar?"
+msgstr ""
+"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere"
+" realmente continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
-"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
+"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os"
+" metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:649
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
-msgstr[0] "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
-msgstr[1] "Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
+msgstr[0] ""
+"Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
+msgstr[1] ""
+"Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
-msgstr "Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
+msgstr ""
+"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:737
#, kde-format
-msgid "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the root tag."
-msgstr "Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero non ha eliminar a etiqueta raíz."
+msgid ""
+"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the"
+" root tag."
+msgstr ""
+"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero"
+" non ha eliminar a etiqueta raíz."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
-msgstr "Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións múltiplas."
+msgstr ""
+"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións"
+" múltiplas."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
-msgstr "Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións múltiplas."
+msgstr ""
+"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións"
+" múltiplas."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
-msgstr "Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con coidado."
+msgstr ""
+"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con"
+" coidado."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:793
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir as etiquetas da base de datos na imaxe "
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:806
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
-msgstr "Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han modificar"
+msgstr ""
+"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han"
+" modificar"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:811
#, kde-format
-msgid "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with caution."
-msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Non se sincronizará cos ficheiros. Proceda con precaución."
+msgid ""
+"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with"
+" caution."
+msgstr ""
+"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Non se sincronizará cos"
+" ficheiros. Proceda con precaución."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:1008
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "Retirouse %1 etiqueta sen uso."
msgstr[1] "Retiráronse %1 etiquetas sen uso."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br/>"
"Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
-"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.<br/>"
+"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.<"
+"br/>"
"Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/>"
"Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li>"
"<li>Pode empregar «,» para crear máis dunha xerarquía á vez.<br/>"
"Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></li>"
-"<li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta do álbum raíz como pai.</li>"
+"<li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta do"
+" álbum raíz como pai.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
-msgid "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items.</p>"
-msgstr "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to"
+" items.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a"
+" asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<b>Create New Tag in<br/>"
"\"%1\"</b>"
msgstr ""
"<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>"
"«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<b>Properties of Tag<br/>"
"\"%1\"</b>"
msgstr ""
"<b>Propiedades da etiqueta<br/>"
"«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:54
#, kde-format
-msgid "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used."
-msgstr "Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de Referencia estándar."
+msgid ""
+"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered"
+" with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the"
+" content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference"
+" Code is used."
+msgstr ""
+"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome"
+" rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador"
+" do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de"
+" Referencia estándar."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:60
#, kde-format
-msgid "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code."
-msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre 01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e os Nomes correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se emprega un código de referencia estándar, estas listas son as versións de referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
+msgid ""
+"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate"
+" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in"
+" the language of the service. Subject Reference is a number from the range"
+" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international"
+" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and"
+" corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a"
+" standard reference code is used, these lists are the English language"
+" reference versions. This field is limited to 8 digit code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico para"
+" identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do Asunto"
+" no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre 01000000 e"
+" 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto independente"
+" do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e os Nomes"
+" correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se emprega"
+" un código de referencia estándar, estas listas son as versións de referencia"
+" en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:73
#, kde-format
-msgid "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
-msgstr "Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código de referencia estándar XMP/NAA."
+msgid ""
+"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a"
+" standard XMP/NAA reference code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código"
+" de referencia estándar XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
-msgstr "Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código de referencia estándar XMP/NAA."
+msgid ""
+"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected"
+" a standard XMP/NAA reference code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código"
+" de referencia estándar XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:81
#, kde-format
-msgid "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
-msgstr "Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código de referencia estándar XMP/NAA."
+msgid ""
+"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected"
+" a standard XMP/NAA reference code."
+msgstr ""
+"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona"
+" un código de referencia estándar XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
-msgid "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator here."
-msgstr "Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas como separadores."
+msgid ""
+"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator"
+" here."
+msgstr ""
+"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas"
+" como separadores."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This field should contain the names of the persons who created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name of a company or organization can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone.</p>"
+"<p>This field should contain the names of the persons who created the"
+" photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer"
+" (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the"
+" name of a company or organization can also be used. Once saved, this field"
+" should not be changed by anyone.</p>"
"<p>To enter more than one name, use <b>semi-colons as separators</b>.</p>"
"<p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non é axeitado engadir o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. Cando o garde, este campo non debera cambiarse por ninguén. </p>"
-"<p>Para inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</p>"
+"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non"
+" é axeitado engadir o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a"
+" identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización."
+" Cando o garde, este campo non debera cambiarse por ninguén. </p>"
+"<p>Para inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.<"
+"/p>"
"<p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out.</p>"
+"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might"
+" include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or"
+" Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the"
+" Author field, the Author field must also be filled out.</p>"
"<p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo autónomo ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería preencherse.</p>"
+"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os"
+" exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo"
+" autónomo ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un"
+" cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería preencherse.</p>"
"<p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
-"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should be listed here.</p>"
+"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is"
+" providing the photograph. This does not necessarily have to be the author."
+" If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the"
+" Associated Press, these organizations could be listed here as they are"
+" \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock"
+" photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should"
+" be listed here.</p>"
"<p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou Associated Press, estas compañías poderían citarse aquí como o «fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe citarse aquí.</p>"
+"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a persoa"
+" que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. Se un"
+" fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou"
+" Associated Press, estas compañías poderían citarse aquí como o «fornecedor»"
+" da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun catálogo, entón o"
+" grupo (axencia) involucrado en subministrala debe citarse aquí.</p>"
"<p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
-msgid "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright here."
-msgstr "Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais dos dereitos."
+msgid ""
+"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright"
+" here."
+msgstr ""
+"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais"
+" dos dereitos."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice above is encouraged. \n"
-"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. \n"
-"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the phrase \"all rights reserved\".</p>"
-"<p>With XMP, you can include more than one copyright string using different languages.</p>"
+"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for"
+" claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s)"
+" of the copyright for the photograph. Usually, this would be the"
+" photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire,"
+" then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to"
+" your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright"
+" owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the"
+" abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some"
+" foreign countries only the copyright symbol is recognized and the"
+" abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full"
+" circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses"
+" form a partial circle is not sufficient. For additional protection"
+" worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice"
+" above is encouraged. \n"
+"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights"
+" reserved. \n"
+"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in"
+" the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of"
+" the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to"
+" include the phrase \"all rights reserved\".</p>"
+"<p>With XMP, you can include more than one copyright string using different"
+" languages.</p>"
"<p>With IPTC, this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, entón a axencia ou a empresa deben citarse. Empregue a forma axeitada para o seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do proprietario dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo &copy;. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota anterior. \n"
-"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all rights reserved. \n"
-"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a frase «all rights reserved.»</p>"
-"<p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea de dereitos e copia en idiomas distintos.</p>"
+"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor"
+" precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos"
+" actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o"
+" fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado,"
+" entón a axencia ou a empresa deben citarse. Empregue a forma axeitada para o"
+" seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do proprietario"
+" dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode usar a palabra"
+" «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo &copy;. Nalgúns"
+" outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se acepta a"
+" abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo completo"
+" cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un círculo"
+" parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, recoméndase"
+" empregar a frase «all rights reserved» despois da nota anterior. \n"
+"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all"
+" rights reserved. \n"
+"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres"
+" elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b)"
+" o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a"
+" frase «all rights reserved.»</p>"
+"<p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea de dereitos e copia en idiomas"
+" distintos.</p>"
"<p>Con IPTC, este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
-msgid "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
-msgstr "Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un recurso."
+msgid ""
+"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
+msgstr ""
+"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un"
+" recurso."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a resource can be legally used.</p>"
-"<p>With XMP, you can include more than one right usage terms string using different languages.</p>"
+"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a"
+" resource can be legally used.</p>"
+"<p>With XMP, you can include more than one right usage terms string using"
+" different languages.</p>"
"<p>This field does not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
-"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións sobre como empregar legalmente un recurso.</p>"
-"<p>Con XPM pódese empregar máis dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p>"
+"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións"
+" sobre como empregar legalmente un recurso.</p>"
+"<p>Con XPM pódese empregar máis dunha cadea de dereitos de uso en idiomas"
+" distintos.</p>"
"<p>Este campo non existe en IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright holder of the photograph. The value of this field should never be changed after the information is entered following the image's creation. While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p>"
+"<p>The Source field should be used to identify the original owner or"
+" copyright holder of the photograph. The value of this field should never be"
+" changed after the information is entered following the image's creation."
+" While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be"
+" a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a"
+" member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate"
+" any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\""
+" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from"
+" Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p>"
"<p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>O campo Fonte debería usarse para identificar o dono orixinal ou o posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca debera cambiarse despois de inserir a información tras a creación da imaxe. Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe considerar que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</p>"
+"<p>O campo Fonte debería usarse para identificar o dono orixinal ou o"
+" posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca"
+" debera cambiarse despois de inserir a información tras a creación da imaxe."
+" Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe considerar"
+" que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo,"
+" unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas,"
+" suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma"
+" «fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser"
+" distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</p>"
"<p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions concerning the use of photograph.</p>"
+"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions"
+" concerning the use of photograph.</p>"
"<p>With IPTC, this field is limited to 256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais relacionadas co uso da fotografía.</p>"
+"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais"
+" relacionadas co uso da fotografía.</p>"
"<p>Con IPTC, este campo está limitado a 256 caracteres ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the name of the city where the photograph was taken.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was"
+" taken.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the sublocation of the city where the photograph was taken.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a fotografía.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the sublocation of the city where the photograph"
+" was taken.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a"
+" fotografía.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the province or state where the photograph was taken.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the province or state where the photograph was"
+" taken.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
-msgid "<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
+msgid ""
+"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o correo electrónico do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o correo electrónico do autor principal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o correo electrónico do autor principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
-msgstr "<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</p>"
"<p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p>"
"<p><b>Do not change</b>: Do not touch template information.</p>"
-"<p>All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.</p>"
+"<p>All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one"
+" will assign information as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</p>"
"<p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p>"
"<p><b>Non cambiar</b>: Non tocar a información do modelo.</p>"
-"<p>Os demais valores son títulos de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información.</p>"
+"<p>Os demais valores son títulos de modelos xestionados por digiKam."
+" Seleccionar un tamén asigna información.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:237
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:488
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O ficheiro non existe ou non é un ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:628
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
-msgid "If you have a photo in your set with a clock or another external time source on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time displayed. The difference of your internal camera clock will be determined from this setting."
-msgstr "Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
+msgid ""
+"If you have a photo in your set with a clock or another external time source"
+" on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time"
+" displayed. The difference of your internal camera clock will be determined"
+" from this setting."
+msgstr ""
+"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela,"
+" pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A"
+" diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>"
"image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non se puido cargar<br/>"
"a imaxe %1.</b></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Marca temporal do nome de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
-msgid "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
-msgstr "Prema ou arrastre e solte unha foto no botón para escoller unha foto de reloxo"
+msgid ""
+"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
+msgstr ""
+"Prema ou arrastre e solte unha foto no botón para escoller unha foto de reloxo"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Actualizar só as marcas de tempo existentes"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Vídeo"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Ampliación de cámara"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Redución de cámara"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de esquerda a dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de dereita a esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de arriba a abaixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de abaixo a arriba"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Deslizar da esquerda á dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Deslizar da dereita á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Deslizar de arriba a abaixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Deslizar de abaixo a arriba"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Empurrar de esquerda a dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Empurrar de dereita a esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Empurrar de arriba a abaixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Empurrar de abaixo a arriba"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Pasar da esquerda á dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Pasar da dereita á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Pasar de arriba a abaixo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Pasar de abaixo a arriba"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Enfocar"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfocar"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320×180 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352×240"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352×288"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480×270 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480×480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480×576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640×360 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720×480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720×576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800×450 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024×576 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280×720 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920×1080 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840×2160 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC de alta calidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "Vídeo MPEG-2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI (siglas en inglés para «intercalación de son e vídeo»)"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminado do escritorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Non se puido abrir o codificador de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Non se puido abrir o codificador de son"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Non se puido abrir o mesturador"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Completouse a codificación de %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "O ficheiro de saída é %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Deter ou reproducir"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Ocorreu un erro co reprodutor multimedia…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not been found on your system. If you have these binaries installed, please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and install them to proceed.</font></p>"
+"<p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not been"
+" found on your system. If you have these binaries installed, please click the"
+" 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and"
+" install them to proceed.</font></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón «Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</font></p>"
+"<p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados necesarios"
+" precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón «Atopar» e"
+" localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</font></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
-msgid "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior of this binary."
-msgstr "Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o comportamento deste binario."
+msgid ""
+"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior"
+" of this binary."
+msgstr ""
+"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o"
+" comportamento deste binario."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
-msgstr "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de tipo de letra."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de tipo"
+" de letra."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
-msgstr "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo de letra."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo"
+" de letra."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
-msgstr "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das letras."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das"
+" letras."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Font size<br />"
"<i>fixed</i> or <i>relative</i><br />"
"to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/>"
"<i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/>"
" ao ambiente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422
#, kde-format
-msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
-msgstr "Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño do papel)."
+msgid ""
+"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated"
+" dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions,"
+" paper size)."
+msgstr ""
+"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado"
+" dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño"
+" do papel)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487
#, kde-format
-msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
-msgstr "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para probar con caracteres especiais."
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test"
+" special characters."
+msgstr ""
+"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para"
+" probar con caracteres especiais."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
-msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
+msgstr ""
+"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
-"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
-"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of colors that the output device can render, the image intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls within the range that can be rendered and so that the relationship between colors is preserved as much as possible.</p>"
-"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</p>"
+"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be"
+" compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that"
+" gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
+"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of"
+" colors that the output device can render, the image intent will cause all"
+" the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image"
+" falls within the range that can be rendered and so that the relationship"
+" between colors is preserved as much as possible.</p>"
+"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is"
+" the default intent.</p>"
"</li>"
"<li>"
-"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the range that the output device can render to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
-"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p>"
+"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside"
+" the range that the output device can render to be adjusted to the closest"
+" color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
+"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors"
+" (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p>"
"</li>"
"<li>"
-"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that fall outside the range that the output device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p>"
+"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that"
+" fall outside the range that the output device can render are adjusted to the"
+" closest color that can be rendered, while all other colors are left"
+" unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p>"
"</li>"
"<li>"
-"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of hue and lightness.</p>"
-"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
-"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific color.</p>"
+"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image"
+" at the possible expense of hue and lightness.</p>"
+"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is"
+" still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
+"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where"
+" it is more important that the colors be vivid and contrast well with each"
+" other rather than a specific color.</p>"
"</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
-"<p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe se comprima ou expanda para preencher a gama do dispositivo de destino, polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a exactitude colorimétrica.</p>"
-"<p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe se axusten de maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode debuxarse e que as relacións entre as cores se conserven na medida do posíbel.</p>"
-"<p>Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o predeterminado</p>"
+"<p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe se comprima ou"
+" expanda para preencher a gama do dispositivo de destino, polo que se"
+" conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a exactitude"
+" colorimétrica.</p>"
+"<p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha imaxe quedan fóra da gama de"
+" cores que pode debuxar o dispositivo de saída, o propósito da imaxe fará que"
+" todas as cores da imaxe se axusten de maneira que cada cor da imaxe caia"
+" dentro da gama que pode debuxarse e que as relacións entre as cores se"
+" conserven na medida do posíbel.</p>"
+"<p>Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o"
+" predeterminado</p>"
"</li>"
"<li>"
-"<p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se cambian.</p>"
-"<p>Este propósito conserva o punto branco e é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …).</p>"
+"<p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai que calquera cor que caia fóra"
+" da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste á cor máis próxima"
+" que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se cambian.</p>"
+"<p>Este propósito conserva o punto branco e é axeitado para manchas de cor"
+" (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …).</p>"
"</li>"
" "
"<li>"
-"<p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto branco.</p>"
+"<p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal xeito que calquera"
+" cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste"
+" á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se"
+" cambian. Este propósito non conserva o punto branco.</p>"
" </li>"
"<li>"
-"<p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p>"
-"<p>A realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p>"
-"<p>Este propósito é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre elas máis que as cores en si.</p>"
+"<p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación das cores da imaxe"
+" posibelmente a costa do ton e o brillo.</p>"
+"<p>A realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está"
+" a traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p>"
+"<p>Este propósito é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales"
+" como gráficas, onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo"
+" contraste entre elas máis que as cores en si.</p>"
"</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a representation of all the colors that a person with normal vision can see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle represents the outer boundaries of the color space of the device that is characterized by the inspected profile. This is called the device gamut.</p>"
-"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were used to create this profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</p>"
-"<p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto negro representa un dos puntos de medida que se usaron para crear este perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
+"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a"
+" representation of all the colors that a person with normal vision can see."
+" This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will"
+" see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This"
+" triangle represents the outer boundaries of the color space of the device"
+" that is characterized by the inspected profile. This is called the device"
+" gamut.</p>"
+"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each"
+" black dot represents one of the measurement points that were used to create"
+" this profile. The yellow line represents the amount that each point is"
+" corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é"
+" unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode"
+" ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese"
+" un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo"
+" representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se"
+" caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</p>"
+"<p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto negro"
+" representa un dos puntos de medida que se usaron para crear este perfil. A"
+" liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é corrixido"
+" polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Applying operation to<br/>"
"the selected picture</i>"
msgid_plural ""
"<i>Applying operation to <br/>"
"<b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] ""
"<i>A lle aplicar a operación á<br/>"
"imaxe escollida</i>"
msgstr[1] ""
"<i>A lle aplicar a operación ás<br/>"
"<b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:332
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
-msgctxt "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please translate using short words else the slogan can be truncated."
+msgctxt ""
+"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please"
+" translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
-"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/>"
+"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with"
+" the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/>"
"<i>%1</i></font></qt>"
msgstr ""
-"<qt><font color=\"white\"><b>Xestión</b> de fotos <b>profesional</b> co poder do <b>software libre</b></font><font color=\"gray\"><br/>"
+"<qt><font color=\"white\"><b>Xestión</b> de fotos <b>profesional</b> co poder"
+" do <b>software libre</b></font><font color=\"gray\"><br/>"
"<i>%1</i></font></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Xestión profesional de fotos coa potencia do código aberto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un proxecto da familia KDE"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2019 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Melloras na ferramenta de busca avanzada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Adaptación das ferramentas de servizos web a OAuth e factores"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Novas ferramentas de exportación de OneDrive, Pinterrest e Box"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr "Melloras do motor de caras e ordenamento manual da vista de iconas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
-msgstr "Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
+msgstr ""
+"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptación das interfaces gráficas de ferramentas baseadas en XML."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallo e correccións."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual en internet…"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
-msgstr "Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla completa."
+msgstr ""
+"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla"
+" completa."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
-msgstr "Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla completa."
+msgstr ""
+"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla"
+" completa."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
-msgstr "Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
+msgstr ""
+"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Agochar a barra de est&ado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Agochar a barra de estado cando a xanela se pon a pantalla completa."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (Chequia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malaialam (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Cingalés (Sri Lanka)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Etiqueta de cores: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b>"
"<p>%1</p>"
"<b>Value: </b>"
"<p>%2</p>"
"<b>Description: </b>"
"<p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b>"
"<p>%1</p>"
"<b>Valor: </b>"
"<p>%2</p>"
"<b>Descrición: </b>"
"<p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Etiqueta de escolla: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
-msgid "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</a></b>"
-msgstr "Usar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de referencia</a></b> estándar"
+msgid ""
+"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code<"
+"/a></b>"
+msgstr ""
+"Usar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de referencia<"
+"/a></b> estándar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
-msgctxt "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
+msgctxt ""
+"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA,"
+" identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
-"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
+"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In"
+" this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve"
+" this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p>"
" "
-"<p>Se a quere axustar agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
+"<p>Se a quere axustar agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non»."
+" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe"
+" este problema</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non se pode eliminar «%1»"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Re&alzar"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tos"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/>"
"<i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor<br/>"
"<i>Personalice o comportamento da xanela do editor</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/>"
"<i>Setup relations between images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/>"
"<i>Configure as relacións entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/>"
"<i>Customize information in tool-tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/>"
"<i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/>"
"<i>Customize default RAW decoding settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/>"
"<i>Personalice a descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/>"
"<i>Customize color management settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/>"
"<i>Personalice a xestión da cor</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/>"
"<i>Set default configuration used to save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/>"
"<i>Axuste a configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Slide Show Settings<br/>"
"<i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/>"
"<i>Personalice as presentacións</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/>"
"<i>Set which plugins will be accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/>"
"<i>Defina a que complementos se pode acceder desde o aplicativo</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/>"
"<i>Customize behavior of the other parts of Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/>"
"<i>Personalice o comportamento das outras partes do Showfoto</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Accións de rotación"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
-msgstr "Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
+msgstr ""
+"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
-msgid "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.</p>"
-msgstr "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre unha imaxe.</p>"
+msgid ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by"
+" most digital cameras today to store technical information (like aperture and"
+" shutter speed) about an image.</p>"
+msgstr ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar"
+" utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información"
+" técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre"
+" unha imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
-msgid "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.</p>"
-msgstr "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do fotógrafo.</p>"
+msgid ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'"
+">IPTC</a> - an older standard used in digital photography to store"
+" photographer information in images.</p>"
+msgstr ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'"
+">XMP</a>, un estándar máis antigo empregado en fotografía dixital para gardar"
+" na imaxe información do fotógrafo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
-msgid "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</p>"
-msgstr "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para substituír o IPTC.</p>"
+msgid ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a"
+"> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</p>"
+msgstr ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a"
+">, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para substituír"
+" o IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da ordenación das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
-msgid "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or size on disk."
-msgstr "Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
+msgid ""
+"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or"
+" size on disk."
+msgstr ""
+"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a data,"
+" o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending order."
-msgstr "Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
+msgid ""
+"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending"
+" order."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Defina esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usar diálogos de ficheiros nativos do sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
-msgstr "Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras laterais."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras"
+" laterais."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada das xanelas."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada"
+" das xanelas."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Defina esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipo de letra do aplicativo:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
-msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto en todo o aplicativo."
+msgstr ""
+"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto en todo o"
+" aplicativo."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the image information when the mouse hovers over a thumbbar item."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse en riba dun elemento da barra de miniaturas."
+msgid ""
+"Set this option to display the image information when the mouse hovers over a"
+" thumbbar item."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse"
+" en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
-msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
+msgstr ""
+"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the make and model of the camera with which the image has been taken."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se tirou a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the make and model of the camera with which the"
+" image has been taken."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se"
+" tirou a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo das lentes da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the lens model with which the image was taken."
-msgstr "Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
+msgstr ""
+"Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to take the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para tirar a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to"
+" take the image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para"
+" tirar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para tirar a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take"
+" the image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para"
+" tirar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the camera mode and program used to take the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para tirar a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the camera mode and program used to take the image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para"
+" tirar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
-msgid "Set this option to display the camera white balance settings used to take the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da cámara usado para tirar a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display the camera white balance settings used to take the"
+" image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da"
+" cámara usado para tirar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:269
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
-msgid "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a name collision, either because the new name is equal to the current name, or because the name has already been assigned to another item."
-msgstr "Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle asignou a outro elemento."
+msgid ""
+"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a"
+" name collision, either because the new name is equal to the current name, or"
+" because the name has already been assigned to another item."
+msgstr ""
+"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en"
+" vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o"
+" mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle asignou a outro elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
-"Do you want to rename these images again or rename these images by overwriting?"
+"Do you want to rename these images again or rename these images by"
+" overwriting?"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxe.\n"
-"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe sobrescribindo?"
+"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe"
+" sobrescribindo?"
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxes.\n"
-"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes sobrescribindo?"
+"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes"
+" sobrescribindo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Cambiar de nome de novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Cambiando o nome das imaxes. Erros: %1</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
-msgid "<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add renaming options and modifiers. For further explanation, use the information button.</p>"
-msgstr "<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis explicacións, empregue o botón de información.</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add"
+" renaming options and modifiers. For further explanation, use the information"
+" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para"
+" engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis"
+" explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
-msgid "<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
-msgstr "<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa asignado.</p>"
+msgid ""
+"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the"
+" cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este"
+" botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa"
+" asignado.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
-msgid "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in the order you assign them."
-msgstr "É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na que se asignen."
+msgid ""
+"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in"
+" the order you assign them."
+msgstr ""
+"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na"
+" que se asignen."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
-msgid "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional information about renaming and modifier options."
-msgstr "Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
+msgid ""
+"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional"
+" information about renaming and modifier options."
+msgstr ""
+"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información"
+" adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
-msgid "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria (album UI only)."
-msgstr "Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente faga clic dereito para ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
+msgid ""
+"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria"
+" (album UI only)."
+msgstr ""
+"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente faga clic dereito para ver"
+" os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>"
-"When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
+"When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the"
+" value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Definir un valor predeterminado para as cadeas baleiras.<br/>"
-"Cando se aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo valor que se indique aquí.</p>"
+"Cando se aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense"
+" polo valor que se indique aquí.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Definir o valor predeterminado de WheelScrollLines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
-msgid "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
-msgstr "Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da cadea)"
+msgid ""
+"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
+msgstr ""
+"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da"
+" cadea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
-msgid "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
-msgstr "Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar maiúsculas e minúsculas)"
+msgid ""
+"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
+msgstr ""
+"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar"
+" maiúsculas e minúsculas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
-msgstr "Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
+msgstr ""
+"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
-msgstr "Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se empregan"
+msgstr ""
+"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se"
+" empregan"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Códec de son (códec de son)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marca temporal de Unix"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exemplo: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato estándar)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
-msgid "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the directory hierarchy"
-msgstr "Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía de directorios"
+msgid ""
+"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the"
+" directory hierarchy"
+msgstr ""
+"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía"
+" de directorios"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
-msgid "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file extension"
-msgstr "Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión real do ficheiro"
+msgid ""
+"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file"
+" extension"
+msgstr ""
+"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión"
+" real do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
-msgid "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
-msgstr "Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = recoñece o cartafol)"
+msgid ""
+"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
+msgstr ""
+"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| ="
+" recoñece o cartafol)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración consciente da extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146
#, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "BalooTags"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Buscando caras"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/>"
" When you have identified your friends on a number of photos,<br/>"
" it can also recognize the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br/>"
"Cando leve identificadas algunha persoa en varias fotos,<br/>"
" tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas fotos.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
-msgstr "Atope todas as caras que haxa nas fotos e tente recoñecer quen veñen sendo"
+msgid ""
+"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
+msgstr ""
+"Atope todas as caras que haxa nas fotos e tente recoñecer quen veñen sendo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed faces."
-msgstr "Intentar recoñecer de novo as persoas que aparezan nas caras marcadas pero non confirmadas aínda."
+msgid ""
+"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed"
+" faces."
+msgstr ""
+"Intentar recoñecer de novo as persoas que aparezan nas caras marcadas pero"
+" non confirmadas aínda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the results will be, but it will take more time."
-msgstr "Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
+msgid ""
+"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the"
+" results will be, but it will take more time."
+msgstr ""
+"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis"
+" precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ all processor cores on your system, or work in the background only on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default."
-msgstr "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa empregar todos os núcleos de procesador do sistema ou traballar no fondo só cun núcleo. Aviso: esta funcionalidade aínda é experimentar e está desactivada de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ"
+" all processor cores on your system, or work in the background only on one"
+" core. Warning: this features still experimental and it is disabled by"
+" default."
+msgstr ""
+"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa"
+" empregar todos os núcleos de procesador do sistema ou traballar no fondo só"
+" cun núcleo. Aviso: esta funcionalidade aínda é experimentar e está"
+" desactivada de maneira predeterminada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador (experimental)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo LBP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo de aprendizaxe profunda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all available faces."
-msgstr "Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis."
+msgid ""
+"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all"
+" available faces."
+msgstr ""
+"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e"
+" reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
-msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation"
+msgctxt ""
+"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p>"
" "
-"<p>You can choose any local folder, even one that already contains images.<br/>"
+"<p>You can choose any local folder, even one that already contains images.<"
+"br/>"
" More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p>"
" "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p>"
" "
"<p>Pode escoller calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>"
"Pode engadir máis cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
-msgid "<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
-msgstr "<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
+msgid ""
+"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file"
+" systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
+msgstr ""
+"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e"
+" sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
-msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your images will go there."
-msgstr "Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas as súas imaxes irán aló."
+msgid ""
+"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your"
+" images will go there."
+msgstr ""
+"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas"
+" as súas imaxes irán aló."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
"Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
" Desexa que digiKam o cree?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
-"<p>digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. Escolla un lugar distinto.</p>"
+"<p>digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz."
+" Escolla un lugar distinto.</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
-"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root album.\n"
+"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root"
+" album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
-"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum raíz.\n"
+"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum"
+" raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo management programs:</p>"
+"<p>Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam"
+" in the files' metadata, to improve interoperability with other photo"
+" management programs:</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Indique aquí se quere gardar a información asignada por digiKam aos elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con outros programas de xestión de fotos:</p>"
+"<p>Indique aquí se quere gardar a información asignada por digiKam aos"
+" elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con"
+" outros programas de xestión de fotos:</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow down photo management operations.</p>"
+"<p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow down"
+" photo management operations.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode"
+" enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migración desde digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1>"
"</p>"
-"<p>You can choose here if you want to use the configuration and albums from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</p>"
-"<p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new configuration might result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database.</p>"
-"<p>In either case you are recommended to backup the configuration files and databases before proceeding.</p>"
+"<p>You can choose here if you want to use the configuration and albums from"
+" digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</p>"
+"<p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not"
+" recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new"
+" configuration might result in loss of tags and other metadata that was not"
+" embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's"
+" database.</p>"
+"<p>In either case you are recommended to backup the configuration files and"
+" databases before proceeding.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Migrar configuración e metadatos de digiKam 4</b></h1>"
"</p>"
-"<p>Aquí pode escoller se quere usar a configuración e os álbums de digiKam 4 no novo digiKam. Teña en conta os seguintes avisos:</p>"
-"<p>A migración faise <b>baixo o seu propio risco</b>. Os desenvolvedores de digiKam non o recomendan e non fornecen asistencia para facelo. Pola outra banda, crear unha nova configuración podería resultar en perda de etiquetas ou outros metadatos que non estivesen incluídos nas imaxes e só estivesen dispoñíbeis na base de datos de digiKam 4.</p>"
-"<p>En calquera caso recoméndaselle facer unha copia de seguranza dos ficheiros de configuración e das bases de datos antes de proceder.</p>"
+"<p>Aquí pode escoller se quere usar a configuración e os álbums de digiKam 4"
+" no novo digiKam. Teña en conta os seguintes avisos:</p>"
+"<p>A migración faise <b>baixo o seu propio risco</b>. Os desenvolvedores de"
+" digiKam non o recomendan e non fornecen asistencia para facelo. Pola outra"
+" banda, crear unha nova configuración podería resultar en perda de etiquetas"
+" ou outros metadatos que non estivesen incluídos nas imaxes e só estivesen"
+" dispoñíbeis na base de datos de digiKam 4.</p>"
+"<p>En calquera caso recoméndaselle facer unha copia de seguranza dos"
+" ficheiros de configuración e das bases de datos antes de proceder.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migrar a configuración de digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crear unha nova configuración"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon view:</p>"
+"<p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon"
+" view:</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao facer clic esquerdo na vista de iconas:</p>"
+"<p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao facer clic esquerdo na vista de"
+" iconas:</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p>"
+"<p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor,"
+" especially when checking a series of shots. However, you cannot change or"
+" fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images"
+" quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed"
+" side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos sincronizados.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o editor,"
+" especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar nin"
+" corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente as"
+" imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense"
+" mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos"
+" sincronizados.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:</p>"
+"<p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:<"
+"/p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na mesa de luces:</p>"
+"<p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na mesa"
+" de luces:</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to display a Raw image faster to a TV screen.</p>"
+"<p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can"
+" differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version"
+" of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data."
+" This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera"
+" to display a Raw image faster to a TV screen.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de televisión.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido pero"
+" pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso"
+" cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos"
+" reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a"
+" cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de"
+" televisión.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
-msgstr "Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións manualmente"
+msgstr ""
+"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións"
+" manualmente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who want to have the best control over the image. This requires more time in your workflow.</p>"
+"<p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who want"
+" to have the best control over the image. This requires more time in your"
+" workflow.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require máis tempo nos procedementos de traballo.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para"
+" usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require"
+" máis tempo nos procedementos de traballo.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p>"
-"<p>Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the <a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p>"
-"<p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to register all albums in the database. Items including in albums are collected after startup stage in background.</p>"
-"<p><i>Note:</i> depending on your collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next digiKam session.</p>"
-"<p>When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums - which is much faster. You can force digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu entry.</p>"
+"<p>Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration"
+" panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b"
+">digiKam handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to"
+" install the separate digiKam documentation package.) You can also read the"
+" manual online from the <a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org"
+" website</a>.</p>"
+"<p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your"
+" collection to register all albums in the database. Items including in albums"
+" are collected after startup stage in background.</p>"
+"<p><i>Note:</i> depending on your collection size, this operation can take a"
+" while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next"
+" digiKam session.</p>"
+"<p>When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check"
+" your collection to identify new albums - which is much faster. You can force"
+" digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan"
+" for new items</b> menu entry.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p>"
" "
-"<p>Lembre que pode axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender máis sobre o mundo de digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o paquete coa documentación de digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a href='https://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p>"
-"<p>Prema <b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no segundo plano</p>"
-" "
-"<p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que arranque digiKam.</p>"
-"<p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque digiKam só revisará a colección para identificar elementos novos, polo que será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p>"
+"<p>Lembre que pode axustar máis parámetros no panel de configuración de"
+" digiKam. Para aprender máis sobre o mundo de digiKam, recomendámoslle que"
+" lea o <b>manual de digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe"
+" instalar por separado o paquete coa documentación de digiKam). Tamén pode"
+" ler a axuda no <a href='https://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org<"
+"/a>.</p>"
+"<p>Prema <b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora"
+" a súa colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os"
+" elementos incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un"
+" traballo no segundo plano</p>"
+" "
+"<p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a operación pode tardar. Se"
+" cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que arranque digiKam.</p>"
+"<p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque digiKam só revisará a"
+" colección para identificar elementos novos, polo que será máis rápido. Tamén"
+" pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no menú <b>Ferramentas →"
+" Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and folder-view:</p>"
+"<p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and"
+" folder-view:</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e na vista en cartafol:</p>"
+"<p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e na"
+" vista en cartafol:</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.</p>"
+"<p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as"
+" the mouse moves over items. This can be useful when selecting items."
+" Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera"
+" icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration"
+" dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts"
+" used.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de digiKam,"
+" segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de utilidade ao"
+" escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do cartafol do álbum,"
+" a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila do lote e a barra de"
+" miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode personalizar o"
+" contido dos tooltips e o tipo de letra.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1>"
"</p>"
-"<p>digiKam is an advanced digital photo management application published as open-source.</p>"
-"<p>This assistant will help you to configure first run settings to be able to use digiKam quickly.</p>"
+"<p>digiKam is an advanced digital photo management application published as"
+" open-source.</p>"
+"<p>This assistant will help you to configure first run settings to be able to"
+" use digiKam quickly.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1>"
"</p>"
" "
-"<p>digiKam é un aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código aberto.</p>"
+"<p>digiKam é un aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado"
+" como código aberto.</p>"
" "
-"<p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p>"
+"<p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a primeira vez"
+" para poder empregar digiKam de inmediato.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/>"
"<p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</p>"
"<p><b>Transition from digiKam 4</b></p>"
-"<p>Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to choose the same locations for collections and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup of your database before proceeding.</p>"
-"<p>The new location for configuration files is %1 (old %2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.</p>"
+"<p>Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can"
+" still be used, you just need to choose the same locations for collections"
+" and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup"
+" of your database before proceeding.</p>"
+"<p>The new location for configuration files is %1 (old %2). There are"
+" unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is"
+" not recommended to do it for the moment, and at your own risk.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><br/>"
"<p>Pode ignorar o seguinte se usa digiKam por vez primeira:</p>"
" "
"<p><b>Transición de digiKam 4</b></p>"
-"<p>Os ficheiros de configuración de digiKam 4 non se migran. Aínda se pode usar a base de datos anterior, só ten que escoller os mesmos lugares para as coleccións e a base de datos nos seguintes diálogos. Recoméndase crear unha copia de seguranza da súa base de datos antes de proceder.</p>"
-" "
-"<p>O novo lugar dos ficheiros de configuración é %1 (antes %2). Hai problemas sen resolver dos que se informou ao usar de novo os ficheiros de configuración anteriores, así que de momento non se recomenda, e baixo o seu propio risco.</p>"
+"<p>Os ficheiros de configuración de digiKam 4 non se migran. Aínda se pode"
+" usar a base de datos anterior, só ten que escoller os mesmos lugares para as"
+" coleccións e a base de datos nos seguintes diálogos. Recoméndase crear unha"
+" copia de seguranza da súa base de datos antes de proceder.</p>"
+" "
+"<p>O novo lugar dos ficheiros de configuración é %1 (antes %2). Hai problemas"
+" sen resolver dos que se informou ao usar de novo os ficheiros de"
+" configuración anteriores, así que de momento non se recomenda, e baixo o seu"
+" propio risco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza media"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
-msgstr "Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
+msgstr ""
+"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
-msgstr "Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
+msgstr ""
+"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervalo de semellanza:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrición:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restrinxir ao álbum de referencia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Excluír o álbum de referencia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
-msgid "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to limit search to the album of reference image, or to exclude the album of reference image of the search."
-msgstr "Use esta opción para restrinxir a busca de duplicados cun algún criterio para limitar a busca ao álbum da imaxe de referencia, ou para excluír o álbum da imaxe de referencia da busca."
+msgid ""
+"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to"
+" limit search to the album of reference image, or to exclude the album of"
+" reference image of the search."
+msgstr ""
+"Use esta opción para restrinxir a busca de duplicados cun algún criterio para"
+" limitar a busca ao álbum da imaxe de referencia, ou para excluír o álbum da"
+" imaxe de referencia da busca."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restrinxir a:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Só a lapela seleccionada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un de"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Álbums pero non etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiquetas pero non álbums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
-"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags.<br/>"
-"<i>One of</i> means that the images are either in the selected albums or tags.<br/>"
-"<i>Both</i> means that the images are both in the selected albums and tags.<br/>"
-"<i>Albums but not tags</i> means that images must be in the selected albums but not tags.<br/>"
-"<i>Tags but not albums</i> means that images must be in the selected tags but not albums.<br/>"
+"Use this option to decide about the relation of the selected albums and"
+" tags.<br/>"
+"<i>One of</i> means that the images are either in the selected albums or"
+" tags.<br/>"
+"<i>Both</i> means that the images are both in the selected albums and tags.<"
+"br/>"
+"<i>Albums but not tags</i> means that images must be in the selected albums"
+" but not tags.<br/>"
+"<i>Tags but not albums</i> means that images must be in the selected tags but"
+" not albums.<br/>"
"<i>Only selected tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
-"Use esta opción para decidir sobre a relación dos álbums e etiquetas seleccionadas.<br/>"
-" <i>Unha de</i> significa que as imaxes están ou nos álbums seleccionados ou nas etiquetas.<br/>"
-" <i>Ambas</i> significa que as imaxes están tanto nos álbums seleccionados como las etiquetas seleccionadas.<br/>"
-" <i>Álbums pero non etiquetas</i> significa que a imaxes deben estar nos álbums seleccionados pero non nas etiquetas.<br/>"
-" <i>Etiquetas pero non álbums</i> significa que as imaxes deben estar nas etiquetas seleccionadas pero non nos álbums.<br/>"
-" <i>Só a lapela seleccionada</i> significa que só se usa a lapela seleccionada."
+"Use esta opción para decidir sobre a relación dos álbums e etiquetas"
+" seleccionadas.<br/>"
+" <i>Unha de</i> significa que as imaxes están ou nos álbums seleccionados ou"
+" nas etiquetas.<br/>"
+" <i>Ambas</i> significa que as imaxes están tanto nos álbums seleccionados"
+" como las etiquetas seleccionadas.<br/>"
+" <i>Álbums pero non etiquetas</i> significa que a imaxes deben estar nos"
+" álbums seleccionados pero non nas etiquetas.<br/>"
+" <i>Etiquetas pero non álbums</i> significa que as imaxes deben estar nas"
+" etiquetas seleccionadas pero non nos álbums.<br/>"
+" <i>Só a lapela seleccionada</i> significa que só se usa a lapela"
+" seleccionada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>"
"to perform similar<br/>"
"items search.</p>"
"<p>You can also use the context menu<br/>"
" when browsing through your images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>"
"para buscar<br/>"
"elementos similares.</p>"
" "
"<p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>"
"cando estea a navegar polas imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en álbums:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Seleccione aquí o intervalo de semellanza aproximado como porcentaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Similarity Searches\" view."
-msgstr "Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista «Buscas por semellanza»."
+msgid ""
+"Enter the name of the current similar image search to save in the"
+" \"Similarity Searches\" view."
+msgstr ""
+"Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista"
+" «Buscas por semellanza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the current similar image search will be saved to a new search virtual album using name set on the left side."
-msgstr "Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda."
+msgid ""
+"If you press this button, the current similar image search will be saved to a"
+" new search virtual album using name set on the left side."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum"
+" virtual de busca novo co nome da esquerda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
-msgstr "Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
+msgstr ""
+"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
-msgstr "Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
+msgstr ""
+"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Use este botón para baleirar o contido do bosquexo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity Searches\" view."
-msgstr "Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por semellanza»."
+msgid ""
+"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity"
+" Searches\" view."
+msgstr ""
+"Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por"
+" semellanza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side."
-msgstr "Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda."
+msgid ""
+"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a"
+" new search virtual album using the name set on the left side."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum"
+" virtual de busca novo co nome da esquerda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695
#, kde-format
-msgid "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated fingerprints. Please generate the fingerprints first."
-msgstr "Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As ferramentas de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas dixitais non están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais."
+msgid ""
+"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The"
+" Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated"
+" fingerprints. Please generate the fingerprints first."
+msgstr ""
+"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As ferramentas"
+" de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas dixitais non"
+" están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
-msgid "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will displays the best matches in thumbnail view."
-msgstr "Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na vista de miniaturas as mellores aproximacións."
+msgid ""
+"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will"
+" displays the best matches in thumbnail view."
+msgstr ""
+"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na"
+" vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar a navegación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Cartafol de marcadores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "O ficheiro non é unha versión 1.0 de ficheiro XBEL."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
-msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
-msgstr "Escriba un nome e un comentario para o marcador, e escolla onde mantelo."
+msgid ""
+"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
+msgstr ""
+"Escriba un nome e un comentario para o marcador, e escolla onde mantelo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Título de marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentario de marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere retirar «%1» da colección de marcadores?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir un marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambiar o título"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambiar o comentario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio de enderezo "
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Cargando o marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro ao cargar os marcadores na liña %1, columna %2:\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importouse %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
# skip-rule: PT-2011_bookmark
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Erro de exportación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "erro ao gardar os marcadores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
-"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host application, but not for reading. This means that any metadata stored in the sidecar files will be overwritten here.\n"
-"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at your own risk."
-msgstr ""
-"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
-"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue baixo a súa responsabilidade."
+"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host"
+" application, but not for reading. This means that any metadata stored in the"
+" sidecar files will be overwritten here.\n"
+"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at"
+" your own risk."
+msgstr ""
+"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar"
+" metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se"
+" substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
+"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue"
+" baixo a súa responsabilidade."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Defina esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso horario da cámara:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time reference.</p>"
-"<p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT para usar a hora de referencia do GPS.</p>"
-"<p>Nota: Os desprazamentos positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».</p>"
+"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that"
+" the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time"
+" reference.</p>"
+"<p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are"
+" 'ahead of time'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a foto,"
+" polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT para usar"
+" a hora de referencia do GPS.</p>"
+"<p>Nota: Os desprazamentos positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT);"
+" están «diante no tempo».</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desprazamento das imaxes (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
-msgid "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong camera clock or different time zone."
-msgstr "Estabelece o desprazamento entre as horas das imaxes e as horas de seguimento. Por exemplo para corrixir o reloxo da cámara ou distintos fusos horarios."
+msgid ""
+"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong"
+" camera clock or different time zone."
+msgstr ""
+"Estabelece o desprazamento entre as horas das imaxes e as horas de"
+" seguimento. Por exemplo para corrixir o reloxo da cámara ou distintos fusos"
+" horarios."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
-msgstr "Estabelecer se a hora da imaxe está diante ou detrás da hora de seguimento."
+msgstr ""
+"Estabelecer se a hora da imaxe está diante ou detrás da hora de seguimento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Salto de tempo máximo (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
-msgid "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted."
-msgstr "Indica a diferenza máxima para interpolar os puntos do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe. Se a diferencia de tempo supera esta opción, non se intentará buscar coincidencias."
+msgid ""
+"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time"
+" data. If the time difference exceeds this setting, no match will be"
+" attempted."
+msgstr ""
+"Indica a diferenza máxima para interpolar os puntos do ficheiro GPX cos datos"
+" de hora da imaxe. Se a diferencia de tempo supera esta opción, non se"
+" intentará buscar coincidencias."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
-msgid "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted."
-msgstr "Estabelece a diferenza máxima de tempo desde un punto de ruta do GPS á marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste valor, non se tentará emparellar."
+msgid ""
+"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to"
+" be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be"
+" attempted."
+msgstr ""
+"Estabelece a diferenza máxima de tempo desde un punto de ruta do GPS á marca"
+" de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste valor,"
+" non se tentará emparellar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
-msgid "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings are correct."
-msgstr "Non se puido correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a configuración do desprazamento e da diferenza son correctos."
+msgid ""
+"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings"
+" are correct."
+msgstr ""
+"Non se puido correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a configuración"
+" do desprazamento e da diferenza son correctos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
-msgid "All images have been correlated. You can now check their position on the map."
-msgstr "Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no mapa."
+msgid ""
+"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
+msgstr ""
+"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no"
+" mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
-msgid "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap settings if you think that more images should have been correlated."
-msgstr "Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do desprazamento e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
+msgid ""
+"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap"
+" settings if you think that more images should have been correlated."
+msgstr ""
+"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do desprazamento"
+" e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:371
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:414
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:733
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:798
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:809
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:836
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:854
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Pegar as coordenadas intercambiadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
-msgid "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a time."
-msgstr "Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de cada vez."
+msgid ""
+"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a"
+" time."
+msgstr ""
+"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de"
+" cada vez."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Consultando as altitudes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes cambiáronse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
-msgid "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained?"
-msgstr "Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar as etiquetas xa obtidas?"
+msgid ""
+"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the"
+" tags which were already obtained?"
+msgstr ""
+"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar"
+" as etiquetas xa obtidas?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interromper a codificación xeográfica inversa?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non se puido abrir: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
-msgstr "Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun ficheiro de GPX."
+msgstr ""
+"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun"
+" ficheiro de GPX."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view."
-msgstr "Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista «Buscas de mapa»."
+msgid ""
+"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view."
+msgstr ""
+"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista «Buscas"
+" de mapa»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
-msgid "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side."
-msgstr "Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda."
+msgid ""
+"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new"
+" search virtual album using the name set on the left side."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de"
+" busca novo co nome da esquerda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen situación xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
-msgid "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! Undo cache is now disabled!"
-msgstr "O espazo libre en disco da ruta «%1» para o ficheiro da caché de desfacer é < 2 GiB! Desactivouse a caché de desfacer!"
+msgid ""
+"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB!"
+" Undo cache is now disabled!"
+msgstr ""
+"O espazo libre en disco da ruta «%1» para o ficheiro da caché de desfacer é <"
+" 2 GiB! Desactivouse a caché de desfacer!"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Non sei"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/>"
" which does not match your working space color profile.<br/>"
"How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/>"
" que non coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>"
"Que quere facer?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>"
"that was used when creating the image. <br/>"
"How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/>"
" que se empregou ao crear a imaxe. <br/>"
"Que quere facer?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>"
"How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>"
"Que quere facer?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
-msgstr "Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
+msgstr ""
+"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estándar de internet)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
-msgid "Please select the input color profile of the device (camera) used to create this image:"
-msgstr "Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se empregou para crear esta imaxe:"
+msgid ""
+"Please select the input color profile of the device (camera) used to create"
+" this image:"
+msgstr ""
+"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se"
+" empregou para crear esta imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
-msgid "<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
-msgstr "<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This"
+" profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how"
+" an image will be rendered via an output device.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este"
+" perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida"
+" previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
-msgid "<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing profile.</p>"
-msgstr "<p>Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas seleccionado.</p>"
+msgid ""
+"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing"
+" profile.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas"
+" seleccionado.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
+msgid ""
+"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain unchanged, a new file will be created."
-msgstr "Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar e créase un ficheiro novo."
+msgid ""
+"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain"
+" unchanged, a new file will be created."
+msgstr ""
+"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar"
+" e créase un ficheiro novo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>"
"Do you wish to save your changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiouse a imaxe.<br/>"
" Quere gardar os cambios?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Sobre esta ferramenta…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
-msgstr "Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a trazos."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a"
+" trazos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364
#, kde-format
-msgctxt "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and format"
+msgctxt ""
+"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and"
+" format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the filename and format"
-msgstr "Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome do ficheiro e o formato."
+msgid ""
+"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the"
+" filename and format"
+msgstr ""
+"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome"
+" do ficheiro e o formato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado asignado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#, kde-format
-msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area."
-msgstr "Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
+msgid ""
+"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#, kde-format
-msgid "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to avoid under-exposing the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a evitar subexpor a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to"
+" avoid under-exposing the image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a"
+" evitar subexpor a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
-msgid "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to avoid over-exposing the image."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a evitar sobreexpor a imaxe."
+msgid ""
+"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to"
+" avoid over-exposing the image."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a"
+" evitar sobreexpor a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
#, kde-format
-msgid "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to enable this action."
-msgstr "Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe para activar esta acción."
+msgid ""
+"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to"
+" enable this action."
+msgstr ""
+"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe"
+" para activar esta acción."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:645
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1438
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Gardando a imaxe…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>"
"Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br/>"
"Quere gardala?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image <b>%1</b> has been modified.<br/>"
"All changes will be lost."
msgstr ""
"Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br/>"
"Perderanse todos os cambios."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Non se pode cargar «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1524
#, kde-format
-msgid "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color transformation will be applied. Please check the color management configuration in digiKam's setup."
-msgstr "Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da xestión das cores na configuración de digiKam."
+msgid ""
+"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color"
+" transformation will be applied. Please check the color management"
+" configuration in digiKam's setup."
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se"
+" aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da"
+" xestión das cores na configuración de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
-msgstr "Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é incorrecta."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é incorrecta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
-msgstr "Non se pode gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión suxerido <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión"
+" suxerido <b>%2</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2201
#, kde-format
-msgid "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
+msgid ""
+"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you"
+" want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere"
+" substituílo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333
#, kde-format
-msgid "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not available."
-msgstr "A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da Vista coa cor xestionada."
+msgid ""
+"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not"
+" available."
+msgstr ""
+"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da"
+" Vista coa cor xestionada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2482
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2496
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2503
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"Pecharase o editor de imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
-msgstr "<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas do editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se pode descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interromper a previsualización da imaxe RAW actual."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Defina aquí a corrección de saturación de cor."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
-msgid "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the image."
-msgstr "Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da imaxe."
+msgid ""
+"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the"
+" image."
+msgstr ""
+"Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a lineal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
-msgstr "Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta imaxe no editor."
+msgstr ""
+"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta"
+" imaxe no editor."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview computation.</p>"
+"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the"
+" preview computation.</p>"
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista previa.</p>"
+"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista"
+" previa.</p>"
"<p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do clip.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image."
-msgstr "Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
+msgid ""
+"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A"
+" contiguous area of the image will be shown, with one half from the original"
+" image, the other half from the target image."
+msgstr ""
+"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente."
+" Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a"
+" outra metade da imaxe obxectivo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image."
-msgstr "Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
+msgid ""
+"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A"
+" contiguous area of the image will be shown, with one half from the original"
+" image, the other half from the target image."
+msgstr ""
+"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida"
+" horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da"
+" imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side."
-msgstr "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
+msgid ""
+"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same"
+" part of the original and the target image will be shown side by side."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical."
+" Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same part of the original and the target image will be shown side by side."
-msgstr "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
+msgid ""
+"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same"
+" part of the original and the target image will be shown side by side."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal."
+" Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is over image area; otherwise, the target image will be shown."
-msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
+msgid ""
+"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is"
+" over image area; otherwise, the target image will be shown."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a"
+" área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Ligando coa cámara…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido descargar <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Saltouse a conversión do ficheiro <filename>%1</filename> a DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Esgotouse o tempo máximo do script para <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido executar o script para <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido enviar <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido bloquear <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
-msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
+msgstr ""
+"Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>"
"Model: <b>%2</b><br/>"
"Port: <b>%3</b><br/>"
"Path: <b>%4</b><br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>"
"Modelo: <b>%2</b><br/>"
"Porto: <b>%3</b><br/>"
"Ruta: <b>%4</b><br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>"
"Capture image: <b>%2</b><br/>"
"Delete items: <b>%3</b><br/>"
"Upload items: <b>%4</b><br/>"
"Create directories: <b>%5</b><br/>"
"Delete Directories: <b>%6</b><br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/>"
" Captura de imaxes: <b>%2</b><br/>"
" Eliminación de elementos: <b>%3</b><br/>"
" Envío de elementos: <b>%4</b><br/>"
" Creación de directorios: <b>%5</b><br/>"
" Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash disk card readers.<br/>"
+"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash"
+" disk card readers.<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
-"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe masiva e lectores de tarxetas Flash<br/>"
+"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe"
+" masiva e lectores de tarxetas Flash<br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>"
"Model: <b>%2</b><br/>"
"Port: <b>%3</b><br/>"
"Path: <b>%4</b><br/>"
"UUID: <b>%5</b><br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>"
"Modelo: <b>%2</b><br/>"
"Porto: <b>%3</b><br/>"
"Ruta: <b>%4</b><br/>"
"UUID: <b>%5</b><br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>"
"Capture image: <b>%2</b><br/>"
"Delete items: <b>%3</b><br/>"
"Upload items: <b>%4</b><br/>"
"Create directories: <b>%5</b><br/>"
"Delete directories: <b>%6</b><br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/>"
" Captura de imaxes: <b>%2</b><br/>"
" Eliminación de elementos: <b>%3</b><br/>"
" Envío de elementos: <b>%4</b><br/>"
" Creación de directorios: <b>%5</b><br/>"
" Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611
#, kde-format
-msgid "For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the <b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
-msgstr "Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
+msgid ""
+"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the"
+" <b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, lea"
+" a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
-"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted locally on your system.<br/>"
+"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk"
+" mounted locally on your system.<br/>"
"<br/>"
"It does not use libgphoto2 drivers.<br/>"
"<br/>"
-"To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:<br/>"
+"To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:<"
+"br/>"
"<br/>"
"https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
-"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha cámara montada localmente no sistema.<br/>"
+"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha"
+" cámara montada localmente no sistema.<br/>"
"<br/>"
"Non usa controladores de libgphoto2.<br/>"
"<br/>"
-"Para informar sobre calquera problema con este controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/>"
+"Para informar sobre calquera problema con este controlador, por favor,"
+" contacte co equipo de digiKam desde:<br/>"
" <br/>"
" https://www.digikam.org/?q=contact"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
-msgid "<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:255
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:261
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:626
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and turned on."
-msgstr "Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa."
+msgid ""
+"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly"
+" and turned on."
+msgstr ""
+"Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item <resource>%2</resource>.<br/>"
+"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item <resource"
+">%2</resource>.<br/>"
"Please enter a new filename (without extension):</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento <resource>%2</resource>.<br/>"
+"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento <"
+"resource>%2</resource>.<br/>"
"Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Your custom target album date format is not valid. Please check your settings..."
-msgstr "O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe a configuración…"
+msgid ""
+"Your custom target album date format is not valid. Please check your"
+" settings..."
+msgstr ""
+"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe"
+" a configuración…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Collection which host your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog."
-msgstr "A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de configuración da cámara."
+msgid ""
+"Collection which host your default target album set to process download from"
+" camera device is not available. Please select another one from camera"
+" configuration dialog."
+msgstr ""
+"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para"
+" procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla"
+" outro no diálogo de configuración da cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog."
-msgstr "O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de configuración da cámara."
+msgid ""
+"Your default target album set to process download from camera device is not"
+" available. Please select another one from camera configuration dialog."
+msgstr ""
+"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do"
+" dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de"
+" configuración da cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the camera pictures into.</p>"
-msgstr "<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as imaxes importadas da cámara.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the"
+" camera pictures into.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as"
+" imaxes importadas da cámara.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
-msgid "Images download finished, you can now detach your camera while the images will be auto-rotated"
-msgstr "Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan automaticamente as imaxes."
+msgid ""
+"Images download finished, you can now detach your camera while the images"
+" will be auto-rotated"
+msgstr ""
+"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan"
+" automaticamente as imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
-msgstr "Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
+msgid ""
+"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not"
+" be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and"
+" try again."
+msgstr ""
+"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só"
+" lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes"
+" elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you sure?"
-msgid_plural "About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are you sure?"
-msgstr[0] "Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
-msgstr[1] "Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
+msgid ""
+"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you"
+" sure?"
+msgid_plural ""
+"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are"
+" you sure?"
+msgstr[0] ""
+"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é"
+" irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
+msgstr[1] ""
+"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é"
+" irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"There is not enough free space on the disk of the album you selected to download and process the selected pictures from the camera.\n"
+"There is not enough free space on the disk of the album you selected to"
+" download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
-"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
+"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e"
+" procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</resource>."
-msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</resource>."
+msgid ""
+"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2<"
+"/resource>."
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2<"
+"/resource>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de importación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
-msgid "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are downloaded."
-msgstr "Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG automaticamente segundo son descargados."
+msgid ""
+"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are"
+" downloaded."
+msgstr ""
+"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG"
+" automaticamente segundo son descargados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
-msgid "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using EXIF information provided by the camera."
-msgstr "Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
+msgid ""
+"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using"
+" EXIF information provided by the camera."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes"
+" segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
-msgid "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The document name is the original file name of the imported file."
-msgstr "Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
+msgid ""
+"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The"
+" document name is the original file name of the imported file."
+msgstr ""
+"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O"
+" nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
-msgid "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, and IPTC tags."
-msgstr "Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
+msgid ""
+"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if"
+" your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The"
+" values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP,"
+" and IPTC tags."
+msgstr ""
+"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos"
+" valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente"
+" cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC"
+" DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow computer."
-msgstr "Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un tempo, o computador pode ir máis devagar."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless"
+" image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow"
+" computer."
+msgstr ""
+"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a"
+" un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un"
+" tempo, o computador pode ir máis devagar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
-msgid "Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> All metadata will be preserved during the conversion."
-msgstr "Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. <b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
+msgid ""
+"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b>"
+" All metadata will be preserved during the conversion."
+msgstr ""
+"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. <b>Nota<"
+"/b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p>"
"<p><b>d</b>: The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p>"
"<p><b>dd</b>: The day as a number with a leading zero (01 to 31)</p>"
"<p><b>ddd</b>: The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p>"
"<p><b>dddd</b>: The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p>"
"<p><b>M</b>: The month as a number without a leading zero (1 to 12)</p>"
"<p><b>MM</b>: The month as a number with a leading zero (01 to 12)</p>"
"<p><b>MMM</b>: The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p>"
-"<p><b>MMMM</b>: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p>"
+"<p><b>MMMM</b>: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')<"
+"/p>"
"<p><b>yy</b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p>"
"<p><b>yyyy</b>: The year as four digit number (eg. 2012)</p>"
-"<p>All other input characters will be treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:</p>"
+"<p>All other input characters will be treated as text. Any sequence of"
+" characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not"
+" be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:</p>"
"<p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p>"
"<p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p>"
"<p><b>'Photo shot on ' dddd</b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</p>"
"<p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p>"
"<p><b>dd</b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p>"
"<p><b>ddd</b>: O nome do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p>"
"<p><b>dddd</b>: O nome do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p>"
"<p><b>M</b>: O mes como número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p>"
"<p><b>MM</b>: O mes como número con cero precedéndoo (01 a 12)</p>"
"<p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p>"
"<p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado (p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p>"
"<p><b>yy</b>: O ano como número de dous díxitos (p.ex. 00 a 99)</p>"
"<p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro díxitos (p.ex. 2012)</p>"
-"<p>O resto dos caracteres trátanse como texto. Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de xullo de 1969:</p>"
+"<p>O resto dos caracteres trátanse como texto. Calquera secuencia de"
+" caracteres que se escriba entre aspas simples trátase como texto e non se"
+" emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de xullo de 1969:</p>"
"<p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p>"
"<p><b>ddd MMMM d yy</b> : Dom Xul 20 69</p>"
"<p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
-msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
-msgstr "Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde a cámara."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to download your pictures into automatically"
+" created file extension-based sub-albums of the destination album. This way,"
+" you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados"
+" automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste"
+" xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde"
+" a cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
-msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
-msgstr "Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to download your pictures into automatically"
+" created file date-based sub-albums of the destination album."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de"
+" destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options available are:</p>"
-"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p>"
-"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></p>"
-"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel settings.</p>"
+"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options"
+" available are:</p>"
+"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD)."
+" E.g.: <i>2006-08-24</i></p>"
+"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i"
+">Thu Aug 24 2006</i></p>"
+"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel"
+" settings.</p>"
"<p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
-"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As opcións dispoñíbeis son:</p>"
-"<p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p>"
-" "
-"<p><b>Texto completo</b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun Dec 31 2007</i></p>"
-"<p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende da configuración no panel de control de KDE.</p>"
+"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As"
+" opcións dispoñíbeis son:</p>"
+"<p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.:"
+" <i>2006-08-24</i></p>"
+" "
+"<p><b>Texto completo</b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo"
+" usuario. P.ex.: <i>Lun Dec 31 2007</i></p>"
+"<p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende da configuración no"
+" panel de control de KDE.</p>"
"<p><b>Personalizado</b>: empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
-msgid "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
-msgstr "Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato personalizado."
+msgid ""
+"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
+msgstr ""
+"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato"
+" personalizado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
-msgid "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
-msgstr "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
+msgid ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG"
+" container</a></p>"
+msgstr ""
+"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'"
+">Contedor DNG</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
-msgid "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as they are downloaded."
-msgstr "Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG automaticamente a medida que se descargan."
+msgid ""
+"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as"
+" they are downloaded."
+msgstr ""
+"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG"
+" automaticamente a medida que se descargan."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
-msgstr "Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG automaticamente."
+msgid ""
+"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
+msgstr ""
+"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG"
+" automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
-msgid "Turn on this option to use the camera provided image filenames without modifications."
-msgstr "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara sen modificacións."
+msgid ""
+"Turn on this option to use the camera provided image filenames without"
+" modifications."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara sen"
+" modificacións."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
-msgstr "Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos ficheiros das imaxes."
+msgstr ""
+"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos"
+" ficheiros das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
-msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection.</a></p>"
-msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: cambia tras reiniciar a conexión da cámara.</a></p>"
+msgid ""
+"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera"
+" connection.</a></p>"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: cambia tras reiniciar a conexión da cámara.<"
+"/a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
-msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: úsanse os metadados do ficheiro.</a></p>"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: úsanse os metadados do ficheiro.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
-msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: non se usan os metadados do ficheiro.</a></p>"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: non se usan os metadados do ficheiro.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p>"
"<p><b>%file</b>: full path of the imported file</p>"
"<p><b>%filename</b>: file name of the imported file</p>"
"<p><b>%path</b>: path of the imported file</p>"
"<p><b>%orgfilename</b>: original file name</p>"
"<p><b>%orgpath</b>: original path</p>"
"<p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
-"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de ordes:</p>"
+"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de"
+" ordes:</p>"
"<p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p>"
"<p><b>%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p>"
"<p><b>%path</b>: ruta do ficheiro importado.</p>"
"<p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</p>"
"<p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p>"
-"<p>Se non se emprega ningunha expresión, engadirase a ruta completa á orde.</p>"
+"<p>Se non se emprega ningunha expresión, engadirase a ruta completa á orde.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas da mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde un anaco…"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &dereito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Limpar as bases de datos : "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analizando as bases de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "limpando a base de datos principal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "limpando a base de datos de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "limpando a base de datos de recoñecemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "limpando a base de datos de semellanzas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "encollendo as bases de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p>"
-"<p>Currently, your databases are being shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</p>"
-"<p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>"
+"<p>Currently, your databases are being shrunk. This will take some time -"
+" depending on your databases size.</p>"
+"<p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This"
+" info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>"
"Current Status:"
msgstr ""
"<p>Encollemento de base de datos en progreso.</p>"
" "
-"<p>Estanse a encoller as súas bases de datos. Levará un tempo, que dependerá do seu tamaño.</p>"
+"<p>Estanse a encoller as súas bases de datos. Levará un tempo, que dependerá"
+" do seu tamaño.</p>"
" "
-"<p>Hai que conxelar digiKam para evitar a corrupción das bases de datos. Esta caixa de información desaparecerá cando remate o proceso de encollemento.</p>"
+"<p>Hai que conxelar digiKam para evitar a corrupción das bases de datos. Esta"
+" caixa de información desaparecerá cando remate o proceso de encollemento.</p>"
"Estado actual:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base de datos principal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base de datos de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de datos de recoñecemento facial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de datos de semellanzas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Actualizando a base de datos de caras."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos do procesador (cando sexa posíbel)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/>"
"<i>Note: only Albums Collection are processed by this tool.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sen opcións<br/>"
"<i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select additional databases for cleaning.<br/>"
-" If you select one of the options below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/>"
+"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select"
+" additional databases for cleaning.<br/>"
+" If you select one of the options below, the process may take much time and"
+" can freeze digiKam temporarily<br/>"
" in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt><i>Nota: Se se activa, a base de datos principal sempre se limpa. Pode seleccionar bases de datos adicionais para limpar.<br/>"
-" Se selecciona unha das opcións de embaixo, o proceso podería levar moito tempo e pode conxelar digiKam temporalmente<br/>"
-" para asegurarse de que non se produce ningunha corrupción de base de datos.</i></qt>"
+"<qt><i>Nota: Se se activa, a base de datos principal sempre se limpa. Pode"
+" seleccionar bases de datos adicionais para limpar.<br/>"
+" Se selecciona unha das opcións de embaixo, o proceso podería levar moito"
+" tempo e pode conxelar digiKam temporalmente<br/>"
+" para asegurarse de que non se produce ningunha corrupción de base de datos.<"
+"/i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Limpar tamén a base de datos de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Limpar tamén a base de datos de caras."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Encoller tamén todas as bases de datos se se pode."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
-msgid "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is supported both for SQLite and MySQL."
-msgstr "Esta opción leva a encoller as bases de datos. Tanto SQLite como MySQL o permiten."
+msgid ""
+"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is"
+" supported both for SQLite and MySQL."
+msgstr ""
+"Esta opción leva a encoller as bases de datos. Tanto SQLite como MySQL o"
+" permiten."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Realizar unha limpeza de base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervalo de semellanza (en porcentaxe): "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrición nos duplicados:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sen restrición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restrinxir ao álbum da imaxe de referencia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Excluír o álbum da imaxe de referencia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar elementos duplicados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
-msgstr "Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os detalles: "
+msgstr ""
+"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os"
+" detalles: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizando os metadatos da imaxe coa base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Actualizando a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executalo todo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
-msgstr "O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
+msgstr ""
+"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non hai ningunha cola para executar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar na cola actual (%1)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
-msgstr "As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual (%1). Corríxaas."
+msgstr ""
+"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual ("
+"%1). Corríxaas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
-msgid "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign tools."
-msgstr "A lista de ferramentas para lotes está en branco para a cola actual (%1). Asígnelles ferramentas."
+msgid ""
+"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign"
+" tools."
+msgstr ""
+"A lista de ferramentas para lotes está en branco para a cola actual (%1)."
+" Asígnelles ferramentas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
-msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one from Queue Settings panel."
-msgstr "Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». Escolla un no panel de configuración da fila."
+msgid ""
+"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one"
+" from Queue Settings panel."
+msgstr ""
+"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1»."
+" Escolla un no panel de configuración da fila."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
-msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not writable. Please set another one from Queue Settings panel."
-msgstr "O álbum que aloxará os elementos procesados da fila «%1» non se indicou ou non permite escritura. Indique outro no panel de configuración da fila."
+msgid ""
+"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not"
+" writable. Please set another one from Queue Settings panel."
+msgstr ""
+"O álbum que aloxará os elementos procesados da fila «%1» non se indicou ou"
+" non permite escritura. Indique outro no panel de configuración da fila."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Non se puido procesar o elemento…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completáronse todas as colas de lotes"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
-msgid "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
-msgstr "As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na lista en baixo. Corríxaas."
+msgid ""
+"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
+msgstr ""
+"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na lista"
+" en baixo. Corríxaas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
-msgid "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign tools."
-msgstr "A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en baixo. Asígnelles ferramentas."
+msgid ""
+"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign"
+" tools."
+msgstr ""
+"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en"
+" baixo. Asígnelles ferramentas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
-msgstr "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen modificacións."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen"
+" modificacións."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
-msgid "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more than one item from a queue at the same time."
-msgstr "Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para procesar á vez máis dun elemento da fila."
+msgid ""
+"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more"
+" than one item from a queue at the same time."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para"
+" procesar á vez máis dun elemento da fila."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
-msgstr "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados."
+msgstr ""
+"Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
-msgstr "Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
+msgstr ""
+"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
-msgid "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible version of a tool."
-msgstr "Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
+msgid ""
+"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible"
+" version of a tool."
+msgstr ""
+"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de configuración"
+" por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Buscar elementos situados en"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver os elementos coa etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Unha etiqueta do elemento contén"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "o elemento non ten etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver os elementos que estean nun ficheiro que conteña"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver os elementos modificadas entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver os elementos cualificados entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "como moito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver os elementos creados entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver os elementos dixitalizados entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Atopar os elementos con marca de orientación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Atopar os elementos cunha anchura entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Atopar os elementos cunha altura entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar os elementos con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver os elementos co formato de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [imaxe]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [vídeo]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [son]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar os elementos con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Atopar os elementos co modelo de cor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "O tipo das lentes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala lineal, ASA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "O elemento non ten información de GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen situación xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Devolver os elementos creados por"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver os elementos que teñan un comentario que conteña"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver os elementos comentados por"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver os elementos coa cabeceira IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver os elementos co título IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Atopar os elementos que teñan asociados estas palabras:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver os elementos coas proporcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Devolver a taxa de bits de son"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle de son"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Son envolvente 5.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Son envolvente 7.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Secuencia de 16 canles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Outro tipo de canle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver o códec de son"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "En todas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Nunha de"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Atopar elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Search your collection<br/>"
"for Items meeting the following conditions</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Buscar na colección<br/>"
"elementos que satisfagan as condicións seguintes</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Iniciar automaticamente a busca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual Search Album using the name set on the left side."
-msgstr "Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda."
+msgid ""
+"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual"
+" Search Album using the name set on the left side."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo"
+" co nome da esquerda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
-msgid "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara baixo a miniatura."
+msgid ""
+"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara"
+" baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de modificación do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167
#, kde-format
-msgid "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail if it is different than camera creation date. This option is useful to identify quickly which items have been modified."
-msgstr "Defina esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
+msgid ""
+"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail"
+" if it is different than camera creation date. This option is useful to"
+" identify quickly which items have been modified."
+msgstr ""
+"Defina esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a"
+" miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción"
+" é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172
#, kde-format
-msgid "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a miniatura."
+msgid ""
+"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a"
+" miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176
#, kde-format
-msgid "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
+msgid ""
+"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo MIME da imaxe sobre a miniatura."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar o tipo MIME da imaxe sobre a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lista de etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
+msgid ""
+"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a lista de etiquetas de digiKam baixo a"
+" miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a miniatura."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199
#, kde-format
-msgid "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able to process left or right image rotation."
-msgstr "Defina esta opción para mostrar botóns sobre á miniatura para poder procesar a rotación das imaxes a esquerda ou dereita."
+msgid ""
+"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able"
+" to process left or right image rotation."
+msgstr ""
+"Defina esta opción para mostrar botóns sobre á miniatura para poder procesar"
+" a rotación das imaxes a esquerda ou dereita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203
#, kde-format
-msgid "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it in fullscreen mode."
-msgstr "Defina esta opción para mostrar un botón sobre a miniatura da imaxe para abrila no modo a pantalla completa."
+msgid ""
+"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it"
+" in fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Defina esta opción para mostrar un botón sobre a miniatura da imaxe para"
+" abrila no modo a pantalla completa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
#, kde-format
-msgid "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has geolocation information."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar unha icona sobre a miniatura da imaxe se o elemento ten información de localización xeográfica."
+msgid ""
+"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has"
+" geolocation information."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar unha icona sobre a miniatura da imaxe se o"
+" elemento ten información de localización xeográfica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe ocorrer ao premer unha miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
-msgstr "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in case of 4K monitor is used.\n"
-"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be extended to 512x512 pixels.\n"
-"This option will store more data in thumbnail database and will use more system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole collections."
-msgstr ""
-"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
-"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
-"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que xurda efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da ferramenta de mantemento para todas as coleccións."
+"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in"
+" case of 4K monitor is used.\n"
+"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is"
+" limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can"
+" be extended to 512x512 pixels.\n"
+"This option will store more data in thumbnail database and will use more"
+" system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild"
+" Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole"
+" collections."
+msgstr ""
+"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran"
+" tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
+"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das"
+" miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
+"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará máis"
+" memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que xurda efecto, e debe"
+" executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da ferramenta de"
+" mantemento para todas as coleccións."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas na vista en árbore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264
#, kde-format
-msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in digiKam's sidebars."
-msgstr "Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das iconas da vista en árbore nas barras laterais de digiKam"
+msgid ""
+"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in"
+" digiKam's sidebars."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das iconas da vista"
+" en árbore nas barras laterais de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
-msgstr "Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
-msgid "Set this option to display along the album name the number of icon-view items inside."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar xunto co nome do álbum o número de elementos dentro da vista de icona."
+msgid ""
+"Set this option to display along the album name the number of icon-view items"
+" inside."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar xunto co nome do álbum o número de elementos"
+" dentro da vista de icona."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas de árbore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
-msgstr "A vista previa mostra a vista incrustada se está dispoñíbel (máis rápido)"
+msgstr ""
+"A vista previa mostra a vista incrustada se está dispoñíbel (máis rápido)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista previa mostra as imaxes enteiras."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
-msgctxt "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
+msgctxt ""
+"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "A imaxe da vista previa se converte a 8 bits para vela máis rápido"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
-msgid "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
-msgstr "Desmarque isto se non quere converter unha imaxe de vista previa de 16 bits a 8 bits."
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
+msgstr ""
+"Desmarque isto se non quere converter unha imaxe de vista previa de 16 bits a"
+" 8 bits."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
-msgid "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
-msgstr "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das imaxes."
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
+msgstr ""
+"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das"
+" imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
-msgstr "Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → Mantemento</interface>."
+msgid ""
+"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to"
+" restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to"
+" regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools /"
+" Maintenance</interface> menu."
+msgstr ""
+"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar"
+" digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as"
+" miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas →"
+" Mantemento</interface>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
-msgstr "Xestionar as categorías para ordenar e recolocar a vista de árbore dos álbums."
+msgstr ""
+"Xestionar as categorías para ordenar e recolocar a vista de árbore dos álbums."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
-msgid "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums are sorted in digiKam."
-msgstr "Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a ordenacións dos álbums en digiKam."
+msgid ""
+"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums"
+" are sorted in digiKam."
+msgstr ""
+"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a"
+" ordenacións dos álbums en digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p>"
-"<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras produce, while being able to handle a few other important video and audio formats.</p>"
-" "
-"<p>You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be separated by a semicolon or space.</p>"
-"<p><b><u>Note:</u> changes done in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
+"<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras"
+" produce, while being able to handle a few other important video and audio"
+" formats.</p>"
+" "
+"<p>You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam"
+" handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple"
+" extensions need to be separated by a semicolon or space.</p>"
+"<p><b><u>Note:</u> changes done in this view will perform a database rescan"
+" in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Engadir novos tipos de ficheiros para mostrar como elementos de álbum.</p>"
" "
-"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de vídeo e son.</p>"
-" "
-"<p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se hai varias extensións, estas sepáranse cun punto e coma (;) ou un espazo.</p>"
+"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras"
+" dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de"
+" vídeo e son.</p>"
+" "
+"<p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos admitidos engadindo a"
+" extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se hai varias"
+" extensións, estas sepáranse cun punto e coma (;) ou un espazo.</p>"
" "
-"<p><b><u>Nota:</u> os cambios que se fagan nesta vista causarán que se examine de novo a base de datos en segundo plano.</b></p>"
+"<p><b><u>Nota:</u> os cambios que se fagan nesta vista causarán que se"
+" examine de novo a base de datos en segundo plano.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
-msgid "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported types</a>):"
-msgstr "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos admitidos actualmente</a>):"
+msgid ""
+"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported types<"
+"/a>):"
+msgstr ""
+"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos"
+" admitidos actualmente</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the xyz and abc extensions in your Album view.</p>"
-"<p>You can also remove file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p>"
-"<p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Poña «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</p>"
-"<p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p>"
+"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be"
+" displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the"
+" xyz and abc extensions in your Album view.</p>"
+"<p>You can also remove file formats that are shown by default by putting a"
+" minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF"
+" files from your Album view and any trace of them in your database. They"
+" would not be deleted, just not shown in digiKam.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their"
+" tags and ratings.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo ficheiros"
+" RAW) para mostralos na vista do Álbum. Poña «xyz abc» para poder tratar"
+" ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</p>"
+"<p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de maneira"
+" predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos os"
+" ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. Non"
+" se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p>"
" "
-"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
+"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as"
+" súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de imaxe adicionais."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
-msgid "Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported types</a>):"
-msgstr "Extensións dos ficheiros de &vídeo adicionais (<a href='video'>Tipos admitidos actualmente</a>):"
+msgid ""
+"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported types<"
+"/a>):"
+msgstr ""
+"Extensións dos ficheiros de &vídeo adicionais (<a href='video'>Tipos"
+" admitidos actualmente</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video player.</p>"
-"<p>You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p>"
-"<p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun reprodutor de vídeo integrado.</p>"
-"<p> Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam</p>"
-"<p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
+"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your"
+" Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc"
+" extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video"
+" player.</p>"
+"<p>You can also remove file formats that are supported by default by putting"
+" a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI"
+" files from your Album view and any trace of them in your database. They"
+" would not be deleted, just not shown in digiKam.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their"
+" tags and ratings.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para"
+" mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros"
+" coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun"
+" reprodutor de vídeo integrado.</p>"
+"<p> Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira"
+" predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os"
+" ficheiros AVI da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos."
+" Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam</p>"
+"<p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base de datos significa perder"
+" todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de vídeo adicionais."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
-msgid "Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported types</a>):"
-msgstr "Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos actualmente</a>):"
+msgid ""
+"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported types<"
+"/a>):"
+msgstr ""
+"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos"
+" actualmente</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio player.</p>"
-"<p>You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p>"
-"<p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun reprodutor de son integrado.</p>"
-"<p> Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-ogg» eliminará todos os ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam</p>"
-"<p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
+"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your"
+" Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc"
+" extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio"
+" player.</p>"
+"<p>You can also remove file formats that are supported by default by putting"
+" a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG"
+" files from your Album view and any trace of them in your database. They"
+" would not be deleted, just not shown in digiKam.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their"
+" tags and ratings.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para mostralos"
+" na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas"
+" extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun reprodutor de"
+" son integrado.</p>"
+"<p> Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira"
+" predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-ogg» eliminará todos os"
+" ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos."
+" Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam</p>"
+"<p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base de datos significa perder"
+" todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de son adicionais."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of supported formats: <b>%1</b>.</p>"
-"<p>These are very common formats. If you have images in your collection with these formats, they will be removed from the database and you will lose all information about them, including rating and tags.</p>"
-"<p>Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these formats?</p>"
-msgstr ""
-"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos admitidos: <b>%1</b>.</p>"
-"<p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na colección con estes formatos, retiraranse da base de datos e perderá toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</p>"
+"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of"
+" supported formats: <b>%1</b>.</p>"
+"<p>These are very common formats. If you have images in your collection with"
+" these formats, they will be removed from the database and you will lose all"
+" information about them, including rating and tags.</p>"
+"<p>Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these"
+" formats?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos"
+" admitidos: <b>%1</b>.</p>"
+"<p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na colección con estes formatos,"
+" retiraranse da base de datos e perderá toda a información sobre elas,"
+" incluída a cualificación e as etiquetas.</p>"
"<p>Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included into the database:<br/>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included into"
+" the database:<br/>"
" <code>%1</code></p>"
msgstr ""
-"<p>Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse na base de datos:<br/>"
+"<p>Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse"
+" na base de datos:<br/>"
" <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and included into the database:<br/>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and included"
+" into the database:<br/>"
" <code>%1</code></p>"
msgstr ""
-"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como vídeo e incluídos na base de datos:<br/>"
+"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como vídeo e incluídos"
+" na base de datos:<br/>"
" <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and included into the database:<br/>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and included"
+" into the database:<br/>"
" <code>%1</code></p>"
msgstr ""
-"<p>Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse na base de datos:<br/>"
+"<p>Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse na"
+" base de datos:<br/>"
" <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
-msgid "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is turned on. Would you like to try again?"
-msgstr "Non se puido detectar automaticamente a cámara; asegúrese de que está ben conectada e acesa. Quere intentalo de novo?"
+msgid ""
+"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and"
+" is turned on. Would you like to try again?"
+msgstr ""
+"Non se puido detectar automaticamente a cámara; asegúrese de que está ben"
+" conectada e acesa. Quere intentalo de novo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on the right panel will be set automatically.</p>"
-"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
+"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on"
+" the right panel will be set automatically.</p>"
+"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your"
+" computer.</p>"
msgstr ""
-"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p>"
+"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse"
+" automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p>"
" "
"<p>Esta lista xerouse usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
-msgid "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
-msgstr "<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta cámara.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta"
+" cámara.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
-msgid "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a USB cable.</p>"
-msgstr "<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un cable USB.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a"
+" USB cable.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un"
+" cable USB.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
-msgid "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a serial cable.</p>"
-msgstr "<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un cable serie.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a"
+" serial cable.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un"
+" cable serie.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
-msgid "<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</p>"
-msgstr "<p>Seleccione esta opción se a cámara está conectada á súa rede de computadores.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione esta opción se a cámara está conectada á súa rede de"
+" computadores.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
-msgid "<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only required if you use a serial camera.</p>"
-msgstr "<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only"
+" required if you use a serial camera.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se"
+" require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Escriba aquí o enderezo de rede da cámara.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
-msgid "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
-msgstr "<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only"
+" required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción"
+" só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>"
"(which looks like a removable drive when mounted<br/>"
"on your desktop), please use<br/>"
"<a href=\"umscamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>"
"(que aparece no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>"
"cando está montada),<br/>"
"escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>"
"(which uses Picture Transfer Protocol), please<br/>"
"use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>"
"(que usa o protocolo de transferencia de imaxes),<br/>"
"escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>"
"(which uses Picture Transfer Protocol), please<br/>"
"use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo de PTP ou rede de IP xenérico</b><br/>"
"(que usa o protocolo de transferencia de imaxes),<br/>"
"escolla <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>"
-"available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
+"available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'"
+">this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/>"
-" en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</a>.</p>"
+" en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</a"
+">.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
-msgid "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto interface."
-msgstr "Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a interface Gphoto."
+msgid ""
+"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto"
+" interface."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a"
+" interface Gphoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
-msgid "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
-msgstr "Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros no diálogo de importación."
+msgid ""
+"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
+msgstr ""
+"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros"
+" no diálogo de importación."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista previa."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista"
+" previa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
-msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a rotación das imaxes."
+msgid ""
+"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image"
+" rotation."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a"
+" rotación das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
-msgstr "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather than at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, only use it if you have a fast computer.</p>"
-"<p><b>Note:</b> for Raw images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG preview.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</p>"
-"<p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
+"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather than"
+" at a reduced size. As this option will make it take longer to load images,"
+" only use it if you have a fast computer.</p>"
+"<p><b>Note:</b> for Raw images, a half size version of the Raw data is used"
+" instead of the embedded JPEG preview.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de"
+" previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de"
+" máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</p>"
+"<p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño dos"
+" datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
-msgstr "<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres se descarga.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres"
+" se descarga.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
-msgid "No default target album have been selected to process download from camera device. Please select one."
-msgstr "Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
+msgid ""
+"No default target album have been selected to process download from camera"
+" device. Please select one."
+msgstr ""
+"Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as"
+" descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detectando o dispositivo; agarde un anaco…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n"
-"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala manualmente."
+"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala"
+" manualmente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
-msgid "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
-msgstr "Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño completo."
+msgid ""
+"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
+msgstr ""
+"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño"
+" completo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
-msgid "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing each item while download."
-msgstr "A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
+msgid ""
+"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing"
+" each item while download."
+msgstr ""
+"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade coa"
+" que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p>"
-"<p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
-"<p>Important: You need to mount the share natively on your system before to setup a remote collection.</p>"
+"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images."
+" Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p>"
+"<p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems"
+" (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
+"<p>Important: You need to mount the share natively on your system before to"
+" setup a remote collection.</p>"
"<p></p>"
msgstr ""
-"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p>"
-"<p>Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
+"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É"
+" preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p>"
+"<p>Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de"
+" ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
" "
-"<p>Importante: Ten que montar a compartición de maneira nativa no sistema antes de preparar unha colección remota.</p>"
+"<p>Importante: Ten que montar a compartición de maneira nativa no sistema"
+" antes de preparar unha colección remota.</p>"
"<p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p>"
+"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images."
+" Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p>"
"<p></p>"
msgstr ""
-"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p>"
+"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É"
+" preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p>"
"<p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr "Vixiar os álbums por se houber cambios externos (require reiniciar)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:650
#, kde-format
-msgid "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
+msgid ""
+"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:683
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:818
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:821
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Actualizar a colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Engadindo unha colección"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar a categoría"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "A colección usará esta categoría:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Enable this option to use the background theme color in the image editor area."
-msgstr "Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de imaxe."
+msgid ""
+"Enable this option to use the background theme color in the image editor area."
+msgstr ""
+"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de"
+" imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
-msgstr "Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles subexpostos."
+msgstr ""
+"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles"
+" subexpostos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175
#, kde-format
-msgid "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to check under exposed pixels."
-msgstr "Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
+msgid ""
+"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to"
+" check under exposed pixels."
+msgstr ""
+"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se"
+" utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
-msgstr "Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles sobreexpostos."
+msgstr ""
+"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles"
+" sobreexpostos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190
#, kde-format
-msgid "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check over exposed pixels."
-msgstr "Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
+msgid ""
+"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check"
+" over exposed pixels."
+msgstr ""
+"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se"
+" utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be displayed only when pure white and pure black color matches, as all color components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are turned on when one of the color components matches the condition."
-msgstr "Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
+msgid ""
+"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be"
+" displayed only when pure white and pure black color matches, as all color"
+" components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are"
+" turned on when one of the color components matches the condition."
+msgstr ""
+"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de"
+" sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado"
+" que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os"
+" indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de ferramenta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Restaurar a configuración das ferramentas do editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236
#, kde-format
-msgid "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the last session. Otherwise, the default settings will be used."
-msgstr "Active esta opción para restaurar a configuración das ferramentas do editor de imaxes que se usou durante a última sesión. Senón usarase a configuración predeterminada."
+msgid ""
+"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the"
+" last session. Otherwise, the default settings will be used."
+msgstr ""
+"Active esta opción para restaurar a configuración das ferramentas do editor"
+" de imaxes que se usou durante a última sesión. Senón usarase a configuración"
+" predeterminada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
-"<li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files</li>"
+"<li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files<"
+"/li>"
"<li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
-"<li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar os ficheiros de imaxe</li>"
-"<li>Desmarcado: emprégase a configuración predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li>"
+"<li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar os"
+" ficheiros de imaxe</li>"
+"<li>Desmarcado: emprégase a configuración predeterminada ao gardar os"
+" ficheiros de imaxe</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image sensor of a digital camera.</p>"
-"<p>Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p>"
-"<p>Abrir un ficheiro RAW require unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
+"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image"
+" sensor of a digital camera.</p>"
+"<p>Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do"
+" sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p>"
+"<p>Abrir un ficheiro RAW require unha extensa interpretación e procesamento"
+" dos datos.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
-msgstr "Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
+msgstr ""
+"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento con RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
-msgstr "Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
+msgstr ""
+"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows different versions of an image to be created, whilst always preserving the original image.</para>"
-" "
-"<para> All steps of the editing history are recorded and can be accessed later.</para>"
-msgstr ""
-"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que se creen versións diferentes dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal.</para>"
-"<para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese acceder a eles máis tarde.</para>"
+"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows"
+" different versions of an image to be created, whilst always preserving the"
+" original image.</para>"
+" "
+"<para> All steps of the editing history are recorded and can be accessed"
+" later.</para>"
+msgstr ""
+"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que"
+" se creen versións diferentes dunha imaxe conservando sempre a imaxe"
+" orixinal.</para>"
+"<para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese acceder a eles"
+" máis tarde.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
-msgstr "Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de ficheiros"
+msgstr ""
+"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de"
+" ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title>"
-"<para>Select the file format in which edited images are saved automatically. Format-specific options, like compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</interface> tab.</para>"
+"<para>Select the file format in which edited images are saved automatically."
+" Format-specific options, like compression settings, can be configured on the"
+" <interface>Format Options</interface> tab.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy compression, which means that with each saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good compression rates.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to compression. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically superior file format offering good compression rates with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends may not directly be able to open these files, and you may not be able to directly publish them on the web. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG is the most commonly used"
+" file format, but it employs lossy compression, which means that with each"
+" saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG"
+" offers a good compression rate, resulting in smaller files. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: A widely used format employing"
+" lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not"
+" achieve very good compression rates.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used format,"
+" usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files"
+" will be large, but without quality loss due to compression. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically superior"
+" file format offering good compression rates with either lossy or lossless"
+" compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends"
+" may not directly be able to open these files, and you may not be able to"
+" directly publish them on the web. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to"
+" PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the"
+" format more widely supported, though still not comparable to the tradition"
+" formats JPEG, PNG or TIFF. </item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title>"
-"<para>Escolla o formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</para>"
+"<para>Escolla o formato de ficheiro no que desexa que se garden"
+" automaticamente as imaxes editadas. As opcións específicas de cada formato,"
+" como as de compresión, pódense configurar na lapela <interface>Opcións de"
+" formato</interface>.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG é o formato de ficheiro máis frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis pequenos. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Un formato moi empregado que emprega compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non acada taxas de compresión moi boas.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Un formato frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa da compresión. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Tecnicamente, este é un formato de ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como sen elas. Pero aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os poida publicar directamente na web. </item>"
-"<item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG é o formato de ficheiro"
+" máis frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de"
+" cada vez que se garda pérdese algo de información da imaxe"
+" irreversibelmente. JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en"
+" ficheiros máis pequenos. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Un formato moi empregado que"
+" emprega compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque"
+" PNG non acada taxas de compresión moi boas.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Un formato frecuente,"
+" normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. Os"
+" ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa da"
+" compresión. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Tecnicamente, este é un formato"
+" de ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas"
+" como sen elas. Pero aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas"
+" amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os"
+" poida publicar directamente na web. </item>"
+"<item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 é semellante ao"
+" PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de compresión é mellor e o"
+" formato máis aceptado, aínda que aínda non é comparábel aos formatos"
+" tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is created: The <interface>current version</interface>.</para>"
-" "
-"<para>You can also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same <interface>original image</interface>.</para>"
-" "
-"<para>In addition to these files representing a current version, digiKam can take and keep additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced.</para>"
-msgstr ""
-"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para>"
-"<para>Tamén se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma <interface>imaxe orixinal</interface>.</para>"
-" "
-"<para>Alén destes ficheiros que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar <interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de edición. Isto pode resultar útil cando se desexa conservar os pasos intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
+"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be"
+" overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is"
+" created: The <interface>current version</interface>.</para>"
+" "
+"<para>You can also create multiple <interface>versions</interface> deriving"
+" from the same <interface>original image</interface>.</para>"
+" "
+"<para>In addition to these files representing a current version, digiKam can"
+" take and keep additional, <interface>intermediate snapshots</interface>"
+" during the editing process. This can be useful if you want to preserve the"
+" intermediate steps for later access, for example if some editing steps"
+" cannot be automatically reproduced.</para>"
+msgstr ""
+"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se"
+" substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase"
+" un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para>"
+"<para>Tamén se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas"
+" da mesma <interface>imaxe orixinal</interface>.</para>"
+" "
+"<para>Alén destes ficheiros que representan unha versión actual, digiKam pode"
+" tomar e conservar <interface>instantáneas intermedias</interface> durante o"
+" proceso de edición. Isto pode resultar útil cando se desexa conservar os"
+" pasos intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns"
+" pasos de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</interface> will be shown in the main thumbnail view. From the <interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden files.</para>"
-" "
-"<para>With the options here, you can choose to show certain files permanently.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros agochados.</para>"
+"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions<"
+"/interface> will be shown in the main thumbnail view. From the <interface"
+">right sidebar</interface>, you always have access to all hidden files.</para>"
+" "
+"<para>With the options here, you can choose to show certain files"
+" permanently.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais<"
+"/interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra"
+" lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros"
+" agochados.</para>"
" "
-"<para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren permanentemente determinados ficheiros.</para>"
+"<para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren permanentemente"
+" determinados ficheiros.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
-"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/>"
+"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by"
+" digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/>"
"<b>Note: </b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
-"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e comentarios.<br/>"
+"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de"
+" metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e"
+" comentarios.<br/>"
" <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>Namespace name with dots.<br/>"
"Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</i></li>"
"<li>Separator parameter, used by tag paths <br/>"
"Ex.: \"City/Paris\" or \"City|Paris\"</li>"
"<li>Specify if only keyword or the whole path must be written.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</p>"
+"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:<"
+"/p>"
" "
"<p>"
"<ul> "
"<li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>"
"Por exemplo, «<i>Xmp.digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li>"
" "
"<li>Parámetro de separación, usado polas rutas de etiquetas.<br/>"
"Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li>"
" "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>Namespace name with dots.<br/>"
"Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li>"
"<li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>"
"Ex.: Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li>"
"<li>Select the correct namespace option from list.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os seguintes parámetros:</p>"
+"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os"
+" seguintes parámetros:</p>"
" "
"<p>"
"<ul> "
"<li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>"
"Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li>"
" "
-"<li>Asociacións de cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/>"
+"<li>Asociacións de cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores"
+" distintos de 0-5.<br/>"
"Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li>"
" "
"<li>Seleccione a opción de espazo de nomes correcta da lista.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>Namespace name with dots.<br/>"
"Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li>"
"<li>Select the correct namespace option from list.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os seguintes parámetros:</p>"
+"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os"
+" seguintes parámetros:</p>"
" "
"<p>"
"<ul> "
"<li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>"
"Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li>"
"<li>Seleccione a opción de espazo de nomes correcta da lista.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
-msgstr "Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes predeterminados só poden desactivarse."
+msgstr ""
+"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes predeterminados"
+" só poden desactivarse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
-msgstr "Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
+msgstr ""
+"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, such as rating or comment, can be written to the files' metadata.</para>"
-" "
-"<para>Storing in metadata allows one to preserve this information when moving or sending the files to different systems.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para>"
+"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a variety"
+" of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files,"
+" such as rating or comment, can be written to the files' metadata.</para>"
+" "
+"<para>Storing in metadata allows one to preserve this information when moving"
+" or sending the files to different systems.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente"
+" conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden"
+" empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os"
+" comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para>"
" "
-"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
+"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se"
+" moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
-msgstr "Escolla esta opción para gardar as etiquetas do elemento nas etiquetas XMP e IPTC."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gardar as etiquetas do elemento nas etiquetas XMP e"
+" IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
-msgstr "Escolla esta opción para gardar a lenda e o título dos elementos na sección Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
+msgid ""
+"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment"
+" section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título dos elementos na sección"
+" Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags."
-msgstr "Escolla esta opción para gardar a cualificación do elemento nas etiquetas EXIF, e XMP."
+msgid ""
+"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gardar a cualificación do elemento nas etiquetas"
+" EXIF, e XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etiqueta de escolla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
-msgstr "Active esta opción para almacenar a etiqueta de escolla do elemento nas etiquetas XMP."
+msgstr ""
+"Active esta opción para almacenar a etiqueta de escolla do elemento nas"
+" etiquetas XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
-msgstr "Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas XMP."
+msgstr ""
+"Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas"
+" XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and IPTC tags."
-msgstr "Escolla esta opción para gardar a data e hora do elemento nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC."
+msgid ""
+"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and"
+" IPTC tags."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gardar a data e hora do elemento nas etiquetas EXIF,"
+" XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC tags. You can set template values to Template setup page."
-msgstr "Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos modelos."
+msgid ""
+"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC"
+" tags. You can set template values to Template setup page."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e"
+" IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos"
+" modelos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
-msgstr "Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas caras nas etiquetas XMP."
+msgid ""
+"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
+msgstr ""
+"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas"
+" caras nas etiquetas XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at digikam exit"
-msgstr "En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
+msgid ""
+"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for"
+" synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply"
+" pending, or at digikam exit"
+msgstr ""
+"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A"
+" sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as"
+" sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still experimental, and is disabled by default."
-msgstr "Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature"
+" requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still"
+" experimental, and is disabled by default."
+msgstr ""
+"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta"
+" funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0."
+" Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
-msgstr "&Actualizar a marca temporal de modificación dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
+msgstr ""
+"&Actualizar a marca temporal de modificación dos ficheiros cando se"
+" modifiquen os ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as when you update metadata or image data. Note: disabling this option can introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps properties to detect file modifications automatically."
-msgstr "Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar disfuncións nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar modificacións automaticamente."
+msgid ""
+"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as"
+" when you update metadata or image data. Note: disabling this option can"
+" introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps"
+" properties to detect file modifications automatically."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros"
+" cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos."
+" Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar disfuncións nos aplicativos"
+" que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar modificacións"
+" automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed when digiKam starts."
-msgstr "Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao iniciarse."
+msgid ""
+"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been"
+" modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the"
+" last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed"
+" when digiKam starts."
+msgstr ""
+"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros que"
+" se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da"
+" última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao"
+" iniciarse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Limpar os metadatos da base de datos ao examinar de novo os ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
-msgstr "Activar esta opción fará que digiKam elimine os metadatos de ficheiro da base de datos antes de examinar de novo o ficheiro. AVISO: se os seus metadatos só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no sidecar, podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas."
+msgid ""
+"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata"
+" contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your"
+" metadata has been written to the database only and not to the file or"
+" sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords,"
+" or geographic coordinates."
+msgstr ""
+"Activar esta opción fará que digiKam elimine os metadatos de ficheiro da base"
+" de datos antes de examinar de novo o ficheiro. AVISO: se os seus metadatos"
+" só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no sidecar, podería"
+" perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou coordenadas"
+" xeográficas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
-msgstr "Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
+msgstr ""
+"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/>"
-" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data.<nl/>"
-" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</para>"
-" "
-"<para>Select this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files outside digiKam.</para>"
+" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image"
+" data.<nl/>"
+" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.<"
+"/para>"
+" "
+"<para>Select this option if you always want to set only a flag. This is less"
+" obtrusive, but requires support if the file is accessed with another"
+" software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to"
+" share your files outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<nl/>"
-"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<nl/>"
-"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes de mostralo.</para>"
-" "
-"<para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde fóra de digiKam.</para>"
+"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da"
+" imaxe.<nl/>"
+"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro"
+" antes de mostralo.</para>"
+" "
+"<para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque só unha bandeira."
+" Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para que se poida"
+" acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que se coloca a"
+" bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde fóra de"
+" digiKam.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/>"
-" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data.<nl/>"
-" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</para>"
-" "
-"<para>Select this option if you want the file to be rotated by changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
+" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image"
+" data.<nl/>"
+" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.<"
+"/para>"
+" "
+"<para>Select this option if you want the file to be rotated by changing the"
+" content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it"
+" is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support"
+" for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only.<"
+"/para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<nl/>"
-"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<nl/>"
-"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes de mostralo.</para>"
-" "
-"<para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con bandeiras.</para>"
+"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da"
+" imaxe.<nl/>"
+"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro"
+" antes de mostralo.</para>"
+" "
+"<para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro cambiando o seu contido."
+" Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros JPEG. Para outros formatos é"
+" unha operación con perdas que hai que activar explicitamente. Non se permite"
+" co formato RAW e outros, que só se rotan con bandeiras.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur quality loss"
-msgstr "Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa perda de calidade"
+msgid ""
+"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur"
+" quality loss"
+msgstr ""
+"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa"
+" perda de calidade"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If not enabled, these files will be rotated by flag."
-msgstr "Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente con bandeiras."
+msgid ""
+"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each"
+" time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If"
+" not enabled, these files will be rotated by flag."
+msgstr ""
+"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense datos"
+" cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o roto con"
+" perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente con"
+" bandeiras."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's metadata"
-msgstr "Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira nos metadatos da bandeira."
+msgid ""
+"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's"
+" metadata"
+msgstr ""
+"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira nos"
+" metadatos da bandeira."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
-msgstr "Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para permitir a edición deste campo."
+msgid ""
+"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown"
+" rotated. Enable this option to allow editing this field. "
+msgstr ""
+"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe"
+" que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para"
+" permitir a edición deste campo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
-msgid "<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
-msgstr "<b>Nota: Estas opción afectan á vista de álbum e non ao editor de imaxes. O editor de imaxes sempre cambia os datos da imaxe durante a rotación.</b>"
+msgid ""
+"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The"
+" image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Nota: Estas opción afectan á vista de álbum e non ao editor de imaxes. O"
+" editor de imaxes sempre cambia os datos da imaxe durante a rotación.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
-msgid "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the Baloo storage"
-msgstr "Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de digiKam ao almacenamento de Baloo."
+msgid ""
+"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the"
+" Baloo storage"
+msgstr ""
+"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de"
+" digiKam ao almacenamento de Baloo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
-msgid "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata will not be edited automatically."
-msgstr "Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
+msgid ""
+"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags"
+" made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata"
+" will not be edited automatically."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios"
+" e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam."
+" Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
-"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin.</p>"
-" "
-"<p>Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p>"
+"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to"
+" handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It"
+" allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like"
+" Dolphin.</p>"
+" "
+"<p>Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam"
+" desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p>"
" "
msgstr ""
-"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE como Dolphin.</p>"
-"<p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de Baloo.</p>"
+"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para"
+" xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica."
+" Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE"
+" como Dolphin.</p>"
+"<p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos almacenados por digiKam"
+" en todo o escritorio coa busca de escritorio de Baloo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita nos sidecars"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading metadata."
-msgstr "Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler os metadatos."
+msgid ""
+"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading"
+" metadata."
+msgstr ""
+"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler"
+" os metadatos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
-msgstr "Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos ficheiros sidecar de XMP."
+msgid ""
+"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
+msgstr ""
+"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos"
+" ficheiros sidecar de XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP só nos elementos de só lectura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir no elemento e nos sidecar de XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p>"
-"<p>digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar files.</p>"
+"<p>digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other"
+" programs might use different types, which can be specified below. digiKam"
+" will neither display these nor read from or write to them. But whenever a"
+" matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed,"
+" moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar"
+" files.</p>"
"<p>Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir tipos de ficheiro para recoñecer como sidecars.</p>"
" "
-"<p>digiKam escribe (opcionalmente) metadatos en ficheiros de sidecar *.xmp. Outros programas poderían usar tipos distintos, que poden indicarse embaixo. digiKam non os mostrará, nin os lerá nin escribirá neles. Pero cada vez que se cambia de nome, move, copia ou elimina un elemento (p. ex. «imaxe.dng» para «imaxe.dng.pp3») a mesma operación realizarase neses ficheiros de sidecar.</p>"
+"<p>digiKam escribe (opcionalmente) metadatos en ficheiros de sidecar *.xmp."
+" Outros programas poderían usar tipos distintos, que poden indicarse embaixo."
+" digiKam non os mostrará, nin os lerá nin escribirá neles. Pero cada vez que"
+" se cambia de nome, move, copia ou elimina un elemento (p. ex. «imaxe.dng»"
+" para «imaxe.dng.pp3») a mesma operación realizarase neses ficheiros de"
+" sidecar.</p>"
" "
"<p>Distintas extensións deben separarse cun punto e coma (;) ou un espazo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
-msgid "<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is always included.</p>"
-msgstr "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de sidecar para procesar xunto cos elementos normais. Estes ficheiros non serán visíbeis, pero consideraranse unha extensión do ficheiro principal. Escriba «xyz abc» para permitir ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. O tipo de sidecar *.xmp, que se usa internamente, sempre se inclúe.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed"
+" alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an"
+" extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the"
+" *.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is"
+" always included.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de sidecar para"
+" procesar xunto cos elementos normais. Estes ficheiros non serán visíbeis,"
+" pero consideraranse unha extensión do ficheiro principal. Escriba «xyz abc»"
+" para permitir ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. O tipo de sidecar"
+" *.xmp, que se usa internamente, sempre se inclúe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de sidecar adicionais."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro de &sidecar adicionais"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
-msgstr "Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta opción se sabe o que fai."
+msgid ""
+"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a"
+" wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
+msgstr ""
+"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse"
+" probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta"
+" opción se sabe o que fai."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Switching on this option and your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
-msgstr "Se activa esta opción e os seus metadatos só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no sidecar, podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas."
+msgid ""
+"Switching on this option and your metadata has been written to the database"
+" only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted"
+" metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción e os seus metadatos só se escribiron na base de datos e"
+" non no ficheiro ou no sidecar, podería perder os metadatos inseridos como"
+" etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></p>"
-"<p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p>"
+"<p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW"
+" formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files."
+" If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p>"
"<p><b>We strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Seguro que quere activar a escritura de metadatos en ficheiros RAW?</b></p>"
+"<p><b>Seguro que quere activar a escritura de metadatos en ficheiros RAW?</b"
+"></p>"
" "
-"<p>DigiKam delega esta tarefa á biblioteca Exiv2. Hai certos formatos RAW cos que se sabe que se producen problemas que poden levar á destrución dos ficheiros RAW. Se decide facelo, faga unha copia de seguranza dos seus ficheiros RAW.</p>"
+"<p>DigiKam delega esta tarefa á biblioteca Exiv2. Hai certos formatos RAW cos"
+" que se sabe que se producen problemas que poden levar á destrución dos"
+" ficheiros RAW. Se decide facelo, faga unha copia de seguranza dos seus"
+" ficheiros RAW.</p>"
"<p><b>Recomendamos encarecidamente que non active esta opción.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Enténdoo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Preferiría desactivar a escritura de metadatos nos ficheiros RAW?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Database Settings<br/>"
"<i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/>"
"<i>Personalice as opcións da base de datos</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Collections Settings<br/>"
"<i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/>"
"<i>Axusta a localización da raíz dos álbums</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/>"
"<i>Customize the look of the views</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das vistas do aplicativo<br/>"
"<i>Personaliza a aparencia das vistas</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/>"
"<i>Customize information in item tool-tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos<br/>"
"<i>Personalice o contido das axudas dos elementos</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:178
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/>"
"<i>Manage your collection of metadata templates</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/>"
"<i>Xestione a súa colección de modelos de metadatos</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/>"
"<i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor de imaxes<br/>"
"<i>Personalice a configuración do editor de imaxes</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/>"
"<i>Customize the color management settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/>"
"<i>Personaliza as opcións da xestión da cor</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/>"
"<i>Customize tool used to compare images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/>"
"<i>Personalice a ferramenta empregada para comparar as imaxes</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Camera Settings<br/>"
"<i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/>"
"<i>Xestione os seus dispositivos de cámara</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/>"
"<i>Set which plugins will be accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración dos complementos<br/>"
"<i>Defina a que complementos se pode acceder desde o aplicativo</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/>"
"<i>Customize behavior of the other parts of digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/>"
"<i>Personalice as outras partes de digiKam.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Configuración da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo collections. The names are case sensitive and should be separated by a semicolon.</p>"
-"<p>This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by default.</p>"
-"<p>To re-include directories that are ignored by default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Estabelecer os nomes dos directorios que quere ignorar das súas coleccións de fotos. Os nomes distinguen maiúsculas de minúsculas e deberían separarse por punto e coma (;).</p>"
-" "
-"<p>Isto é útil, por exemplo, cando almacena as súas fotos nun NAS (almacenamento anexado á rede) de Synology. En todos os directorios o sistema crea un subdirectorio @eaDir para almacenar as miniaturas. Para evitar que digiKam insira a foto orixinal e a súa miniatura correspondente dúas veces, @eaDir ignórase de maneira predeterminada.</p>"
+"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo"
+" collections. The names are case sensitive and should be separated by a"
+" semicolon.</p>"
+"<p>This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS"
+" (Network Attached Storage). In every directory the system creates a"
+" subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the"
+" original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by"
+" default.</p>"
+"<p>To re-include directories that are ignored by default prefix it with a"
+" minus, e.g. -@eaDir.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Estabelecer os nomes dos directorios que quere ignorar das súas coleccións"
+" de fotos. Os nomes distinguen maiúsculas de minúsculas e deberían separarse"
+" por punto e coma (;).</p>"
+" "
+"<p>Isto é útil, por exemplo, cando almacena as súas fotos nun NAS"
+" (almacenamento anexado á rede) de Synology. En todos os directorios o"
+" sistema crea un subdirectorio @eaDir para almacenar as miniaturas. Para"
+" evitar que digiKam insira a foto orixinal e a súa miniatura correspondente"
+" dúas veces, @eaDir ignórase de maneira predeterminada.</p>"
" "
-"<p>Para incluír de novo directorios que se ignoran de maneira predeterminada, prefíxeo cun guión, p. ex. -@eaDir.</p>"
+"<p>Para incluír de novo directorios que se ignoran de maneira predeterminada,"
+" prefíxeo cun guión, p. ex. -@eaDir.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
-msgid "Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored directories</a>):"
-msgstr "Directorios adicionais para ignorar (<a href='image'>directorios ignorados actualmente</a>):"
+msgid ""
+"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored"
+" directories</a>):"
+msgstr ""
+"Directorios adicionais para ignorar (<a href='image'>directorios ignorados"
+" actualmente</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
-msgid "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
+msgid ""
+"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Escriba directorios que quere evitar engadir ás súas coleccións."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Directorios ignorados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p>"
" "
-"<p>Please ensure that any important collections on removable media are connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.</i></p>"
+"<p>Please ensure that any important collections on removable media are"
+" connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam"
+" version prior to 2.0.</i></p>"
" "
"<p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
-"<p>O proceso de actualización dos resumos dos ficheiros pode levar un anaco.</p>"
-"<p>Asegúrese de que as coleccións que considere importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas.<i>Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de digiKam anteriores á 2.0</i></p>"
+"<p>O proceso de actualización dos resumos dos ficheiros pode levar un anaco.<"
+"/p>"
+"<p>Asegúrese de que as coleccións que considere importantes e que estean en"
+" recursos que se poidan retirar estean conectadas.<i>Tras a anovación, non se"
+" pode empregar a base de datos con versións de digiKam anteriores á 2.0</i><"
+"/p>"
" "
"<p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar os resumos dos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out this upgrade, but not required.<br/>"
-" After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Os resumos dos ficheiros empréganse para identificar ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un algoritmo novo e mellorado para crear os resumos. Porén, o algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é recomendada, non esixida.<br/>"
-" Unha vez anovada, non se pode empregar a base de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
+"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display"
+" thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The"
+" old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry"
+" out this upgrade, but not required.<br/>"
+" After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior"
+" to 2.0.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Os resumos dos ficheiros empréganse para identificar ficheiros idénticos"
+" e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un algoritmo novo e"
+" mellorado para crear os resumos. Porén, o algoritmo antigo aínda funciona"
+" bastante ben, polo que esta anovación é recomendada, non esixida.<br/>"
+" Unha vez anovada, non se pode empregar a base de datos cunha versión de"
+" digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
-msgstr "Obteña información sobre a <interface>Actualización dos resumos dos ficheiros</interface>"
+msgstr ""
+"Obteña información sobre a <interface>Actualización dos resumos dos"
+" ficheiros</interface>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/>"
" <code>%1</code></p>"
msgstr ""
-"<p>Os directorios que comezan por un punto ignóranse de maneira predeterminada.<br/>"
+"<p>Os directorios que comezan por un punto ignóranse de maneira"
+" predeterminada.<br/>"
" <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Marcado: A xestión da cor está activada</li>"
"<li>Non marcado: A xestión da cor está desactivada</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
-msgid "<p>This is the color space all the images will be converted to when opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
-msgstr "<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
+msgid ""
+"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened"
+" (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when"
+" saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB"
+" IEC61966-2.1</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se"
+" abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas."
+" Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB"
+" IEC61966-2.1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
-msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected workspace profile.</p>"
-msgstr "<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil escollido do espazo de traballo.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can use this button to get more detailed information about the"
+" selected workspace profile.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil"
+" escollido do espazo de traballo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
-msgid "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different one.</p>"
-msgstr "<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil incorporado e asignar un distinto.</p>"
+msgid ""
+"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space"
+" profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep"
+" the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different"
+" one.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co"
+" perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao"
+" espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil"
+" incorporado e asignar un distinto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
-msgid "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will convert the image's color information to the working color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image.</p>"
-msgstr "<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, pero non a aparencia da imaxe.</p>"
+msgid ""
+"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space"
+" profile, digiKam will convert the image's color information to the working"
+" color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the"
+" image.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co"
+" perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores"
+" da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles,"
+" pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
-msgid "<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color space shall be used to interpret the image and to which color space it shall be transformed for editing.</p>"
-msgstr "<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
+msgid ""
+"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color"
+" space shall be used to interpret the image and to which color space it shall"
+" be transformed for editing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta"
+" polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que"
+" espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
-msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)"
+msgstr ""
+"Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
-msgstr "Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
+msgstr ""
+"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
-msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected monitor profile.</p>"
-msgstr "<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil escollido do monitor.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can use this button to get more detailed information about the"
+" selected monitor profile.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil"
+" escollido do monitor.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
-msgid "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> to show your pictures in the Image Editor window with a color correction adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, depending on the speed of your computer.</p>"
-msgstr "<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
+msgid ""
+"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b>"
+" to show your pictures in the Image Editor window with a color correction"
+" adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the"
+" Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image,"
+" depending on the speed of your computer.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para"
+" mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor"
+" adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as"
+" imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
-msgid "<p>This is the default color profile for your input device (that is your camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior above refer to this profile.</p>"
-msgstr "<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións sobre o comportamento durante a carga de enriba refírense a este perfil.</p>"
+msgid ""
+"<p>This is the default color profile for your input device (that is your"
+" camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct"
+" conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading"
+" behavior above refer to this profile.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou"
+" sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara"
+" para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións"
+" sobre o comportamento durante a carga de enriba refírense a este perfil.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
-msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected input profile.</p>"
-msgstr "<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil de entrada escollido.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can use this button to get more detailed information about the"
+" selected input profile.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil"
+" de entrada escollido.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
-msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected proofing profile.</p>"
-msgstr "<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil de proba de impresión escollido.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can use this button to get more detailed information about the"
+" selected proofing profile.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil"
+" de proba de impresión escollido.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
-msgid "digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default locations</a>. You can specify an additional folder:"
-msgstr "digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
+msgid ""
+"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default"
+" locations</a>. You can specify an additional folder:"
+msgstr ""
+"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares"
+" predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
-msgid "<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the directory set here.</p>"
-msgstr "<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no directorio que se indica aquí.</p>"
+msgid ""
+"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a"
+" few selected profiles. Store all your additional color profiles in the"
+" directory set here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén"
+" con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no"
+" directorio que se indica aquí.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
-msgid "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the maximum black levels of digital files and the black capabilities of various digital devices.</p>"
-msgstr "<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro de distintos dispositivos dixitais.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the"
+" maximum black levels of digital files and the black capabilities of various"
+" digital devices.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os"
+" niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro"
+" de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver, PT-2012_colour
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include "
"<ul>"
"<li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/</li>"
"<li>%2/Windows/Color/</li>"
"</ul>"
"On your system, currently these paths exist and are scanned:"
"<ul>"
"<li>%3</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen "
"<ul>"
"<li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/</li>"
"<li>%2/Windows/Color/</li>"
"</ul>"
"Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul>"
"<li>%3</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include "
"<ul>"
"<li>/System/Library/ColorSync/Profiles</li>"
"<li>/Library/ColorSync/Profiles</li>"
"<li>~/Library/ColorSync/Profiles</li>"
"<li>/opt/local/share/color/icc</li>"
"<li>/opt/digikam/share/color/icc</li>"
"<li>~/.local/share/color/icc/</li>"
"<li>~/.local/share/icc/</li>"
"<li>~/.color/icc/</li>"
"</ul>"
"On your system, currently these paths exist and are scanned:"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen "
"<ul>"
"<li>/System/Library/ColorSync/Profiles</li>"
"<li>/Library/ColorSync/Profiles</li>"
"<li>~/Library/ColorSync/Profiles</li>"
"<li>/opt/local/share/color/icc</li>"
"<li>/opt/digikam/share/color/icc</li>"
"<li>~/.local/share/color/icc/</li>"
"<li>~/.local/share/icc/</li>"
"<li>~/.color/icc/</li>"
"</ul>"
"Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include "
"<ul>"
"<li>/usr/share/color/icc</li>"
"<li>/usr/local/share/color/icc</li>"
"<li>~/.local/share/color/icc/</li>"
"<li>~/.local/share/icc/</li>"
"<li>~/.color/icc/</li>"
"</ul>"
"On your system, currently these paths exist and are scanned:"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen "
"<ul>"
"<li>/usr/share/color/icc</li>"
"<li>/usr/local/share/color/icc</li>"
"<li>~/.local/share/color/icc/</li>"
"<li>~/.local/share/icc/</li>"
"<li>~/.color/icc/</li>"
"</ul>"
"Neste sistema existen as rutas seguintes, que se examinan:"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
-msgid "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left and right panels if the images have the same size."
-msgstr "Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
+msgid ""
+"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left"
+" and right panels if the images have the same size."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os"
+" paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
-msgstr "Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
+msgstr ""
+"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
-msgid "Set this option to automatically load an image into the right panel when the corresponding item is selected on the thumbbar."
-msgstr "Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
+msgid ""
+"Set this option to automatically load an image into the right panel when the"
+" corresponding item is selected on the thumbbar."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da"
+" dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Set this option to remove all images from the light table when you close it, or unset it to preserve the images currently on the light table."
-msgstr "Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
+msgid ""
+"Set this option to remove all images from the light table when you close it,"
+" or unset it to preserve the images currently on the light table."
+msgstr ""
+"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a"
+" peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. influences the sorting of the tree views.<br/>"
-"<b>Natural</b> tries to compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.<br/>"
-"<b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should be sorted according to these dates.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/>"
-"<b>Natural</b> intenta comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos distinto.<br/>"
-"<b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO (201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</qt>"
+"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg."
+" influences the sorting of the tree views.<br/>"
+"<b>Natural</b> tries to compare strings in a way that regards some normal"
+" conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they"
+" have a different number of digits.<br/>"
+"<b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if you eg. want"
+" to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should"
+" be sorted according to these dates.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por"
+" exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/>"
+"<b>Natural</b> intenta comparar as cadeas de xeito que se sigan certas"
+" convencións habituais, como ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren"
+" un número de díxitos distinto.<br/>"
+"<b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este estilo se quere,"
+" por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO (201006 ou 20090523)"
+" e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
-"register new elements in database. The scan is performed in the background through\n"
+"register new elements in database. The scan is performed in the background"
+" through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
-"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on usability\n"
-"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a remote database,\n"
-"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option and to plan\n"
+"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on"
+" usability\n"
+"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a"
+" remote database,\n"
+"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option"
+" and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Marque esta opción para que digiKam examine todas as coleccións en\n"
"busca de novos elementos para rexistrar novos elementos na base de\n"
"datos. O exame realízase en segundo plano mediante o xestor de progreso\n"
"dispoñíbel na barra de estado cando se carga a interface principal de\n"
"digiKam. Se o seu computador é rápido dabondo, isto non afectará ao\n"
"uso de digiKam mentres dura o exame. Se as súas coleccións son\n"
"xigantes ou se usa unha base de datos remota, isto pode introducir unha\n"
"baixa latencia, e recoméndase desactivar esta opción e planificar un exame\n"
"manual mediante a ferramenta de mantemento no momento axeitado."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
-msgstr "Retirar os obxectos obsoletos da base de datos principal (ralentiza o inicio)"
+msgstr ""
+"Retirar os obxectos obsoletos da base de datos principal (ralentiza o inicio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete item entries.\n"
-"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already removed, i.e.\n"
+"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete"
+" item entries.\n"
+"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already"
+" removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
-"This option does not clean up other databases as the thumbnails or recognition db.\n"
+"This option does not clean up other databases as the thumbnails or"
+" recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
-"Marque esta opción para que digiKam limpe a base de datos principal de entradas\n"
-"de elementos obsoletos. As entradas só se eliminan se o ficheiro de imaxe, vídeo ou\n"
-"son xa se retirara, é dicir, o obxecto da base de dato é un gasto innecesario de\n"
-"espazo. Esta opción non limpa outras bases de datos, como a de miniaturas ou a de\n"
+"Marque esta opción para que digiKam limpe a base de datos principal de"
+" entradas\n"
+"de elementos obsoletos. As entradas só se eliminan se o ficheiro de imaxe,"
+" vídeo ou\n"
+"son xa se retirara, é dicir, o obxecto da base de dato é un gasto innecesario"
+" de\n"
+"espazo. Esta opción non limpa outras bases de datos, como a de miniaturas ou"
+" a de\n"
"recoñecemento. Use o mantemento para limpar outras bases de datos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
-msgstr "Mostrar só etiquetas de caras para asignar nomes na barra lateral de persoas"
+msgstr ""
+"Mostrar só etiquetas de caras para asignar nomes na barra lateral de persoas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Semellanza mínima:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
-msgid "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 can make the search <b>really</b> slow."
-msgstr "Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que a busca sexa <b>moi</b> lenta."
+msgid ""
+"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and"
+" duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than"
+" 40 can make the search <b>really</b> slow."
+msgstr ""
+"Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O"
+" valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que"
+" a busca sexa <b>moi</b> lenta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usar diálogos de ficheiros do sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Debuxar marcos arredor dos elementos agrupados"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
-msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop computer."
-msgstr "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das lapelas da barra lateral. Use a opción «Só para a lapela activa» se usa unha resolución de pantalla pequena, como a dun computador portátil."
+msgid ""
+"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only"
+" For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a"
+" laptop computer."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das lapelas da"
+" barra lateral. Use a opción «Só para a lapela activa» se usa unha resolución"
+" de pantalla pequena, como a dun computador portátil."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Realizar as seguintes operacións en todos os membros do grupo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>"
"are performed only on the displayed item (No)<br/>"
"or on all the hidden items in the group as well (Yes).<br/>"
"If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>"
"time this operation is executed."
msgstr ""
"Cando as imaxes están agrupadas as seguintes operacións<br/>"
" só se realizan no elemento mostrado (Non)<br/>"
" ou tamén en todos os elementos agochados do grupo (Si).<br/>"
" Se se selecciona «Preguntar», preguntarase cada vez<br/>"
" que se execute esta operación."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current image selected in the images list."
-msgstr "Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de imaxes."
+msgid ""
+"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current"
+" image selected in the images list."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de"
+" imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
-msgid "Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
-msgstr "Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e calcular o progreso."
+msgid ""
+"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
+msgstr ""
+"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e"
+" calcular o progreso."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
-msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
+msgid ""
+"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
-msgstr "Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla."
+msgstr ""
+"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da"
+" pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as etiquetas das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
-msgid "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen."
+msgid ""
+"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a marca de cores e a marca de digikam no fondo da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar a puntuación da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
-msgstr "Mostrar a puntuación das imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla."
+msgstr ""
+"Mostrar a puntuación das imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Tipo de letra da lenda:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
-msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto da presentación."
+msgstr ""
+"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto da presentación."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
-msgid "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
-msgstr "En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no que mostrar as diapositivas."
+msgid ""
+"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
+msgstr ""
+"En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no"
+" que mostrar as diapositivas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
-msgid "<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to identify a template in your collection.</p>"
-msgstr "<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para identificar un modelo da colección.</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to"
+" identify a template in your collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para"
+" identificar un modelo da colección.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
-msgid "<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
-msgstr "<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
+msgid ""
+"<b>Note: These information are used to set <b><a"
+" href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b>"
+" and <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag"
+" contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only"
+" support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII<"
+"/a></b> character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for"
+" details.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas <b"
+"><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a><"
+"/b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non hai"
+" restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só admiten o"
+" conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/ASCII'"
+">ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda contextual"
+" para máis detalles.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
-msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
+msgstr ""
+"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
-msgstr "Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
+msgstr ""
+"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
-msgid "Set this option to display image information when the mouse hovers over an icon-view or thumb-bar item."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
+msgid ""
+"Set this option to display image information when the mouse hovers over an"
+" icon-view or thumb-bar item."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse"
+" en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Fabricante e modelo da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Abertura e distancia focal da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposición e sensibilidade da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modo e programa da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Configuración do flash da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Balance de brancos da cámara"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Título da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Lenda da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
-msgstr "Defina esta opción para mostrar as etiquetas de escolla, cor e puntuación das imaxes."
+msgstr ""
+"Defina esta opción para mostrar as etiquetas de escolla, cor e puntuación das"
+" imaxes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Información de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto do vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec de son do vídeo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Duración do vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Set this option to display album information when the mouse hovers over a folder-view item."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse en riba dun elemento dun cartafol."
+msgid ""
+"Set this option to display album information when the mouse hovers over a"
+" folder-view item."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse"
+" en riba dun elemento dun cartafol."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Colección do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Lenda do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Vista previa do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Tamaño do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensións do elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
-msgid "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup Behavior page."
-msgstr "Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da páxina de configuración do comportamento da cámara."
+msgid ""
+"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup"
+" Behavior page."
+msgstr ""
+"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da"
+" páxina de configuración do comportamento da cámara."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td colspan=\"2\"><nobr>"
"<center><b>"
"<h1>Item Access</h1>"
"</b></center>"
"</nobr></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Previous Item:</td>"
"<td><i>Up</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><i>PgUp</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><i>Left</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Mouse wheel up</td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Left mouse button</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Next Item:</td>"
"<td><i>Down</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><i>PgDown</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><i>Right</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Mouse wheel down</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Right mouse button</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Pause/Start:</td>"
"<td><i>Space</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Hide/Show Properties:</td>"
"<td><i>F4</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Quit:</td>"
"<td><i>Esc</i> key</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td colspan=\"2\"><nobr>"
"<center><b>"
"<h1>Item Properties</h1>"
"</b></center>"
"</nobr></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Change Tags:</td>"
"<td>Use Tags keyboard shortcuts</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Change Rating:</td>"
"<td>Use Rating keyboard shortcuts</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Change Color Label:</td>"
"<td>Use Color label keyboard shortcuts</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Change Pick Label:</td>"
"<td>Use Pick label keyboard shortcuts</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td colspan=\"2\"><nobr>"
"<center><b>"
"<h1>Others</h1>"
"</b></center>"
"</nobr></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Show this help:</td>"
"<td><i>F1</i> key</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td colspan=\"2\"><nobr>"
"<center><b>"
"<h1>Acceso a elementos</h1>"
"</b></center>"
"</nobr></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Elemento anterior:</td>"
"<td>Tecla <i>Arriba</i></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Tecla <i>RePáx</i></td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Tecla <i>Esquerda</i></td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Roda do rato cara arriba</td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Botón principal</td>"
"<tr>"
"<td>Seguinte elemento:</td>"
"<td>Tecla <i>Abaixo</i></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Tecla <i>AvPáx</i></td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Tecla <i>Dereita</i></td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Roda do rato cara abaixo</td>"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td>Botón secundario</td>"
"<tr>"
"<td>Deter:</td>"
"<td><i>Barra espaciadora</i></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Agochar ou mostrar as propiedades:</td>"
"<td>Tecla <i>F4</i></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Saír:</td>"
"<td>Tecla <i>Esc</i>"
"<td></tr>"
"<tr>"
"<td colspan=\"2\"><nobr>"
"<center><b>"
"<h1>Propiedades dos elementos</h1>"
"</b></center>"
"</nobr></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Cambiar as etiquetas:</td>"
"<td>Use os atallos de teclado de etiquetas.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Cambiar a cualificación:</td>"
"<td>Use os atallos de teclado de cualificacións.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Cambiar a etiqueta de cor:</td>"
"<td>Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Cambiar a marca:</td>"
"<td>Use os atallos de teclado de marcas.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td colspan=\"2\"><nobr>"
"<center><b>"
"<h1>Outros</h1>"
"</b></center>"
"</nobr></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Mostrar esta axuda:</td>"
"<td>Tecla <i>F1</i></td>"
"</tr>"
"</table>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580
#, kde-format
-msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
+msgctxt ""
+"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode"
+" is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1549339)
@@ -1,48629 +1,50598 @@
# translation of krita.po to Galician
# This file is part of KDE
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the package Krita
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
-# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
-# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to Galician
# translation of TextShape.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to Galician
# translation of karbon.po to
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
+# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
+# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 09:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lenzo 04"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORZ"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORZ"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 WAVE"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 SPOT"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 WAVE"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrón fractal"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel xenérico 2"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel xenérico 3"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Papel en pasta 02"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Papel de parede"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centrar ao centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar pola dirección superior"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevado"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar ao &fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trae cara a &diante"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuír os esquerdos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuír os dereitos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuír as separacións horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuír os superiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuír os inferiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuír as separacións verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crear unha unión booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crear unha intersección booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Subtraer varios obxectos do primeiro obxecto seleccionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dividir obxectos con varias subrutas en varios obxectos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
-msgstr "Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de mover."
+msgstr ""
+"Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de"
+" mover."
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Ir á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Ir á dereita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Baixar máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Ir máis á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Ir máis á dereita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Eliminar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto lineal"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
-msgstr "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
+msgstr ""
+"BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo GPS FG"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Lume azulado GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e lume GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Lume incandescente GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Herba da natureza GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fume lixeiro GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept Cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de gris colorado"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostras\t"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
-msgstr "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como pinceis."
+msgid ""
+"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
+msgstr ""
+"Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como"
+" pinceis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Sol&apar"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar cores comúns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar o depurador de tabletas"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar información do sistema para informes de fallo."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar o nome da composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar a composición"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiples de 2 para a escala de píxeles"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:233 krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear unha captura"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Cambiar á captura seleccionada"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Cambiar á captura seleccionada"
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Retirar a captura seleccionada"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:274 krita/krita.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:286 krita/krita.action:288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:298 krita/krita.action:300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:308 krita/krita.action:310
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:318 krita/krita.action:320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:328 krita/krita.action:330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:338 krita/krita.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:348 krita/krita.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:358 krita/krita.action:360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:368 krita/krita.action:370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:390 krita/krita.action:392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:402 krita/krita.action:404
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Definir o modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:414 krita/krita.action:416
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:425 krita/krita.action:427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:436 krita/krita.action:438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Empregar presión de lapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:447 krita/krita.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:458 krita/krita.action:460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:469 krita/krita.action:471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:480 krita/krita.action:482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear a liña de X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:502 krita/krita.action:504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear a liña de Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:513 krita/krita.action:515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:524 krita/krita.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en Y"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:547 krita/krita.action:549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:557 krita/krita.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinición favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:567 krita/krita.action:569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Ir á predefinición anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:577 krita/krita.action:579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:587 krita/krita.action:589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:597 krita/krita.action:599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:607 krita/krita.action:609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Modo de selección: Engadir"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:617 krita/krita.action:619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Modo de selección: Retirar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:627 krita/krita.action:629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Modo de selección: Cruzar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:637 krita/krita.action:639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Modo de selección: Substituír"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:647 krita/krita.action:649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:657 krita/krita.action:659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:677 krita/krita.action:679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:689 krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:699 krita/krita.action:701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:711 krita/krita.action:713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Conmutar o asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:721 krita/krita.action:723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:731 krita/krita.action:733 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:743 krita/krita.action:745 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:755 krita/krita.action:757 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converter nunha &forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter nunha forma"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
-msgstr "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <interface>Capas</interface>."
+msgid ""
+"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers<"
+"/interface> docker"
+msgstr ""
+"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <interface"
+">Capas</interface>."
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:792 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Aclarad&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Aclarado"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Esc&urecemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de axuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1037 krita/kritamenu.action:1467
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilibrio de co&r…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&ducir a saturación"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Moldear só en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Axuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atallos da ferramenta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1349 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1359 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígonos"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
-msgstr "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o polígono."
+msgstr ""
+"Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o"
+" polígono."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1379 krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1398 krita/krita.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1407 krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1416 krita/krita.action:1418
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1426 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1436 krita/krita.action:1438
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1446 krita/krita.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1456 krita/krita.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1476 krita/krita.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1486 krita/krita.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
-msgstr "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo para rematar a curva."
+msgstr ""
+"Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo"
+" para rematar a curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1506 krita/krita.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1516 krita/krita.action:1518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1526 krita/krita.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1536 krita/krita.action:1538
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1546 krita/krita.action:1548
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1556 krita/krita.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1566 krita/krita.action:1568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1576 krita/krita.action:1578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Debuxar unha gradación."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1586 krita/krita.action:1588
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1606 krita/krita.action:1608
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover unha capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1636 krita/krita.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1666 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
-msgstr "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a liña poligonal."
+msgstr ""
+"Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a"
+" liña poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1676
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1706 krita/krita.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Seguinte método de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Método de fusión anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2019 krita/krita.action:2021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2031 krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crear un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crear un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2119 krita/krita.action:2121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Inserir un fotograma clave á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2204
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to the right."
-msgstr "Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da animación á dereita."
+msgid ""
+"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to"
+" the right."
+msgstr ""
+"Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da"
+" animación á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Inserir un fotograma clave á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2217
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to the right."
-msgstr "Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da animación á dereita."
+msgid ""
+"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to"
+" the right."
+msgstr ""
+"Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da animación"
+" á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Inserir varios fotogramas clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Inserir varios fotogramas clave en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Retirar o fotograma e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar fotogramas clave movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Retirar fotogramas clave sen mover nada arredor deles"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the right"
-msgstr "Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á dereita"
+msgid ""
+"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the"
+" right"
+msgstr ""
+"Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á"
+" dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the right"
-msgstr "Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á dereita"
+msgid ""
+"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the"
+" right"
+msgstr ""
+"Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á"
+" dereita"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Inserir varias columnas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Inserir varios columnas en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Retirar a columna e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar columnas movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Retirar unha columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Retirar columnas sen mover nada arredor delas"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Inserir varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Inserir N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2358
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Retirar varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Retirar N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Inserir unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Inserir unha columna de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Inserir varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Inserir N columnas de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Retirar unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Retirar unha columna de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Retirar varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Retirar N columnas de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Reflectir a posición dos fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Reflectir as columnas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Reflectir a posición das columnas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Cortar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Pegar fotogramas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Definir a data de comezo"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Definir a data de remate"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualizar o intervalo de reprodución"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2589 krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar a seguinte capa"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2601 krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2613 krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar a capa seleccionada previamente"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Capa de filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Capa xerada…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa xerada"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &ficheiro…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia "
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Máscara de &colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Illar a capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Illar a capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Conmu&tar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Conmuta a &visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Conmuta a visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Conmutar a &alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Conmutar a alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Conmutar a &herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Conmutar a herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar a capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar a capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar a capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
-msgstr "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
+msgstr ""
+"Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gardar as capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter o grupo nunha capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converter as capas subordinadas en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Converter nunha capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Converter a capa en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "en capa de &ficheiro"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Garda as capas nunha nova imaxe e fai referencia a esa imaxe."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar unha capa…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar unha capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &selección…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en máscara de &selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Gardar combinado…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Gardar combinado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir a capa…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descomposición onduleta…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar a capa…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Xirar a capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Xirar a capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Tallar a capa…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Reflectir todas as capas hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Reflectir todas as capas horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "&Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Xirar todas as &capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Xirar todas as capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Xirar todas as capas &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Xirar todas as capas 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Xirar todas as capas &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Xirar todas as capas 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as &capas a…"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as capas a"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Tallar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Tallar todas as capas"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Lista de clones…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar os metadatos…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar a ima&xe"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Estilo da ca&pa…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3573 krita/krita.action:3575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3585 krita/krita.action:3587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Eliminar a capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3609 krita/krita.action:3611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3619 krita/krita.action:3621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3629 krita/kritamenu.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3631 krita/kritamenu.action:985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Defini&r a copia de…"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Definir a orixe das capas clon seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:83
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:115
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Axu&star a"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:138
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:149 krita/krita4.xmlgui:231 krita/krita4.xmlgui:247
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Xirar"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:171 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&pa"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:177
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:186
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar ou exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:193
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:201 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:212 krita/krita4.xmlgui:283
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:646
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:220 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:226
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:242
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transformar todas as c&apas"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:257
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&vidir"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:259 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:677
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&vidir a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:304
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar o &opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:319
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:339 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:340
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:343 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguración"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:365 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:380 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:389
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesións…"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir o xestor de sesións…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "xportar"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar a animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderizar a animación como GIF, secuencia de imaxes ou vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "&Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Gardar unha versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Pe&chalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copiar a co&mbinación"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Pegar como imaxe de r&eferencia"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Pegar como imaxe de referencia"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Enc&her cun padrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun padrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selección de &trazo…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selección de trazo"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa as probas de resultado"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fóra da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be turned on."
-msgstr "Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas de resultado para activarse."
+msgid ""
+"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be"
+" turned on."
+msgstr ""
+"Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas"
+" de resultado para activarse."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar as &regras"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "As regras seguen o punteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou agochar as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar a grade de píxeles"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Axustar a ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Axustar o nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Axustar a extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Axustar o píxel"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:894 krita/kritamenu.action:896
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Axustar a intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Axustar a caixa contedora"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Axustar á &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Axustar á capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Axustar á s&elección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Tallar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "División da im&axe"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar a ima&xe…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converter nunha selección raster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converter nunha selección raster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1263 krita/kritamenu.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección &suave…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Cambiar as dimensións…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Seleccionar o &opaco (substituír)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar o opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (eng&adir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&cruzar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Aumentar a selección…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Reducir a selección…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección do &bordo…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1447 krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1457 krita/kritamenu.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1477 krita/kritamenu.action:1479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1487 krita/kritamenu.action:1489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1497 krita/kritamenu.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1507 krita/kritamenu.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1517 krita/kritamenu.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1527 krita/kritamenu.action:1529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Aplicar o último filtro de G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplicar de novo a última acción de G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Xestionar os recursos…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Xestionar os recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1619 krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1639 krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1695
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motivos"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1769 krita/kritamenu.action:1771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1779 krita/kritamenu.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1789 krita/kritamenu.action:1791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1799 krita/kritamenu.action:1801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccionar unha disposición"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1818 krita/kritamenu.action:1820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:452 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Aviso — Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:453
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Está a executar unha versión incompatíbel de Windows: %1.\n"
"Non se recomenda. Non informe de ningún fallo.\n"
"Actualice a unha versión compatíbel de Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:476 krita/main.cc:481
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Compatibilidade de Krita con tabletas"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:477
#, kde-format
-msgid "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly installed."
-msgstr "Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
+msgid ""
+"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you"
+" have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly"
+" installed."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de"
+" bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o"
+" controlador da tableta está correctamente instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:482
#, kde-format
-msgid "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly installed."
-msgstr "Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
+msgid ""
+"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure the"
+" tablet driver is properly installed."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo"
+" asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Suavizar automaticamente a curva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
-msgstr "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
+msgstr ""
+"Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Eliminar os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crear unha forma"
msgstr[1] "Crear %1 formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Tallar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Aínda non se pode gardar KoShapeLayer como HTML!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "A conversión de KoShapeGroup a HTML aínda non é posíbel!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "gardar como HTML fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Non se pode gardar %1 como HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:520
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Atopouse máis dun nodo «text» (de texto)!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Atopouse un nodo descoñecido de tipo «%1»!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Non se atopou ningún nodo «text» (de texto)!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Erro descoñecido ao escribir o elemento de texto SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
-msgstr "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
+msgstr ""
+"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
-msgstr "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo punto na ruta."
+msgstr ""
+"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo"
+" punto na ruta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Editar a ferramenta de formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: erro interno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Non se puido atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: Este ficheiro contén información sobre o sistema e as\n"
"imaxes coas que traballou:\n"
"\n"
"Se ten problemas con Krita, pode que os desenvolvedores de\n"
"Krita lle pidan que comparta este ficheiro con eles. A información\n"
"deste ficheiro non se comparte automaticamente con eles en\n"
"ningún caso. Pode desactivar o rexistro de información neste\n"
"ficheiro no diálogo de configuración de Krita.\n"
"\n"
"Revise o contido deste ficheiro antes de compartilo con ninguén.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:911
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:264
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar o filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:662
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converter o tipo de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambio de modo de composición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambio de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios das propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha atrancado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Cambio de nome de nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:747
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Cambiar o estilo da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar a hora actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:133
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
-msgid "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal gradations than Bilinear."
-msgstr "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións máis suaves que o modo bilinear."
+msgid ""
+"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal"
+" gradations than Bilinear."
+msgstr ""
+"Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións"
+" máis suaves que o modo bilinear."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
-msgid "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can produce jagged effects."
-msgstr "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode producir efectos de serra."
+msgid ""
+"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can"
+" produce jagged effects."
+msgstr ""
+"Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode"
+" producir efectos de serra."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
-msgid "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium quality results when the image is scaled from half to two times the original size."
-msgstr "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
+msgid ""
+"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium"
+" quality results when the image is scaled from half to two times the original"
+" size."
+msgstr ""
+"Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores."
+" Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe"
+" desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campaíña "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
-msgid "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can produce light and dark halos along strong edges."
-msgstr "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos contrastes fortes."
+msgid ""
+"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can"
+" produce light and dark halos along strong edges."
+msgstr ""
+"Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha"
+" definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos"
+" contrastes fortes."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Paso ao través"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:337
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imaxe importada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:642
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:646 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:746
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:788
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:789
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:821
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:822
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:869
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:996
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1086
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Tallar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1096
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores de proxección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar as seleccións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Tallar (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Tallar (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación (Z)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Método de fusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Peles de cebola"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar a coloración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Combinadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1244
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Combinar os nodos seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo a partir do visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Combinar as máscaras de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1462
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1173
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1439 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1458
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Intercambiar os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tempo de trazo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidade do rato:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Tarefas/Actualización:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tempo de non actualización:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de resposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposición (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar a cor do trazo clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:972
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Retirar o trazo clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar de prefiltro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this format."
-msgstr "A imaxe ten <b>capas animadas</b>. A animación non pode gardarse neste formato."
+msgid ""
+"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this"
+" format."
+msgstr ""
+"A imaxe ten <b>capas animadas</b>. A animación non pode gardarse neste"
+" formato."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to this format."
-msgstr "Esta imaxe é máis grande de <b>%1×%2</b>. As imaxes con este tamaño non se poden gardar neste formato."
+msgid ""
+"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to"
+" this format."
+msgstr ""
+"Esta imaxe é máis grande de <b>%1×%2</b>. As imaxes con este tamaño non se"
+" poden gardar neste formato."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this format. Your image will be converted."
-msgstr "Ou o modelo de cor <b>%1</b> ou a profundidade de canle <b>%2</b> non poden gardarse neste formato. A súa imaxe converterase."
+msgid ""
+"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this"
+" format. Your image will be converted."
+msgstr ""
+"Ou o modelo de cor <b>%1</b> ou a profundidade de canle <b>%2</b> non poden"
+" gardarse neste formato. A súa imaxe converterase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "Your image contains layers with a color model that is different from the image. The layers will be converted."
-msgstr "A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas converteranse."
+msgid ""
+"Your image contains layers with a color model that is different from the"
+" image. The layers will be converted."
+msgstr ""
+"A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas"
+" converteranse."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth <b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
-msgstr "A imaxe contén capas co modelo de cor <b>%1</b> e a profundidade de canle <b>%2</b> que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse."
+msgid ""
+"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth <"
+"b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
+msgstr ""
+"A imaxe contén capas co modelo de cor <b>%1</b> e a profundidade de canle <b>"
+"%2</b> que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
+msgid ""
+"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "A imaxe contén <b>composicións</b>. As composicións non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
+msgid ""
+"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "A imaxe contén metadatos <b>Exif</b>. Os metadatos non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa do xerador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. Only the flattened image will be saved."
-msgstr "A imaxe ten <b>máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa</b>. Só se gardará a imaxe achatada."
+msgid ""
+"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>."
+" Only the flattened image will be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe ten <b>máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa</b>. Só"
+" se gardará a imaxe achatada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered result will be saved."
-msgstr "A imaxe contén capas do tipo incompatíbel <b>%1</b>. Só se gardará o resultado renderizado."
+msgid ""
+"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered"
+" result will be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén capas do tipo incompatíbel <b>%1</b>. Só se gardará o"
+" resultado renderizado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
-msgstr "A imaxe contén <b>estilos de capa</b>. Os estilos de capa non se gardarán."
+msgid ""
+"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén <b>estilos de capa</b>. Os estilos de capa non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be converted to sRGB."
-msgstr "A imaxe non está etiquetada como <b>sRGB gamma non lineal</b>. A imaxe converterase a sRGB."
+msgid ""
+"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be"
+" converted to sRGB."
+msgstr ""
+"A imaxe non está etiquetada como <b>sRGB gamma non lineal</b>. A imaxe"
+" converterase a sRGB."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Axudante de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R32"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Starview"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de cores de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradacións de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padróns de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Colección de imaxes de referencia de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquemas de atallos de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (extendido)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imaxe de Photoshop (grande)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imaxe HEIC/HEIF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/libkis/Document.cpp:887 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Ferramenta de información"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
-msgstr "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
+msgstr ""
+"Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Retirar toda a meta-información"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
-msgid "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
+msgid ""
+"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Só as idénticas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
-msgid "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for instance by merging the list of authors together, or keeping identical photographic information."
-msgstr "Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as informacións fotográficas que sexan idénticas…"
+msgid ""
+"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for"
+" instance by merging the list of authors together, or keeping identical"
+" photographic information."
+msgstr ""
+"Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor"
+" solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as"
+" informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "O valor é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1219
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1223
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:566
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 8 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 16 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 32 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 16 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino dentro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:201
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación do gran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mestura bruta (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Sobreposición bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolación - 2X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penumbra A"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penumbra B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penumbra C"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penumbra D"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Aclarado de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Aclarado lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclaración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Luz suave (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Iluminación gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Luz plana"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Super luz"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Matiz (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Luz de néboa (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Aclarado suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS_Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Escuridade de néboa (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Escurecemento suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo - Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Módulo divisorio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo divisorio - Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Cambio de módulo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Cambio de módulo - Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICACIÓN"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NON IMPLICACIÓN"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONTRARIO"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NON CONTRARIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Quentar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Brillar e quentar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Quentar e brillar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflectir e conxelar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Conxelar e reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrido de quentar, brillar, conxelar e reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a claridade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Luminosidade ou brillo (SAI)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 8 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 16 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotante de 16 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotante de 32 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotante de 64 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:549
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:838
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:920
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1143
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:744
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación de SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Inundar a capa xerada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Non se poden copiar píxeles deste tipo de capa "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "A selección xa está en formato vectorial"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:430
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "A selección xa está en formato raster"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "A forma xa pertence a unha selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:497
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:549
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:609
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Debuxar unha liña poligonal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuración da interface de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propiedades actuais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o son: «%1»\n"
"Erro: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:185
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:284
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DHT: apagado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:185
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:284
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "O veciño máis próximo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A vista previa pode usarse nos\n"
"modos de filtro triliñal ou de alta calidade.\n"
"O modo actual é %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A activación do modo de vista previa instantánea fallou.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Retirar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar as guías"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Axustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contedora"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Created By</h1>"
"</p>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Creado por</h1>"
"</p>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Backed By</h1>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Co apoio de</h1>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
".</p>"
"<p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
".</p>"
"<p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Contribuidores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Thanks To</h1>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Grazas a</h1>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
".</p>"
-"<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and more.</i></p>"
+"<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and"
+" more.</i></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
".</p>"
-"<p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, grupos de pinceis e máis.</i></p>"
+"<p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas,"
+" grupos de pinceis e máis.</i></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "E grazas tamén a"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1>"
-"<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 3 or any later version).</p>"
+"<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 3 or any"
+" later version).</p>"
"<p>This license grants people a number of freedoms:</p>"
"<ul>"
"<li>You are free to use Krita, for any purpose</li>"
"<li>You are free to distribute Krita</li>"
"<li>You can study how Krita works and change it</li>"
"<li>You can distribute changed versions of Krita</li>"
"</ul>"
-"<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p>"
+"<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to"
+" preserving Krita as free software.</p>"
"<h1 align=\"center\">Your artwork</h1>"
-"<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to use as you like.</p>"
-"<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p>"
-"<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
+"<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free"
+" for you to use as you like.</p>"
+"<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are"
+" no restrictions whatsoever.</p>"
+"<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever"
+" permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of"
+" commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
"<br/>"
"<hr/>"
"<pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</b></h1>"
" "
-"<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa versión 3 ou en calquera versión posterior.</p>"
+"<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa"
+" versión 3 ou en calquera versión posterior.</p>"
" "
"<p>Esta licenza garante a calquera persoa unha serie de liberdades:</p>"
" "
"<ul> "
"<li>É libre de usar Krita, para calquera finalidade.</li>"
" "
"<li>É libre de distribuír Krita.</li>"
" "
"<li>Pode estudar o funcionamento de Krita e cambialo.</li>"
" "
"<li>Pode distribuír versións cambiadas de Krita.</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>A fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</b> a preservar Krita como software libre.</p>"
+"<p>A fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos<"
+"/b> a preservar Krita como software libre.</p>"
" "
"<h1 align=\"center\">As túas obras</h1>"
" "
-"<p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle pareza.</p>"
+"<p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como"
+" lle pareza.</p>"
" "
-"<p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de restrición.</p>"
+"<p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e para calquera"
+" outros. Non existe ningún tipo de restrición.</p>"
" "
-"<p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ninguén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu uso en contextos comerciais.</p>"
+"<p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ninguén poderá"
+" arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para"
+" estudantes de programas privativos que prohiben o seu uso en contextos"
+" comerciais.</p>"
" <br/>"
"<hr/>"
"<pre>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by Krita</b></h1>"
"<p>Krita is built on the following free software libraries:</p>"
"<p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceiros que Krita usa</b></h1>"
"<p>Krita construíuse sobre as seguintes bibliotecas de software libre:</p>"
"<p>"
"<ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:202
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:304 libs/ui/KisView.cpp:540
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Gardar sen agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Pechar, non gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estabelecer a cor que se usa para os avisos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de orixe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varía*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:839
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:916 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Afogar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sen cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona dA ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculos pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo destro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sen contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno circular"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno de vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno de inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Ao arrastrar un toque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:198
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic central"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir a xanela predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Cargar a sesión anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:230
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar o xestor de sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:426
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:438
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:326
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:955 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1128
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184 libs/ui/KisApplication.cpp:791
#: libs/ui/KisApplication.cpp:794 libs/ui/KisApplication.cpp:819
#: libs/ui/KisApplication.cpp:845 libs/ui/KisApplication.cpp:866
#: libs/ui/KisDocument.cpp:721 libs/ui/KisDocument.cpp:1319
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1402 libs/ui/KisDocument.cpp:1445
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1453 libs/ui/KisMainWindow.cpp:886
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:990 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1003
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1063 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1820
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1849 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1924
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1936 libs/ui/KisPart.cpp:479
#: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:747
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:377
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:842
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:845
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:438
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:524
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir o perfil da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:529
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:713
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:597
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfís de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:637
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:886
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1028
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderizador por software (moi lento)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1093
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1095
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "Identificador para mostrar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nome para mostrar: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade mínima: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade máxima: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade máxima a fotograma completo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Vermello primario: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Verde primario: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1212
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Azul primario: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1213
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punto branco: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avisos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1381
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVISO: a pantalla actual non permite renderizado HDR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1422
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1431
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1452
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada do lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuración da tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuración para só o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Soamente o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propiedades de selección de trazos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Xerando de novo a caché…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "Gardando os fotogramas…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Eliminar os fotogramas vellos?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
-"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They are going to be deleted, continue?\n"
+"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They"
+" are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
-"Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino. Eliminaranse. Quere continuar?\n"
+"Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino."
+" Eliminaranse. Quere continuar?\n"
"\n"
"Directorio: %1\n"
"Ficheiros: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Non se puido eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Non se puido eliminar un ficheiro vello de fotograma:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Cancelouse a renderización."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acadouse o límite de memoria.\n"
"O número de fotogramas gardados simultaneamente está limitado a %1\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Cambiar as capas clon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Asociar coa pantalla virtual enteira (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Configuración avanzada de tableta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecciona a zona coa que está asociada a súa tableta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usar a información da tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Asociar a unha área personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Cambiar o nome do grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Configuración da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nome da paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Configuración do grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Número de filas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crear a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Cambiar o nome da sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Quere eliminar permanentemente a sesión %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a selección de vectores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imaxes de referencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Trebello de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pre&visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&xinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
-msgstr "Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración do filtro"
+msgstr ""
+"Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración"
+" do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Apoiar Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunidade de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Sitio web de Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Feito con KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrastre unha imaxe á xanela para abrila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
-msgid "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the krita.org website"
-msgstr "Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do sitio web krita.org"
+msgid ""
+"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the"
+" krita.org website"
+msgstr ""
+"Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do"
+" sitio web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
-msgid "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
-msgstr "Os datos da imaxe que quere apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
+msgid ""
+"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with"
+" it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is"
+" encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
+msgstr ""
+"Os datos da imaxe que quere apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non"
+" selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co"
+" perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfís:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
-msgstr "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
+msgstr ""
+"O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
-msgid "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in neutral grays. Intended for images."
-msgstr "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes."
+msgid ""
+"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation"
+" sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in"
+" neutral grays. Intended for images."
+msgstr ""
+"Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación"
+" sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar"
+" lugar a grises neutros. Para imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
-msgid "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to result in neutral grays."
-msgstr "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é cambiado para dar grises neutros."
+msgid ""
+"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed"
+" to result in neutral grays."
+msgstr ""
+"Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é"
+" cambiado para dar grises neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
-msgid "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
-msgstr "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
+msgid ""
+"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain"
+" saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for"
+" business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
+msgstr ""
+"O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a"
+" saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado"
+" para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
-msgid "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
-msgstr "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
+msgid ""
+"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are"
+" maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation"
+" is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended"
+" for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
+msgstr ""
+"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a"
+" saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a"
+" saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para cores"
+" por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor do segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:337
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera a An."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera a D."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcador actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copiar de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuracións das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outros aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Asumir o perfil do &monitor (como o ve noutros aplicativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "&Preguntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
-msgstr "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da cor "
+msgstr ""
+"Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da cor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
-msgid "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
-msgstr "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ lineal)"
+msgid ""
+"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
+msgstr ""
+"Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ"
+" lineal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
-msgid "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active palette."
-msgstr "Forzar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta activa."
+msgid ""
+"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active"
+" palette."
+msgstr ""
+"Forzar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta"
+" activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar o perfil do monitor do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de &renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Probando a tentativa de renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Aviso de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
-msgstr "Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes."
+msgstr ""
+"Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espazos de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. Different color spaces have different properties and are used for different purposes.</p>"
+"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\"><span style=\""
+" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">Color Spaces<"
+"/span></a> determine how colors are encoded in your files. Different color"
+" spaces have different properties and are used for different purposes.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con distintas finalidades.</p>"
+"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\">Os <span style=\""
+" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">espazos de"
+" cores</span></a> determinan como se codifican as cores nos ficheiros. Cada"
+" espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con distintas finalidades.<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración &gráfica do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
+"<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive."
+" Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Intentar desactivar a sincronización vertical para Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</p>"
+"<p>Intentar desactivar a sincronización vertical para Krita. Fai que o"
+" programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción unicamente se o"
+" programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
+"<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations"
+" (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p>"
+"<p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido nalgunhas combinacións de"
+" unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou non funcionar noutros"
+" (como AMD/Radeon).</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar un búfer de texturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:120
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferido (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderizador actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHDRSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:184
#, kde-format
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato para mostrar actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de saída actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:214
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor da superficie actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de saída preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:231
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Aviso de HDR................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:310
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Grade de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:385
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sobreposición da selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Cadros de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Cor do bordo do lenzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ocultar as barras de desprazamento da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:471
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:485
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canles de cor na cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:495
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:502
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:505
#, kde-format
-msgid "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll together with the canvas"
-msgstr "Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o lenzo."
+msgid ""
+"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll"
+" together with the canvas"
+msgstr ""
+"Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o"
+" lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:508
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files"
+" permanently.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos permanentemente.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de"
+" recursos permanentemente.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
-msgid "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting performance."
-msgstr "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o rendemento ao pintar."
+msgid ""
+"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting"
+" performance."
+msgstr ""
+"Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o"
+" rendemento ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Grupos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Nome da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaurar a última predefinición usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usar a última predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obter o XML da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
-msgstr "Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
+msgstr ""
+"Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Alternar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Seleccione unha máscara na doca de «Máscaras de gama»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma de contorno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentres se pinta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar o tamaño efectivo dos contornos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor do cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de varios documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activar a compatibilidade con Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(PPP altos) Activar o factor de escala fraccionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Só permitir unha instancia de Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "&Na barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Modo de fluxo de pincel (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Difícil (Krita 4.1 e versións anteriores)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar pintar con toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación tras pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Activar a rotación táctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desprazamento cinético (require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar as barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar as gardas automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Intervalo de gardas automáticas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
-msgstr "Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada"
+msgstr ""
+"Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Cartafol do ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Cartafol do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufixo do ficheiro de copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que conservar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compresión de ficheiro Kra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
-msgstr "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
+msgstr ""
+"Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:668
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Only use this option for <span style=\" font-weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p>"
+"<p>Only use this option for <span style=\" font-weight:600;\">very</span>"
+" large files: larger than 4 GiB on disk.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use esta opción só para ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">moi</span> grandes: de máis de 4 GiB en disco.</p>"
+"<p>Use esta opción só para ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">moi<"
+"/span> grandes: de máis de 4 GiB en disco.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
-msgid "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older than 4.2.0)"
-msgstr "Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versións de Krita anteriores á 4.2.0)"
+msgid ""
+"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older"
+" than 4.2.0)"
+msgstr ""
+"Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versións de"
+" Krita anteriores á 4.2.0)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Cando se inicia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Gardar a sesión cando se peche Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Só ten efecto en imaxes novas ou acabadas de abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de predefinicións da paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar a capa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activar o rexistro de información para informes de fallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
-msgid "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do not report a bug."
-msgstr "Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, non abra un informe de fallo."
+msgid ""
+"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do"
+" not report a bug."
+msgstr ""
+"Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, non"
+" abra un informe de fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
-msgid "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
-msgstr "Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar correctamente nalgúns sistemas)"
+msgid ""
+"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
+msgstr ""
+"Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar"
+" correctamente nalgúns sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "O diámetro máximo do pincel, en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sen encher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espazo de cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the"
+" colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers,"
+" use Convert Image Colorspace.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só cambia o espazo de"
+" cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de cores das capas, use"
+" «Converter o espazo de cores da imaxe».</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Almacenar a configuración das probas de resultado na imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Set how much you wish to correct the adaptation state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how much do you wish to have the color management correct the paper-color to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span>?</p>"
+"<p>Set how much you wish to correct the adaptation state. This will affect"
+" how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span> changes"
+" the whites of your image. In Layman's terms: how much do you wish to have"
+" the color management correct the paper-color to screen white while using <"
+"span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span>?</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Estabelecer canto quere corrixir o estado de adaptación. Isto afectará a como a <span style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span> cambia os brancos da imaxe. Noutras palabras, ata que punto quere que a xestión de cores corrixa a cor de papel como branco de pantalla usando <span style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span>?</p>"
+"<p>Estabelecer canto quere corrixir o estado de adaptación. Isto afectará a"
+" como a <span style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span>"
+" cambia os brancos da imaxe. Noutras palabras, ata que punto quere que a"
+" xestión de cores corrixa a cor de papel como branco de pantalla usando <span"
+" style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span>?</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Black Point compensation matches the darkest color of the source device to the darkest color of the destination device. Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</p>"
+"<p>Black Point compensation matches the darkest color of the source device to"
+" the darkest color of the destination device. Relative Colorimetric without"
+" Black Point Compensation will show the difference between the darkest"
+" values. With blackpoint compensation, black is black.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>A compensación de punto negro axusta a cor máis escura do dispositivo de orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A colorimétrica relativa sen compensación de punto negro mostrará a diferencia entre os valores máis escuros. Con compensación por punto negro, o negro será negro.</p>"
+"<p>A compensación de punto negro axusta a cor máis escura do dispositivo de"
+" orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A colorimétrica relativa"
+" sen compensación de punto negro mostrará a diferencia entre os valores máis"
+" escuros. Con compensación por punto negro, o negro será negro.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etiqueta de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
-msgid "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, filtered or affected by painting."
-msgstr "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
+msgid ""
+"Select the set of active channels. Only active channels will be visible,"
+" filtered or affected by painting."
+msgstr ""
+"Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán visíbeis"
+" han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Canles activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Orixe da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selección de &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de &imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de mestura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zona &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zona c&omún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "A &máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "&Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Modo de combinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scale to Image Size"
msgid "Save Image Size as:"
-msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
+msgstr "Gardar o tamaño da imaxe como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Garda como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
-msgid "Number of layers that the image will start with, including optional background layer."
-msgstr "Número inicial de capas da imaxe, incluíndo unha capa de fondo opcional."
+msgid ""
+"Number of layers that the image will start with, including optional"
+" background layer."
+msgstr ""
+"Número inicial de capas da imaxe, incluíndo unha capa de fondo opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
-msgstr "Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa raster de fondo."
+msgstr ""
+"Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa raster de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Como capa &raster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
-msgid "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be reconfigured in `Image > Properties.`"
-msgstr "Usar unha cor de fondo e opacidade como cor do lenzo de base. A configuración disto pode cambiarse desde «Imaxe → Propiedades»."
+msgid ""
+"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be"
+" reconfigured in `Image > Properties.`"
+msgstr ""
+"Usar unha cor de fondo e opacidade como cor do lenzo de base. A configuración"
+" disto pode cambiarse desde «Imaxe → Propiedades»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como cor do len&zo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
-msgid "Use background color and opacity to create a background fill layer. The color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
-msgstr "Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa xerada de fondo. A cor desta capa pode configurarse de novo desde as propiedades da capa."
+msgid ""
+"Use background color and opacity to create a background fill layer. The color"
+" for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
+msgstr ""
+"Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa xerada de fondo. A cor"
+" desta capa pode configurarse de novo desde as propiedades da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como capa &xerada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sen-nome-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "O documento…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Gardar a nova disposición de xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "O espazo de traballo principal segue o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar a imaxe activa en todas as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:836
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pinceis actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescribir o pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo de borrador usará unha opacidade de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de opacidade do borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Gardar temporalmente os axustes de configuración das predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Encher a zona coa icona da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Encher a zona coa imaxe actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: terá que reiniciar Krita para que os cambios xurdan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
-msgid "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
-msgstr "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer levarán máis tempo."
+msgid ""
+"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary"
+" file and memory will be freed. Undo will be slower."
+msgstr ""
+"Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase nun"
+" ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer levarán"
+" máis tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
-msgstr "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de intercambio."
+msgstr ""
+"Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de"
+" intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Uso de varios fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Krita will not use more CPU cores than selected by this limit</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Krita non usará máis núcleos de CPU dos seleccionados aquí</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límite de clons de renderización de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When rendering animation frames (into files or during animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit only if you have enough RAM installed.</p>"
+"<p>When rendering animation frames (into files or during animation cache"
+" regeneration), Krita will make the specified number of copies of your image"
+" and will work on them in parallel. Each copy will demand more RAM for its"
+" storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit only if"
+" you have enough RAM installed.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones"
+" Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;\""
+">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou durante a rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado de copias da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis RAM para o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só debe aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.</p>"
+"<p>Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou durante a"
+" rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado de copias"
+" da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis RAM para"
+" o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só debe"
+" aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> estabeleza como «Número de clons» o número de núcleos <span style=\" text-decoration: underline;\">físicos</span> (sen contar fíos) da CPU.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> estabeleza"
+" como «Número de clons» o número de núcleos <span style=\" text-decoration:"
+" underline;\">físicos</span> (sen contar fíos) da CPU.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar os fotogramas por segundo mentres se pinta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Krita will try to limit the number of screen updates per second to the given number. A lower number will decrease visual responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS."
+"<p>Krita will try to limit the number of screen updates per second to the"
+" given number. A lower number will decrease visual responsiveness but"
+" increase stylus precision on some systems like macOS."
"<p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Krita intentará limitar o número de actualizacións da pantalla por segundo ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor será a reactividade visual pero maior será a precisión do lapis óptico nalgúns sistemas, como en macOS."
+"<p>Krita intentará limitar o número de actualizacións da pantalla por segundo"
+" ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor será a reactividade"
+" visual pero maior será a precisión do lapis óptico nalgúns sistemas, como en"
+" macOS."
"<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Rexistro de depuración da taxa de fotogramas de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Rexistro de depuración da velocidade de renderización do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores de AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar todas as optimizacións de vectores (para CPU de AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Información de progreso (podería afectar ao rendemento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems and want to help us, enable this option and add the contents of the directory to a bug report.</p>"
+"<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into"
+" the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems"
+" and want to help us, enable this option and add the contents of the"
+" directory to a bug report.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, active esta opción e engada o contido do cartafol no informe do fallo.</p>"
+"<p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita almacene información de"
+" tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de traballo&gt;/log». Se sofre"
+" problemas de rendemento e quere axudarnos, active esta opción e engada o"
+" contido do cartafol no informe do fallo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Caché de animación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Animation frame cache will be stored in RAM completely without any limitations</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General tab. Otherwise you might face system freezes.</p>"
+"<p>Animation frame cache will be stored in RAM completely without any"
+" limitations</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</span> please make sure your"
+" computer has enough RAM <span style=\" text-decoration: underline;\">above<"
+"/span> the amount you requested in General tab. Otherwise you might face"
+" system freezes.</p>"
"<p>* for 1 second of FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p>"
-"<p>* for 1 second of 4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p>"
+"<p>* for 1 second of 4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>A caché de fotogramas de animación almacenarase completamente en RAM, sen limitacións.</p>"
+"<p>A caché de fotogramas de animación almacenarase completamente en RAM, sen"
+" limitacións.</p>"
" "
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">AVISO:</span> asegúrese de que o computador ten RAM dabondo <span style=\" text-decoration: underline;\">superior</span> á cantidade solicitada na lapela «Xeral». Senón pode que se lle conxele o sistema.</p>"
-"<p>* Para 1 segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de memoria</p>"
-"<p>* Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB adicionais de memoria</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">AVISO:</span> asegúrese de que o"
+" computador ten RAM dabondo <span style=\" text-decoration: underline;\""
+">superior</span> á cantidade solicitada na lapela «Xeral». Senón pode que se"
+" lle conxele o sistema.</p>"
+"<p>* Para 1 segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de"
+" memoria</p>"
+"<p>* Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB adicionais"
+" de memoria</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Animation frames are stored on hard disk in the same folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount of extra RAM is needed.</p>"
-"<p>Since data transfer speed of the hard drive is low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p>"
+"<p>Animation frames are stored on hard disk in the same folder as swap file."
+" The cache is stored in a compressed way. Little amount of extra RAM is"
+" needed.</p>"
+"<p>Since data transfer speed of the hard drive is low, you might want to"
+" limit cached frame size to be able to play your video at 25 fps. The limit"
+" of 2500 px is usually a good choice.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro no mesmo cartafol que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché almacénase comprimida. Non se necesita moita RAM adicional.</p>"
+"<p>Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro no mesmo cartafol"
+" que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché almacénase comprimida. Non"
+" se necesita moita RAM adicional.</p>"
" "
-"<p>Dado que a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa, pode que lle interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder reproducir o vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa escolla.</p>"
+"<p>Dado que a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa,"
+" pode que lle interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder"
+" reproducir o vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa"
+" escolla.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Render scaled down version of the frame if the image is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when using on-disk storage backend.</p>"
+"<p>Render scaled down version of the frame if the image is bigger than the"
+" provided limit. Make sure you enable this option when using on-disk storage"
+" backend.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a imaxe é máis grande do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a infraestrutura de almacenamento en disco.</p>"
+"<p>Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a imaxe é máis grande"
+" do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a infraestrutura de"
+" almacenamento en disco.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limitar o tamaño dos fotogramas en caché:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Size limit after which the frames will be scaled down</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;px</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;px<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>O límite do tamaño a partir do cal os fotogramas reduciranse de tamaño</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 2500&nbsp;px</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 2500&nbsp;px<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>When the image is too big, render only currently visible part of it</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Cando a imaxe é grande de máis, renderizar só a parte visíbel.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar a rexión de interese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Add extra area to the region of interest to each side of the canvas.</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 25%. The"
+" region of interest will be extended by 25% to each side.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Engadir unha zona adicional á rexión de interese a cada lado do lenzo.</p>"
" "
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 25%. A rexión de interese estenderase un 25% a cada lado.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 25%. A rexión"
+" de interese estenderase un 25% a cada lado.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Automatically prerender animation cache in background when the user is idle</p>"
+"<p>Automatically prerender animation cache in background when the user is"
+" idle</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Prerenderizar automaticamente a caché de animación en segundo plano cando o usuario non está a facer nada</p>"
+"<p>Prerenderizar automaticamente a caché de animación en segundo plano cando"
+" o usuario non está a facer nada</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activar a xeración da caché en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Axuste de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Choose the optional emblem icon that indicates extra information, such as the preset being a special effects brush, or just using tilt, or angled in some way.</p>"
+"<p>Choose the optional emblem icon that indicates extra information, such as"
+" the preset being a special effects brush, or just using tilt, or angled in"
+" some way.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Escoller a icona de emblema opcional que indica información adicional, como que a predefinición é un pincel de efectos especiais, que usa inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.</p>"
+"<p>Escoller a icona de emblema opcional que indica información adicional,"
+" como que a predefinición é un pincel de efectos especiais, que usa"
+" inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icona de emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
-msgstr "Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial do pincel."
+msgstr ""
+"Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial do"
+" pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imaxe de ferramenta base sobre a que basear esta predefinición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imaxe de ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arredondar X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#, kde-format
msgid "Horizontal radius of rectangle corners"
msgstr "Raio horizontal das esquinas de rectángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arredondar Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#, kde-format
msgid "Vertical radius of rectangle corners"
msgstr "Raio vertical das esquinas de rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Gardar a predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nome do pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NomeDePincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pintar nesta zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Cargar unha miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Cargar a miniatura do caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Cargar da biblioteca de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Borrar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Deter: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir o probador de tableta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API de entrada de tableta (cambiar isto require reiniciar Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr "Entrada de punteiro de Windows 8+ (Windows Ink)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks via tablet API. If you have such a device, you can try activate this workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the tablet driver implementation).</p>"
+"<p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks via tablet API. If you"
+" have such a device, you can try activate this workaround. Krita will try to"
+" read right- and middle-button clicks from the mouse events stream. It may or"
+" may not work on your device (depends on the tablet driver implementation).<"
+"/p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p>After changing this option Krita should be restarted.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Algúns dispositivos de tableta non pasan os clics do botón do lapis mediante a API da tableta. Se ten un destes dispositivos, pode probar a activar este apaño. Krita intentará ler os clics dos botóns dereito e central do fluxo de eventos de rato. Non é seguro que vaia funcionar para o seu dispositivo (depende da codificación do controlador da tableta).</p>"
+"<p>Algúns dispositivos de tableta non pasan os clics do botón do lapis"
+" mediante a API da tableta. Se ten un destes dispositivos, pode probar a"
+" activar este apaño. Krita intentará ler os clics dos botóns dereito e"
+" central do fluxo de eventos de rato. Non é seguro que vaia funcionar para o"
+" seu dispositivo (depende da codificación do controlador da tableta).</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p>Tras cambiar esta opción debe reiniciar Krita.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
-msgid "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible devices, needs restart)"
-msgstr "Usar eventos de rato para os clics dereito e central (apaño para dispositivos convertíbeis, require reiniciar)"
+msgid ""
+"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible"
+" devices, needs restart)"
+msgstr ""
+"Usar eventos de rato para os clics dereito e central (apaño para dispositivos"
+" convertíbeis, require reiniciar)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Engadir un atallo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Aceno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Está eliminando o último atallo da acción!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
-msgstr "Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode modificalos."
+msgstr ""
+"Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode modificalos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os perfís"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
-msgid "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
-msgstr "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere continuar?"
+msgid ""
+"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere"
+" continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecelos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Action Description</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Descrición da acción</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar a combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar a entrada do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
-msgid "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the canvas."
-msgstr "A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona unha cor do lenzo."
+msgid ""
+"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the"
+" current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the"
+" canvas."
+msgstr ""
+"A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa ferramenta"
+" actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona unha cor do"
+" lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo principal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor principal na capa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo na capa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor principal na imaxe combinada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo na imaxe combinada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar a hora"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
-msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
+msgid ""
+"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da animación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar a configuración principal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
-msgid "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting\", for example the brush size for the brush tool."
-msgstr "A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de pinceis."
+msgid ""
+"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary"
+" Setting\", for example the brush size for the brush tool."
+msgstr ""
+"A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal»"
+" dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de"
+" pinceis."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición e gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
-msgid "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
-msgstr "A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
+msgid ""
+"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
+msgstr ""
+"A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición: +0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición: -0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición: +0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición: -0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desprazar o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desviar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desviar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desviar a arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desviar a abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Xirar o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de xiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de xiro discreto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Xirar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de varias capas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
-msgctxt "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the number of buttons in that list."
+msgctxt ""
+"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the"
+" number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botón"
msgstr[1] "%1 botóns"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Panel táctil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
-msgstr "A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
+msgstr ""
+"A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
-msgid "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, using the brush tool, it will start painting."
-msgstr "A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
+msgid ""
+"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example,"
+" using the brush tool, it will start painting."
+msgstr ""
+"A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por"
+" exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ampliar o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación relativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta relativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar ao ancho"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Ampliar e xirar o lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escoller a resolución de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>The driver for your drawing tablet and Windows do not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select the right option.</p>"
+"<p>The driver for your drawing tablet and Windows do not agree on the size"
+" of the screen your tablet is connected to. Please select the right option.<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a tableta. Seleccione a opción correcta.</p>"
+"<p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de acordo con Windows"
+" sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a tableta. Seleccione a"
+" opción correcta.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar unha animación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuración %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar a capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
-"The image data you are trying to paste has no color profile information. How do you want to interpret these data? \n"
+"The image data you are trying to paste has no color profile information. How"
+" do you want to interpret these data? \n"
"\n"
-" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
+" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer"
+" monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
-"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your monitor to determine the color profile.\n"
+"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your"
+" monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor. Como quere interpretalos?\n"
+"Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor."
+" Como quere interpretalos?\n"
"\n"
-"Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n"
+"Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de"
+" computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n"
"\n"
-"Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o monitor para determinar o perfil de cor.\n"
+"Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o"
+" monitor para determinar o perfil de cor.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padróns de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrón personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
-msgid "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled down."
-msgstr "A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as dimensións do padrón."
+msgid ""
+"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled"
+" down."
+msgstr ""
+"A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as"
+" dimensións do padrón."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Non se pode aplicar o filtro a unha capa bloqueada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
-msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
-msgstr "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
+msgid ""
+"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
+msgstr ""
+"O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A capa está baleira "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa xerada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:955
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Cambiar a capa clon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter nunca capa animada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Gardar as capas en…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491
#, kde-format
-msgid "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will then reference this location."
-msgstr "Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará referencia a ese lugar."
+msgid ""
+"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will"
+" then reference this location."
+msgstr ""
+"Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará"
+" referencia a ese lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:560
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter nunca capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:669
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova capa de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:736
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:737
#, kde-format
-msgid "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten the image?"
+msgid ""
+"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten"
+" the image?"
msgstr "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:818
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A capa está bloqueada "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:864
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:903
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos ocultos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:906
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:625
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter nunha máscara de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:875
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "As peles de cebola requiren unha capa con fondo transparente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:925
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:932
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:950
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Eliminar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Capa reflectida en X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:979
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Capa reflectida en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara reflectida de Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Reflectir todas as capas en X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:996
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Reflectir todas as capas en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Non se puido gardar a capa. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar para SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Non se puido gardar en SVG: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar a alfa nunha máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Non se pode escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
"Cancelarase a operación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir a alfa nunha capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1467
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1490
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel con máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflectir o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Só o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
-msgid "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need to tag them and then select the tag here."
-msgstr "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa etiqueta aquí."
+msgid ""
+"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need"
+" to tag them and then select the tag here."
+msgstr ""
+"Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para"
+" engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa"
+" etiqueta aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleccionar o opaco (diferenza simétrica)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar o opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><b><span style=\" color:%1;\">Ficheiros recentes</span></b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><"
+"span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span><"
+"/a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
+" color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" color:%1;\"><b>Ligazóns</b></span></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoie Krita</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de usuarios</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fonte</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Apoie Krita</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><"
+"span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span><"
+"/a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
+" color:%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de usuarios</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fonte</span></a></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño da imaxe:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proxeccións:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos da imaxe:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos para desfacer:\t %7\n"
"\n"
"Memoria de intercambio usada:\t %8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de intercambio.\n"
+"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de"
+" intercambio.\n"
"\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de visualización: %5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:975
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:981
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverter a gradación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:553
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Inverter os valores"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordenar por valor (distribución equilibrada)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Ampliación: %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Cargando os recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Cargando as predefinicións de pinceis…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando os pinceis…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Cargando os paquetes…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando as variábeis globais"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando a xanela principal…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:589
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Non se puideron renderizar os fotogramas da animación!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:792
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:795
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Non se puido baleirar %1.\n"
"\n"
"Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:867
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear unha nova imaxe no inicio.\n"
"Os posíbeis valores de espazo de cores son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Os posíbeis argumentos de profundidade da canle son\n"
" * U8 (enteiro de 8 bits)\n"
" * U16 (enteiro de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotante de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotante de 32 bits)\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "O nome do espazo de traballo co que abrir Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "O nome da disposición de xanelas coa que abrir Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "O nome da sesión coa que abrir Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo de só o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Non mostrar a pantalla de benvida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exportar a animación no nome de ficheiro indicado e saír"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome de ficheiro para exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
-"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files discarded."
+"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files"
+" discarded."
msgstr ""
"Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
-"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase o resto."
+"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase"
+" o resto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Non se pode escribir en %1. Gárdeo cun nome distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:616
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:617
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:721 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:753
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Rematouse a garda de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Gardando automaticamente… %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Pospúxose a garda automática: o documento está ocupado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar automaticamente %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Rematouse a garda automática de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1304
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrir o ficheiro gardado automaticamente no seu lugar?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1402
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non se puido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1454
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Producíronse problemas ao abrir %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Non gardado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1963
#, kde-format
-msgid "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). Layers: %8"
-msgstr "Creouse a imaxe «%1», %2 × %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de cor: %6 %5 (%7). Capas: %8"
+msgid ""
+"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7)."
+" Layers: %8"
+msgstr ""
+"Creouse a imaxe «%1», %2 × %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de cor: %6 %5 (%7)."
+" Capas: %8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1988
#, kde-format
-msgctxt "progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
+msgctxt ""
+"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a garda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Produciuse un erro non especificado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "A acción completouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Esgotáronse os recursos (p. ex. esgotouse a memoria)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Esgotouse o tempo límite."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "Non se puido cambiar o nome do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar a posición no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
-msgstr "Permiso denegado. Krita non ten permiso para ler ou escribir no ficheiro."
+msgstr ""
+"Permiso denegado. Krita non ten permiso para ler ou escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para ler. Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir. Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Erro inesperado. Contacte cos desenvolvedores."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "O ficheiro non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita non ten permiso para ler o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "Non se pode procesar o formato do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "O formato de ficheiro contén funcionalidades incompatíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "O formato de ficheiro contén un espazo de cores incompatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permiso denegado Krita non ten permiso para escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Non hai espazo dabondo en disco para gardar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "O usuario cancelou a acción."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita non é compatíbel con este formato de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non se puido crear o documento de saída."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non se pode crear o almacenamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME non válido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:165
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versión de ficheiro incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:218
#, kde-format
-msgid "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in another location."
-msgstr "%1 non existe tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome ou noutro lugar."
+msgid ""
+"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in"
+" another location."
+msgstr ""
+"%1 non existe tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome ou noutro"
+" lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non se pode ler"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:226
#, kde-format
-msgid "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a different name, in another location."
-msgstr "%1 ocupa menos de 10 bytes, debe estar corrompido. Probe a gardalo de novo con outro nome, noutro lugar."
+msgid ""
+"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a"
+" different name, in another location."
+msgstr ""
+"%1 ocupa menos de 10 bytes, debe estar corrompido. Probe a gardalo de novo"
+" con outro nome, noutro lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:241
#, kde-format
-msgid "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try saving again under a different name, in another location."
-msgstr "%1 ten todos os bytes a cero nos primeiros 1000 bytes, probablemente estea corrupto. Prove a gardalo de novo cun nome distinto, nun lugar distinto."
+msgid ""
+"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try"
+" saving again under a different name, in another location."
+msgstr ""
+"%1 ten todos os bytes a cero nos primeiros 1000 bytes, probablemente estea"
+" corrupto. Prove a gardalo de novo cun nome distinto, nun lugar distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The image will be converted."
-msgstr "%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A imaxe converterase."
+msgid ""
+"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" image will be converted."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b"
+">. A imaxe converterase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The layers will be converted or skipped."
-msgstr "%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A capa converterase ou saltarase."
+msgid ""
+"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" layers will be converted or skipped."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>."
+" A capa converterase ou saltarase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The image will not be saved."
-msgstr "%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A imaxe non se gardará."
+msgid ""
+"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" image will not be saved."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b"
+">. A imaxe non se gardará."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The layers will be skipped."
-msgstr "%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A capa saltarase."
+msgid ""
+"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" layers will be skipped."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>."
+" A capa saltarase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:333
#, kde-format
-msgid "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different location."
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro gardado %1. Intente gardalo de novo nun lugar distinto."
+msgid ""
+"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different"
+" location."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro gardado %1. Intente gardalo de novo nun lugar"
+" distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:338
#, kde-format
-msgid "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a different location."
-msgstr "O ficheiro %1 falta en %2 e está roto. Intente gardalo de novo noutro lugar."
+msgid ""
+"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a"
+" different location."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 falta en %2 e está roto. Intente gardalo de novo noutro lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:401
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>asistentes</b>. Os asistentes non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be saved."
-msgstr "A imaxe contén <b>imaxes de referencia</b>. As imaxes de referencia non se gardarán."
+msgid ""
+"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be"
+" saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén <b>imaxes de referencia</b>. As imaxes de referencia non se"
+" gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>guías</b>. As guías non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will not be saved."
-msgstr "A imaxe contén unha <b>configuración de grade personalizada</b>. A configuración non se gardará."
+msgid ""
+"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will"
+" not be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén unha <b>configuración de grade personalizada</b>. A"
+" configuración non se gardará."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erro: non se pode gardar esta imaxe como %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Erro de exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
-msgstr "Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. "
+msgstr ""
+"Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:534
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información ao gardar a imaxe como %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tamén gardar a imaxe como ficheiro de Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Docas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &vista"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espa&zo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:495
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:497
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protexido contra escritura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:833
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:886
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
-"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may be incomplete or corrupted.\n"
+"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may"
+" be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
-"Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n"
+"Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro"
+" gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n"
"\n"
"Seleccione un lugar no que o ficheiro orixinal non se vaia sobrescribir!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Gardando como"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1418
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido finalizar a importación da animación:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: non se puido cargar de novo o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar un espazo de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2206 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Novo espazo de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Novo espazo de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2229 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2240 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espazo de traballo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2268
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2271
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2403
#, kde-format
-msgid "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit now."
-msgstr "O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita sairá agora mesmo."
+msgid ""
+"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit"
+" now."
+msgstr ""
+"O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita"
+" sairá agora mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
-msgstr "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
+msgstr ""
+"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2420
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2481
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Gardar a paleta no documento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Non se pode importar a paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
-msgstr "Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de ficheiro"
+msgstr ""
+"Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Quere gardar a paleta na imaxe actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Retirando o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Manter as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the paints it has available to it. The opposite is called a process color."
-msgstr "Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas."
+msgid ""
+"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the"
+" paints it has available to it. The opposite is called a process color."
+msgstr ""
+"Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as"
+" pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nome do grupo de mostras"
#. +> trunk5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Cor sólida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ao grupo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "A garda da paleta fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
-msgid "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will lose the file when you close Krita"
-msgstr "Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Defínaa como non global, ou perderá o ficheiro ao pechar Krita"
+msgid ""
+"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will"
+" lose the file when you close Krita"
+msgstr ""
+"Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Defínaa como non global, ou"
+" perderá o ficheiro ao pechar Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Novo grupo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPart.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estabelecer a saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Non se puido cargar %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
-msgid "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten corrupted, for example, during download."
-msgstr "Os seguintes recursos tiñan resumos de MD5 distintos. Pode que se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
+msgid ""
+"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten"
+" corrupted, for example, during download."
+msgstr ""
+"Os seguintes recursos tiñan resumos de MD5 distintos. Pode que se"
+" corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un grupo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir varias capas de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir nun documento novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Inserir como imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Inserir como imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p>"
"<p>Queres gardalo?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:936
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "As probas de resultados non funciona en coma flotante."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:941
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Activáronse as probas de resultados."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Desactiváronse as probas de resultados."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:955
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Os avisos de gama non funciona en coma flotante."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:961
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Activáronse os avisos de gama."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:963
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Pero as probas de resultado seguen desactivadas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:966
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Desactiváronse os avisos de gama."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (copia)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
-msgstr "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número superior."
+msgstr ""
+"Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número"
+" superior."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Non se puido gardar a versión incremental"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Non se puido gardar unha copia de seguranza incremental"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo ao modo de só no lenzo.\n"
"Preme %1 para volver atrás."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel e modelaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Modelaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Modelaxe de almofada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Modelaxe de trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cicel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cicel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Es&vaer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Contorno de lustre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Curvas suavizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo de &realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&as:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Fusión xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Método de fusió&n:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Fusión avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escoller as canles para fusionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
-msgstr "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
+msgstr ""
+"Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
-msgid "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
-msgstr "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de fusionar co documento."
+msgid ""
+"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
+msgstr ""
+"Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de"
+" fusionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
-msgid "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the effects"
-msgstr "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os efectos."
+msgid ""
+"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the"
+" effects"
+msgstr ""
+"Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
-msgid "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and effects"
-msgstr "Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a capa e os efectos."
+msgid ""
+"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and"
+" effects"
+msgstr ""
+"Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a"
+" capa e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Fusionar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa por baixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposición de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Engadir ruído á sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "A capa &bate o sombreado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "O&pacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Espa&rexemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Método de &fusión:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&ñar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Resplandor interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Máis suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Afogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usar iluminación global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar os efectos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Resplandor externo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&vo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Axustar á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posició&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fóra "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Ligar coa ca&pa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:489
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
-msgstr "O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos con OpenGL."
+msgstr ""
+"O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos con"
+" OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:491
#, kde-format
-msgid "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to work properly."
-msgstr "Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL pero non está garantido que funcione correctamente."
+msgid ""
+"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used"
+" by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to"
+" work properly."
+msgstr ""
+"Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que"
+" usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL"
+" pero non está garantido que funcione correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:872
#, kde-format
-msgid "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another renderer has been selected."
-msgstr "O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado. Seleccionouse outro renderizado."
+msgid ""
+"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another renderer"
+" has been selected."
+msgstr ""
+"O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado."
+" Seleccionouse outro renderizado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:874
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
-msgstr "Os renderizadores dispoñíbeis non son compatíbeis co formado de saída preferido"
+msgstr ""
+"Os renderizadores dispoñíbeis non son compatíbeis co formado de saída"
+" preferido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
-"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB image.\n"
+"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB"
+" image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
-"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha imaxe RGB.\n"
+"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha"
+" imaxe RGB.\n"
"A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
"Revise a configuración na doca LUT.\n"
"Desactivarase OpenColorIO."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel selection instead"
-msgstr "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
+msgid ""
+"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel"
+" selection instead"
+msgstr ""
+"A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición"
+" ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accións de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:542
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sen opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:632
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:634
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A capa está bloqueada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:636
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A capa está oculta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:638
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "A capa só pode pintarse no modo homoxéneo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:640
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo non editábel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A selección local está bloqueada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206
#, kde-format
-msgid "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or mask."
-msgstr "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de pintura ou unha máscara de pintura."
+msgid ""
+"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or"
+" mask."
+msgstr ""
+"A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de"
+" pintura ou unha máscara de pintura."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
-msgid "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector layer or mask."
-msgstr "Esta ferramenta non pode pintar en capas clon. Seleccione unha capa ou máscara de pintura ou vectorial."
+msgid ""
+"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector"
+" layer or mask."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta non pode pintar en capas clon. Seleccione unha capa ou"
+" máscara de pintura ou vectorial."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtrar «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Links</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Ligazóns</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent files</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Ficheiros recentes</span></p>"
+"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Ficheiros recentes</span"
+"></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Agochar despois do inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
-msgctxt "This is appended to the color profile which is the default for the given colorspace and bit-depth"
+msgctxt ""
+"This is appended to the color profile which is the default for the given"
+" colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
-msgctxt "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
+msgctxt ""
+"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone"
+" Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
-msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
+msgctxt ""
+"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
-msgstr "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
+msgid ""
+"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
+msgstr ""
+"A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Asúmese que é «L*». "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
-msgctxt "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, so they default to english."
+msgctxt ""
+"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile,"
+" so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Dereitos de copia:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based media.<br/>"
-"RGB is an additive color model: adding colors together makes them brighter. This color model is the most extensive of all color models, and is recommended as a model for painting,that you can later convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello, verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros dispositivos baseados en luz. <br/>"
-" RGB é un modelo de cores aditivo: engadir cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de cores para edición HDR."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green,"
+" Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based"
+" media.<br/>"
+"RGB is an additive color model: adding colors together makes them brighter."
+" This color model is the most extensive of all color models, and is"
+" recommended as a model for painting,that you can later convert to other"
+" spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello,"
+" verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros"
+" dispositivos baseados en luz. <br/>"
+" RGB é un modelo de cores aditivo: engadir cores dá como resultado cores máis"
+" claras. Este modelo de cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como"
+" modelo para pintar, que logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se"
+" recomenda como espazo de cores para edición HDR."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-based media.<br/>"
-"CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>"
-"CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano, maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.<br/>"
-" CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, que engadir cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/>"
-" CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan,"
+" Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other"
+" ink-based media.<br/>"
+"CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors together will turn"
+" them darker. Because of CMYK profiles being very specific per printer, it is"
+" recommended to work in RGB space, and then later convert to a CMYK profile,"
+" preferably one delivered by your printer. <br/>"
+"CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot"
+" retrieve colorants or the TRC for this space."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano,"
+" maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros"
+" dispositivos baseados en tinta.<br/>"
+" CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, que engadir cores dá como resultado"
+" cores máis escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada"
+" impresora, recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter"
+" a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/>"
+" CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes"
+" ou a TRC para este espazo de cores."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
-msgid "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
-msgstr "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ <b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
+msgid ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a"
+"></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all"
+" other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an"
+" additive color model, meaning that adding colors together makes them"
+" brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to"
+" encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a"
+"></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras"
+" cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor"
+" aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ <b"
+">non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. Asúmese"
+" que a curva de resposta de tons é lineal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/>"
-"Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
-msgstr ""
-"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</a></b> só permite valores grises e valores transparentes. As imaxes en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/>"
-" A escala de grises é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only"
+" allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the"
+" memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/>"
+"Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, you can mix"
+" Grayscale and RGB layers in the same image."
+msgstr ""
+"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</a"
+"></b> só permite valores grises e valores transparentes. As imaxes en escala"
+" de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as"
+" imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/>"
+" A escala de grises é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En"
+" Krita, pode mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent color channels.<br/>"
-"L*a*b is a special model for color correction. It is based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>"
-"Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan as canles de cores.<br/>"
-" L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/>"
-" De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non</b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é L* TRC."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <"
+"b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent"
+" color channels.<br/>"
+"L*a*b is a special model for color correction. It is based on human"
+" perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness,"
+" red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful for color"
+" correction, but the vast majority of color maths in the blending modes do <b"
+">not</b> work as expected here.<br/>"
+"Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR images"
+" converted to LAB lose color information. This colorspace is <b>not</b>"
+" recommended for painting, nor for export, but best as a space to do"
+" post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <"
+"b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan"
+" as canles de cores.<br/>"
+" L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. Está baseado na percepción"
+" humana, é dicir, intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio"
+" entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil"
+" para a corrección de cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos"
+" métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/>"
+" De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que"
+" se converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non<"
+"/b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para facer"
+" post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é L* TRC."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
-msgid "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is then a word indicating a special type of saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is available to open up certain images correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles for YCrCb."
-msgstr "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
+msgid ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma,"
+" Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on"
+" human perception, meaning that it tries to encode the difference in"
+" lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is"
+" then a word indicating a special type of saturation, in these cases the"
+" saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green"
+" and Yellow respectively. It is available to open up certain images"
+" correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack"
+" of open source ICC profiles for YCrCb."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave"
+" de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a"
+" codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta"
+" codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e"
+" equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo"
+" especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen"
+" saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para"
+" abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un"
+" perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
-msgid "<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 to the power of the number of channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise simple images."
-msgstr "<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para imaxes sinxelas."
+msgid ""
+"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel"
+" will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256"
+" to the power of the number of channels. Recommended to use for images"
+" intended for the web, or otherwise simple images."
+msgstr ""
+"<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada"
+" canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado"
+" ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para"
+" imaxes sinxelas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
-msgid "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
-msgstr "<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 bits por canle."
+msgid ""
+"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for"
+" editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need"
+" more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM"
+" and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for"
+" some devices it takes much more processing power. We recommend watching the"
+" RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer"
+" slows down. Take care to disable conversion optimization when converting"
+" from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
+msgstr ""
+"<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits son"
+" ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un amplo"
+" espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo"
+" que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe"
+" equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis"
+" procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro"
+" coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. Procura"
+" desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8"
+" bits por canle."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
-msgid "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need more precise color blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
-msgstr "<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
+msgid ""
+"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the"
+" standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images"
+" with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need"
+" more precise color blending. It being floating point is an absolute"
+" requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much"
+" space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same"
+" properties, and for some devices it takes much more processing power. We"
+" recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8"
+" bit if your computer slows down."
+msgstr ""
+"<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante»,"
+" e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma"
+" flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de"
+" tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha"
+" fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un"
+" requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É"
+" certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha"
+" imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis"
+" procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro"
+" coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
-msgid "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need more precise color blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
-msgstr "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
+msgid ""
+"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float"
+" is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just"
+" when you need more precise color blending. It being floating point is an"
+" absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four"
+" times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of"
+" the same properties, and for some devices it takes much more processing"
+" power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or"
+" otherwise use 8 bit if your computer slows down."
+msgstr ""
+"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente"
+" flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar"
+" imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando"
+" necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma"
+" flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a"
+" escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de"
+" almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns"
+" dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo"
+" de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador"
+" vai máis lento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
-msgctxt "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available in Krita at the moment."
-msgid "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current technology, and this depth is used most of the time for images that are generated or used as an input for software. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
-msgstr "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
+msgctxt ""
+"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available"
+" in Krita at the moment."
+msgid ""
+"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current"
+" technology, and this depth is used most of the time for images that are"
+" generated or used as an input for software. It being floating point is an"
+" absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight"
+" times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of"
+" the same properties, and for some devices it takes much more processing"
+" power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or"
+" otherwise use 8 bit if your computer slows down."
+msgstr ""
+"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis"
+" preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se"
+" usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para"
+" software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito"
+" indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que"
+" ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe"
+" equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis"
+" procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro"
+" coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p>"
-"<p><i>Krita comes with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
+"<p><i>Krita comes with a number of high quality profiles created by <a"
+" href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary."
+" Please check <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
+"profiles.html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p>"
" "
-"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Revise tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
+"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a"
+" href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo."
+" Revise tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-ic"
+"c-profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of source'.</p>"
-msgstr "<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
+msgid ""
+"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image"
+" encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences"
+" that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with"
+" 'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of"
+" source'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da"
+" academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo"
+" a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con"
+" cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes"
+" de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES color space it has no negative values and contains only few colors that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
-msgstr "<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
+msgid ""
+"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large"
+" enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES"
+" color space it has no negative values and contains only few colors that fall"
+" just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
+msgstr ""
+"<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero é"
+" grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza do"
+" espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas contén cores que"
+" están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p>"
-"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut printers.</p>"
-"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'ClayRGB'"
+" (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used below,"
+" 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the preamble to"
+" the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p>"
+"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world"
+" cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all"
+" printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using"
+" today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in"
+" the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of"
+" today's wide gamut printers.</p>"
+"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation to some of"
+" today's high-end wide gamut monitors.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como"
+" se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía"
+" suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de"
+" 1998.</p>"
" "
-"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.</p>"
+"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos cianos,"
+" verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos os"
+" cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente"
+" cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e"
+" técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e"
+" Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla"
+" gama actuais.</p>"
" "
-"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
+"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns"
+" dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</p>"
-"<p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</p>"
-"<p>There is no particular reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
-msgstr ""
-"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto branco de D50.</p>"
+"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES"
+" color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all"
+" possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color"
+" gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed"
+" by the standard observer) and uses the D50 white point.</p>"
+"<p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of"
+" imaginary colors. See the Completely <a"
+" href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless"
+" Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information"
+" about imaginary colors.</p>"
+"<p>There is no particular reason why anyone would want to use this profile"
+" for editing, unless one needs to make sure your color space really does hold"
+" all possible real colors.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da gama"
+" do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén todos"
+" os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores"
+" lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas"
+" poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto"
+" branco de D50.</p>"
" "
-"<p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén unha gran porcentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p>"
+"<p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén unha gran porcentaxe"
+" de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores imaxinarias,"
+" consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\""
+">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e"
+" TRC</a> (en inglés).</p>"
" "
-"<p>Non existe ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
+"<p>Non existe ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar"
+" este perfil para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo"
+" de cores contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the color space that was used in the original color matching experiments that led to the creation of the XYZ reference color space.</p>"
-"<p>The ASTM E white point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p>"
+"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the"
+" color space that was used in the original color matching experiments that"
+" led to the creation of the XYZ reference color space.</p>"
+"<p>The ASTM E white point is probably the right E white point to use when"
+" making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct"
+" CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1"
+" tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the real"
+" primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o"
+" espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores"
+" orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p>"
" "
-"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que foi o que fixen eu.</p>"
+"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao facer"
+" o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores"
+" primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da"
+" versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores"
+" primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que"
+" foi o que fixen eu.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
-msgstr "<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
+msgid ""
+"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's"
+" a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though"
+" it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and"
+" AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want"
+" to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde"
+" un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis,"
+" aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos"
+" espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola"
+" que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
-"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input profiles.</p>"
-"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros and cons of changing your workflow.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB'"
+" (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
+"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all"
+" printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and"
+" excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured"
+" by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured'"
+" yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input"
+" profiles.</p>"
+"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as"
+" Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large"
+" enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an"
+" RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles"
+" over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using"
+" ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working space a little"
+" odd, at least at first, and so you have to weight the pros and cons of"
+" changing your workflow.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p>"
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p>"
" "
-"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
+"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas"
+" as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe"
+" algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo"
+" real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns"
+" amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan"
+" algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
" "
-"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
+"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos"
+" de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB"
+" non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser"
+" grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os"
+" perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo"
+" de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo"
+" de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten"
+" que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
-"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input profiles.</p>"
-"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles overProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working space a little odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and cons of changing your workflow.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB'"
+" (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
+"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all"
+" printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and"
+" excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured"
+" by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured'"
+" yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input"
+" profiles.</p>"
+"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as"
+" Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large"
+" enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an"
+" RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles"
+" overProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using"
+" ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working space a little"
+" odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and cons of"
+" changing your workflow.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís</p>"
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís</p>"
" "
-"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
+"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas"
+" as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe"
+" algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo"
+" real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns"
+" amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan"
+" algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
" "
-"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
+"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos"
+" de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB"
+" non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser"
+" grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os"
+" perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo"
+" de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo"
+" de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten"
+" que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
-msgstr "<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
+msgid ""
+"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB"
+" color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and"
+" certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020."
+" However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already"
+" being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And"
+" in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB"
+" working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai vello."
+" A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente ningún, e"
+" desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. Porén, a"
+" tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas xa se"
+" filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con Rec.2020. E"
+" na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de traballo RGB"
+" xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the world wide web and is still the best choice for exporting images to the internet.</p>"
-"<p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</p>"
-"<p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut.</p>"
-"<p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p>"
+"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of"
+" consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the"
+" world wide web and is still the best choice for exporting images to the"
+" internet.</p>"
+"<p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent quality CRTs."
+" But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD monitors, which"
+" often cannot display the more saturated sRGB blues and magentas (the good"
+" news: as technology progresses, wider gamuts are trickling down to consumer"
+" grade monitors).</p>"
+"<p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in cyans,"
+" greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw files also"
+" often exceed the sRGB color gamut.</p>"
+"<p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to sRGB"
+" does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB"
+" color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB"
+" profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix"
+" profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de"
+" cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a"
+" web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p>"
" "
-"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p>"
+"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de"
+" boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do"
+" mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de"
+" sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os"
+" monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p>"
" "
-"<p>As gamas de cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p>"
+"<p>As gamas de cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores"
+" de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en"
+" bruto das cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p>"
" "
-"<p>Como nota aparte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
+"<p>Como nota aparte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a"
+" sRGB non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se"
+" inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de"
+" perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non"
+" teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the base name for these profiles.</p>"
-"<p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB color space.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the"
+" base name for these profiles.</p>"
+"<p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be a wide gamut color space that"
+" uses spectral colors as its primaries. Pascale's primary values produce a"
+" profile that matches old V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is"
+" an interesting color space, but shortly after its introduction, Adobe"
+" switched their emphasis to the ProPhotoRGB color space.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «WideRGB» como nome base para estes perfís.</p>"
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «WideRGB» como nome base para estes perfís.</p>"
" "
-"<p>Adobe deseñou WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.</p>"
+"<p>Adobe deseñou WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de"
+" cores que usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores"
+" primarios de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2"
+" Widegamut de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco"
+" despois da súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores"
+" ProPhotoRGB.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
-msgstr "<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
+msgid ""
+"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to"
+" monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray"
+" is to save the file space needed to encode the image. Google places a"
+" premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading"
+" elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale"
+" images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the"
+" internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris"
+" monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é"
+" para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe."
+" Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns"
+" dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir"
+" as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para"
+" imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil"
+" V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in linear gamma color spaces.</p>"
-msgstr "<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal (gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos de cores de gamma lineal.</p>"
+msgid ""
+"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear"
+" light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit"
+" depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit"
+" integer). Many editing operations produce better results in linear gamma"
+" color spaces.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal (gamma=1,0;"
+" «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes"
+" profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32"
+" bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos"
+" de cores de gamma lineal.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
-msgstr "<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.</p>"
+msgid ""
+"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few"
+" editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make"
+" sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes."
+" Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente"
+" uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran"
+" profundidade de bits.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
-msgstr "<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-rec709.icc» teñen TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
+msgid ""
+"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc'"
+" have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's"
+" gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-rec709.icc» teñen"
+" TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de"
+" ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 (ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for 8-bit editing.</p>"
-msgstr "<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.</p>"
+msgid ""
+"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color"
+" gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the"
+" profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998"
+" (ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the"
+" AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization."
+" And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for"
+" 8-bit editing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores"
+" reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos"
+" perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB)"
+" son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores"
+" AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto"
+" non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
-msgstr "<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that"
+" use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita,"
+" digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran"
+" profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir,"
+" editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
-msgstr "<p>Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or"
+" for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para"
+" usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Seleccionar un espazo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
-"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
-"\n"
-"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
-msgstr ""
-"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
+"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer"
+" modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point"
+" colorspace for linear profiles.\n"
+"\n"
+"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\""
+" to return to the settings dialog."
+msgstr ""
+"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en modos"
+" de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera espazo"
+" de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
"\n"
-"Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
+"Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8"
+" bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
-msgctxt "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in bits. arg5: image size"
-msgid "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
-msgstr "Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que o tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá polo tanto %5 de RAM."
+msgctxt ""
+"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in"
+" bits. arg5: image size"
+msgid ""
+"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel"
+" size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
+msgstr ""
+"Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que o"
+" tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá"
+" polo tanto %5 de RAM."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de configuración de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Non hai opcións de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Gradación de parada personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Gradación segmentada personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Gradación de parada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gradación segmentada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Limiar de vista previa instantánea:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista previa instantánea)*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: "
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please right-click here to change the threshold"
+"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please"
+" right-click here to change the threshold"
"<ul>"
"<li>Brush size %1</li>"
"<li>Threshold: %2</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar"
+"<p>O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa"
+" instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar"
"<ul>"
"<li>Tamaño de pincel %1</li>"
"<li>Limiar: %2</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of troubles try disabling the following options:"
+"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of"
+" troubles try disabling the following options:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:"
+"<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. Se"
+" ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivel de medio gris:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
-msgstr "A configuración desta predefinición cambiou con respecto á predeterminada."
+msgstr ""
+"A configuración desta predefinición cambiou con respecto á predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Conmutar mostrar as predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Conmutar mostrar o caderno de notas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Cambiar o nome da predefinición de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de iconas de predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Non hai vista previa para este motor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substituír (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Engadir (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Subtraer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Cruzar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferenza simétrica (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Colocar na barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sen opcións de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicións de xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposición de xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposición de xanela %1"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexemento:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr "KisDitherWidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Modo de limiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, kde-format
msgid "Amount: "
msgstr "Cantidade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Value Mode"
msgstr "Modo de valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Pincel automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr "Semente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "A máscara está desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:40
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar a gradación de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Escriba o nome da gradación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Gardar a gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Recheo de cor sólida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Recheo de gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:249
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer o ancho de liña da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo de liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:361
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccione un directorio para cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
-msgid "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB space."
-msgstr "Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter cores do espazo sRGB."
+msgid ""
+"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB"
+" space."
+msgstr ""
+"Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter"
+" cores do espazo sRGB."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Separar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segmento reflectido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Eliminar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Engadir unha paleta nova"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Retirar a paleta actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importar unha nova paleta dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportar a paleta actual a un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " (só lectura)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Rañura baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
-msgctxt "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-separated"
-msgid "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
-msgstr "Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Paisaxista,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de matte,Pintor,Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña vermella,Artista de sprites,Tipógrafo,Artista de textura,Tradutor,Escritor,Outro"
+msgctxt ""
+"This is a list of suggestions for positions an artist can take,"
+" comma-separated"
+msgid ""
+"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,Cartoo"
+"nist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover"
+" Artist,Creator,Designer,Inker,Letterer,Matte"
+" Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,Redliner,Sprite"
+" Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
+msgstr ""
+"Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Paisaxist"
+"a,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de"
+" portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de"
+" matte,Pintor,Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña"
+" vermella,Artista de sprites,Tipógrafo,Artista de"
+" textura,Tradutor,Escritor,Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Enderezo postal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nova información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Co&mpañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Engadir información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Retirar a información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licenza e dereitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras cla&ve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mpo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
-msgstr "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Esparexemento de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección do &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Límite de pá&xina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58
#, kde-format
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Primeiro plano a transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69
#, kde-format
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Primeiro plano a fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>"
"Please enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de etiquetas.<br>"
+"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de"
+" etiquetas.<br>"
"Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:341
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
+"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current"
+" tag view."
"<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
"<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p>"
"<p>In-/exclusion of other tag sets:<br/>"
"<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</p>"
"<p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
"<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>"
"Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>"
-"In this view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>"
-"Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets."
+"In this view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore"
+" all items.<br/>"
+"Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered"
+" resources into named sets."
msgstr ""
-"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de etiquetas actual. "
+"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de"
+" etiquetas actual. "
"<p>Para filtrar por un nome parcial ignorando as maiúsculas:<br/>"
" <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p>"
" "
"<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/>"
" <tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para>"
" "
-"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
+"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e"
+" tengo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
" <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</p>"
-" Os resultados do filtro non poden gardarse para a vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br/>"
-" Nesta vista, prema <b>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para recuperar todos os elementos.<br/>"
-" Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu."
+" Os resultados do filtro non poden gardarse para a vista <interface>Todas as"
+" predefinicións</interface>.<br/>"
+" Nesta vista, prema <b>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para"
+" recuperar todos os elementos.<br/>"
+" Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos"
+" filtrados nun novo grupo con nome de seu."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
+"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current"
+" tag view."
"<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
"<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p>"
"<p>In-/exclusion of other tag sets:<br/>"
"<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</p>"
"<p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
"<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>"
-"Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
+"Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the"
+" changes."
msgstr ""
-"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de etiquetas actual. "
+"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de"
+" etiquetas actual. "
"<p>Para filtrar por un nome parcial ignorando as maiúsculas:<br/>"
" <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p>"
" "
"<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/>"
" <tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para>"
" "
-"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
+"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e"
+" tengo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
" <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</p>"
" Prema <b>Intro</b> ou o botón <b>Gardar</b> para gardar os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</qt>"
-msgstr "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da etiqueta actual.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.<"
+"/qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da"
+" etiqueta actual.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de Ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Show Menubar"
"<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú"
"<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser agochada</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar"
-"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>"
+"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for"
+" status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado"
-"<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
+"<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo da xanela onde se mostra"
+" información de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Apega o contido do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar a &seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar a &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Segui&nte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Modificar os &marcadores…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaxe (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaxe da altura da vista (vh)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaxe da anchura da vista (vw)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graos (°)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaxe do círculo (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiáns (rad)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaxe da animación (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
-"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.<br />"
+"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists,"
+" writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\""
+">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free"
+" Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and"
+" applications.<br />"
"<br />"
-"KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br />"
+"KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the"
+" efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome"
+" to join and contribute to KDE, including you.<br />"
"<br />"
-"Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>"
+"Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and"
+" the software we produce.</html>"
msgstr ""
-"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de traballo e dos aplicativos de KDE.<br />"
+"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas,"
+" escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do <"
+"a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de aplicativos"
+" de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de traballo e"
+" dos aplicativos de KDE.<br />"
"<br />"
-"KDE é un proxecto cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído.<br />"
+"KDE é un proxecto cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os"
+" esforzos nin os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido"
+" a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído.<br />"
"<br />"
-"Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce.</html>"
+"Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis información sobre a comunidade"
+" KDE e do software que produce.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br />"
+"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so."
+" However, you - the user - must tell us when something does not work as"
+" expected or could be done better.<br />"
"<br />"
-"KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br />"
+"KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the"
+" \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br />"
"<br />"
-"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
-msgstr ""
-"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/>"
+"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug"
+" tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called"
+" \"Wishlist\".</html>"
+msgstr ""
+"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado"
+" para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non"
+" funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/>"
"<br/>"
-"KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou use o diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<br/>"
+"KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou"
+" use o diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<"
+"br/>"
"<br/>"
-"Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
+"Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o"
+" sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu pedido. Asegúrese de"
+" usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
-"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br />"
+"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE"
+" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You"
+" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You"
+" decide!<br />"
"<br />"
-"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br />"
+"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can"
+" participate.<br />"
"<br />"
-"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\""
+">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
-"<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!<br/>"
+"<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode"
+" unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode"
+" fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!<"
+"br/>"
"<br/>"
-"Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre proxectos nos que pode participar.<br/>"
+"Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre proxectos nos que"
+" pode participar.<br/>"
"<br/>"
-"Se precisa máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> informarao do que necesita.</html>"
+"Se precisa máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">"
+"%2</a> informarao do que necesita.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
-"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br />"
+"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however"
+" creating it is not free.<br />"
"<br />"
-"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br />"
+"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a"
+" non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the"
+" KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for"
+" information on KDE e.V.<br />"
"<br />"
-"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br />"
+"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use"
+" the funds to reimburse members and others for expenses they incur when"
+" contributing. Further funds are used for legal support and organizing"
+" conferences and meetings. <br />"
" <br />"
-"We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
+"We would like to encourage you to support our efforts with a financial"
+" donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
"<br />"
"Thank you very much in advance for your support.</html>"
msgstr ""
-"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é gratis.<br/>"
+"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é"
+" gratis.<br/>"
" <br/>"
-"Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre KDE e.V.<br/>"
+"Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE creou KDE e.V., unha"
+" organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE e.V. representa á"
+" comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1<"
+"/a> para obter información sobre KDE e.V.<br/>"
"<br/>"
-"KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br />"
+"KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior"
+" parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a"
+" outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos"
+" dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br />"
"<br />"
-"Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/>"
+"Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o"
+" que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/>"
"<br/>"
"Moitas grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos ou suxestións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe de fallo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
-msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
-msgstr "O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo correcto."
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect,"
+" please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o"
+" correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo"
+" correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
-msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
-msgstr "A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis recente antes de enviar o informe do fallo."
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is"
+" available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis"
+" recente antes de enviar o informe do fallo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting bugs first!</p>"
-"<p>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</p>"
+"<p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/rep"
+"orting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting bugs first!</p>"
+"<p>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web"
+" browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
+" where you will find a form to fill in. The information displayed above will"
+" be transferred to that server.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Consulte primeiro <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> sobre como informar de fallos!</p>"
-"<p>Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte botón. Isto abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</p>"
+"<p>Consulte primeiro <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pag"
+"es/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> sobre como informar de fallos!</p>"
+"<p>Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte botón. Isto abrirá unha"
+" xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\""
+">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A"
+" información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Enviar un informe de fallo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto vello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
-msgstr "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das iconas"
+msgstr ""
+"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das"
+" iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
-msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately."
-msgstr "Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their"
+" default? The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de"
+" ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
-msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
-msgstr "Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado."
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr ""
+"Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combinación>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combinación de %1>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
-msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it."
-msgstr "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será quen de engadila de novo."
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you"
+" will not be able to re-add it."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será"
+" quen de engadila de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
-msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
+msgctxt ""
+"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
-msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-msgstr "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) para buscalas interactivamente."
+msgid ""
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys"
+" (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+msgstr ""
+"Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C)"
+" para buscalas interactivamente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
-msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
-msgstr "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
+msgid ""
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions"
+" (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g."
+" Ctrl+V) shown in the right column."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre"
+" accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou"
+" combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
-msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
-msgstr "Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao novo?"
+msgid ""
+"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
+msgstr ""
+"Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao"
+" novo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>"
"Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>.<br>"
+"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>.<"
+"br>"
"Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
-"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n"
+"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that"
+" some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
-"A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que usan algúns aplicativos.\n"
+"A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que"
+" usan algúns aplicativos.\n"
"Seguro que quere usala tamén como atallo global?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atallos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Gardar ou cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar atallos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un esquema…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar os atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
-msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation."
-msgstr "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución axeitada."
+msgid ""
+"Adds one more language which will be used if other translations do not"
+" contain a proper translation."
+msgstr ""
+"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución"
+" axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
-msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
-msgstr "Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar o aplicativo."
+msgid ""
+"The language for this application has been changed. The change will take"
+" effect the next time the application is started."
+msgstr ""
+"Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar o"
+" aplicativo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
-msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages."
-msgstr "Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
+msgid ""
+"This is the main application language which will be used first, before any"
+" other languages."
+msgstr ""
+"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
-msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation."
-msgstr "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén unha tradución axeitada."
+msgid ""
+"This is the language which will be used if any previous languages do not"
+" contain a proper translation."
+msgstr ""
+"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén unha"
+" tradución axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Cor global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar o grupo de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Gardar o grupo de asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:202
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar os asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Engadir un asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Retirar o asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente Ellipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:175
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra infinita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regra infinita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:723
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:845
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:908
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidade: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra paralela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regra paralela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de converxencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma de flotante de GRIS/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de cores avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atallos de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Agochar o selector de sombras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuración do selector de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
-msgid "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or black."
-msgstr "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou negro."
+msgid ""
+"Values goes from black to white, or black to the most saturated color."
+" Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or"
+" black."
+msgstr ""
+"Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A"
+" saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou"
+" negro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
-msgid "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most saturated color."
-msgstr "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis saturada."
+msgid ""
+"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most"
+" saturated color."
+msgstr ""
+"A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis saturada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
-msgid "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default values are set to 'rec 709'."
-msgstr "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
+msgid ""
+"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default"
+" values are set to 'rec 709'."
+msgstr ""
+"A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden"
+" configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Diferenza: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Maiús: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Doca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermello': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>This sets the gamma value that the linearised HSY Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a practical default value.</p>"
+"<p>This sets the gamma value that the linearised HSY Luminosity is crunched"
+" with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a practical default value.<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p>"
+"<p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a luminosidade de HSY"
+" axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente lineal. 2,2 é un valor"
+" predeterminado práctico.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da ima&xe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar o selector cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se fai clic dereito no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se fai clic esquerdo no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie a cor principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie a cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Po&rcións de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura das liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Porcións por liña: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar o h&istorial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcións das porcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Porcións máximas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da ima&xe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Ton: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
-msgstr "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de YUV"
+msgstr ""
+"Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reais:\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir ou deter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Axustar o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Axustar a tanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Estabelecer o modo de interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Axustar o fotograma clave"
msgstr[1] "Axustar os %1 fotogramas claves"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Novo fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Eliminar os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Engadir unha capa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar o fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Eliminar o fotograma clave"
msgstr[1] "Eliminar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Retirar o fotograma e trasladar"
msgstr[1] "Retirar os %1 fotogramas e trasladar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Matiz: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcións da pel de cebola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtrar os fotogramas por cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Seguintes fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr "Os fotogramas omitidos non están dispoñíbeis nesta instancia de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:837
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Inserir un fotograma"
msgstr[1] "Inserir %1 fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Esta construción non é compatíbel coa reprodución de son!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Retirar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Ampliar a liña temporal. Manter e arrastrar á esquerda ou á dereita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir un son…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Cambiar o son (%1)…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Fotogramas de aguante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Inserir ou retirar fotogramas de aguante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Escriba o número de fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Inserir fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Tempo de fotograma:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lateral:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerda ou antes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Dereita ou despois"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnas de fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas de aguante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Tempo de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Engadir un novo fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Retirar os fotogramas clave seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Manter o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Nodo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
-msgstr "Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos."
+msgstr ""
+"Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de cores artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparencia do selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostrar un indicador da cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostrar unha escala de valores numerada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportamento das máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Forzar a &máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "&Só mostrar as formas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Configuración dos pasos do selector predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Pasos de ton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Aneis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Pasos da escala de valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Configuración da roda de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Configuración da doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:55
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar o nome da composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:301
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportar as composicións marcadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "As composicións marcadas exportaranse, as non marcadas non."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesturador dixital de cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crear unha nova máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Editar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplicar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Eliminar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Editar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Non se puido abrir a máscara de gama para editala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Non se atopou o modelo de editor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Interrompeuse a garda da máscara de gama «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p>"
"<p>Please check that:"
"<ul>"
"<li>your template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li>"
"<li>there are one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo de máscara é incorrecto.</p>"
"<p>Comprobe que:"
"<ul>"
"<li>o modelo contén unha capa vectorial chamada «maskShapesLayer»</li>"
"<li>hai unha ou máis formas vectoriais en «maskShapesLayer»</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Modificouse a máscara de gama <b>«%1»</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Quere gardala?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a máscara <b>'%1'</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (require OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espazo entre celas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo das divisións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Riscos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guías"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo entre fusións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
-msgstr "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
+msgstr ""
+"Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo de grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to be classified in one group"
-msgstr "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte dun mesmo grupo."
+msgid ""
+"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to"
+" be classified in one group"
+msgstr ""
+"Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte"
+" dun mesmo grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer o historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
-msgstr "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <b>Capas</b>."
+msgid ""
+"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
+msgstr ""
+"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <b>Capas</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño das miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar os bloqueos e a visibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar a máscara de selección rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Xestión de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rexistros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de teselas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Xestión de complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carga e garda de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemáticas e cálculos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderización de imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Xestión de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Xestión de tabletas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Lenzo de GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro de información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Baleirar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar o rexistro de información"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Xestión LUT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Escoller o ficheiro de configuración personalizado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:665
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the pixels of your image."
-msgstr "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non afecta aos píxeles da imaxe."
+msgid ""
+"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the"
+" pixels of your image."
+msgstr ""
+"Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non"
+" afecta aos píxeles da imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO mode to use them"
-msgstr "As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao modo OCIO para usalas"
+msgid ""
+"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO"
+" mode to use them"
+msgstr ""
+"As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao"
+" modo OCIO para usalas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:568
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:569
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Empregar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Compoñentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espazo de cores de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Ficheiro LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
-msgid "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO configuration"
-msgstr "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a configuración de OCIO."
+msgid ""
+"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO"
+" configuration"
+msgstr ""
+"Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a"
+" configuración de OCIO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar a cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar este punto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Engadir unha cor principal."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de cores pequeno"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Captura %1"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear unha captura"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Cambiar á captura seleccionada"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Retirar a captura seleccionada"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Doca de capturas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de cores específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Definir o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Grupos de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Grupo de tarefas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Control de CPU"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Doca táctil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#, kde-format
-msgid "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the image before exporting."
-msgstr "%1 require que a anchura e a altura sexan números pares. Cambie de tamaño ou recorde a imaxe antes de exportala."
+msgid ""
+"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the"
+" image before exporting."
+msgstr ""
+"%1 require que a anchura e a altura sexan números pares. Cambie de tamaño ou"
+" recorde a imaxe antes de exportala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido renderizar a animación:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Escriba o nome do ficheiro no que renderizar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
-msgid "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
-msgstr "Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode renderizar animacións sen FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
+msgid ""
+"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot"
+" render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\""
+">www.ffmpeg.org</a>)"
+msgstr ""
+"Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode"
+" renderizar animacións sen FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\""
+">www.ffmpeg.org</a>)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#, kde-format
-msgid "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the FFmpeg executable on your system."
-msgstr "A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de FFmpeg no sistema."
+msgid ""
+"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the"
+" FFmpeg executable on your system."
+msgstr ""
+"A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de"
+" FFmpeg no sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 parte 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H parte 2 (HEVC)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
-msgctxt "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "súper rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "moi rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "máis rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "máis lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "moi lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "liña de base"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta422"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta444"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "main10 (HDR)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "filme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grao"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imaxe estática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "decodificación rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latencia cero"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "latencia cero"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "O formato de animación exportado non permite HDR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Os metadatos de HDR só están dispoñíbeis co perfil main10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de taxa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo de HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadatos de HDR…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcións personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
-msgid "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and destination streams of the ffmpeg"
-msgstr "Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de orixe e o fluxo de destino de ffmpeg"
+msgid ""
+"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and"
+" destination streams of the ffmpeg"
+msgstr ""
+"Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de"
+" orixe e o fluxo de destino de ffmpeg"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Non se puido atopar ffmpeg en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obtendo a paleta…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando os fotogramas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Pantalla mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Vermello primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Verde primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Azul primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminosidade mínima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminosidade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imaxe de AnimationRenderer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&cuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcións de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccionar as opcións de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ruta do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluír o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate will be reduced to 50 frames per second.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> animated gif images"
+" cannot have a framerate higher than 50. The framerate will be reduced to 50"
+" frames per second.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> as imaxes GIF animadas non poden ter unha taxa de fotogramas superior a 50. A taxa de fotogramas reducirase a 50 fotogramas por segundo.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> as imaxes GIF animadas non"
+" poden ter unha taxa de fotogramas superior a 50. A taxa de fotogramas"
+" reducirase a 50 fotogramas por segundo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcións de secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nome base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
-msgid "Select the file format for the image sequence. If you want to render to video or animated gif, you can only select PNG"
-msgstr "Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG"
+msgid ""
+"Select the file format for the image sequence. If you want to render to video"
+" or animated gif, you can only select PNG"
+msgstr ""
+"Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere"
+" renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Forma&to de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ruta da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar a numeración no:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Pegue esta información no seu informe de fallo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Engada esta información a un informe de fallo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear unha lista de clones"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Gama de Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección dun intervalo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Maxentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Engadir á selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Subtraer da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converter todas as capas de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converter a capa actual de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converter o tipo de capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de &renderización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
"e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
"manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n"
"para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
"absoluto. O punto branco é cambiado para\n"
"resultar en grises neutros.\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil,\n"
"ha utilizarse. Se non volve a intento perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
"claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
"cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
"Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
"gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
"\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
"En caso contrario vólvese a perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Mellor para cores sólidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
"o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
"gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
"a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
"e de destino. Para cores por puntos\n"
"(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
-msgid "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information it can get from the profile you are converting from and the profile you are converting to."
-msgstr "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
+msgid ""
+"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information"
+" it can get from the profile you are converting from and the profile you are"
+" converting to."
+msgstr ""
+"Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á"
+" información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/polgada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restrinxir as proporcións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido gardar\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Gardar a imaxe na división"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Dirección de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Garda automática ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear a alfa das capas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Agochar a capa orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar a opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta que usar para dar nome ás capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoller unha paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span></p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span><"
+"/p>"
"<p>Creates a new layer for every color in the active layer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en base ás súas cores</span></p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en base ás súas cores<"
+"/span></p>"
" "
"<p>Crea unha nova capa por cada cor da capa activa.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor de brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Tempo de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de e&xposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Preferencias de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Máxima apertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autoenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distancia do su&xeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de &medición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Varios puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Intervalo de d&istancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Pechar a vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retardo dos &flashes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Disparo do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&xía do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento acusado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Mingua leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Mingua acusada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de lu&z:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tugnsten "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nubrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65 "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Volframio de estudio de ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Equilibrio de &brancos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Ti&po de captura da escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgctxt "Photos of landscapes"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgctxt "Photos of people"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Fabri&cante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo de método de med&ir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor de cor lineal e secuencial"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista desordenada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de linguas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Largo do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da selección suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Reducir o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Non se poden estabelecer as rutas de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Non se pode cargar o módulo incluído de pykrita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Erro inesperado ao preparar o complemento de Python."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
-msgid "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
-msgstr "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú e as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou None."
+msgid ""
+"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu"
+" bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system,"
+" or a custom QPixmap or QIcon, or None."
+msgstr ""
+"A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú e"
+" as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o sistema"
+" de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
-msgid "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence instance, or None."
-msgstr "O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de QKeySequence ou None."
+msgid ""
+"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence"
+" instance, or None."
+msgstr ""
+"O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de"
+" QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
-msgid "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or None."
-msgstr "O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.), ou None."
+msgid ""
+"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or"
+" None."
+msgstr ""
+"O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.),"
+" ou None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
-msgid "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or None."
-msgstr "O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None."
+msgid ""
+"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or"
+" None."
+msgstr ""
+"O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Páxinas de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
-msgid "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence instance, or None."
-msgstr "O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de QKeySequence ou None."
+msgid ""
+"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence"
+" instance, or None."
+msgstr ""
+"O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de"
+" QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccionar un complemento ou un módulo incluído"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Erro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Executar o script nunha &consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Baleirar a consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "G&ardar como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Gardar o script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Gardar o script actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: Non se puido inicializar o motor de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Xestión de complementos de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Non se pode atopar o módulo <application>%1</application> especificado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
-msgstr "<p>A versión especificada ten un formato incorrecto para a dependencia <application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1<"
+"/application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
+msgstr ""
+"<p>A versión especificada ten un formato incorrecto para a dependencia <"
+"application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación das dependencias</title>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
-msgstr "<p>Non se puido comprobar a versión da dependencia <application>%1</application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…</p>"
+msgid ""
+"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>:"
+" Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not"
+" disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
+msgstr ""
+"<p>Non se puido comprobar a versión da dependencia <application>%1<"
+"/application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da"
+" PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
-msgstr "<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
+msgstr ""
+"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required version %2 %3, but found %4</p>"
-msgstr "<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
+msgid ""
+"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required version"
+" %2 %3, but found %4</p>"
+msgstr ""
+"<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A"
+" versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p>"
"<pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Fallo na carga do módulo <application>%1</application>:</p>"
"<pre>%2</pre>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo interno do motor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Module not loaded:<br/>"
"%1"
msgstr ""
"Módulo non cargado:<br/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración con G'Mic-Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
-msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt plugin in Settings/Configure Krita."
-msgstr "Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»."
+msgid ""
+"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt"
+" plugin in Settings/Configure Krita."
+msgstr ""
+"Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do"
+" complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Este modo de saída aínda non é compatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic fallou. Motivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP version.</p>"
+"<p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can download the plugin"
+" from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure you download"
+" the special version for Krita, not the standalone or the GIMP version.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode descargar o complemento do <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</span></a>. Asegúrese de que descarga a versión especial para Krita, e non a versión independente ou a versión de GIMP.</p>"
+"<p>Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode descargar o complemento"
+" do <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
+" color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</span></a>. Asegúrese de que descarga a"
+" versión especial para Krita, e non a versión independente ou a versión de"
+" GIMP.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Non se puido engadir o paquete «%1» ao servidor de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Non se puido retirar o paquete «%1» da lista negra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "O paquete «%1» non existe!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar o paquete de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccionar o ficheiro para usar como icona de paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceis…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padróns…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinicións…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Xestionar os recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Non se puido crear o paquete novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Non se puideron instalar os recursos do paquete %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Non se puido cargar o paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espazos de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear un paquete novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Editar o paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:84
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:90
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Para as capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:100
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Para as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:112
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcións de alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:118
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:125
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:135
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear unha separación para a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:145
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:152
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de tallada en X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ángulo de tallada en Y:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "WaveletDecompose"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escalas de onduleta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Pendente, de&sprazamento, potencia…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pendente, desprazamento, potencia (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibrio de cor de ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pendente:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Cuadrilátero (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Pentágono (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexágono (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptágono (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Octógono (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/guassianhighpass/wdgguassianhighpass.ui:23
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de cores:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de todas as canles…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Axuste de cores de todas as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Desaturar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-vermello:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-azul:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste &HSV "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#, kde-format
-msgid "The current configuration was created for a different colorspace and cannot be used. All curves will be reset."
-msgstr "A configuración actual creouse para un espazo de cores distinto e non pode usarse. Restabeleceranse todas as curvas."
+msgid ""
+"The current configuration was created for a different colorspace and cannot"
+" be used. All curves will be reset."
+msgstr ""
+"A configuración actual creouse para un espazo de cores distinto e non pode"
+" usarse. Restabeleceranse todas as curvas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Restabelecer as sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermello "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Restabelecer os tons medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Restabelecer os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redución da saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "Mí&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "Má&x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Ton, saturación, claridade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Canle condutora"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Altura a mapa normal…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura a mapa normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Moldear en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge..."
msgstr "Desvío…"
#. +> stable5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Aclarado"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Burn..."
msgstr "Queimar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etección de bordos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Dirección en radiáns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "A saída determina o tipo de información que quere das liñas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
-msgid "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose different values in the kernel, and thus give subtly different results."
-msgstr "A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente distintos."
+msgid ""
+"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose"
+" different values in the kernel, and thus give subtly different results."
+msgstr ""
+"A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas"
+" escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente"
+" distintos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
-msgid "This will take a desaturated result and use it to determine what is transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
-msgstr "Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o que é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros."
+msgid ""
+"This will take a desaturated result and use it to determine what is"
+" transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
+msgstr ""
+"Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o que"
+" é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar o resultado á canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de &gradacións…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mestura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramado"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/guassianhighpass/guassianhighpass_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Guassian High Pass..."
msgstr "Paso elevado de &Gauss…"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/guassianhighpass/guassianhighpass_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Guassian High Pass"
msgstr "Paso elevado de Gauss"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semitono…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] "cor"
msgstr[1] "cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradacións diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Entre rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos de alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveis &automáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#. +> stable5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño do pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Palettize..."
msgstr "Axustar á &paleta…"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:80
#, kde-format
msgid "Offset Scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clip:"
msgstr "Fragmento:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:94
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.h:79
#, kde-format
msgid "Palettize"
msgstr "Axustar á paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86
#, kde-format
msgid "Per Channel Offset"
msgstr "Desprazamento por canle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91
#, kde-format
msgid "Nearest Colors"
msgstr "Cores máis próximas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166
#, kde-format
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Modo de alfa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoñente do resplandor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar un mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
-msgid "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
+msgid ""
+"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
-msgid "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is parallel."
-msgstr "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
+msgid ""
+"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is"
+" parallel."
+msgstr ""
+"Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz &3"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura do píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño da pinga"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number of drops"
msgstr "Número de pingas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de choiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtro de limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Limiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nivel de &limiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Só claridade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Engadir un rango de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto na ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anexar unha ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar a áncora de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Eliminar o rango de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituír o rango de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe (PNG/JPG/TIFF)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar a elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Obxecto Elíptico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Forma de ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Remate do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Pechar a elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Unha elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Unha forma de ruta mellorada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Unha ruta mellorada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Unha cruz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Unha frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un texto explicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Cariña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Frecha circular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Unha frecha circular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engrenaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Unha engrenaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio da esquina x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio da esquina y:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma de Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Unha forma espiral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar a estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Unha estrela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Unha flor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao ancho"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Reducir un %1 para axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Agochar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pola posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Ordenar as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"
# skip-rule: normalization-shell
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
-"\n"
-"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the inserted text.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the deleted text.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the format-change text. This is a line of text whose format has been changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans';"
+" font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600;"
+" text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
+"\n"
+"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px;"
+" margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0;"
+" text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt;"
+" font-weight:600;\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before"
+" the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the"
+" inserted text.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before"
+" the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the"
+" deleted text.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before"
+" the format-change text. This is a line of text whose format has been"
+" changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>"
-"\n"
-"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña despois do texto inserido.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña despois do texto eliminado.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de texto.</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans';"
+" font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600;"
+" text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>"
+"\n"
+"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px;"
+" margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0;"
+" text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt;"
+" font-weight:600;\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto"
+" antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha"
+" liña despois do texto inserido.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto"
+" antes do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha"
+" liña despois do texto eliminado.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto"
+" antes do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un"
+" formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de"
+" formato de texto.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Eliminacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Xestor da configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Novo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Riscado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos empregados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sen empregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guionización automática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sen viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Separador de tabulación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Aliñado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "O mundo enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia ao parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de liñas que cubre:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangría/Espazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Formato xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/Números"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Maiúsculas capitulares"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1.5 Liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>Single</b>: The normal linespacing</li>"
"</ul>"
"</p>"
" "
msgstr ""
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espazo de Parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter liñas xuntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da sección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar as seccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir un parágrafo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do comezo da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "despois do final da sección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir a cor do bordo…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
-msgid "You have changes that are not applied. What do you want to do with those changes?"
+msgid ""
+"You have changes that are not applied. What do you want to do with those"
+" changes?"
msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a named style to text and alter the style properties to change all text with that style.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change will reformat all text that previously got the named style assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to"
+" assign a named style to text and alter the style properties to change all"
+" text with that style.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style"
+" change will reformat all text that previously got the named style assigned"
+" to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto cambie a ese estilo.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un"
+" estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo"
+" o texto cambie a ese estilo.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un"
+" cambio de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de"
+" estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de"
+" texto.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnas e filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Axuste da anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Axustar aos contidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Empregar os contornos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Empregar estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
# skip-rule: PT-2010_tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Táboa 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de verificación"
# skip-rule: PT-2010_tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Táboa 2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Cambiar o nome da sección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar o ancho das columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar ao ancho da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequena"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cadrada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Marcar a viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto minúsculo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minúsculas romanas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Maiúsculas romanas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de X en caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abxad"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abxad pequeno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábigo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Unha forma que contén texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "seguir ao longo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "&Ruído simplex…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Ruído simplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usar unha semente personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#. +> trunk5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#. +> trunk5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opcións de estilo animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/>"
+"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color"
+" channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The"
+" initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/>"
"<br/>"
"This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
-"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se recuperarán ao gardar a imaxe.<br/>"
+"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de"
+" cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún"
+" valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se recuperarán ao gardar"
+" a imaxe.<br/>"
" <br/>"
-" Isto non debería causar ningunha diferenza visual notábel, pero téñao en conta."
+" Isto non debería causar ningunha diferenza visual notábel, pero téñao en"
+" conta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Modificouse a imaxe EXR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</p>"
"<r>"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
-"<p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to the final EXR file</warning></p>"
+"<p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to the final EXR file<"
+"/warning></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</para>"
" <r>"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
" "
-"<p><warning>estas capas <b>non</b> se gardaron no ficheiro EXR final.</warning></p>"
+"<p><warning>estas capas <b>non</b> se gardaron no ficheiro EXR final.<"
+"/warning></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
-msgid "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
-msgstr "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
+msgid ""
+"This option will merge all layers. It is advisable to check this option,"
+" otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
+msgstr ""
+"Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que"
+" outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "A&chatar a imaxe "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Non se puido reservar memoria."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Non se puido codificar ou escribir a imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sen perda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada con perda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "A entrada non se corresponde co tamaño de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Indique a anchura e a altura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Indique a anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Indique a altura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
-msgstr "Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e inténteo de novo."
+msgstr ""
+"Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e"
+" inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "A anchura supera os píxeles dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough pixels to form a rectangle."
-msgstr "Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles dabondo para formar un rectángulo."
+msgid ""
+"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough"
+" pixels to form a rectangle."
+msgstr ""
+"Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles"
+" dabondo para formar un rectángulo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "A altura supera os píxeles dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
-msgid "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels to form a rectangle."
-msgstr "Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles dabondo para formar un rectángulo."
+msgid ""
+"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels"
+" to form a rectangle."
+msgstr ""
+"Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles"
+" dabondo para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño do ficheiro (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Extremidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
-msgid "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set to 0 will be updated."
-msgstr "Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0."
+msgid ""
+"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set"
+" to 0 will be updated."
+msgstr ""
+"Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por"
+" píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Adiviñar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>These settings determine how much information is lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
+"<p>These settings determine how much information is lost during compression."
+" Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Esta configuración determina a cantidade de información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p>"
+"<p>Esta configuración determina a cantidade de información que se perde"
+" durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, mala calidade. Alta:"
+" ficheiros grandes, boa calidade.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Background color to replace transparent pixels with.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles transparentes do fondo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Gardar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Store document metadata that is in the document information. This will override any layer metadata.</p>"
+"<p>Store document metadata that is in the document information. This will"
+" override any layer metadata.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Almacenar os metadados do documento que están na información do documento. Sobrescribirá calquera capa de metadatos.</p>"
+"<p>Almacenar os metadados do documento que están na información do documento."
+" Sobrescribirá calquera capa de metadatos.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Almacenar os metadatos do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Add the author nickname and the first contact of the author profile. This is overridden by the anonymizer.</p>"
+"<p>Add the author nickname and the first contact of the author profile. This"
+" is overridden by the anonymizer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu perfil. O anonimizador sobrescribirá isto.</p>"
+"<p>Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu perfil. O"
+" anonimizador sobrescribirá isto.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Asinar con datos de perfil do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:321
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Non se puido cargar a imaxe de referencia incrustada %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Non se puido cargar unha imaxe de referencia ligada a un ficheiro externo.\n"
"\n"
"Ruta: %1\n"
"\n"
"Quere seleccionar outro lugar?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Non se puido cargar o identificador da máscara de transformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Non se puideron crear os párametros da máscara de transformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
-msgstr "Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1 en %2."
+msgstr ""
+"Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1"
+" en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
-msgstr "Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1 en %2."
+msgstr ""
+"Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1"
+" en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron ler os datos dos píxeles: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron cargar os datos dos píxeles: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Non se puido cargar o perfil: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:594
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Non se puido filtrar a configuración: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron cargar os metadatos da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección raster %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección vectorial %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
-"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e columna %3.\n"
+"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e"
+" columna %3.\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:729
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imaxe non ten nome."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
-msgctxt "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
+msgctxt ""
+"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"O ficheiro da canle de son «%1» non existe!\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe de referencia %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar os metadatos da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non se puido abrir %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos dos píxeles da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar as anotacións da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración do xerador da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a selección local %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "A infraestrutura de metadatos non puido gardar os metadatos de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "non se puideron gardar as paletas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "non se puideron gardar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro da canle de son «%1» non existe!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcións de importación de PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as pá&xinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de páxina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\""
+" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\""
+" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit"
+" profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\""
+">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span"
+" style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outros aplicativos <span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</span> teñen<span"
+" style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda da información <"
+"span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta ou como perfil"
+" explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-style:italic;\""
+">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outros aplicativos <span"
+" style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incrustar o perfil de sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
-msgstr "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten transparencia"
+msgstr ""
+"Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten transparencia"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
-"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make the resulting file smaller .<br>"
+"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in"
+" your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
+"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to"
+" make the resulting file smaller .<br>"
"Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
-"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
-"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>"
+"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as"
+" transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
+"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere"
+" facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>"
"Recoméndase sempre gardar a canle alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Save author nickname and the first contact information of the author profile into the png, if possible.</p>"
+"<p>Save author nickname and the first contact information of the author"
+" profile into the png, if possible.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Gardar o alcume do autor e a primeira información de contacto do perfil do autor no PNG, se se pode.</p>"
+"<p>Gardar o alcume do autor e a primeira información de contacto do perfil do"
+" autor no PNG, se se pode.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Asinar cos datos do autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>"
"Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
"<br>"
"Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Store information like keywords, title and subject and license, if possible.</p>"
+"<p>Store information like keywords, title and subject and license, if"
+" possible.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Información da tenda como palabras clave, título, asunto e licenza, se se pode.</p>"
+"<p>Información da tenda como palabras clave, título, asunto e licenza, se se"
+" pode.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metadatos de tenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
-msgid "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
-msgstr "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
+msgid ""
+"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will"
+" be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
+msgstr ""
+"A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase a"
+" imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sen perda): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Ficheiro grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet.<br>"
+"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the"
+" Internet.<br>"
"\n"
-"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even while downloading.</p>"
+"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even"
+" while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. <br>"
"\n"
-"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando aínda se estea a descargar.</p>"
+"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando"
+" aínda se estea a descargar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Gardar como imaxe HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "Your image contains one or more layers with a color model that is different from the image."
-msgstr "A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe."
+msgid ""
+"Your image contains one or more layers with a color model that is different"
+" from the image."
+msgstr ""
+"A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da"
+" imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capas sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</p>"
-"<p>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste modo.</p>"
+"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a"
+" linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is"
+" recommended to use Color Management in this mode.</p>"
+"<p>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a"
+" BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster"
+" than 16-bit decoding.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha"
+" profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar"
+" mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste"
+" modo.</p>"
" "
-"<p>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.</p>"
+"<p>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8"
+" bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no"
+" percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title>"
-"<p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.</p>"
-"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.</p>"
+"<p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row"
+" green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this"
+" difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves"
+" this problem with minimal loss of detail.</p>"
+"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false"
+" 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.<"
+"/p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title>"
-"<p>De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha perda mínima de detalle.</p>"
-"<p>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</p>"
+"<p>De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo."
+" Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das"
+" impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará"
+" este problema cunha perda mínima de detalle.</p>"
+"<p>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará"
+" padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de"
+" calidade AHD.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title>"
-"<p>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
+"<p>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras"
+" with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect"
+" ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel"
+" corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title>"
" "
-"<p>Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</p>"
+"<p>Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para"
+" cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción"
+" correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída"
+" corresponde a un píxel RAW.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title>"
-"<p>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</p>"
+"<p>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A"
+" demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a"
+" complete image from the partial raw data received from the color-filtered"
+" image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of"
+" colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction,"
+" another common spelling is demosaicing. The following methods are available"
+" for demosaicing RAW images:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but"
+" low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this"
+" method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the"
+" adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients"
+" interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and"
+" uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of"
+" the image) to make an estimate.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping"
+" interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in"
+" making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the"
+" Variable Number of Gradients method.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed"
+" interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to"
+" maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<"
+"/li>"
+"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from"
+" linuxphoto.org project.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation"
+" using Variance of Color Differences method.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing"
+" interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences"
+" interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between"
+" VCD and AHD.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via"
+" directional linear minimum mean-square error estimation interpolation from"
+" PerfectRaw.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization"
+" interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from"
+" RawTherapee project.</li>"
"</ul>"
"</p>"
-"<p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
+"<p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been built"
+" without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title>"
" "
-"<p>Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</p>"
+"<p>Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar o"
+" mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso"
+" dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos"
+" datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores"
+" de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos."
+" Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo"
+" común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico da"
+" imaxes RAW:</p>"
"<p> "
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación"
+" bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para"
+" computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non"
+" vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e"
+" analogamente para o azul e verde.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do"
+" píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis"
+" suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de"
+" agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas"
+" cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos"
+" artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa"
+" Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da"
+" interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade,"
+" polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación DCB do"
+" proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</li>"
+"<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD"
+" modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de"
+" cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de variación da cor.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" diferenzas de variación da cor.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de"
+" redución de mosaico mediante VCD e AHD.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha interpolación redución"
+" de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo erro cuadrático medio"
+" direccional e lineal, de PerfectRaw.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</li>"
+"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha"
+" eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</li>"
"</ul>"
"</p>"
" "
-"<p>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</p>"
+"<p>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de"
+" RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title>"
-"<p>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p>"
-"<p>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
+"<p>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation"
+" to Red-Green and Blue-Green channels.</p>"
+"<p>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis"
+" strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <"
+"emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis"
+">, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD &"
+" AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Pase</title>"
-"<p>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</p>"
-"<p>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
+"<p>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da"
+" interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</p>"
+"<p>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<"
+"emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG<"
+"/emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'"
+">AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis"
+" strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title>"
"<p>This setting is available only for few Quality options:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated"
+" colors filter.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced"
+" effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title>"
"<p>Esta configuración só está dispoñíbel para as opcións de Calidade:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación de cores.</item>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da"
+" interpolación de cores.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a melloría por"
+" interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.<"
+"/item>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title>"
"<p>Configure the raw white balance:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight D65 white balance.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance averaging the entire image.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight"
+" D65 white balance.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance"
+" specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white"
+" balance.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic"
+" white balance averaging the entire image.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and"
+" green level values.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title>"
" "
"<p>Configura o equilibrio de brancos en bruto:</para>"
" "
"<p>"
"<ul> "
-"<li><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio"
+" de brancos diúrno D65 estándar.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos"
+" indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de"
+" brancos neutro predeterminado.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de"
+" brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</item>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e nivel de verde.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de"
+" temperatura e nivel de verde.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title>"
"<p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title>"
"<p>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
-msgstr "<p>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da cor maxenta.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da"
+" cor maxenta.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title>"
"<p>Select here the highlight clipping method:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to solid white</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to"
+" solid white</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in"
+" various shades of pink</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped"
+" values together for a gradual fade to white</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using"
+" a level value</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Realces</title>"
" "
"<p>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</p>"
" "
"<p>"
"<ul> "
-"<li><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os realces como branco puro.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os realces"
+" como branco puro.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de rosa.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces"
+" non recortados en varias tonalidades de rosa.</item>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores"
+" recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un valor de nivel.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces"
+" usando un valor de nivel.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title>"
-"<p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors.</p>"
+"<p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high"
+" values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title>"
-"<p>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</p>"
+"<p>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos favorecen"
+" os brancos e os altos as cores.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title>"
"<p>Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title>"
-"<p>Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación en E.V</p>"
+"<p>Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación en"
+" E.V</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title>"
-"<p>Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</p>"
+"<p>Amount of highlight preservation for exposure correction before"
+" interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Realce</title>"
-"<p>Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</p>"
+"<p>Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición antes"
+" da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do desprazamento for "
+"> 1.0 E.V</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps).</p>"
-msgstr "<p>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo as lámpadas de tungsteno).</p>"
+msgid ""
+"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more"
+" accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten"
+" lamps).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse"
+" moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo"
+" as lámpadas de tungsteno).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness.</p>"
-msgstr "<p>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</p>"
+msgid ""
+"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to"
+" adjust brightness.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase"
+" o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title>"
-"<p>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
+"<p>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0"
+" (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title>"
-"<p>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</p>"
+"<p>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado é"
+" 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title>"
-"<p>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed.</p>"
+"<p>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this"
+" option to off, the Black Point value will be automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title>"
-"<p>Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase automaticamente.</p>"
+"<p>Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW. Se"
+" desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase automaticamente.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title>"
"<p>Specify specific black point value of the output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title>"
"<p>Especifica un valor de punto negro para a imaxe de saída.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title>"
-"<p>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed.</p>"
+"<p>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this"
+" option to off, the White Point value will be automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title>"
-"<p>Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase automaticamente.</p>"
+"<p>Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes RAW."
+" Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase"
+" automaticamente.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title>"
"<p>Specify specific white point value of the output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title>"
"<p>Especifica un valor de punto branco para a imaxe de saída.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title>"
"<p>Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It's applied after interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's applied after interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase"
+" noise while preserving real detail. It's applied after interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing"
+" Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding noise"
+" suppression. It's applied after interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise"
+" suppression. It's applied after interpolation.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title>"
-"<p> Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a descodificación de RAW.</para>"
+"<p> Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a"
+" descodificación de RAW.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen redución de ruído.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen redución de ruído.<"
+"/item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: corrección de onduleta"
+" (wavelets) correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real."
+" Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído"
+" antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising)."
+" Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>:"
+" supresión do ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>:"
+" Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item>"
"</list>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title>"
-"<p>Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
+"<p>Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors"
+" (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title>"
-"<p>Aumenta as capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de maneira predeterminada).</p>"
+"<p>Aumenta as capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de"
+" maneira predeterminada).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title>"
-"<p>If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune manually color factors.</p>"
+"<p>If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly"
+" and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red"
+" pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune"
+" manually color factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title>"
-"<p> Se está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e axusta manualmente os tons de cores.</p>"
+"<p> Se está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe"
+" suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera"
+" un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta"
+" opción e axusta manualmente os tons de cores.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title>"
"<p>Set here the amount of correction on red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title>"
"<p>Axuste aquí o factor de aumento da capa vermella</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title>"
"<p>Set here the amount of correction on blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title>"
"<p>Axuste aquí o factor de aumento da capa azul</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title>"
"<p>Select here the input color space used to decode RAW data.</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, if it exists.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used"
+" during RAW decoding.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile"
+" from RAW file, if it exists.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space"
+" profile.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title>"
-"<p>Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os datos RAW.</p>"
+"<p>Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os"
+" datos RAW.</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores personalizado.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil"
+" de cor na descodificación de RAW.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil de cor"
+" integrado no ficheiro RAW, se existe.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de"
+" espazo de cores personalizado.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title>"
"<p>Select here the output color space used to decode RAW data.</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: in this mode, no"
+" output color space is used during RAW decoding.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space,"
+" created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best"
+" choice for images destined for the Web and portrait photography.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an"
+" extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography"
+" applications such as advertising and fine art.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an"
+" expanded version of the Adobe RGB color space.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB"
+" color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut"
+" designed for use with photographic outputs in mind.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color"
+" space profile.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title>"
-"<p>Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os datos RAW. </p>"
+"<p>Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os"
+" datos RAW. </p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Raw (sen perfil)</emphasis>: neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. </li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso en fotografía.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Raw (sen perfil)</emphasis>: neste modo, non se"
+" usa ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB,"
+" creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para"
+" imaxes destinadas á Web e para retratos.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de cores é un"
+" RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía"
+" como a publicidade ou a arte.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha"
+" versión ampliada do espazo Adobe RGB. </li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un"
+" espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla"
+" deseñada pensando no seu uso en fotografía.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de"
+" espazo de cores de saída personalizado.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title>"
"<p>Set here the noise reduction threshold value to use.</p>"
msgstr ""
"<title>Límite</title>"
"<p>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de ruído.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminosidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title>"
"<p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminosidade</title>"
"<p>A cantidade de redución de ruído por impulsos na luminosidade.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title>"
"<p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title>"
"<p>Cantidade da redución da redución de ruído no impulso de crominancia.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar un SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Escriba a resolución preferida (PPI) para «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflación (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
-msgid "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
-msgstr "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e deflate)."
+msgid ""
+"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
+msgstr ""
+"O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e"
+" deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
-msgid "These settings determine how much information is lost during compression"
-msgstr "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a compresión"
+msgid ""
+"These settings determine how much information is lost during compression"
+msgstr ""
+"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a"
+" compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "A máis pequena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opción de compresión por deflación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
-msgid "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 or newer."
-msgstr "O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior."
+msgid ""
+"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9"
+" or newer."
+msgstr ""
+"O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF"
+" escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrancho de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Pincel viscoso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Pegañento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Lonxitude do borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Ciscallar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Pouca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de sobreposición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
-" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully opaque background"
+" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully"
+" opaque background"
msgstr ""
"Pinta na capa actual\n"
" pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
-" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente opaco."
+" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente"
+" opaco."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Pincel viscoso:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
-msgstr "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
+msgid ""
+"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give"
+" unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
+msgstr ""
+"Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería"
+" dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Liña de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño do historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a liña de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Arranxado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover a orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrixir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
-msgid "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the selected point."
-msgstr "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar clonando desde o punto seleccionado."
+msgid ""
+"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the"
+" selected point."
+msgstr ""
+"Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar"
+" clonando desde o punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Movemento do punto de orixe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Restabelecer a orixe cada vez que debuxe un novo trazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Restablecemento do punto de orixe antes dun novo trazo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
-msgid "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active layer."
-msgstr "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea para clonar desde a capa activa."
+msgid ""
+"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active"
+" layer."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea para"
+" clonar desde a capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></p>"
-"<p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p>"
+"<p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use"
+" Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonación:</span></p>"
" "
-"<p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada previamente.</p>"
+"<p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use"
+" Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada"
+" previamente.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Enroscar CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Enroscar CCW "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliación de lente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redución de lente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redución de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliación de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Forza de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar o contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordo marcado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción experimental"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de formas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo marcado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Padrón global"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Beira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Beira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Beiras irregulares"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotamento da tinta "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Tallar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar os pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pelos compostos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de tallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Niveis de saturación "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Nivel de presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturación compensada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinta pegañenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Nivel de presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ángulo de incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcións de incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sen &incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Só o plano pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "plano -&45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "plano +45° se&guido do plano -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrón &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Trucaxes gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Liñas antisuavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión en subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Sobrepor o espazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
-msgid "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. The Precision will remain 5 before this value."
-msgstr "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
+msgid ""
+"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin."
+" The Precision will remain 5 before this value."
+msgstr ""
+"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración"
+" automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
-msgid "This determines every interval after which the precision should change. For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in the size of brush, the precision will change."
-msgstr "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
+msgid ""
+"This determines every interval after which the precision should change. For"
+" example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in"
+" the size of brush, the precision will change."
+msgstr ""
+"Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar."
+" Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do"
+" pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Diferenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movemento de axitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
-msgid "If checked, grid brush fill every particle's background with background color. The background of particle is rectangle of grid width and height and by default it is transparent."
-msgstr "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e de maneira predeterminada é transparente."
+msgid ""
+"If checked, grid brush fill every particle's background with background"
+" color. The background of particle is rectangle of grid width and height and"
+" by default it is transparent."
+msgstr ""
+"De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A"
+" cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e"
+" de maneira predeterminada é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Encher o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
-msgstr "Converter a predefinición nunha predefinición de borrador (sobrepón o modo de fusión)"
+msgstr ""
+"Converter a predefinición nunha predefinición de borrador (sobrepón o modo de"
+" fusión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p>"
"<p>(0.8 pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p>"
"<p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) = 0.9<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> maximum value</p>"
"<p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> minimum value </p>"
"<p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> difference between min and max values</p>"
"<p>(0.8 pressure), (0.3 speed), (0.6 fade) = 0.5</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
-"<p>O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as unhas coas outras<br/>"
+"<p>O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as unhas"
+" coas outras<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> multiplicar (predeterminado): multiplícanse os valores das curvas</p>"
"<p>(0,8 de presión) * (0,5 de velocidade) = 0,4 <br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> suma: súmanse os valores das curvas</p>"
" "
"<p>(0,6 de presión) + (0,3 de velocidade) = 0,9<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> valor máximo</p>"
"<p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,7<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> valor mínimo</p>"
"<p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,3<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> diferencia entre os valores máximo e mínimo</p>"
"<p>(0,8 de presión), (0,3 de velocidade), (0,6 de esvaemento) = 0,5</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
+"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the"
+" Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
-"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas"
+" opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even if you go over the same place again and again.</p>"
+"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i"
+">buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting"
+" in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even"
+" if you go over the same place again and again.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
-"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p>"
+"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre"
+" dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a"
+" cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha"
+" cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalles do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usar a cor como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar a configuración da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encarrilar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Punto de corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política do punto de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Método de texturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverter o padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
-msgstr "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
+msgstr ""
+"A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
"Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
"Cambia a escala a 1,0.\n"
"Cambia a rotación a 0,0."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imaxe animada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
-"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. \n"
+"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin."
+" \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
-"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración automática da precisión.\n"
+"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración"
+" automática da precisión.\n"
"A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
"A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis moi grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
"Precisión en subpíxeles: 50%\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
"Precisión en subpíxeles: exacto\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Non se copiou nada\n"
"ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorio uniforme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorio total"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrón bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Orixe → Padrón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Forza: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toque borroso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo borroso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección da inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación da inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tanxencial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
-msgstr "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes (filtro non lineal)"
+msgstr ""
+"«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes (filtro"
+" non lineal)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "O modo homoxéneo é o único posíbel ao usar un pincel con máscara."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, kde-format, no-c-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0º é a cor activa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Ton CCW"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Ton CW"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, kde-format, no-c-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Máis saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflectido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sen reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixe X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidade de ciscado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Esvaer o bordo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espazamento isotrópico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualización entre toques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically depending on its size"
-msgstr "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en función do seu tamaño."
+msgid ""
+"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically"
+" depending on its size"
+msgstr ""
+"No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en"
+" función do seu tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fai a textura máis clara ou escura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrón de corte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
-msgid "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, the cut-off policy will be applied."
-msgstr "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado pola barra aplícase as regras de corte."
+msgid ""
+"When pattern texture values are outside the range specified by the slider,"
+" the cut-off policy will be applied."
+msgstr ""
+"Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado pola"
+" barra aplícase as regras de corte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantos continuos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Nivel de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "escala dx"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "escala dy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "escala dy:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
-msgstr "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
+msgstr ""
+"Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade de distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sinxelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Distancia de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Cantidade de partículas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Zona de aerógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma de spray"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica das formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Nivel do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Pincel de normal tanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación da tanxente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
-msgstr "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
+msgstr ""
+"Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación da tanxente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcións de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Usar a inclinación da tableta para determinar as normais.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use the drawing direction to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
+"<p>Use the drawing direction to determine the X and Y-axes, while"
+" tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
+"<p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X e Y, mentres e a"
+" elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use the rotation sensor available in certain pens to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
+"<p>Use the rotation sensor available in certain pens to determine the X and"
+" Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
+"<p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos bolígrafos para determinar"
+" os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
+"<p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-axes, while"
+" tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
+"<p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para determinar os eixos X e"
+" Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar un perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Non hai ningún documento activo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar un perfil á imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
-msgstr "Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados."
+msgstr ""
+"Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Os documentos seleccionados convertéronse."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Escolla polo menos un documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Axustar o ficheiro de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Recortar os ficheiros antes de cambialos de tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Recortar ata as guías exteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
-msgid "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the underlying crop settings."
-msgstr "Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a configuración de recorte existente."
+msgid ""
+"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the"
+" underlying crop settings."
+msgstr ""
+"Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a"
+" configuración de recorte existente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estabelecer as marxes a partir da selección activa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para retirar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
-msgid "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma separated."
-msgstr "Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto. Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As palabras clave deberían estar separadas por comas."
+msgid ""
+"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only"
+" needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma"
+" separated."
+msgstr ""
+"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto."
+" Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As"
+" palabras clave deberían estar separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
-msgid "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma separated."
-msgstr "Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel. Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As palabras clave deberían estar separadas por comas."
+msgid ""
+"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only"
+" needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma"
+" separated."
+msgstr ""
+"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel."
+" Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As"
+" palabras clave deberían estar separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de panel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos para engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
-msgid "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. The ID by itself is merely so that comic book library management programs can figure out if this particular comic is already in their database and whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
-msgstr "De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado."
+msgid ""
+"By default this will be filled with a generated universal unique identifier."
+" The ID by itself is merely so that comic book library management programs"
+" can figure out if this particular comic is already in their database and"
+" whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something"
+" else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal"
+" xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión"
+" de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está"
+" na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse"
+" por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Engadir unha entrada do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Incluír os comentarios do tradutor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
-msgid "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the translations comments will be added as references into the ACBF file."
-msgstr "Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF."
+msgid ""
+"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the"
+" translations comments will be added as references into the ACBF file."
+msgstr ""
+"Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os"
+" comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de ACBF:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versións:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabeceira de tradutor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "A xente responsábel da xeración dos ficheiros CBZ/ACBF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Engadir un autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Retirar o autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar o tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto invertido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Información do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Información do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-nesta versión…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando a exportación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando o cómic…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Gardando ACBF e\n"
"ACBF independente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Gardando EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Non se pode exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nada para exportar, non se definiu un URL."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de CoMet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de Comicrack"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
-msgstr "A exportación fallou porque non hai opcións de exportación configuradas."
+msgstr ""
+"A exportación fallou porque non hai opcións de exportación configuradas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo transcorrido: {passedString}\n"
" Estimado: {estimated}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} de {pagesTotal} feitas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abrindo a seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpando a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Non vai producirse a exportación porque non hai páxinas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro de información\n"
"de metadatos de Comicbook"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantástica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Medo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crime"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non ficción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Impresionista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Deseñador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Guionista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lapiseiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Finalista de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Carteiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de portada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Asistente do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos do cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "O título correcto do cómic."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Que lle dirá á xente para animala a ler o seu cómic?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
-msgid "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about two or three."
-msgstr "O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero pode introducir os seus. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous ou tres."
+msgid ""
+"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill"
+" in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about"
+" two or three."
+msgstr ""
+"O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero"
+" pode introducir os seus. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous"
+" ou tres."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
-msgid "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
+msgid ""
+"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "Os nomes das personaxes das que trata o cómic. Separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
-msgid "If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
+msgid ""
+"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se é parte dunha serie escriba o nome da serie e o número."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
-msgid "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, comma-separated."
-msgstr "Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente. Como sempre, separados por comas."
+msgid ""
+"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always,"
+" comma-separated."
+msgstr ""
+"Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente."
+" Como sempre, separados por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Que páxina contén a portada? Isto quedará baleiro se non hai páxinas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Páxina de portada:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Colección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
-msgid "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, inker, etc), email and homepage."
-msgstr "A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol (lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web."
+msgid ""
+"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You"
+" can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller,"
+" inker, etc), email and homepage."
+msgstr ""
+"A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode"
+" estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol"
+" (lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
-msgid "The name of the company, group or person who is responsible for the final version the reader gets."
-msgstr "O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que chega aos lectores."
+msgid ""
+"The name of the company, group or person who is responsible for the final"
+" version the reader gets."
+msgstr ""
+"O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que"
+" chega aos lectores."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estabelecer hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estabelece a data actual como data de publicación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
-msgid "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are located."
-msgstr "Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están situados."
+msgid ""
+"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are"
+" located."
+msgstr ""
+"Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están"
+" situados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
-msgid "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a conversion."
-msgstr "Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer unha conversión."
+msgid ""
+"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is"
+" unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a"
+" conversion."
+msgstr ""
+"Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é"
+" probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer"
+" unha conversión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
-msgid "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, the official website url should go here."
-msgstr "Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do sitio web oficial debería ir aquí."
+msgid ""
+"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to"
+" find information about that source. So for example, for an adapted webcomic,"
+" the official website url should go here."
+msgstr ""
+"Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar"
+" información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do"
+" sitio web oficial debería ir aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sen palabras clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Non hai marca de hora da última edición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Non hai unha descrición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Xestor de cómics"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Engadir unha páxina a partir dun modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Engadir páxinas existentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Retirar a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambio de tamaño en lote"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver a páxina nunha xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Raspar a información do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
-msgid "Search for author information in documents and add it to the author list. This does not check for duplicates."
-msgstr "Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. Isto non comproba se hai duplicados."
+msgid ""
+"Search for author information in documents and add it to the author list."
+" This does not check for duplicates."
+msgstr ""
+"Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. Isto"
+" non comproba se hai duplicados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Raspar o texto para traducilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar o cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar a ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
-msgid "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying to a file manager or the like."
-msgstr "Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun xestor de ficheiros ou similar."
+msgid ""
+"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying"
+" to a file manager or the like."
+msgstr ""
+"Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun"
+" xestor de ficheiros ou similar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccionar o ficheiro JSON de configuración de cómic."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "Ficheiros JSON"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid "Config cannot be used"
msgstr "A configuración non pode usarse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
-msgid "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. Please configure the folder access or move the project to a folder that can be written to."
-msgstr "Krita non ten acceso de escritura a este cartafol, polo que non se poden crear novos ficheiros. Configure o acceso ao cartafol ou mova o proxecto a un cartafol no que se poida escribir."
+msgid ""
+"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made."
+" Please configure the folder access or move the project to a folder that can"
+" be written to."
+msgstr ""
+"Krita non ten acceso de escritura a este cartafol, polo que non se poden"
+" crear novos ficheiros. Configure o acceso ao cartafol ou mova o proxecto a"
+" un cartafol no que se poida escribir."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando as páxinas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Ficheiros de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Que páxinas existentes engadir?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Onde están situados os modelos?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Onde deberían ir as páxinas?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Que imaxes deberían servir de base para a nova páxina?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "Export success"
msgstr "Completouse a exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "O ficheiros escribíronse no cartafol de exportación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar o tamaño de todas as páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} de {pagesTotal} feitas. \n"
"Tempo transcorrido: {passedString}:\n"
" Estimado:{estimated}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
msgid "Scraping success"
msgstr "Completouse o raspado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "O ficheiro POT escribiuse en: {file}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Que cartafol?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar de cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Configuración de proxecto de cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Onde debería ir a exportación?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Onde están os modelos?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Onde están as traducións?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Onde están situadas as claves adicionais de completado automático?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
-msgid "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in the Krita configuration, and not the project configuration."
-msgstr "A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de metadatos. Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv para as puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado automático, cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración de Krita e non na configuración do proxecto."
+msgid ""
+"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this"
+" at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_aut"
+"hor_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing the"
+" extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in the"
+" Krita configuration, and not the project configuration."
+msgstr ""
+"A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de metadatos."
+" Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/key_genre/key"
+"_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv para as"
+" puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado automático,"
+" cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración de Krita e"
+" non na configuración do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Cartafol das páxinas:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Cartafol de exportación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Cartafol dos modelos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Cartafol das traducións:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modelo predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Cartafol das claves adicionais:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Onde debería ir un proxecto de cómic?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "O cartafol non pode usarse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
-msgid "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. Please choose a different folder."
-msgstr "Krita non ten acceso de escritora a este cartafol, así que non poden crearse ficheiros. Escolla outro cartafol."
+msgid ""
+"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made."
+" Please choose a different folder."
+msgstr ""
+"Krita non ten acceso de escritora a este cartafol, así que non poden crearse"
+" ficheiros. Escolla outro cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuración do proxecto de cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Configuración básica de proxecto de cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nome de proxecto. Isto pode diferir do título final"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
-msgid "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
-msgstr "Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes altamente sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo."
+msgid ""
+"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project"
+" name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
+msgstr ""
+"Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes altamente"
+" sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
-msgid "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not worry about what it says too much."
-msgstr "De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non se preocupe se non di moito."
+msgid ""
+"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not"
+" worry about what it says too much."
+msgstr ""
+"De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non se"
+" preocupe se non di moito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "O idioma principal do cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crear un novo directorio co nome do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
-msgid "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new folder will be made for the project using the given project name."
-msgstr "Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, no que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto indicado."
+msgid ""
+"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new"
+" folder will be made for the project using the given project name."
+msgstr ""
+"Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, no"
+" que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto indicado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
-msgid "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, it will be created."
+msgid ""
+"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist,"
+" it will be created."
msgstr "O nome do cartafol que contén as páxinas. Se non existe, crearase."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
-msgid "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it will be created."
-msgstr "O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase."
+msgid ""
+"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it"
+" will be created."
+msgstr ""
+"O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "O nome do cartafol onde están os modelos de páxina."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto do cómic:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nomes de cartafoles e outros."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio das páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Exportar o directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio dos modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio das traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Engadir un novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Que ficheiros deberían engadirse ao cartafol dos modelos?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear un novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
-"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
+"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live"
+" area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
msgstr ""
"Isto permítelle crear un documento de modelo con guías.\n"
-"A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados."
+"A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva"
+" sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangrados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Crear un modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Resumidor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Glosador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome asociado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autografista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome atribuído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor do diálogo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Deseñador de asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Deseñador de tapa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Deseñador de libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produtor de libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor de texto de promoción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Cartafolista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Deseñador de ex libris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Vendedor de libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Deseñador de portada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Propietario dos dereitos de copia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentador para texto escrito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Delineante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor dubidoso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Augafortista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Gravador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Titular da licenza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Cedente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contacto dos metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impresor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Autor de guión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcritor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Deseñador de tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor dos comentarios engadidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor da letra engadida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor do material de acompañamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor do texto engadido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escritor da introdución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor do prefacio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor de contido textual suplementario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Ferramentas de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
-msgstr "Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados."
+msgstr ""
+"Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Xirar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Os graos negativos rotarán a imaxe á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Os documentos seleccionados modificáronse."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar as capas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar as capas dun documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar as capas de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar en modo por lotes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar as capas invisíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Axustar o tamaño da exportación ao contido da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "dpi:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcións de exportación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamaño da exportación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensións de imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccionar un documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccionar o directorio inicial."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Exportáronse todas as capas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Xestor de filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para a xestión de filtros."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo de árbore do documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Diga ola mundo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Ola! Esta é a versión %s de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso alto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Non hai ningunha imaxe activa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Manter a capa orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raio de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome do script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Your name for your script. This is used to calculate the name of your package, the name of the class in your package and the associated directory.</p>"
+"<p>Your name for your script. This is used to calculate the name of your"
+" package, the name of the class in your package and the associated"
+" directory.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para calcular o nome do paquete, o nome da clase no paquete e o directorio correspondente.</p>"
+"<p>O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para calcular o nome do"
+" paquete, o nome da clase no paquete e o directorio correspondente.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú para o script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the name of the script. </p>"
+"<p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts menu. If you leave this"
+" blank a default entry will be created based on the name of the script. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>O que quere que apareza no menú «Ferramentas → Scripts». Se deixa isto en branco crearase unha entrada predeterminada baseada no nome do script. </p>"
+"<p>O que quere que apareza no menú «Ferramentas → Scripts». Se deixa isto en"
+" branco crearase unha entrada predeterminada baseada no nome do script. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>This will appear in the \"comment\" entry in the dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p>"
+"<p>This will appear in the \"comment\" entry in the dialog where a user can"
+" enable or disable Krita scripts. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo onde o usuario pode activar ou desactivar scripts de Krita. </p>"
+"<p>Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo onde o usuario pode"
+" activar ou desactivar scripts de Krita. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Doca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>If this is checked your script will be automatically enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-&gt;Settings menu entry. </p>"
+"<p>If this is checked your script will be automatically enabled in Krita."
+" That is, it will show up in the Scripts menu or docker list. If not, you"
+" will need to manually enable the script through the Krita-&gt;Settings menu"
+" entry. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Se marca isto o script activarase automaticamente en Krita. É dicir, mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso contrario necesitará activar manualmente o script a través da entrada de menú «Krita → Configuración». </p>"
+"<p>Se marca isto o script activarase automaticamente en Krita. É dicir,"
+" mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso contrario"
+" necesitará activar manualmente o script a través da entrada de menú «Krita →"
+" Configuración». </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear un script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Doca dos últimos documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Doca de paleta de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar a configuración da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como ficheiro de paleta de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar os datos da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Datos da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Completouse a exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} exportouse a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de complementos de Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Ficheiro de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Non se atoparon complementos no arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescribir o complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O complemento «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Importáronse os seguintes complementos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
-msgid "Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure Krita -> Python Plugin Manager</em>."
-msgstr "Reinicie Krita e active os complementos desde <em>Configuración → Configurar Krita → Xestor de complementos de Python</em>."
+msgid ""
+"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure"
+" Krita -> Python Plugin Manager</em>."
+msgstr ""
+"Reinicie Krita e active os complementos desde <em>Configuración → Configurar"
+" Krita → Xestor de complementos de Python</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar un complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arquivos Zip"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Erro durante a importación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importouse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Doca de configuración rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Doca de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Executor de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Quere gardar o documento actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuración Ctrl+D"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Modificouse o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Quere gardar os seus cambios?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir os ficheiros con extensión .py"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro Alt+R"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Non hai un documento existente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Indique un documento abríndoo antes de cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executar Ctrl+R"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Gardar o ficheiro de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Ficheiro de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Realzado de sintaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por riba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao executar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bolsa das seleccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "gardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez predefinicións de pincel a dez atallos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar a predefinición de pincel {num}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activar o pincel anterior ao premer o atallo por segunda vez"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
-msgid "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select the preset"
-msgstr "Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que quere usar para seleccionar a predefinición"
+msgid ""
+"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select"
+" the preset"
+msgstr ""
+"Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que quere"
+" usar para seleccionar a predefinición"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executar o script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executar o script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executar o script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executar o script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executar o script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executar o script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executar o script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executar o script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executar o script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executar o script 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez scripts a dez atallos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executar o script {num}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Executouse o script {0}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Non asignou un script a esa acción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccionar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a man alzada"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Compensado"
#. +> stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Compensado"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#. +> stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavizado do pincel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Liña de remate:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Estabilizar os sensores:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final do trazo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Presión suave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be visually constant whatever zoom level is chosen"
-msgstr "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de ampliación escollido."
+msgid ""
+"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be"
+" visually constant whatever zoom level is chosen"
+msgstr ""
+"A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a"
+" distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de"
+" ampliación escollido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia axustábel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Axustar aos asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Debe engadir asistentes para poder usar esta ferramenta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Axustar a un:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using the infinite assistants."
-msgstr "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao usar unha morea de asistentes."
+msgid ""
+"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using"
+" the infinite assistants."
+msgstr ""
+"Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao"
+" usar unha morea de asistentes."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Non se pode seleccionar unha cor porque non hai ningunha capa activa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
-msgstr "Non se pode seleccionar unha cor porque a capa activa non está visíbel."
+msgstr ""
+"Non se pode seleccionar unha cor porque a capa activa non está visíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
-msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Non pode usar esta ferramenta co tipo de capa seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Inundar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
-msgid "Fills area faster, but does not take composition mode into account. Selections and other extended features will also be disabled."
-msgstr "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
+msgid ""
+"Fills area faster, but does not take composition mode into account."
+" Selections and other extended features will also be disabled."
+msgstr ""
+"Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición."
+" Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a selección: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da selección suave: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar o padrón:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
-msgid "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to fill with"
-msgstr "Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón seleccionado para recheo."
+msgid ""
+"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to"
+" fill with"
+msgstr ""
+"Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón seleccionado"
+" para recheo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar á capa actual:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Encher toda a selección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
-msgid "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of the selected area"
-msgstr "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a zona seleccionada"
+msgid ""
+"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of"
+" the selected area"
+msgstr ""
+"Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a"
+" zona seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simetría Cónica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:260
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ningún "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:261
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Cara a Diante "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:267
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Limiar de anti-alias:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:274
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar unha liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a liña de guía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
-msgid "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift+Drag will force you to draw straight lines"
-msgstr "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar obrigarao a debuxar liñas rectas "
+msgid ""
+"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around,"
+" Shift+Drag will force you to draw straight lines"
+msgstr ""
+"Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar"
+" obrigarao a debuxar liñas rectas "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:242
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:187
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pinceis combinados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Recolocar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Folerpa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Copiar e recolocar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Debuxar unha curva Bezier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
-msgstr "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a curva."
+msgstr ""
+"Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a"
+" curva."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lapis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover a selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolla de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Fusionar: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
-msgid "<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and mixed with your current brush color. A full blending value picks colors completely, ignoring brush color."
-msgstr "<nobr>A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona</nobr> e se mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona cores completamente, ignorando a cor do pincel."
+msgid ""
+"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and"
+" mixed with your current brush color. A full blending value picks colors"
+" completely, ignoring brush color."
+msgstr ""
+"<nobr>A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona</nobr> e se"
+" mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona"
+" cores completamente, ignorando a cor do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
-msgid "<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all visible layers or only the currently selected layer."
-msgstr "<nobr>Determina se o selector de cor tomará mostras</nobr> de cores de todas as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente."
+msgid ""
+"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all"
+" visible layers or only the currently selected layer."
+msgstr ""
+"<nobr>Determina se o selector de cor tomará mostras</nobr> de cores de todas"
+" as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar mostras da capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
-msgid "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
-msgstr "Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de bytes."
+msgid ""
+"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
+msgstr ""
+"Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de"
+" bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
-msgid "<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors within this radius are mixed together."
-msgstr "<nobr>O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor.</nobr> As cores de píxeles dentro deste raio mestúranse."
+msgid ""
+"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors"
+" within this radius are mixed together."
+msgstr ""
+"<nobr>O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor.</nobr> As"
+" cores de píxeles dentro deste raio mestúranse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
-msgid "<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each time you pick a color."
-msgstr "<nobr>Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor</nobr> a unha paleta cada vez que seleccione unha cor."
+msgid ""
+"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each"
+" time you pick a color."
+msgstr ""
+"<nobr>Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor</nobr> a unha paleta"
+" cada vez que seleccione unha cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Engadir á paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
-msgid "<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current foreground or not."
-msgstr "<nobr>Controla se o selector de cores actualiza o</nobr> primeiro plano ou non."
+msgid ""
+"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current foreground"
+" or not."
+msgstr ""
+"<nobr>Controla se o selector de cores actualiza o</nobr> primeiro plano ou"
+" non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar a cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
-msgid "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its masks. Shortcut: ctrl-click."
-msgstr "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. Atallo: crtl-clic."
+msgid ""
+"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its"
+" masks. Shortcut: ctrl-click."
+msgstr ""
+"Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras."
+" Atallo: crtl-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover a capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
-msgid "Move the first layer with visible content at the place where you click. This will also select that layer in the layerbox."
-msgstr "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai que se escolla a capa na caixa de capas."
+msgid ""
+"Move the first layer with visible content at the place where you click. This"
+" will also select that layer in the layerbox."
+msgstr ""
+"Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai"
+" que se escolla a capa na caixa de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver a capa co contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
-msgid "Move the group containing the first layer that contains visible content. Shortcut: ctrl-shift-click."
-msgstr "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-Maiús-clic."
+msgid ""
+"Move the group containing the first layer that contains visible content."
+" Shortcut: ctrl-shift-click."
+msgstr ""
+"Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo:"
+" crtl-Maiús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mover o grupo en&teiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mover o atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
-msgstr "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala nesta cantidade."
+msgstr ""
+"Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala"
+" nesta cantidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retiralo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direccións de escapada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastrar para editar a conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
-msgid "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to remove it."
-msgstr "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar retíraa."
+msgid ""
+"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to"
+" remove it."
+msgstr ""
+"Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar"
+" retíraa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Unir as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
-msgid "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
-msgstr "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición resaltada."
+msgid ""
+"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
+msgstr ""
+"Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición resaltada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para tallar a selección."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
-msgid "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
-msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio resalta unha posición."
+msgid ""
+"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
+msgstr ""
+"Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio resalta"
+" unha posición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
-msgstr "Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira é a ferramenta de mover."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira é"
+" a ferramenta de mover."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar o obxecto 90° á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Cruzar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtraer as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accións de formas vectoriais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacións lóxicas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade [*varía*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de áncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself.</p>"
-"<p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style unaltered.</p>"
+"<p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>,"
+" the shape's stroke is scaled with the shape itself.</p>"
+"<p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, only the"
+" shape is resized, keeping the stroke width and style unaltered.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activan</span> os «estilos de escala» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia forma. </p>"
-"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do trazo.</p>"
+"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activan</span> os «estilos de"
+" escala» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia forma. </p>"
+"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se"
+" cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do"
+" trazo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself. </p>"
-"<p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p>"
+"<p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled<"
+"/span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself. </p>"
+"<p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, the shape is"
+" only resized, keeping the stroke width and style intact.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activa</span> o «cambio uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia forma. </p>"
-"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do trazo.</p>"
+"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activa</span> o «cambio"
+" uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia"
+" forma. </p>"
+"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se"
+" cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do"
+" trazo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Cambiar as dimensións dos estilos"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even when the shape is rotated or has any other transform. </p>"
-"<p>If \"Global Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's \"local\" size, before application of any transformations.</p>"
+"<p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields show the size of"
+" the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even when the shape"
+" is rotated or has any other transform. </p>"
+"<p>If \"Global Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show"
+" the shape's \"local\" size, before application of any transformations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura e altura mostran o tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas aliñadas á imaxe, incluso cando a forma está rotada ou ten calquera outra transformación. </p>"
-"<p>Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado os campos de anchura e altura mostran o tamaño «local» da forma antes da aplicación de calquera transformación.</p>"
+"<p>No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura e altura mostran o"
+" tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas aliñadas á imaxe, incluso"
+" cando a forma está rotada ou ten calquera outra transformación. </p>"
+"<p>Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado os campos de anchura e"
+" altura mostran o tamaño «local» da forma antes da aplicación de calquera"
+" transformación.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Tallar en X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Tallar en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Prema Maiús para manter as posicións en x ou y."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron cargar as seguintes imaxes de referencia:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Cargar as imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Non se puido abrir: «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Non se puideron cargar as imaxes de referencia de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Gardar as imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Non se puideron gardar as imaxes de referencia."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturación [*varía*]: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Cargar un grupo de imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportar un grupo de imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Pegar a imaxe de referencia do portapapeis do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incluído en .KRA"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Ligar cunha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Engada ou seleccione unha imaxe para mostrar as opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidade en alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valor de saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cores "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de compoñentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Por enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Enriba de todo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño do kernel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Destino:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar o kernel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Inundar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Unha forma caligráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma Caligráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Seguir a ruta escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Maiúsculas: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
" Quere sobrescribilo? "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Gráfico de lapis"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:440
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:441
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Engadir efecto de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Engadir ás predefinicións de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Eliminar o filtro predefinido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos e conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Predefinicións de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades do efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Eliminar o efecto de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estabelecer o grupo de efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Eliminar o filtro do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "L:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Rexión do efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En Mosaico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Expandido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desprazamento do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcións dos motivos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de zona contigua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona unha zona contigua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusión: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar á capa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Seleccionar unha eclipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección do contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:162
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar por contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha rota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:93
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Seleccionar o polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de cores semellantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleccionar cores semellantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de rutas"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Cambiar SvgTextTool"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:398
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Atopar un texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:443
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Atopar e substituír todo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:445
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Modificou o texto. Quere descartar os cambios?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1000
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1006
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1003
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1007
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fonte de SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto…"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fondo…"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da letra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra…"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
-msgstr "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
+msgstr ""
+"Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caracteres especiais…"
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar Bloque"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura de liña en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de liña"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Configuración do editor de texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccionar unha cor da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crear novos textos con…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancorar o texto á esquerda."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancorar o texto ao medio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:175
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancorar o texto á dereita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Krita - Editar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Peso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fonte de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposición de texto vertical"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Nota: o editor de texto enriquecido só permite un subconxunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Só te&xto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Só fonte de S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Cor do editor de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Fondo do editor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Which writing system should the fonts chooser show the fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p>"
+"<p>Which writing system should the fonts chooser show the fonts of? No"
+" writing system selected will have all fonts shown.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>De que sistema de escritura deberían ser os tipos de letra que se mostren no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún sistema de escritura mostraranse todos os tipos de letra.</p>"
+"<p>De que sistema de escritura deberían ser os tipos de letra que se mostren"
+" no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún sistema de escritura"
+" mostraranse todos os tipos de letra.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accións da ferramenta de recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
-msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra."
+msgstr ""
+"Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear a anchura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear a altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Afecta a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Rango de anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo clave de máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordos: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the thinnest lines on the image"
-msgstr "Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da anchura das liñas máis finas na imaxe"
+msgid ""
+"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the"
+" thinnest lines on the image"
+msgstr ""
+"Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da"
+" anchura das liñas máis finas na imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consello de peche de separación: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than \"Gap close hint\" value"
-msgstr "A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis pequena que o valor de «Consello de peche de separación»"
+msgid ""
+"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than"
+" \"Gap close hint\" value"
+msgstr ""
+"A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis"
+" pequena que o valor de «Consello de peche de separación»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpar: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
-msgstr "A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo"
+msgid ""
+"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside"
+" the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
+msgstr ""
+"A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra"
+" das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limitar aos límites da capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
-msgstr "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o polígono."
+msgstr ""
+"Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o"
+" polígono."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
-msgstr "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a liña poligonal."
+msgstr ""
+"Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a"
+" liña poligonal."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione unha capa de pintura para usar esta ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche intelixente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baixa/rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Corrección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Raio do parche:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale values manually."
-msgstr "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das dimensións."
+msgid ""
+"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you"
+" cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU"
+" Scientific Library support, or use options widget for editing scale values"
+" manually."
+msgstr ""
+"Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así"
+" que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa"
+" Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o"
+" trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das dimensións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:353
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accións da ferramenta de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:774
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "O tipo de capa non pode usar a ferramenta de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:796
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:838
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:871
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:859
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
-msgid "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want them to be transformed "
-msgstr "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere transformalas."
+msgid ""
+"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want"
+" them to be transformed "
+msgstr ""
+"Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere"
+" transformalas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul>"
"<li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</li>"
"<li><b>Bicubic</b> for smoother results</li>"
"<li><b>Lanczos3</b> for sharp results. May produce aerials.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un modo de filtro:\n"
"<ul>"
"<li><b>Bilinear</b> para zonas de cor uniforme, para evitar manchas.</li>"
" "
"<li><b>Bicubic</b> para resultados máis suaves.</li>"
" "
-"<li><b>Lanczos3</b> para resultados máis definidos. Pode producir brillos.</li>"
+"<li><b>Lanczos3</b> para resultados máis definidos. Pode producir brillos.<"
+"/li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminada (afín)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (ríxida)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "A máis forte (semellanza)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
-msgstr "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da deformación."
+msgid ""
+"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
+msgstr ""
+"No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da"
+" deformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually deforms the piece to the selected deformation level."
-msgstr "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
+msgid ""
+"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds"
+" deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually"
+" deforms the piece to the selected deformation level."
+msgstr ""
+"Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade"
+" deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma"
+" gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
-msgstr "Axustar o valor do <b>Tamaño</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
+msgstr ""
+"Axustar o valor do <b>Tamaño</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
-msgstr "Axustar o valor da <b>Cantidade</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
+msgstr ""
+"Axustar o valor da <b>Cantidade</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar arredor do punto de pivote (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#. +> stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posi&ción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fóra do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#. +> stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#. +> stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "a&ltura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Tallada horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Tallada vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverter a selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverter a selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "For&za da áncora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&vidir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Engad&ir ou editar puntos de ancoraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Defor&mar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Axustar o nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><br/>"
"</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><br/>"
"</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar as decoracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Operar de maneira recursiva"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Eng&adir ás gradacións predefinidas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover ao centro do lenzo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#~ msgid "%1 does not exit after writing. Try saving again under a different name, in another location."
#~ msgstr "%1 non sae tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome, noutro lugar."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradación…"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1549339)
@@ -1,34 +1,38 @@
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 08:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop PHP Support"
msgstr "Compatibilidade con PHP para KDevelop"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:6
msgid "PHP language support for KDevelop"
msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP para KDevelop"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:8
-#, fuzzy
#| msgid "Adds PHP support to KDevelop. Integration with code highlighting, code completion and documentation integration to KDevelop."
-msgid "Adds PHP support to KDevelop. Includes adding integration with code highlighting, code completion and documentation links."
-msgstr "Engade compatibilidade con PHP a KDevelop. Integración con KDevelop para realce de código, completado de código e integración coa documentación."
+msgid ""
+"Adds PHP support to KDevelop. Includes adding integration with code"
+" highlighting, code completion and documentation links."
+msgstr ""
+"Engade compatibilidade con PHP a KDevelop. Inclúe engadir integración con"
+" KDevelop para realce de código, completado de código e ligazóns á"
+" documentación."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1549339)
@@ -1,40 +1,46 @@
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 08:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop Python Support"
msgstr "Compatibilidade con Python para KDevelop"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:6
msgid "Python language support for KDevelop"
msgstr "Compatibilidade coa linguaxe Python para KDevelop"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:8
-#, fuzzy
#| msgid "Adds Python support to KDevelop. Integration with code highlighting, code completion, build system support, documentation integration, debugging to KDevelop."
-msgid "Adds Python support to KDevelop. Includes adding integration with code highlighting, code completion, build system support, documentation linking and debugging support."
-msgstr "Engade compatibilidade con Python a KDevelop. Integración con KDevelop para realce de código, completado de código, compatibilidade co sistema de construción, integración coa documentación, e depuración."
+msgid ""
+"Adds Python support to KDevelop. Includes adding integration with code"
+" highlighting, code completion, build system support, documentation linking"
+" and debugging support."
+msgstr ""
+"Engade compatibilidade con Python a KDevelop. Inclúe engadir integración con"
+" KDevelop para realce de código, completado de código, compatibilidade co"
+" sistema de construción, ligazóns á documentación e funcionalidade de"
+" depuración."
#. (itstool) path: component/developer_name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:12
msgid "Sven Brauch &lt;mail@svenbrauch.de&gt;"
msgstr "Sven Brauch &lt;mail@svenbrauch.de&gt;"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1549339)
@@ -1,10050 +1,10677 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco"
+msgstr ""
+"mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com, mgl.branco@gmail.com"
+msgstr ""
+"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, "
+" adriyetichaves@gmail.com, mgl.branco@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:171
#, kde-format
-msgid "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already in use by another program."
-msgstr "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser usado por outro programa."
+msgid ""
+"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already"
+" in use by another program."
+msgstr ""
+"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser usado"
+" por outro programa."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:185
#, kde-format
-msgid "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already in use by another program."
-msgstr "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser usado por outro programa."
+msgid ""
+"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already"
+" in use by another program."
+msgstr ""
+"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser usado"
+" por outro programa."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:291
#, kde-format
-msgid "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
-msgstr "Abrir o torrent <b>%1</b> suporía compartir un ou máis ficheiros cos seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent."
+msgid ""
+"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the"
+" following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
+msgstr ""
+"Abrir o torrent <b>%1</b> suporía compartir un ou máis ficheiros cos"
+" seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:976
#, kde-format
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1178
#, kde-format
-msgid "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, they need to be mounted."
-msgstr "Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o torrent é necesario montalos."
+msgid ""
+"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent,"
+" they need to be mounted."
+msgstr ""
+"Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o"
+" torrent é necesario montalos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volver intentar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1211 ktorrent/core.cpp:1222 ktorrent/core.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Data files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
"Do you want to recreate it?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealo de novo?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1252 ktorrent/core.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Data file is missing"
msgstr "Falta o ficheiro de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/core.cpp:1373
#, kde-format
-msgid "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For optimum results enable DHT."
-msgstr "Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. Actíveo para mellorar os resultados."
+msgid ""
+"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For"
+" optimum results enable DHT."
+msgstr ""
+"Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado."
+" Actíveo para mellorar os resultados."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
#, kde-format
-msgid "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
-msgstr "Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa engadir:"
+msgid ""
+"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
+msgstr ""
+"Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa"
+" engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Peer:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>"
+"<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be"
+" put here.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and"
+" IPv6 addresses</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Poña aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere conectarse.</p>"
+"<p>Poña aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere"
+" conectarse.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> acéptanse tanto enderezos IPv4 como IPv6.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> acéptanse tanto enderezos"
+" IPv4 como IPv6.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 ktorrent/pref/networkpref.ui:23
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:49 ktorrent/pref/proxypref.ui:130
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show a file tree"
msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show a file list"
msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Opening %1"
msgstr "Abrindo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Some files of this torrent have been found in the completed downloads directory. Do you want to import these files and use the completed downloads directory as the location?"
-msgstr "Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de descargas completadas?"
+msgid ""
+"Some files of this torrent have been found in the completed downloads"
+" directory. Do you want to import these files and use the completed downloads"
+" directory as the location?"
+msgstr ""
+"Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas"
+" completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de"
+" descargas completadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241
#, kde-format
-msgid "All files of this torrent have been found in the completed downloads directory. Do you want to import these files and use the completed downloads directory as the location?"
-msgstr "Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas completadas?"
+msgid ""
+"All files of this torrent have been found in the completed downloads"
+" directory. Do you want to import these files and use the completed downloads"
+" directory as the location?"
+msgstr ""
+"Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas"
+" completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas"
+" completadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245
#, kde-format
-msgid "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you want to import this file?"
-msgstr "Atopouse o ficheiro <b>%1</b> no directorio de descargas completadas. Quere importalo?"
+msgid ""
+"The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you"
+" want to import this file?"
+msgstr ""
+"Atopouse o ficheiro <b>%1</b> no directorio de descargas completadas. Quere"
+" importalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310
#, kde-format
-msgid "You have deselected the following existing files. You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
-msgstr "Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os seus datos. Está seguro de que quere proseguir?"
+msgid ""
+"You have deselected the following existing files. You will lose all data in"
+" these files, are you sure you want to do this?"
+msgstr ""
+"Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os"
+" seus datos. Está seguro de que quere proseguir?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Borrar os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "No, keep the files"
msgstr "Manter os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340
#, kde-format
-msgid "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. Please select a different location."
-msgstr "Abrir o torrent <b>%1</b> implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que terá que escoller un lugar de descarga distinto."
+msgid ""
+"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the"
+" following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files."
+" Please select a different location."
+msgstr ""
+"Abrir o torrent <b>%1</b> implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes"
+" torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que"
+" terá que escoller un lugar de descarga distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27
#, kde-format
msgid "All Torrents"
msgstr "Todos os torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527
#, kde-format
msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
msgstr "<b>Non foi posíbel determinar o espazo libre</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
msgid "%1 short"
msgstr "%1 de menos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>None</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>ningún</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>All</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>todos</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>%1</b> de <b>%2</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>No</b>"
msgstr "Ficheiro existente: <b>non</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
msgstr "Ficheiro existente: <b>si</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "History of all recently used download locations"
msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
#, kde-format
-msgid "Moves the files to the specified location when the torrent finishes downloading."
-msgstr "A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent."
+msgid ""
+"Moves the files to the specified location when the torrent finishes"
+" downloading."
+msgstr ""
+"A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Move when completed to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "History of all recently used move when completed locations"
-msgstr "Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente."
+msgstr ""
+"Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
#, kde-format
-msgid "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
-msgstr "Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles."
+msgid ""
+"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escoll&elo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "No existing files are found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar o torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
#, kde-format
msgid ""
-"<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that the files are fully downloaded.</p>"
+"<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that"
+" the files are fully downloaded.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are"
+" absolutely sure.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e asumir que os ficheiros se descargaron completamente.</p>"
+"<p>Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e asumir"
+" que os ficheiros se descargaron completamente.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> faga isto só cando estea completamente seguro.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> faga isto só cando estea"
+" completamente seguro.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip data check if existing files are found"
msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Required:"
msgstr "Necesario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
#, kde-format
msgid "After download:"
msgstr "Tras a descarga:"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Import an existing torrent"
msgstr "Importar un torrent xa existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select the directory where the data now is."
msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101
#, kde-format
-msgid "The data files are not present in the location you selected. Do you want to create all the files in the selected directory?"
-msgstr "Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio seleccionado."
+msgid ""
+"The data files are not present in the location you selected. Do you want to"
+" create all the files in the selected directory?"
+msgstr ""
+"Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio"
+" seleccionado."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103
#, kde-format
-msgid "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you want to create the missing files in the selected directory?"
-msgstr "Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan outros. Quere crealos?"
+msgid ""
+"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you"
+" want to create the missing files in the selected directory?"
+msgstr ""
+"Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan"
+" outros. Quere crealos?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137
#, kde-format
-msgid "The data file is not present in the location you selected. Do you want to create the file in the selected directory?"
-msgstr "O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio seleccionado?"
+msgid ""
+"The data file is not present in the location you selected. Do you want to"
+" create the file in the selected directory?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio"
+" seleccionado?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "They are no longer there, recreate them."
msgstr "Xa non están, vólvaos crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Recreate"
msgstr "Crear de novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Do not download the missing files."
msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Select New Location"
msgstr "Escoller un novo lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Cancel, do not start the torrent."
msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Open an URL"
msgstr "Abrir un URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Open silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 ktorrent/view/view.cpp:264
#, kde-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
-msgstr "Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para editar):"
+msgstr ""
+"Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Global Limits"
msgstr "Límites globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:81 ktorrent/pref/networkpref.ui:101
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:121 ktorrent/pref/networkpref.ui:144
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:45 ktorrent/pref/qmpref.ui:65
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:209 ktorrent/pref/qmpref.ui:232
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:261 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:124 ktorrent/pref/networkpref.ui:147
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de envío:"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Límite de descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Limit"
msgstr "Límite de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Assured Download Speed"
msgstr "Velocidade de descarga garantida"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Assured Upload Speed"
msgstr "Velocidade de envío garantida"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "No assured speed"
msgstr "Sen velocidade garantida"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create A Torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296
#, kde-format
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302
#, kde-format
-msgid "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
-msgstr "Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?"
+msgid ""
+"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
+msgstr ""
+"Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Debe engadir polo menos un nodo."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376
#, kde-format
msgid "Choose a file to save the torrent"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File or directory to create torrent from:"
msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory)
#. +> trunk5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Directory"
-msgstr "Seleccionar un cartafol"
+msgstr "Seleccionar un directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile)
#. +> trunk5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Tamaño de cada anaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
#, kde-format
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
#, kde-format
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
#, kde-format
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
#, kde-format
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
#, kde-format
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107
#, kde-format
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
#, kde-format
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117
#, kde-format
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
#, kde-format
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Start seeding"
msgstr "Comezar a espallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Torrent privado (non se permite DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Decentralized (DHT only)"
msgstr "Descentralizado (só DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Add torrent to group:"
msgstr "Engadir o torrent ao grupo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235
#, kde-format
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Nodos DHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289
#, kde-format
msgid "IP or Hostname"
msgstr "IP ou nome de máquina"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327
#, kde-format
msgid "Web Seeds"
msgstr "Comparticións web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Policy for the %1 group"
msgstr "Política do grupo %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Default save location for torrents from this group. <br/>"
"<br/>"
-"This is only used in the file selection dialog, when you change the group, the download location in the dialog will be set to this. You can still override it, if you want to."
+"This is only used in the file selection dialog, when you change the group,"
+" the download location in the dialog will be set to this. You can still"
+" override it, if you want to."
msgstr ""
"Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.<br/>"
"<br/>"
-" Iso só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
+" Iso só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o"
+" grupo o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero"
+" despois de escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Default save location:"
msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default move when completed location:"
msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Default move on completion location for torrents from this group. <br/>"
"<br/>"
-"This is only used in the file selection dialog, when you change the group, the move when completed location in the dialog will be set to this. You can still override it, if you want to."
+"This is only used in the file selection dialog, when you change the group,"
+" the move when completed location in the dialog will be set to this. You can"
+" still override it, if you want to."
msgstr ""
-"Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez descargados. <br/>"
+"Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez"
+" descargados. <br/>"
"<br/>"
-"Iso só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
+"Iso só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o"
+" grupo o lugar ao que mover os datos unha vez descargados do diálogo"
+" actualizarase con este valor. Pero despois de escoller o grupo aínda pode"
+" cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Torrent Limits"
msgstr "Límites do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máxima de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
#, kde-format
msgid " Hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
#, kde-format
msgid ""
-"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is added to the group in the file selection dialog or the torrent creation dialog."
+"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is"
+" added to the group in the file selection dialog or the torrent creation"
+" dialog."
"<p>\n"
-"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
+"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a"
+" torrent to this group. "
msgstr ""
-"Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de torrents."
+"Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent ao"
+" grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de torrents."
"<p>\n"
-"Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents cando se engadan ao grupo."
+"Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents"
+" cando se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Group Policy"
msgstr "Editar a política do grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Name"
msgstr "Editar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group Policy"
msgstr "Política do grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Insira o nome do grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:119
#, kde-format
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Xa existe o grupo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Custom Groups"
msgstr "Grupos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a localización"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:393
#, kde-format
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crear un torrent novo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open Silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open a torrent without asking any questions"
msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:414
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:415
#, kde-format
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtro de IP"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import a torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/gui.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show/Hide KTorrent"
msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent"
#. +> trunk5
#: ktorrent/gui.cpp:452
#, kde-format
msgid "D: %1 | U: %2"
msgstr "D: %1 | E: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "IP Filter List"
msgstr "Lista dos IP filtrados"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
-"Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.<br/>"
+"Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format"
+" 'XXX.XXX.XXX.XXX'.<br/>"
"<br/>"
-"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
+"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like"
+" '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
-"O enderezo IP <b>%1</b> é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».<br/>"
+"O enderezo IP <b>%1</b> é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma"
+" «XXX.XXX.XXX.XXX».<br/>"
"<br/>"
-"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
+"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera"
+" cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Engadir un parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
-"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
+"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like"
+" '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
"\n"
-"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
+"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera"
+" cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ktorrentui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ktorrentui.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/ktorrentui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:55
#, kde-format
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add to Group"
msgstr "Engadir ao grupo"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76
#, kde-format
msgid "Configure Columns"
msgstr "Configurar as columnas"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bittorrent client by KDE"
msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Ivan Vasic"
msgstr "Ivan Vasic"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Alan Jones"
msgstr "Alan Jones"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "BitFinder Plugin"
msgstr "Complemento para BitFinder."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Diego Rosario Brogna"
msgstr "Diego Rosario Brogna"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
-msgstr "Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de compartición."
+msgstr ""
+"Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de"
+" compartición."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Krzysztof Kundzicz"
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Complemento de estatísticas."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "kio-magnet"
msgstr "kio-magnet."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mladen Babic"
msgstr "Mladen Babic"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Icona do aplicativo entre outras."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Vincent Wagelaar"
msgstr "Vincent Wagelaar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Knut Morten Johansson"
msgstr "Knut Morten Johansson"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Felix Berger"
msgstr "Felix Berger"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Felipe Sateler"
msgstr "Felipe Sateler"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maxmind"
msgstr "Maxmind"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
-msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too."
-msgstr "O sistema de localización de países co complemento de información. As bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles tamén."
+msgid ""
+"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from"
+" http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too."
+msgstr ""
+"O sistema de localización de países co complemento de información. As"
+" bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles"
+" tamén."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Adam Forsyth"
msgstr "Adam Forsyth"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "File prioritization and some other patches"
msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Thomas Bernard"
msgstr "Thomas Bernard"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
-msgstr "MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia implementación de UPnP."
+msgstr ""
+"MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia implementación de UPnP."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Lesly Weyts"
msgstr "Lesly Weyts"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:141 ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Melloras a Zeroconf."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Kevin Andre"
msgstr "Kevin Andre"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Interface web coldmilk."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Código IDEAl de KDevelop."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Wolchok"
msgstr "Scott Wolchok"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
-msgstr "Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)."
+msgstr ""
+"Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Goten Xiao"
msgstr "Goten Xiao"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Rapsys"
msgstr "Rapsys"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Correccións no código PHP da interface web."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Athantor"
msgstr "Athantor"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Reserva previa de espazo para XFS."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "twisted_fall"
msgstr "twisted_fall"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lucke"
msgstr "Lucke"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
-msgstr "Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa."
+msgstr ""
+"Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Several patches"
msgstr "Varios parches."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Stefan Monov"
msgstr "Stefan Monov"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Patch to hide menu bar"
msgstr "Parche para agochar a barra do menú."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "The_Kernel"
msgstr "The_Kernel"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rafał Miłecki"
msgstr "Rafał Miłecki"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Varios parches para a interface web."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ozzi"
msgstr "Ozzi"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Fixes for several warnings"
msgstr "Correccións para diversos avisos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Markus Brueffer"
msgstr "Markus Brueffer"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Rickard Närström"
msgstr "Rickard Närström"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A couple of bugfixes"
msgstr "Un par de correccións."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "caruccio"
msgstr "caruccio"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "New set of icons"
msgstr "Novo conxunto de iconas."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Ian Higginson"
msgstr "Ian Higginson"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
msgstr "Parche para limpar a lista de complementos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Amichai Rothman"
msgstr "Amichai Rothman"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Leo Trubach"
msgstr "Leo Trubach"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
-msgstr "Parche para engadir a posibilidade de definir intervalos de IP no diálogo de filtrado por IP."
+msgstr ""
+"Parche para engadir a posibilidade de definir intervalos de IP no diálogo de"
+" filtrado por IP."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Andrei Barbu"
msgstr "Andrei Barbu"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Jonas Lundqvist"
msgstr "Jonas Lundqvist"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
msgstr "Patróns de exclusión do complemento de sindicación."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Alexey Shildyakov "
msgstr "Alexey Shildyakov"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
-msgstr "Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen."
+msgstr ""
+"Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que"
+" conteñen."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maarten De Meyer"
msgstr "Maarten De Meyer"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Fix for bug 305379"
msgstr "Solución ao fallo número 305379."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Rex Dieter"
msgstr "Rex Dieter"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
msgstr "Engadir compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Leszek Lesner"
msgstr "Leszek Lesner"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Fix for bug 339584"
msgstr "Solución ao fallo número 339584."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:173 ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KF5 porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#. +> trunk5
#: ktorrent/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Enable logging to standard output"
msgstr "Activar o rexistro na saída estándar."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Silently open torrent given on URL"
msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
#, kde-format
-msgid "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a torrent."
+msgid ""
+"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a"
+" torrent."
msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
#, kde-format
-msgid "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
-msgstr "No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de almacenamento."
+msgid ""
+"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower"
+" than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
+msgstr ""
+"No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis lento"
+" que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
#, kde-format
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempeño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
#, kde-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización da interface:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will"
+" decrease CPU usage.</p>"
msgstr ""
"<p>O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto maior sexa o valor, menor será o consumo do procesador.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto maior sexa o valor,"
+" menor será o consumo do procesador.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Network sleep interval:"
msgstr "Intervalo de rede durminte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>"
-"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth situations. </p>"
-"\n"
-"<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach this speed when this value is too high. Without a limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.</p>"
-"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto menor sexa o valor, maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar velocidades baixas en casos de gran largura de banda.</p>"
+"<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed limited."
+" This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>"
"\n"
-"<p>Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha rede local.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more"
+" CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth"
+" situations. </p>"
+"\n"
+"<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you"
+" might not actually reach this speed when this value is too high. Without a"
+" limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a"
+" velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.</p>"
+"\n"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto menor sexa o valor,"
+" maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar"
+" velocidades baixas en casos de gran largura de banda.</p>"
+"\n"
+"<p>Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000"
+" KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a"
+" este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha"
+" rede local.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Magnets Queue"
msgstr "Cola de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
#, kde-format
msgid "Number of downloading slots:"
msgstr "Número de descargas concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
#, kde-format
-msgid "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of time must be pushed back at the end of the queue."
-msgstr "Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de tempo deben colocarse ao final da cola."
+msgid ""
+"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of"
+" time must be pushed back at the end of the queue."
+msgstr ""
+"Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de"
+" tempo deben colocarse ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
#, kde-format
msgid "Requeue magnets after:"
msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
#, kde-format
-msgid "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be pushed back in the queue."
-msgstr "Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que se coloque ao final da cola."
+msgid ""
+"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be"
+" pushed back in the queue."
+msgstr ""
+"Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que se"
+" coloque ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
#, kde-format
msgid "Preview size for audio files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
#, kde-format
-msgid "<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for previewing.</p>"
-msgstr "<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
+msgid ""
+"<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will"
+" be prioritized for previewing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle"
+" dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243
#, kde-format
msgid "Preview size for video files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250
#, kde-format
-msgid "<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will be prioritized for previewing.</p>"
-msgstr "<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
+msgid ""
+"<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will be"
+" prioritized for previewing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle"
+" dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
"\n"
-"This is experimental and should only be used if you are getting a lot of connection to host broken errors."
+"This is experimental and should only be used if you are getting a lot of"
+" connection to host broken errors."
msgstr ""
"Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos localizadores.\n"
"\n"
-"Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros de conexión ou de servidor estragado."
+"Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros"
+" de conexión ou de servidor estragado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288
#, kde-format
msgid "Do not use KIO for tracker announces"
msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300
#, kde-format
msgid ""
-"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a peer being displayed instead of the IP address. \n"
+"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a peer"
+" being displayed instead of the IP address. \n"
"\n"
-"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it generates"
+"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it"
+" generates"
msgstr ""
-"Resolver o nome de máquina de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome de máquina dun parceiro no canto do enderezo de IP.\n"
+"Resolver o nome de máquina de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome de"
+" máquina dun parceiro no canto do enderezo de IP.\n"
"\n"
"Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303
#, kde-format
msgid "Resolve hostnames of peers"
msgstr "Resolver os nomes de máquina dos parceiros."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
#, kde-format
-msgid "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you do."
-msgstr "DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede."
+msgid ""
+"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you"
+" do."
+msgstr ""
+"DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar"
+" parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use DHT to get additional peers"
msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
#, kde-format
msgid "UDP port for DHT communications:"
msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin can do this for you.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a"
+" router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The"
+" UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>Porto UDP para o protocolo DHT.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun router, este porto debe redirixirse para aceptar as solicitudes de DHT entrantes. O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun"
+" router, este porto debe redirixirse para aceptar as solicitudes de DHT"
+" entrantes. O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
#, kde-format
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
msgstr "Se usar ou non o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Use peer exchange"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
#, kde-format
-msgid "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
-msgstr "Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun torrent."
+msgid ""
+"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
+msgstr ""
+"Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun"
+" torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Use webseeds"
msgstr "Empregar sementes web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
#, kde-format
-msgid "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
-msgstr "Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos datos."
+msgid ""
+"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
+msgstr ""
+"Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos"
+" datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
#, kde-format
msgid "Check data when download is finished"
msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>"
+"<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent"
+" connections. </p>"
"\n"
-"<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>"
+"<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as"
+" bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>"
msgstr ""
-"<p>O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet amaina as conexións BitTorrent.</p>"
+"<p>O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet"
+" amaina as conexións BitTorrent.</p>"
"\n"
-"<p>O cifrado evita que o tráfico BitTorrent se etiquete como tal, para que o provedor non o enlenteza.</p>"
+"<p>O cifrado evita que o tráfico BitTorrent se etiquete como tal, para que o"
+" provedor non o enlenteza.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Usar o cifrado do protocolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
#, kde-format
-msgid "Not all clients support encryption, and some people have encryption disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this option enabled."
-msgstr "Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o cifrado desactivado. Active esta opción para permitir a conexión con eses parceiros."
+msgid ""
+"Not all clients support encryption, and some people have encryption disabled."
+" If you want to connect to those peers, you need to have this option enabled."
+msgstr ""
+"Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o"
+" cifrado desactivado. Active esta opción para permitir a conexión con eses"
+" parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Permitir conexións non cifradas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
#, kde-format
-msgid "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
-msgstr "En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy."
+msgid ""
+"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the"
+" tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
+msgstr ""
+"En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, dicirlles"
+" que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
#, kde-format
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
-msgstr "Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado."
+msgstr ""
+"Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
#, kde-format
-msgid "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
-msgstr "Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores."
+msgid ""
+"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be"
+" resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
+msgstr ""
+"Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos"
+" localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o"
+" enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
#, kde-format
msgid "Folder to store torrent information:"
msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
#, kde-format
-msgid "Directory to store information about all torrents currently opened in KTorrent."
-msgstr "O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean abertos en KTorrent."
+msgid ""
+"Directory to store information about all torrents currently opened in"
+" KTorrent."
+msgstr ""
+"O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean"
+" abertos en KTorrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
#, kde-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
#, kde-format
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
-msgstr "O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent."
+msgstr ""
+"O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Copy torrent files to:"
msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
#, kde-format
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
#, kde-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:119
#, kde-format
-msgid "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them silently."
-msgstr "Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente."
+msgid ""
+"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them"
+" silently."
+msgstr ""
+"Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:122
#, kde-format
msgid "Open multiple torrents silently"
msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently."
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently"
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
#, kde-format
-msgid "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
-msgstr "Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir torrents."
+msgid ""
+"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
+msgstr ""
+"Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir"
+" torrents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
msgstr "Reprimir durmir cando haxa torrents en execución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>"
"\n"
-"<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
+"<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\""
+">linux-desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\""
+" font-weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
msgstr ""
"<p>Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. </p>"
"\n"
-"<p>Por exemplo, se o ficheiro se chama <span style=\" font-weight:600;\">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá como <span style=\" font-weight:600;\">linux-escritorio</span>.</p>"
+"<p>Por exemplo, se o ficheiro se chama <span style=\" font-weight:600;\""
+">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá como <span style=\""
+" font-weight:600;\">linux-escritorio</span>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:153
#, kde-format
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
-msgstr "Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen."
+msgstr ""
+"Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
msgstr "Se salientar ou non os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
#, kde-format
msgid "Highlight new torrents"
msgstr "Salientar os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle)
#. +> trunk5
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:170
#, kde-format
msgid "Show total speed in the window title"
msgstr "Mostrar a velocidade total no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Ports && Limits"
msgstr "Portos e límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The UPnP plugin can do this for you.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a"
+" router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The"
+" UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>O porto usado para o protocolo BitTorrent.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun"
+" router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O"
+" complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:47
#, kde-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Porto UDP do localizador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a"
+" router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for"
+" you.</p>"
msgstr ""
"<p>O porto usado para o protocolo UDP do localizador.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun router, este porto debe redirixirse. O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun"
+" router, este porto debe redirixirse. O complemento de UPnP pode facelo por"
+" vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
#, kde-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Conexións máximas por torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
#, kde-format
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
msgstr "O número máximo de conexións por torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Límite global de conexións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
#, kde-format
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
#, kde-format
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
#, kde-format
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
#, kde-format
msgid "DSCP value for IP packets:"
msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
#, kde-format
-msgid "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent protocol."
-msgstr "Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co protocolo BitTorrent."
+msgid ""
+"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for"
+" the bittorrent protocol."
+msgstr ""
+"Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co protocolo"
+" BitTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
#, kde-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Configuracións de conexións máximas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>"
+"<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup"
+" simultaneously.</p>"
"\n"
-"<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, try setting this number a bit lower.</p>"
+"<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic,"
+" try setting this number a bit lower.</p>"
msgstr ""
-"<p>O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á vez.</p>"
+"<p>O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á"
+" vez.</p>"
"\n"
-"<p>Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de internet, probe cun número algo menor.</p>"
+"<p>Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de"
+" internet, probe cun número algo menor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:209
#, kde-format
msgid "Network interface:"
msgstr "Interface de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take effect.</p>"
+"<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take"
+" effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Que interface de rede usar para o tráfico da rede.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\"font-weight:600;\">Nota: </span>non será efectivo ata que reinicie KTorrent.</p>"
+"<p><span style=\"font-weight:600;\">Nota: </span>non será efectivo ata que"
+" reinicie KTorrent.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
#, kde-format
-msgid "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
-msgstr "O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda libre."
+msgid ""
+"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not"
+" interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
+msgstr ""
+"O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para"
+" non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda"
+" libre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
#, kde-format
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
#, kde-format
-msgid "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support µTP."
-msgstr "Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son compatíbeis con µTP."
+msgid ""
+"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This can"
+" lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support µTP."
+msgstr ""
+"Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode"
+" provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son"
+" compatíbeis con µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
#, kde-format
msgid "Only use µTP"
msgstr "Empregar só µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
#, kde-format
msgid "Primary transport protocol:"
msgstr "Protocolo de transporte principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
#, kde-format
-msgid "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection with a peer, this protocol is chosen first."
-msgstr "O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión cun parceiro."
+msgid ""
+"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection"
+" with a peer, this protocol is chosen first."
+msgstr ""
+"O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión"
+" cun parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
#, kde-format
-msgid "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you have available."
-msgstr "Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na largurade banda que teña dispoñíbel."
+msgid ""
+"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you"
+" have available."
+msgstr ""
+"Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na"
+" largurade banda que teña dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
#, kde-format
msgid "Recommended Settings..."
msgstr "Configuración recomendada…"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
#, kde-format
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
-msgstr "Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na configuración de KDE."
+msgstr ""
+"Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na"
+" configuración de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use KDE proxy settings"
msgstr "Usar a configuración proxy de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
#, kde-format
msgid "Port of the HTTP proxy."
msgstr "O porto do proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
-msgstr "Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web."
+msgstr ""
+"Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
#, kde-format
msgid "Use proxy for webseed connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
msgstr "Se usar ou non o proxy HTTP para as conexións cos localizadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
#, kde-format
msgid "Use proxy for tracker connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for tracker connections</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for"
+" tracker connections</p>"
msgstr ""
"<p>Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto non se emprega para as conexións cos localizadores.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto non se emprega para as"
+" conexións cos localizadores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
#, kde-format
msgid "Port used by the SOCKS server."
msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
#, kde-format
-msgid "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, enable this box."
-msgstr "Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un nome de usuario e contrasinal."
+msgid ""
+"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password,"
+" enable this box."
+msgstr ""
+"Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un nome"
+" de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
#, kde-format
msgid "Username and password required"
msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
#, kde-format
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
msgstr "Usuario para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
#, kde-format
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
#, kde-format
-msgid "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to fully control all torrents manually."
-msgstr "Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os torrents se controlen de xeito manual."
+msgid ""
+"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to"
+" fully control all torrents manually."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os"
+" torrents se controlen de xeito manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Control torrents manually"
msgstr "Controlar os torrents manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
#, kde-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Número máximo de descargas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
#, kde-format
-msgid "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
+msgid ""
+"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
#, kde-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Número máximo de fontes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
#, kde-format
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
-msgstr "Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila."
+msgstr ""
+"Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
#, kde-format
msgid "When diskspace is running low:"
msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
#, kde-format
-msgid "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to start a torrent."
-msgstr "O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da fila queira iniciar un torrent."
+msgid ""
+"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to"
+" start a torrent."
+msgstr ""
+"O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da"
+" fila queira iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Don't start torrents"
msgstr "Non iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask if torrents can be started"
msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
#, kde-format
msgid "Start torrents"
msgstr "Iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
#, kde-format
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
#, kde-format
-msgid "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents downloading."
-msgstr "Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as descargas de torrents."
+msgid ""
+"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents downloading."
+msgstr ""
+"Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as"
+" descargas de torrents."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
#, kde-format
msgid ""
-"<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a torrent which has been stalled for too long. </p>"
+"<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a"
+" torrent which has been stalled for too long. </p>"
"\n"
-"<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</p>"
+"<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent is"
+" doing nothing.</p>"
msgstr ""
-"<p>Con isto activado, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos torrents que leven detidos demasiado tempo.</p>"
+"<p>Con isto activado, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos torrents"
+" que leven detidos demasiado tempo.</p>"
"\n"
-"<p>Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non estea a facer nada.</p>"
+"<p>Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non"
+" estea a facer nada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
#, kde-format
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
#, kde-format
-msgid "<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than this, its priority will be decreased.</p>"
-msgstr "<p>Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a prioridade.</p>"
+msgid ""
+"<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than this,"
+" its priority will be decreased.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a"
+" prioridade.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
msgid "Seeding"
msgstr "Espallamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
#, kde-format
-msgid "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the torrent will be stopped."
-msgstr "Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción os torrents han deterse tras a descarga."
+msgid ""
+"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the"
+" torrent will be stopped."
+msgstr ""
+"Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción"
+" os torrents han deterse tras a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download is finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
#, kde-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Número de envíos concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
#, kde-format
-msgid "The number of upload slots, this determines the number of peers you can upload to simultaneously for one torrent."
-msgstr "O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que lles pode enviar cada torrent á vez."
+msgid ""
+"The number of upload slots, this determines the number of peers you can"
+" upload to simultaneously for one torrent."
+msgstr ""
+"O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que"
+" lles pode enviar cada torrent á vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
#, kde-format
msgid "Default maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</p>"
-"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only when seeding.</p>"
-msgstr ""
-"<p>A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.</p>"
+"<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be stopped."
+" This is only applied to newly opened torrents, existing torrents will not be"
+" affected by changing this.</p>"
+"\n"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when"
+" downloading, only when seeding.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o"
+" espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora"
+" en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.</p>"
"\n"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> isto non afecta ás descargas, só aos envíos.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> isto non afecta ás"
+" descargas, só aos envíos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
#, kde-format
msgid "Default maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
#, kde-format
-msgid "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents will not be affected by changing this."
-msgstr "O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os xa existentes non se verán afectados se cambia este valor."
+msgid ""
+"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will be"
+" stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents"
+" will not be affected by changing this."
+msgstr ""
+"O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent"
+" deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os"
+" xa existentes non se verán afectados se cambia este valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
#, kde-format
-msgid "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower ratios will be displayed in red."
-msgstr "Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os valores que estean por debaixo mostraranse en vermello."
+msgid ""
+"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower"
+" ratios will be displayed in red."
+msgstr ""
+"Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os"
+" valores que estean por debaixo mostraranse en vermello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
#, kde-format
msgid "Minimum good share ratio:"
msgstr "Mínima taxa boa de compartición:"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calculate Recommended Settings"
msgstr "Calcular a configuración recomendada"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "(= %1/s)"
msgstr "(= %1/s)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Recommended Settings"
msgstr "Configuración recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Available upload bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid " Kbps"
msgstr " Kbps"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Available download bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "(= 32 KiB/s)"
msgstr "(= 32 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "(= 500 KiB/s)"
msgstr "(= 500 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Average speed per slot:"
msgstr "Velocidade media por rañura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
#, kde-format
msgid "Slots per torrent:"
msgstr "Rañuras por torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
#, kde-format
msgid "Recommended settings:"
msgstr "Configuración recomendada:"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: apagado."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 node"
msgid_plural "%1 nodes"
msgstr[0] "%1 nodo"
msgstr[1] "%1 nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "DHT: %1, %2"
msgstr "DHT: %1, %2."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magnet Link"
msgstr "Ligazón Magnet"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199
#: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start Magnet"
msgstr "Comezar o magnet"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stop Magnet"
msgstr "Deter o magnet"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Magnet"
msgstr "Eliminar o magnet"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Time Stalled"
msgstr "Tempo detido"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Not queued"
msgstr "Fóra da fila"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Order of a torrent in the queue.\n"
-"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the order."
+"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the"
+" order."
msgstr ""
"A orde dun torrent na fila.\n"
"Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
#: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76
#: plugins/search/webview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Search"
msgstr "Mostrar a busca"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show or hide the search bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move Top"
msgstr "Primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move a torrent up in the queue"
msgstr "Subir un torrent na lista."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Move a torrent down in the queue"
msgstr "Baixar un torrent na lista."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Bottom"
msgstr "Último"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de último na lista."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show Downloads"
msgstr "Mostrar as descargas"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show all downloads"
msgstr "Mostrar todas as descargas."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Uploads"
msgstr "Mostrar os envíos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show all uploads"
msgstr "Mostrar todos os envíos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Not Queued"
msgstr "Mostrar os fóra da fila"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show all not queued torrents"
msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Widget to manage the torrent queue"
msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:106
#, kde-format
msgid "Magnet Downloader"
msgstr "Descargador de magnets"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
#, kde-format
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:127
#, kde-format
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:128
#, kde-format
msgid "Stop all torrents"
msgstr "Deter todos os torrents."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:132
#, kde-format
msgid "Suspend Torrents"
msgstr "Pausar os torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Suspend all running torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents en marcha."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista do grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show or hide the group view"
msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filter Torrents"
msgstr "Filtrar os torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:145
#, kde-format
msgid "Filter torrents based on filter string"
msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set max upload speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Set max download speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Download speed: <b>%1</b><br/>"
"Upload speed: <b>%2</b><br/>"
"Received: <b>%3</b><br/>"
"Transmitted: <b>%4</b>"
msgstr ""
"Velocidade de descarga: <b>%1</b><br/>"
"Velocidade de envío: <b>%2</b><br/>"
"Descargado: <b>%3</b><br/>"
"Enviado: <b>%4</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:187
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> was silently opened."
msgstr "<b>%1</b> abriuse silandeiramente."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has completed downloading.<br>"
"Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"Acabou de descargarse <b>%1</b>.<br>"
"Velocidade media: %2 Rec / %3 Env."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped.<br>"
"Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. <br>"
"Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
-"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped.<br>"
+"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been"
+" stopped.<br>"
"Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. <br>"
"Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>"
"%2"
msgstr ""
"<b>%1</b> detívose polo erro seguinte: <br>"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>"
"It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Atopáronse datos corruptos no torrent <b>%1</b> <br>"
"Sería boa idea facer unha comprobación da integridade do torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
-"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. <br>"
+"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. <"
+"br>"
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
-"<b>%1</b> acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na fila.<br>"
+"<b>%1</b> acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na"
+" fila.<br>"
"Elimine manualmente o límite se quere continuar a compartilo."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
-"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. <br>"
+"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be"
+" enqueued. <br>"
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
-"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser posto na fila.<br>"
+"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser"
+" posto na fila.<br>"
"Elimine manualmente o límite se quere continuar a compartilo."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:294
#, kde-format
msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>"
msgstr "Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>:<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.<br>"
msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:306
#, kde-format
msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.<br>"
msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:309
#, kde-format
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
-msgstr "Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites."
+msgstr ""
+"Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:313
#, kde-format
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br />"
"<b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr ""
"O seu disco está a esgotar o espazo.<br />"
"<b>%1</b> estase a descargar en «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:329
#, kde-format
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Detívose o torrent.<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:365
#, kde-format
msgid "Speed limit in KiB/s"
msgstr "Límite de velocidade en KiB/s"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Torrent Settings"
msgstr "Configuración do torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
#, kde-format
-msgid "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a torrent."
-msgstr "DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis parceiros para un torrent."
+msgid ""
+"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a"
+" torrent."
+msgstr ""
+"DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis"
+" parceiros para un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use DHT to find more peers"
msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
#, kde-format
-msgid "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information about peers with other peers."
-msgstr "O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o intercambio de información sobre parceiros entre parceiros."
+msgid ""
+"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information"
+" about peers with other peers."
+msgstr ""
+"O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o"
+" intercambio de información sobre parceiros entre parceiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Use peer exchange to find more peers"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode becomes useless.</p>"
-msgstr ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O modo de propagación é unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents.</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto só debería activarse se o enxame non se estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo perderá toda utilidade.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode,"
+" is a special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding"
+" efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has"
+" not fully been established. Once there are multiple active seeders, this"
+" mode becomes useless.</p>"
+msgstr ""
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O modo de"
+" propagación é unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha"
+" maior eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de"
+" torrents.</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Nota: </span>isto só debería activarse se o enxame non se"
+" estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo"
+" perderá toda utilidade.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Use superseeding mode for seeding"
msgstr "Empregar o modo de propagación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
#, kde-format
-msgid "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished downloading."
-msgstr "Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga."
+msgid ""
+"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished"
+" downloading."
+msgstr ""
+"Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Location to move the files to."
msgstr "Localización onde mover os ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:51
#, kde-format
msgid "Checked %v of %m chunks"
msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:133
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\">%1</font>"
msgstr "<font color=\"red\">%1</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
#, kde-format
msgid "Found:"
msgstr "Atopados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
#, kde-format
-msgid "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
-msgstr "O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis no almacenamento."
+msgid ""
+"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
+msgstr ""
+"O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis"
+" no almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
#, kde-format
msgid "Failed:"
msgstr "Fallidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
#, kde-format
msgid "Not downloaded:"
msgstr "Non descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
msgstr "O número de anacos que non se descargaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#. +> trunk5
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar…"
#. +> stable5
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Torrent filter"
msgstr "Filtro de torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
msgid "Force Start"
msgstr "Forzar o inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:150
#, kde-format
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:155
#, kde-format
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
msgstr "Eliminar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:172
#, kde-format
msgid "Start all torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop all torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Eliminar o torrent e os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rename Torrent"
msgstr " Renomear o torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Peers"
msgstr "Engadir parceiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:196
#, kde-format
msgid "Manual Announce"
msgstr "Anuncio manual"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:205
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:209
#, kde-format
msgid "Data Directory"
msgstr "Directorio dos datos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Data"
msgstr "Mover os datos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove from Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:233
#, kde-format
msgid "Check Data"
msgstr "Comprobar os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:234
#, kde-format
msgid "Check all the data of a torrent"
msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:256
#, kde-format
msgid "Copy Torrent URL"
msgstr "Copiar o URL do torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:260
#, kde-format
msgid "Export Torrent"
msgstr "Exportar o torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:265
#, kde-format
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:474
#, kde-format
-msgid "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete the incomplete data, too?"
-msgstr "Aínda non se completou a descarga do torrent <b>%1</b>, quere eliminar tamén os datos incompletos?"
+msgid ""
+"The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete the"
+" incomplete data, too?"
+msgstr ""
+"Aínda non se completou a descarga do torrent <b>%1</b>, quere eliminar tamén"
+" os datos incompletos?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:479
#, kde-format
msgid "Remove Download"
msgstr "Eliminar a descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:480
#, kde-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:481
#, kde-format
msgid "Keep Data"
msgstr "Manter os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:506
#, kde-format
-msgid "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de que quere proseguir?"
+msgid ""
+"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you sure"
+" you want to do this?"
+msgstr ""
+"Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de que"
+" quere proseguir?"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar o torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Bytes left to downloaded"
msgid "Left"
msgstr "Restante"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restante"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563
#, kde-format, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de compartición"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Duración da descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tempo a espallar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded"
msgstr "A cantidade de datos enviados"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "How much data left to download"
msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Current download speed"
msgstr "Velocidade actual de descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Current upload speed"
msgstr "Velocidade actual de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595
#, kde-format
-msgid "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum share ratio is reached, if that is enabled"
-msgstr "O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de compartición en caso de estar activada."
+msgid ""
+"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum"
+" share ratio is reached, if that is enabled"
+msgstr ""
+"O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de"
+" compartición en caso de estar activada."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597
#, kde-format
-msgid "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according to the tracker)"
-msgstr "A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o localizador)."
+msgid ""
+"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according to"
+" the tracker)"
+msgstr ""
+"A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o"
+" localizador)."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599
#, kde-format
-msgid "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according to the tracker)"
-msgstr "A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai segundo o localizador)."
+msgid ""
+"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according"
+" to the tracker)"
+msgstr ""
+"A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai"
+" segundo o localizador)."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602
#, kde-format
-msgid "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded files"
+msgid ""
+"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded"
+" files"
msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604
#, kde-format
-msgid "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes downloaded"
-msgstr "A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e a de datos descargados."
+msgid ""
+"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes"
+" downloaded"
+msgstr ""
+"A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e"
+" a de datos descargados."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "How long we have been downloading the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "How long we have been seeding the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "The location of the torrent's data on disk"
msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "When this torrent was added"
msgstr "Data na que se engadiu o torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"%1<br>"
"Url: <b>%2</b>"
msgstr ""
"%1<br>"
"URL: <b>%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<br/>"
"Unable to contact a tracker."
msgstr ""
"<br/>"
"<br/>"
"Non se puido contactar co localizador."
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KTorrent's UPnP test application"
msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent."
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "&copy; 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "UPnP Test Application"
msgstr "Aplicativo de proba de UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Router:"
msgstr "Router:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "No routers found."
msgstr "Non se atopou ningún router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Find Routers"
msgstr "Atopar routers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Reencamiñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Undo Forward"
msgstr "Desfacer o reencamiñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose)
#. +> trunk5 stable5
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Verbose mode"
msgstr "Modo detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio reached."
msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición."
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325
#, kde-format
msgid "Maximum seed time reached."
msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento."
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Running Uploads"
msgstr "Envíos en marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Not Running Uploads"
msgstr "Envíos detidos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Running Downloads"
msgstr "Descargas en marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Not Running Downloads"
msgstr "Descargas detidas"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Active Torrents"
msgstr "Torrents activos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Active Downloads"
msgstr "Descargas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Active Uploads"
msgstr "Envíos activos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Passive Torrents"
msgstr "Torrents pasivos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Passive Downloads"
msgstr "Descargas pasivas"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Passive Uploads"
msgstr "Envíos pasivos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30
#, kde-format
msgid "Ungrouped Torrents"
msgstr "Torrents non agrupados"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "*.torrent"
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:184
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?"
#. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) "
#. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads)
#. +> trunk5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show a total speeds in the title"
msgstr "Mostrar as velocidades totais no título."
#. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación"
#. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes."
#. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Se gardar automaticamente as descargas en «saveDir»"
#. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados"
#. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "Se copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»"
#. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
-msgstr "Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores."
+msgstr ""
+"Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores."
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Directorio que se empregou como último de garda"
#. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:123
#, kde-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP que pasarlle ao localizador"
#. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:127
#, kde-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Intervalo de actualización da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Compatibilidade con DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:137
#, kde-format
msgid "DHT port"
msgstr "Porto DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Número de envíos concomitantes"
#. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView"
#. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:229
#, kde-format
-msgid "When there is no space left to complete download, and the available disk space is less than this value, the torrent will be stopped."
-msgstr "Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa inferior ao indicado, o torrent deterase."
+msgid ""
+"When there is no space left to complete download, and the available disk"
+" space is less than this value, the torrent will be stopped."
+msgstr ""
+"Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa"
+" inferior ao indicado, o torrent deterase."
#. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Se mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»"
#. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/ktorrent.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"%1: %2<br/>"
"%3: %4"
msgstr ""
"%1: %2<br/>"
"%3: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br>"
"<img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br>"
"<img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Anacos descargados<br>"
"<img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Anacos por descargar<br>"
"<img src=\"excluded_color\" >&nbsp; - Anacos excluídos"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118
#, kde-format
-msgid "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
-msgstr "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?"
+msgid ""
+"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed"
+" time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
+msgstr ""
+"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de"
+" espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120
#, kde-format
-msgid "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start seeding anyway?"
-msgstr "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite e seguir espallándoo?"
+msgid ""
+"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and"
+" start seeding anyway?"
+msgstr ""
+"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite e"
+" seguir espallándoo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122
#, kde-format
-msgid "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
-msgstr "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite e seguir espallándoo?"
+msgid ""
+"The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and"
+" start seeding anyway?"
+msgstr ""
+"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite e"
+" seguir espallándoo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Limits reached."
msgstr "Acadouse o límite."
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152
#, kde-format
-msgid "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you want to continue?"
-msgstr "Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere proseguir?"
+msgid ""
+"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you"
+" want to continue?"
+msgstr ""
+"Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere"
+" proseguir?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Espazo insuficiente para %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245
#, kde-format
-msgid "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them anyway?"
-msgstr "Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda así?"
+msgid ""
+"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them"
+" anyway?"
+msgstr ""
+"Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda"
+" así?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284
#, kde-format
-msgid "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to start them anyway?"
-msgstr "Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere inicialos aínda así?"
+msgid ""
+"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to"
+" start them anyway?"
+msgstr ""
+"Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere"
+" inicialos aínda así?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313
#, kde-format
-msgid "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want to start them anyway?"
-msgstr "Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere inicialos aínda así?"
+msgid ""
+"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want to"
+" start them anyway?"
+msgstr ""
+"Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere"
+" inicialos aínda así?"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Error starting torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Produciuse un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Error stopping torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libktcore/util/mmapfile.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<table>\t\t\t\t"
"<tr>"
"<td>Download Speed:</td>"
"<td>%5 </td>"
"<td>Seeders: </td>"
"<td>%1 (%2)</td>"
"</tr>"
"\t\t\t\t"
"<tr>"
"<td>Upload Speed:</td>"
"<td>%6 </td>"
"<td>Leechers: </td>"
"<td>%3 (%4)</td>"
"</tr>"
msgstr ""
"<table>\t\t\t\t"
"<tr>"
"<td>Velocidade de descarga:</td>"
"<td>%5 </td>"
"<td>Parceiros: </td>"
"<td>%1 (%2)</td>"
"</tr>"
"\t\t\t\t"
"<tr>"
"<td>Velocidade de envío:</td>"
"<td>%6 </td>"
"<td>Parceiros incompletos: </td>"
"<td>%3 (%4)</td>"
"</tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<tr>"
"<td>Downloaded:</td>"
"<td>%1 </td>"
"<td>Size: </td>"
"<td>%2</td>"
"</tr>"
"\t\t\t\t"
"<tr>"
"<td>Uploaded:</td>"
"<td>%3 </td>"
"<td>Complete: </td>"
"<td>%4 %</td>"
"</tr>"
"\t\t\t\t</table>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td>Descargado:</td>"
"<td>%1 </td>"
"<td>Tamaño: </td>"
"<td>%2</td>"
"</tr>"
"\t\t\t\t"
"<tr>"
"<td>Enviado:</td>"
"<td>%3 </td>"
"<td>Completado: </td>"
"<td>%4 %</td>"
"</tr>"
"\t\t\t\t</table>"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br/>"
"%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>"
"%2 (taxa de compartición: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:403
#, kde-format
msgid "KTorrent is not running."
msgstr "KTorrent non se está a executar."
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:405
#, kde-format
msgid "No torrents loaded."
msgstr "Non se cargou ningún torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/applet.cpp:407
#, kde-format
msgid "Selected torrent is unavailable."
msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/applet/appletconfig.ui:21
#, kde-format
msgid "Torrent to display:"
msgstr "O torrent que se vai mostrar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Limits"
msgstr "Límites especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
#, kde-format
-msgid "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the ones configured in the network settings."
-msgstr "Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto dos indicados na configuración da rede."
+msgid ""
+"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the"
+" ones configured in the network settings."
+msgstr ""
+"Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto dos"
+" indicados na configuración da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
-msgstr "Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas."
+msgstr ""
+"Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Schedule background color:"
msgstr "Cor de fondo da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Color of the schedule background."
msgstr "A cor de fondo da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Schedule line color:"
msgstr "Cor das liñas da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Color of all lines on the schedule."
msgstr "A cor das liñas da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Schedule Item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Color of each normal item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos normais da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Suspended schedule item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
#, kde-format
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Planificador da largura de banda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit an item"
msgstr "Editar un elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add an item"
msgstr "Engadir un elemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "starting day"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "ending day"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Download limit:"
msgstr "Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Upload limit:"
msgstr "Límite de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
#, kde-format
msgid "When screensaver is activated:"
msgstr "Cando se active o salvapantallas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Connection Limits"
msgstr "Límites da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Set connection limits"
msgstr "Estabelecer os límites da conexión"
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bandwidth Schedule"
msgstr "Planificación da largura de banda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158
#, kde-format
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
-msgstr "O ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación de KTorrent."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación"
+" de KTorrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Edit the bandwidth schedule"
msgstr "Editar a planificación da largura de banda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Load Schedule"
msgstr "Cargar a planificación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save Schedule"
msgstr "Gardar a planificación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Limpar a planificación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scheduler Active"
msgstr "Planificador activo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
msgstr "Activar ou desactivar o planificador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "KTorrent scheduler files"
msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196
#, kde-format
-msgid "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
-msgstr "Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se pode cambiar."
+msgid ""
+"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
+msgstr ""
+"Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se"
+" pode cambiar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Pausado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"%1 Down\n"
"%2 Up"
msgstr ""
"%1 descarga\n"
"%2 envío"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77
#, kde-format
msgid "Current schedule: suspended"
msgstr "Planificación actual: pausada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89
#, kde-format
msgid " (scheduler disabled)"
msgstr " (planificador desactivado)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108
#, kde-format
msgid "Current schedule:"
msgstr "Planificación actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "File Download Order"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "File download order for <b>%1</b>:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de <b>%1</b>:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Seasons and Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Album Track Order"
msgstr "Orde das pistas do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "File download order for:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
-msgstr "Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros."
+msgstr ""
+"Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom file download order enabled"
msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Search files"
msgstr "Buscar nos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
#, kde-format
-msgid "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
-msgstr "A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así."
+msgid ""
+"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will"
+" be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
+msgstr ""
+"A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o"
+" primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
#, kde-format
msgid "Add Trackers"
msgstr "Engadir localizadores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br>"
"<img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br>"
"<img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
" <img src=\"available_color\">&nbsp; - Anacos dispoñíbeis<br>"
"<img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Anacos non dispoñíbeis<br>"
"<img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Anacos excluídos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "O número do anaco."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "O progreso da descarga do anaco."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "O parceiro do que se está a descargar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "A velocidade de descarga do anaco."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Open file with"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check File"
msgstr "Comprobar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar o primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descargar normalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar o último"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not download"
msgstr "Non descargar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:133
#, kde-format
msgid "File Tree"
msgstr "Árbore de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:135
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar o filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:338
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
-msgid_plural "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
-msgstr[0] "Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?"
-msgstr[1] "Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?"
+msgid_plural ""
+"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
+msgstr[0] ""
+"Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?"
+msgstr[1] ""
+"Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
"\n"
-"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a higher priority?"
+"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a higher"
+" priority?"
msgstr ""
"Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n"
"\n"
-"Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha maior prioridade?"
+"Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha"
+" maior prioridade?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26
#, kde-format
msgid "Info Widget"
msgstr "Trebello de información"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Displays status information about a torrent"
msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows all the files in a torrent"
msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225
#, kde-format
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Espalladores web"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
msgstr "Lista as espalladores web dun torrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
-msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela."
+msgstr ""
+"Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Mostrar a lista dos parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Show list of chunks currently downloading"
msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
-msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela."
+msgstr ""
+"Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Mostrar a lista dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
-msgstr "Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela."
+msgstr ""
+"Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Show list of webseeds"
msgstr "Mostrar a lista das sementes web."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
#, kde-format
msgid "File Priority Colors"
msgstr "Cores da prioridade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
#, kde-format
msgid "First priority:"
msgstr "Primeira prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Color to use for first priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Last priority:"
msgstr "Última prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Color to use for last priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade."
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
-msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal."
+msgstr ""
+"Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
-msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal."
+msgstr ""
+"Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar o parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Prohibir o parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid " (µTP)"
msgstr " (µTP)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Peticións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "O enderezo IP do parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Country the peer is in"
msgstr "O país no que está o parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
#, kde-format
-msgid "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not send us any data"
-msgstr "Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non."
+msgid ""
+"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not"
+" send us any data"
+msgstr ""
+"Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
-msgstr "«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos dous minutos."
+msgstr ""
+"«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos"
+" dous minutos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "How much data the peer has of the torrent"
msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
-msgstr "A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar."
+msgstr ""
+"A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
#, kde-format
msgid "Average down speed:"
msgstr "Velocidade media de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
#, kde-format
msgid "Average up speed:"
msgstr "Velocidade media de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
#, kde-format
msgid "Info hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
#, kde-format
msgid "Downloaded chunks:"
msgstr "Anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
#, kde-format
msgid "Available chunks:"
msgstr "Anacos dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
#, kde-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Taxa de compartición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
#, kde-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Taxa límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo límite:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces que se descargou"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
-msgstr "Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal construídos:"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal construídos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134
#, kde-format
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Eliminar o localizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
#, kde-format
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
#, kde-format
msgid "Switch Tracker"
msgstr "Cambiar ao localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
-msgstr "Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a compartición web %1; é parte do torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
#, kde-format
msgid ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the torrent.</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
-msgstr ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web que engadir ao torrent.</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>só se admiten as sementes web HTTP.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to"
+" the torrent.</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
+msgstr ""
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web que"
+" engadir ao torrent.</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Nota: </span>só se admiten as sementes web HTTP.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar a semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All"
msgstr "Activalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
#, kde-format
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivalo todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Convertendo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
-msgstr "Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un tempo."
+msgstr ""
+"Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un"
+" tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155
#, kde-format
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
msgstr "A actualización automática do filtro de IP fallou: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "7z files are not supported"
msgstr "Non se admiten ficheiros 7z"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>"
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot open zip file %1."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
-msgstr "A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel abrir o ficheiro %1."
+msgstr ""
+"A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel abrir o"
+" ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239
#, kde-format
-msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
-msgstr "A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1."
+msgid ""
+"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
+msgstr ""
+"A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel atopar a"
+" lista de bloqueos no ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Estado: cargado e en marcha."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Estado: non cargado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "No update done yet."
msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
msgstr "%1 (o último intento de actualización fallou)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
#, kde-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Preferencias de IPBlocking"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "PeerGuardian Filter File "
msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Use PeerGuardian filter"
msgstr "Usar o filtro PeerGuardian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
#, kde-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Ficheiro de filtro de IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Download and convert the IP filter file."
msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Descargar/converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
msgstr ""
"Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n"
"Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic Update"
msgstr "Actualización automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
-msgstr "Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Update file every:"
msgstr "Actualizar o ficheiro cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Update interval in days."
msgstr "O intervalo de actualización en días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Next update:"
msgstr "Vindeira actualización:"
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL do filtro level1"
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Empregar o filtro level1?"
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:123
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:124
#, kde-format
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:211
#: plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 plugins/syndication/ktfeed.cpp:508
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>"
-msgstr ""
-"Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis son:\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Todo:</span> móstranse todas as mensaxes.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Importante:</span> só se mostran as mensaxes importantes.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Notificación:</span> só se mostran as mensaxes importantes e as notificacións.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Depuración:</span> móstranse as mensaxes de depuración, notificacións e importantes.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ningunha:</span> non se mostra ningunha mensaxe.</p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are"
+" shown</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are"
+" shown</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>"
+msgstr ""
+"Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis"
+" son:\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Todo:</span> móstranse todas as mensaxes.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Importante:</span> só se mostran as mensaxes"
+" importantes.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Notificación:</span> só se mostran as mensaxes"
+" importantes e as notificacións.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Depuración:</span> móstranse as mensaxes de depuración,"
+" notificacións e importantes.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Ningunha:</span> non se mostra ningunha mensaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
#, kde-format
-msgid "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output shown in the logviewer."
-msgstr "Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se mostran no visor do rexistro."
+msgid ""
+"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output"
+" shown in the logviewer."
+msgstr ""
+"Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se"
+" mostran no visor do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use rich text for logging output"
msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Log widget position:"
msgstr "Posición do trebello do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Separate activity"
msgstr "Actividade separada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Dockable widget"
msgstr "Trebello acoplábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Torrent activity"
msgstr "Actividade do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Maximum number of visible lines:"
msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40
#, kde-format
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Suspend Output"
msgstr "Suspender a saída"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141
#, kde-format
msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
msgstr "<font color=\"#FF0000\">Suspendeuse a saída do rexistro</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
msgstr "<font color=\"#00FF00\">Reiniciouse a saída do rexistro</font>"
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado."
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The default tracker"
msgstr "O localizador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show dn"
msgstr "Mostrar o nome de dominio"
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente"
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Only enable on public torrents"
msgstr "Activar só nos torrents públicos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Copiar a ligazón magnet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Magnet Generator Preferences"
msgstr "Preferencias de xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Add a tracker from the torrent file"
msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Define what tracker to add"
msgstr "Define que localizador engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Add a custom tracker URL"
msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add the torrent name in the URI"
msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Engadir o nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Disable the menu item for private torrents"
msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Give feedback in form of a popup"
msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3
#, kde-format
msgid "Media Player Menu"
msgstr "Menú do reprodutor multimedia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ready to play"
msgstr "Listo para reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Playing: <b>%1</b>"
msgstr "Reproducindo: <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (álbum: <b>%3</b>)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br/>"
"Preview: %2<br/>"
"Downloaded: %3 %"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>"
"Vista previa: %2<br/>"
"Descargado: %3 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Video"
msgstr "Mostrar o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Limpar a lista de temas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371
#, kde-format
msgid "Movie player"
msgstr "Reprodutor de filmes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show incomplete files"
msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Refresh media files"
msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search media files"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random play order"
msgstr "Reproducir ao chou"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "KTorrent is playing a video."
msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Se abrir os torrents silandeiramente"
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Marcouse a acción de borrar."
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Marcouse a acción de mover."
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively."
msgstr "Examinar os directorios recursivamente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "folder name part"
msgid "loaded"
msgstr "cargado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders to scan for torrents:"
msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Add a new folder to be scanned."
msgstr "Engadir un novo cartafol la lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove a folder from the list."
msgstr "Eliminar un cartafol da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Open the torrents without asking any questions."
msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Scan the folder recursively for torrents. <br/>"
"<br/>"
"\n"
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
msgstr ""
"Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.<br/>"
"<br/>"
"\n"
"Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Scan subfolders"
msgstr "Examinar os subcartafoles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/>"
"<br/>"
"\n"
"Warning: you will permanently lose this file."
msgstr ""
"Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, borralo.<br/>"
"<br/>"
"\n"
"Advertencia: perderá o ficheiro para sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove torrent file after loading"
msgstr "Eliminar o ficheiro torrent despois de cargalo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
#, kde-format
-msgid "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If the folder does not exist, it will be created."
-msgstr "Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado «loaded». Se o cartafol non existe, crearase."
+msgid ""
+"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If the"
+" folder does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+"Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado"
+" «loaded». Se o cartafol non existe, crearase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Move torrent file to loaded directory"
msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Group to add torrents to."
msgstr "O grupo ao que engadir os torrents."
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "KTorrent Script Packages"
msgstr "Paquetes de script de KTorrent."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248
#, kde-format
-msgid "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que quere facelo?"
+msgid ""
+"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure"
+" you want to do this?"
+msgstr ""
+"Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que"
+" quere facelo?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Stop Script"
msgstr "Deter o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
#, kde-format
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot open archive for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid archive."
msgstr "O arquivo é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "There is already a script package named %1 installed."
msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153
#, kde-format
-msgid "Failed to load script from archive. There is something wrong with the desktop file."
-msgstr "Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de escritorio."
+msgid ""
+"Failed to load script from archive. There is something wrong with the desktop"
+" file."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de"
+" escritorio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "No script found in archive."
msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br/>"
"<br/>"
"%2"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>"
"<br/>"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
-"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. Please make sure the right interpreter is installed.<br/>"
+"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed."
+" Please make sure the right interpreter is installed.<br/>"
"<br/>"
"<b>Hint:</b> All standard ktorrent scripts require krosspython"
msgstr ""
-"Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode executar. Instale o intérprete necesario.<br/>"
+"Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode executar."
+" Instale o intérprete necesario.<br/>"
"<br/>"
"<b>Pista:</b> todos os scripts estándar de KTorrent requiren krosspython."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Páxina web:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
msgid "Auto Remove Settings"
msgstr "Configuración da eliminación automática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
msgid "Auto Remove"
msgstr "Eliminación automática"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
#, kde-format
msgid "Auto Resume Settings"
msgstr "Configuración da continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto remove a torrent when:"
msgstr "Eliminar automaticamente un torrent cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
#, kde-format
msgid "The torrent finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
#, kde-format
msgid "The torrent finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento do torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
msgid "Auto Resume"
msgstr "Continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto resume after:"
msgstr "Continuar automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
msgid "E-Mail Script Settings"
msgstr "Configuración do script do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
msgid "E-Mail Settings"
msgstr "Configuración do correo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "EMail Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Use SSL/TLS encryption"
msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Send mails to:"
msgstr "Enviar os correos a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Add CC:"
msgstr "Engadir unha copia para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Add BCC:"
msgstr "Engadir unha copia agochada para:"
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Motor de busca actual"
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
#, kde-format
msgid "Use proxy settings for search"
msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas."
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
#, kde-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Empregar o navegador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Empregar un navegador personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66
#: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchactivity.cpp:250
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to parse %1"
msgstr "Non foi posíbel procesar %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:372
#, kde-format
msgid "URL: <b>%1</b>"
msgstr "URL: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:26
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:34
#, kde-format
msgid "Clear the search history combo boxes."
msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o historial de buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:44
#, kde-format
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
-msgstr "Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent."
+msgstr ""
+"Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Reset Default Torrent Action"
msgstr "Restablecer a acción predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:69
#, kde-format
msgid "Restore all the active searches of the last session"
msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:72
#, kde-format
msgid "Restore previous searches"
msgstr "Recuperar as buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
msgstr "Se abrir as buscas nun navegador externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:82
#, kde-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:89
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:99
#, kde-format
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
-msgstr "Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema."
+msgstr ""
+"Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Use a custom browser."
msgstr "Empregar un navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Ruta ao navegador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:127
#, kde-format
msgid "Path of the custom browser."
msgstr "A ruta ao navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:167
#, kde-format
msgid "Add a new search engine."
msgstr "Engadir un motor de busca novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove all selected search engines."
msgstr "Eliminar todos os motores de busca seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:180
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, kde-format
msgid "Remove all search engines."
msgstr "Eliminar todos os motores de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:190
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Eliminalos &todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:210
#, kde-format
msgid "Add all default search engines."
msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchpref.ui:213
#, kde-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Engadir os &predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add a Search Engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
-msgstr "Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):"
+msgstr ""
+"Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:141
#, kde-format
-msgid "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this by the thing you are searching for."
-msgstr "%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar."
+msgid ""
+"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL"
+" manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this"
+" by the thing you are searching for."
+msgstr ""
+"%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL"
+" debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Text"
msgstr "Buscar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search Engine Label"
msgstr "Nome do motor de busca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid " Engine: "
msgstr " Motor: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Downloading:<br/>"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"Descargando:<br/>"
"<b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Download Torrent"
msgstr "Descargar o torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/webview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/webview.cpp:172
#, kde-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/webview.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/webview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search the web for torrents."
msgstr "Buscar torrents na web."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/search/webview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save %1 to"
msgstr "Gardar %1 en"
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11
#, kde-format
msgid "Shutdown Toolbar"
msgstr "Barra de apagado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Suspender (en memoria)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (no almacenamento)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "When all torrents finish downloading"
msgstr "Unha vez descargados todos os torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "When all torrents finish seeding"
msgstr "Unha vez espallados todos os torrents"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "When the events below happen"
msgstr "Ao ocorrer os sucesos de embaixo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Shutdown Settings"
msgstr "Configuración do apagado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción a executar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Execute action when:"
msgstr "Executar a acción cando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
#, kde-format
-msgid "When enabled, execute the action when all events have happened. When not enabled, execute when any of the above events have happened."
-msgstr "Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos."
+msgid ""
+"When enabled, execute the action when all events have happened. When not"
+" enabled, execute when any of the above events have happened."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. Se"
+" non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
#, kde-format
msgid "All events must have happened"
msgstr "Deben acontecer todos os sucesos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shutdown Enabled"
msgstr "O apagado está activado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263
#, kde-format
msgid "Automatic shutdown not active"
msgstr "O apagado automático non está activo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" when all of the following events have occurred:<br/>"
"<br/>"
" "
msgstr ""
" cando acontezan todos estes sucesos:<br/>"
"<br/>"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
" when one of the following events occur:<br/>"
"<br/>"
" "
msgstr ""
" cando aconteza un dos seguintes sucesos:<br/>"
"<br/>"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish downloading"
msgstr "Remate a descarga de <b>todos os torrents</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish seeding"
msgstr "Remate o espallamento de <b>todos os torrents</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga de <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento de <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Downloading finishes"
msgstr "Remata a descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Seeding finishes"
msgstr "Remata o espallamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Acontecemento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
#: plugins/stats/Settings.ui:140
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
#: plugins/stats/Settings.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers connected"
msgstr "Parceiros incompletos conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Parceiros incompletos en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds connected"
msgstr "Parceiros conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds in swarms"
msgstr "Sementes en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
#: plugins/stats/Spd.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
#: plugins/stats/Spd.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from leechers"
msgstr "Media desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average to leechers"
msgstr "Velocidade media de recepción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from seeds"
msgstr "Media desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From leechers"
msgstr "Desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From seeds"
msgstr "Desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
#: plugins/stats/Spd.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Upload"
msgstr "Envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar suavizado de fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
#, kde-format
msgid "Draw background grid"
msgstr "Mostrar unha grade de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Widget type:"
msgstr "Tipo de trebello:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
#, kde-format
msgid "(plugin reload is needed after change)"
msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545
#, kde-format
msgid ""
-"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: underline'>Legend:</h1>"
+"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: underline'"
+">Legend:</h1>"
"<ul type='square'>"
msgstr ""
-"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: underline'>Lenda:</h1>"
+"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: underline'"
+">Lenda:</h1>"
"<ul type='square'>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549
#, kde-format
-msgid "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
-msgstr "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
+msgid ""
+"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family:"
+" monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
+msgstr ""
+"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family:"
+" monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save as image…"
msgstr "Gardar como imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart"
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Select path to save image…"
msgstr "Escolla a ruta na que gardar a imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Update charts every n gui updates"
msgstr "Actualizar os gráficos cada n actualizacións da interface."
#. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
msgstr "Intervalo en milisegundos entre as recollidas de datos."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Method of determining maximum value of the scale"
msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether to show seeds in swarms"
msgstr "Se mostrar as sementes en enxames"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Whether to show leachers in swarms"
msgstr "Se mostrar os parceiros incompletos en enxames"
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Samples to show on download chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Samples to show on peers chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Samples to show on upload chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Samples to show on connections chart"
msgstr "Exemplos que mostrar na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Samples to show on DHT chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Color of the speed on dl chart"
msgstr "Cor da velocidade na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Color of the average on dl chart"
msgstr "Cor da media na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Color of the limit on dl chart"
msgstr "Cor do límite na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
msgstr "Cor da media desde parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
msgstr "Cor da media a parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
msgstr "Cor da media desde sementes na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Color of the leechers on peers chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Color of the seeds on peers chart"
msgstr "Cor das sementes na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Color of the speed on upload chart"
msgstr "Cor da velocidade na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Color of the avg on upload chart"
msgstr "Cor da media na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Color of the limit on upload chart"
msgstr "Cor do límite na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos en enxames na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
msgstr "Cor das sementes conectadas na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
msgstr "Cor das sementes en enxames na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
-msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de conexións."
+msgstr ""
+"Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de"
+" conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
-msgstr "Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións."
+msgstr ""
+"Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145
#, kde-format
-msgid "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
-msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na gráfica de conexións."
+msgid ""
+"Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
+msgstr ""
+"Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na gráfica"
+" de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150
#, kde-format
-msgid "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
-msgstr "Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de conexións."
+msgid ""
+"Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
+msgstr ""
+"Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Color of the nodes on DHT chart"
msgstr "Cor dos nodos na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Color of the tasks on DHT chart"
msgstr "Cor das tarefas na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use anti aliasing on charts?"
msgstr "Suavizar o texto nas gráficas?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Draw ugly grey background grid?"
msgstr "Debuxar unha grade fea gris de fondo?"
#. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Type of widget used for chart drawing"
msgstr "Tipo de trebello empregado para mostrar as gráficas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:25
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates"
msgid "Update charts every"
msgstr "Actualizar os gráficos a cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:50
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]"
msgid "GUI updates"
msgstr "Actualizacións da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds"
msgid "Gather data every"
msgstr "Recoller datos cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:95
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]"
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: The maximums of 0X axes on charts
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:108
#, kde-format
msgid "Measurements counts"
msgstr "Contas de medidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:247
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum speed scale mode: "
msgstr "Modo da escala da velocidade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:272
#, kde-format
msgid "Maximum ever achieved"
msgstr "Máxima conseguida xamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:277
#, kde-format
msgid "Maximum visible on chart"
msgstr "Máxima visíbel na gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Peers connections"
msgstr "Conexións de pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:296
#, kde-format
msgid "Show seeds in swarms"
msgstr "Mostrar os parceiros en enxames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Settings.ui:303
#, kde-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Mostrar os parceiros incompletos en enxames."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:46
#, kde-format
msgid "(= %1 ms)"
msgstr "(= %1 ms)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/Spd.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Speed charts"
msgstr "Gráficas de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Displays charts about download and upload speed"
msgstr "Mostra gráficas sobre a velocidade de descarga e envío"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Connections charts"
msgstr "Gráficas das conexións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Displays charts about connections"
msgstr "Mostra gráficas sobre as conexións."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"%2\n"
"1 active filter"
msgid_plural ""
"%2\n"
"%1 active filters"
msgstr[0] ""
"%2\n"
"Un filtro activo."
msgstr[1] ""
"%2\n"
"%1 filtros activos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br/>"
"<br/>"
"Download failed: <b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>"
"<br/>"
"A descarga fallou: <b>%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
-" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</b> %1<br/>"
+" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid;"
+" border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:<"
+"/b> %1<br/>"
" <b>Date:</b> %2<br/>"
" </div> "
"<p>%3</p>"
" </body> </html> "
msgstr ""
-" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Título:</b> %1<br/>"
+" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid;"
+" border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Título:<"
+"/b> %1<br/>"
" <b>Data:</b> %2<br/>"
" </div> "
"<p>%3</p>"
" </body> </html> "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Authentication Cookie"
msgstr "Cookie de autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the new authentication cookie"
msgstr "Insira unha nova cookie de autenticación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "<b>OK</b>"
msgstr "<b>Aceptar</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "<b>Not Loaded</b>"
msgstr "<b>Non cargado</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "<b>Download Failed: %1</b>"
msgstr "<b>A descarga fallou: %1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Descargando</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Active Filters:"
msgstr "Filtros activos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Refresh every:"
msgstr "Actualizar cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
msgstr "Tempo entre as actualizacións automáticas da fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Date Published"
msgstr "Data de publicación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250
#, kde-format
msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
msgstr "Xa hai un filtro chamado %1, os nomes dos filtros deben ser únicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:38
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:68
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:133
#, kde-format
msgid ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"2\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find"
+" in the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\""
+" cellpadding=\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">c</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">c</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character"
+" represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\""
+" font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\""
+" font-style:italic;\">c</span>.</p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">?</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any single character. </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\""
+">Matches any single character. </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">*</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">*</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches zero or more of any characters.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\""
+">Matches zero or more of any characters.</p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of characters can be represented in square brackets. Within the character class, like outside, backslash has no special meaning.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets"
+" of characters can be represented in square brackets. Within the character"
+" class, like outside, backslash has no special meaning.</p>"
"</td>"
"</tr>"
"</table>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>"
-msgstr ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O texto que se vai atopar no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de substitución simples:</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"2\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For"
+" example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>"
+msgstr ""
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O texto que se vai"
+" atopar no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de"
+" substitución simples:</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\""
+" cellpadding=\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">c</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">c</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Salvo os mencionados embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así <span style=\" font-weight:600;\">c</span> coincide coa letra <span style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Salvo os"
+" mencionados embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así <span"
+" style=\" font-weight:600;\">c</span> coincide coa letra <span style=\""
+" font-style:italic;\">c</span>.</p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">?</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide con calquera carácter individual. </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\""
+">Coincide con calquera carácter individual. </p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">*</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">*</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide con cero ou máis caracteres.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\""
+">Coincide con cero ou máis caracteres.</p>"
"</td>"
"</tr>"
"\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=\" font-weight:600;\">[…]</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><"
+"span style=\" font-weight:600;\">[…]</span></p>"
"</td>"
"\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Pódense representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos corchetes, e tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado especial.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\""
+">Pódense representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos"
+" corchetes, e tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado"
+" especial.</p>"
"</td>"
"</tr>"
"</table>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por exemplo *.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent». </p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por"
+" exemplo *.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent»."
+" </p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:78
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:143
#, kde-format
-msgid "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular expressions, this needs to be enabled."
-msgstr "O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada, para empregar expresión regulares terá que activar esta opción."
+msgid ""
+"By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular"
+" expressions, this needs to be enabled."
+msgstr ""
+"O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada,"
+" para empregar expresión regulares terá que activar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:81
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:146
#, kde-format
msgid "Strings are regular expressions"
msgstr "Os textos son expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be included"
msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para incluírse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:95
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Sensibilidade ás maiúsculas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Exclusion Patterns"
msgstr "Patróns de exclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be excluded"
msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para excluírse."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:168
#, kde-format
msgid "Seasons && Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:174
#, kde-format
msgid "Use season and episode matching"
msgstr "Empregar a coincidencia de temporadas e episodios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Seasons: "
msgstr "Temporadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:194
#, kde-format
msgid ""
-"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , and you can also use ranges by using a -\n"
+"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , and"
+" you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
-"Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n"
+"Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante"
+" unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Obterá a 1ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e 9ª temporadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:201
#, kde-format
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:212
#, kde-format
msgid ""
-"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , and you can also use ranges by using a -\n"
+"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a ,"
+" and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
-"Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n"
+"Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante"
+" unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Obterá os episodios 1º, 3º, 4º, 5º, 6º e 9º."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:221
#, kde-format
msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
msgstr "Non descargar varios elementos da mesta temporada e episodio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:248
#, kde-format
msgid "Download torrents of matching items"
msgstr "Descargar os torrents dos elementos que coincidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Download torrents of non matching items"
msgstr "Descargar os torrents dos elementos que non coincidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:264
#, kde-format
msgid "Add to group:"
msgstr "Engadir ao grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:320
#, kde-format
msgid "Open torrents silently"
msgstr "Abrir os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:341
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:349
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:356
#, kde-format
msgid "filter on feed:"
msgstr "o filtro na fonte:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487
#, kde-format
msgid "Timeout when downloading feed"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a descarga da fonte de novas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unknown hostname"
msgstr "Nome do servidor descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unknown retriever error"
msgstr "Erro de descarga descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid feed data"
msgstr "Os datos da fonte de novas son incorrectos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4
#, kde-format
msgid "Syndication Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de sindicación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ligazón correcta a un torrent en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add/Remove Filters"
msgstr "Engadir ou retirar filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Feed: <b>%1</b>"
msgstr "Fonte: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13
#, kde-format
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Feed:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Active filters:"
msgstr "Filtros activos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Available filters:"
msgstr "Filtros dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminalos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Filter"
msgstr "Filtro novo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manages RSS and Atom feeds"
msgstr "Xestiona fontes de novas RSS e Atom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enter the URL"
msgstr "Insira o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
msgstr "Insira o URL da fonte RSS ou Atom."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149
#, kde-format
msgid "Failed to load feed %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar a fonte %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165
#, kde-format
msgid "Failed to create directory for feed %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio para a fonte %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219
#, kde-format
msgid "Add New Filter"
msgstr "Engadir un filtro novo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir unha fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove Feed"
msgstr "Eliminar a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar o filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Dispositivo UPnP predeterminado a empregar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Portos reencamiñados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Model Name: <b>%1</b><br/>"
"Manufacturer: <b>%2</b><br/>"
"Model Description: <b>%3</b><br/>"
msgstr ""
"Nome do modelo: <b>%1</b><br/>"
"Fabricante: <b>%2</b><br/>"
"Descrición do modelo: <b>%3</b><br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
msgstr "Mostra o estado do complemento de UPnP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Volver explorar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "An internal server error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro do servidor interno: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot find web interface skins."
msgstr "Non é posíbel atopar os temas visuais da interface web."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unsupported HTTP method"
msgstr "Non se admite este método HTTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número do porto"
#. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "forward Port"
msgstr "reencamiñar o porto"
#. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Tempo de vida da sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "interface skin"
msgstr "Aparencia da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, kde-format
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
msgstr "Non se permite GET de HTTP ao enviar un torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "Invalid data received"
msgstr "Recibíronse datos incorrectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro temporal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Web interface skin:"
msgstr "Aparencia da interface web:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Which interface to use."
msgstr "A interface a usar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access to it.</p>"
-msgstr ""
-"Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un usuario e contrasinal.\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> non debería desactivar a opción cando se poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.</p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the"
+" webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access"
+" to it.</p>"
+msgstr ""
+"Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un usuario e"
+" contrasinal.\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Atención:</span> non debería desactivar a opción cando se"
+" poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Login required"
msgstr "Fai falla identificarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
msgstr "O nome de usuario que debe usar para identificarse na interface web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125
#, kde-format
-msgid "The password for the webinterface login page. By default this is set to ktorrent."
-msgstr "O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal predeterminado é «ktorrent»."
+msgid ""
+"The password for the webinterface login page. By default this is set to"
+" ktorrent."
+msgstr ""
+"O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal"
+" predeterminado é «ktorrent»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "The port the webinterface listens on."
msgstr "O porto no que escoita a interface web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a router and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you need to forward the correct port.</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs to be loaded for this to work.</p>"
-msgstr ""
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está detrás dun router e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o porto correcto.</p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta caixa para marcar garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto. Débese cargar o complemento UPnP para que isto funcione.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a"
+" router and you want to access the webinterface from somewhere on the"
+" Internet you need to forward the correct port.</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will"
+" ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin"
+" needs to be loaded for this to work.</p>"
+msgstr ""
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está detrás dun"
+" router e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o"
+" porto correcto.</p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta caixa para"
+" marcar garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto."
+" Débese cargar o complemento UPnP para que isto funcione.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Forward port"
msgstr "Reencamiñar o porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Session TTL:"
msgstr "TTL da sesión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "How long a session is valid (in seconds)."
msgstr "Durante canto tempo é correcta unha sesión (en segundos)."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217
#, kde-format
msgid " secs"
msgstr " s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "ZeroConf"
msgstr "Zeroconf"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1549339)
@@ -1,3116 +1,3193 @@
# translation of kfontinst.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 12:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
#, kde-format
-msgid "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), or system-wide (available to all users)?"
-msgstr "Desexa instalar os tipos de letra para uso persoal (só para vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
+msgid ""
+"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you),"
+" or system-wide (available to all users)?"
+msgstr ""
+"Desexa instalar os tipos de letra para uso persoal (só para vde.), ou para"
+" todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde instalar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador sinxelo de tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007 Craig Drummond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
-msgstr "Fai que o diálogo sexa transitorio para un aplicativo X especificado por winid"
+msgstr ""
+"Fai que o diálogo sexa transitorio para un aplicativo X especificado por winid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL para instalar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Estase a cancelar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Impresor de tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impresor sinxelo de tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
-msgid "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal number composed as: <weight><width><slant>"
-msgstr "O tipo de letra para imprimir, especificado como «Familia,Estilo» onde estilo é un número decimal de 24 bits expresado do seguinte xeito: <peso><anchura><inclinación>"
+msgid ""
+"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal"
+" number composed as: <weight><width><slant>"
+msgstr ""
+"O tipo de letra para imprimir, especificado como «Familia,Estilo» onde estilo"
+" é un número decimal de 24 bits expresado do seguinte xeito: <peso><anchura><"
+"inclinación>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Retirar o ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipos de letra duplicados"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Estanse a buscar tipos de letra duplicados. Agarde…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros marcados"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Quere cancelar a busca de tipos de letra?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Ligazóns a"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para borrar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para borrar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?"
msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Indicar o criterio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidencia de FontConfig"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Localización do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema de escritura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbolo/Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "Filtrar por %1…"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
-msgid "This column shows the status of the font family, and of the individual font styles."
-msgstr "Esta columna mostra o estado da familia de tipos de letra, e dos estilos individuais do tipo de letra."
+msgid ""
+"This column shows the status of the font family, and of the individual font"
+" styles."
+msgstr ""
+"Esta columna mostra o estado da familia de tipos de letra, e dos estilos"
+" individuais do tipo de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and the number in square brackets represents the number of styles in which the family is available. e.g.</p>"
+"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and"
+" the number in square brackets represents the number of styles in which the"
+" family is available. e.g.</p>"
"<ul>"
"<li>Times [4]"
"<ul>"
"<li>Regular</li>"
"<li>Bold</li>"
"<li>Bold Italic</li>"
"<li>Italic</li>"
"</ul>"
"</li>"
"</ul>"
msgstr ""
-"<p>Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p>"
+"<p>Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados"
+" segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos"
+" que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p>"
" "
"<ul>"
"<li>Times [4] "
"<ul>"
"<li>Normal</li>"
" "
"<li>Grosa</li>"
" "
"<li>Grosa e itálica</li>"
" "
"<li>Itálica</li>"
"</ul>"
"</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…e %1 máis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de letra persoais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de letra do sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p>"
"<p><i>This will only remove the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere retirar «<b>%1</b>»?</p>"
"<p><i>Isto só retirará o grupo, non os tipos de letra reais.</i></p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar un grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Retirar o grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3>"
-"<p>This list displays the font groups available on your system. There are 2 main types of font groups:"
+"<p>This list displays the font groups available on your system. There are 2"
+" main types of font groups:"
"<ul>"
"<li><b>Standard</b> are special groups used by the font manager."
"<ul>%1</ul>"
"</li>"
-"<li><b>Custom</b> are groups created by you. To add a font family to one of these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</li>"
+"<li><b>Custom</b> are groups created by you. To add a font family to one of"
+" these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the"
+" desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the"
+" \"All Fonts\" group.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Grupos de tipos de letra</h3>"
-"<p>Esta lista mostra os grupos de tipos de letra dispoñíbeis no sistema. Hai 2 tipos principais de tipos de letra: "
+"<p>Esta lista mostra os grupos de tipos de letra dispoñíbeis no sistema. Hai"
+" 2 tipos principais de tipos de letra: "
"<ul>"
"<li><b>Estándar</b> son grupos especiais usados polo xestor de tipos de letra."
"<ul>%1</ul>"
"</li>"
-"<li><b>Personalizado</b> son grupos creados por vostede. Para engadir unha familia de tipos de letra a un destes grupos simplemente arrástrea da lista de tipos de letra, e déixea no grupo que desexe. Para retirar unha familia dun grupo, arrástrea sobre o grupo «Todos os tipos de letra».</li>"
+"<li><b>Personalizado</b> son grupos creados por vostede. Para engadir unha"
+" familia de tipos de letra a un destes grupos simplemente arrástrea da lista"
+" de tipos de letra, e déixea no grupo que desexe. Para retirar unha familia"
+" dun grupo, arrástrea sobre o grupo «Todos os tipos de letra».</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</li>"
-"<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>"
+"<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed"
+" within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
-"<li><i>Todos os tipos de letra</i> contén todos os tipos de letra que ten instalados no sistema.</li>"
+"<li><i>Todos os tipos de letra</i> contén todos os tipos de letra que ten"
+" instalados no sistema.</li>"
" "
-"<li><i>Sen clasificar</i> contén todos os tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
+"<li><i>Sen clasificar</i> contén todos os tipos de letra que aínda non fosen"
+" postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
-"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both \"System\" and \"Personal\".</li>"
-"<li><i>System</i> contains all fonts that are installed system-wide (i.e. available to all users).</li>"
+"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
+" \"System\" and \"Personal\".</li>"
+"<li><i>System</i> contains all fonts that are installed system-wide (i.e."
+" available to all users).</li>"
"<li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</li>"
-"<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>"
+"<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed"
+" within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
-"<li><i>Todos os tipos de letra</i> contén todos os tipos de letraque ten instalados no sistema, tanto de «Sistema» como de «Persoais».</li>"
+"<li><i>Todos os tipos de letra</i> contén todos os tipos de letraque ten"
+" instalados no sistema, tanto de «Sistema» como de «Persoais».</li>"
" "
-"<li><i>Sistema</i> contén todos os tipos de letra que están instalados no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li>"
+"<li><i>Sistema</i> contén todos os tipos de letra que están instalados no"
+" sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li>"
" "
"<li><i>Persoal</i> contén os tipos de letra persoais.</li>"
-"<li><i>Sen clasificar</i> contén todos os tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
+"<li><i>Sen clasificar</i> contén todos os tipos de letra que aínda non fosen"
+" postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Engadir a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Retirar deste grupo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Cancel?</h3>"
"<p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr ""
"<h3>Cancelar?</h3>"
"<p>Está seguro de que quere cancelar?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>"
-"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
+"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order"
+" for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematou</h3>"
" "
-"<p>Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os cambios xurdan efecto neles.</p>"
+"<p>Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os cambios xurdan efecto"
+" neles.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Estase a desinstalar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Estase a activar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Estase a retirar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Estase a desactivar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo de letra. Agarde…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infraestrutura morreu pero reiniciouse. Inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erro</h3>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Non se puido descargar <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"System backend died. Please try again.<br>"
"<i>%1</i>"
msgstr ""
"A infraestrutura do sistema morreu. Inténteo de novo.<br>"
"<i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
-msgid "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
-msgstr "<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema."
+msgid ""
+"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
+msgstr ""
+"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
-msgid "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
-msgstr "<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
+msgid ""
+"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your"
+" system."
+msgstr ""
+"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non é un tipo de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the system daemon.<br>"
"<i>%1</i>"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servizo de sistema.<br>"
"<i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<b>%1</b> non existe."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br>"
"<i>%1</i>"
msgstr ""
"Permiso negado<br>"
"<i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported action.<br>"
"<i>%1</i>"
msgstr ""
"Acción non permitida.<br>"
"<i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.<br>"
"<i>%1</i>"
msgstr ""
"Fallou a autenticación.<br>"
"<i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Erro inesperado ao procesar: <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "Font Management"
msgstr "Xestión dos tipos de letra"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© 2000-2009 Craig Drummond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Buscar tipos de letra duplicados…"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Crear un grupo novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236
#, kde-format
msgid "Remove Group..."
msgstr "Retirar o grupo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
#, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group..."
msgstr "Activar os tipos de letra no grupo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group..."
msgstr "Desactivar os tipos de letra no grupo…"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activar todos os tipos de letra desactivados do grupo actual"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desactivar todos os tipos de letra activados do grupo actual"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Instalar desde un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Instalar tipos de letra desde un ficheiro local"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obter novos tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Descargar novos tipos de letra"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts..."
msgstr "Eliminar os tipos de letra seleccionados…"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Eliminar todos os tipos de letra escollidos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:353
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Cambiar o texto da vista previa…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
-"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's"
+" location bar and this will display your installed fonts. To install a font,"
+" simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
-"<p>Este módulo permítelle instalar tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
-"<p>Poderá tamén instalar tipos de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo de letra, simplemente cópieo no cartafol.</p>"
+"<p>Este módulo permítelle instalar tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.<"
+"/p>"
+"<p>Poderá tamén instalar tipos de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/"
+" na barra de enderezos de Konqueror e mostraranse os tipos de letra"
+" instalados. Para instalar un tipo de letra, simplemente cópieo no cartafol.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
-"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's"
+" location bar and this will display your installed fonts. To install a font,"
+" simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to"
+" just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
-"<p>Este módulo permítelle instalar tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
-"<p>Poderá tamén instalar tipos de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» para os seus tipos de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</p>"
+"<p>Este módulo permítelle instalar tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.<"
+"/p>"
+"<p>Poderá tamén instalar tipos de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/"
+" na barra de enderezos de Konqueror e mostraranse os tipos de letra"
+" instalados. Para instalar un tipo de letra, simplemente cópieo no cartafol"
+" axeitado: «%1» para os seus tipos de letra, ou «%2» para os tipos de letra"
+" do sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:485
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non se puido gardar a lista de tipos de letra para imprimir."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non se puido iniciar o impresor de tipos de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non hai tipos de letra imprimíbeis.\n"
"Só pode imprimir os tipos de letra non bitmap e os tipos de letra activados."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non se pode imprimir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para eliminar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para eliminar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete</p>"
"<p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere eliminar</p>"
"<p>«<b>%1</b>»?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Eliminar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 tipos de letra?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:691
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eliminar os tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Estanse a eliminar os tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non escolleu nada para mover."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Non hai nada para mover"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p>"
"<p>'<b>%1</b>'</p>"
"<p>from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere mover</p>"
"<p>«<b>%1</b>»</p>"
"<p>desde <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Mover o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:732
#, kde-format
-msgid "<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
-msgid_plural "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
-msgstr[0] "<p>Seguro que quere mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
-msgstr[1] "<p>Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
+msgid ""
+"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Seguro que quere mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover os tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Estanse a mover os tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:758
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:787
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir %1 para escribir nel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:809
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Texto de previsualización"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Por favor, insira o novo texto:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:899
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Non hai tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo de letra"
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Enabled:</td>"
"<td>%1</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Disabled:</td>"
"<td>%2</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Partially enabled:</td>"
"<td>%3</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Total:</td>"
"<td>%4</td>"
"</tr>"
"</table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Activadas:</td>"
"<td>%1</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<td align=\"right\">Desactivadas:</td>"
"<td>%2</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<td align=\"right\">Parcialmente activadas:</td>"
"<td>%3</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<td>Total:</td>"
"<td>%4</td>"
"</tr>"
"</table>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Enabled:</td>"
"<td>%1</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Disabled:</td>"
"<td>%2</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Total:</td>"
"<td>%3</td>"
"</tr>"
"</table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td align=\"right\">Activadas:</td>"
"<td>%1</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<td align=\"right\">Desactivadas:</td>"
"<td>%2</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<td align=\"right\">Total:</td>"
"<td>%3</td>"
"</tr>"
"</table>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Estase a buscar por ficheiros asociados…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Estanse a buscar ficheiros adicionais para instalar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Estanse a buscar ficheiros asociados con %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Estanse a instalar os tipos de letra…"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalar tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non escolleu nada para activar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Non hai nada para activar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Non hai nada para desactivar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p>"
"<p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere activar</p>"
"<p>«<b>%1</b>»?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p>"
"<p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere desactivar</p>"
"<p>«<b>%1</b>»?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p>"
"<p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere activar</p>"
"<p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p>"
"<p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere desactivar</p>"
"<p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Activar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Seguro que quere activar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Seguro que quere desactivar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222
#, kde-format
-msgid "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>"
-msgid_plural "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>"
-msgstr[0] "<p>Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
-msgstr[1] "<p>Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
+msgid ""
+"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b"
+">'?</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%2<"
+"/b>'?</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
-msgid "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>"
-msgid_plural "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>"
-msgstr[0] "<p>Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
-msgstr[1] "<p>Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
+msgid ""
+"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</b"
+">'?</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
+"%2</b>'?</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «<b>%2</b>»?<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activar os tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Estanse a activar os tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Estanse a desactivar os tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo de letra:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden instalar tipos de letra en «%1» ou en «%2»."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Non se poden copiar tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Non se poden mover tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden retirar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non se permite ningún método especial."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Morreu a infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
-msgid "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
+msgid ""
+"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
-msgctxt "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
+msgctxt ""
+"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
-msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr ""
+"AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
# https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non se puido determinar o nome do tipo de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Estreita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lixeira"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lixeira"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Letra demi grosa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Letra semi grosa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Letra extra grosa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Letra ultra grosa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandida"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaciada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Cela de carácter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Control"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Non asignado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso privado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, Minúscula"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, Modificador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, Outro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, Título"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, Maiúscula"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, Anexar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, Non separación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Díxito decimal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Carta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, Conector"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, Trazo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, Pechar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas finais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas iniciais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, Outro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, Abrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Divisa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Liña"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espazo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade decimal de XML"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar a cara:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Non se puido ler o tipo de letra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Texto da vista previa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, insira o novo texto:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sen información</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
+msgstr "Barra de ferra&mentas principal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Previsualizar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista previa estándar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracteres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloque unicode: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Escritura unicode: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Ampliado-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espazado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de número"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con hangul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas katakana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses contidos CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama yijing"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas yi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais yi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinacións de medias marcas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de anchura media e completa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario linear B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineares B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Número exeos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números do grego antigo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Shavico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiga notación musical grega"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos tai Xuan Jing"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerais de varela de contar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado adicional - A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado adicional - B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadense"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1549339)
@@ -1,4025 +1,4329 @@
# translation of mathematik.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 08:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:103 resultitem.cpp:74
#: textresultitem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Gardar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Representación avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "Re&presentar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Opción activa"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Derivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Veces: "
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importar un paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "integral definida"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "Álxebra &lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crear unha matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular os valores propios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular os vectores propios"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverter a matriz"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Representar en 2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Representar en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "1ª variábel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "2ª variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar un script"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Resolver ecuacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Ecuacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variábeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Recommended version:</b> %4</div><br/>"
"<div>%2</div><br/>"
"<div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more information</div>"
msgstr ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Versión recomendada:</b> %4</div><br/>"
"<div>%2</div><br/>"
"<div>Consulte <a href=\"%3\">%3</a> para máis información.</div>"
#. +> trunk5 stable5
#: backendchoosedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Recommended version:</b> %3</div><br/>"
"<div>Some requirements for the backend are not fulfilled:<br/>"
"%2</div><br/>"
msgstr ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Versión recomendada:</b> %3</div><br/>"
"<div>Non se cumpren algúns dos requisitos da infraestrutura:<br/>"
"%2</div><br/>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Escolla a infraestrutura que desexe utilizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Empregar esta infraestrutura de maneira predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language for technical computing, with syntax that is familiar to users of other technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive mathematical function library.</p>"
-msgstr "<p><b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming"
+" language for technical computing, with syntax that is familiar to users of"
+" other technical computing environments. It provides a sophisticated"
+" compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an"
+" extensive mathematical function library.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e"
+" alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará"
+" familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un"
+" compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión"
+" numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:87
#, kde-format
-msgctxt "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "You should set path to Julia executable"
msgstr "Debería definir a ruta do executábel de Julia"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:105
#, kde-format
-msgid "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed"
-msgstr "A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se permiten ligazóns simbólicas"
+msgid ""
+"Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed"
+msgstr ""
+"A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se"
+" permiten ligazóns simbólicas"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:119 backends/julia/juliabackend.cpp:129
#, kde-format
-msgid "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
-msgstr "Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta correcta do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e inténteo de novo."
+msgid ""
+"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the"
+" correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
+msgstr ""
+"Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta correcta"
+" do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e inténteo de"
+" novo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:140
#, kde-format
-msgid "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
-msgstr "Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión de Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3."
+msgid ""
+"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor was"
+" compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this version"
+" of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
+msgstr ""
+"Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor"
+" compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión de"
+" Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3."
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Ruta da REPL nativa de Julia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Activar a xestión de variábeis"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Intercalar as gráficas na folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Ficheiro de script de Julia (*.jl)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliasession.cpp:216
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr "O proceso de Julia deixou de funcionar."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de Julia."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr "A comunicación co proceso de Julia fallou por motivos descoñecidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Ruta de Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "Permite que Cantor siga a construción e destrución de variábeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
-msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o cambia)"
+msgstr ""
+"Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o"
+" cambia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Formato intermedio das gráficas intercaladas:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a"
+" translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista de scripts para executar automaticamente ao iniciar unha sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Scripts para executar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:67
#, kde-format
-msgid "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Lua executable."
-msgstr "A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Lua."
+msgid ""
+"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go"
+" to Cantor settings and set path to Lua executable."
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. A"
+" infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua"
+" necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e"
+" defina a ruta do executábel de Lua."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:77
#, kde-format
-msgid "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de Lua está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file"
+" not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this"
+" path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de Lua"
+" está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de"
+" que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na configuración de Cantor"
+" en caso contrario."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
-"<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and science.</p>"
+"<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple"
+" procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and"
+" science.</p>"
"<p>This backend supports luajit 2.</p>"
msgstr ""
-"<p>Lua é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e ciencia.</p>"
+"<p>Lua é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe"
+" procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e"
+" ciencia.</p>"
"<p>Esta infraestrutura é compatíbel con luajit 2.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Ruta á orde luajit"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Ficheiro de script de Lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Ruta á orde luajit:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:91
#, kde-format
-msgid "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
-msgstr "A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra por computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima."
+msgid ""
+"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The"
+" backend often automatically finds needed binary file, but not in this case."
+" Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra por"
+" computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro"
+" binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de"
+" Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:101
#, kde-format
-msgid "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario de maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this"
+" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima?"
+" Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario de"
+" maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está"
+" seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na"
+" configuración de Cantor en caso contrario."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:113
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:131
#, kde-format
-msgid "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. "
-msgstr "Maxima é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións."
+msgid ""
+"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical"
+" expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace"
+" transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations,"
+" polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields"
+" high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision"
+" integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot"
+" functions and data in two and three dimensions. "
+msgstr ""
+"Maxima é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas,"
+" incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace,"
+" ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios"
+" e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados"
+" numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de"
+" precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel."
+" Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Ruta ao executábel de Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "URL da documentación local de Maxima"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Erro: Demasiados */"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Erro: Demasiados /*"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Erro: agardábase \" antes do ;"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Agardando polo resultado da gráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Ficheiro de lotes de Maxima (*.mac)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Non se puido iniciar Maxima"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima quebrou; reiníciase…"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
-msgstr "Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar iniciar"
+msgstr ""
+"Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar"
+" iniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:964
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:970 worksheet.cpp:998
#: worksheet.cpp:1014 worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Erro - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Ruta ao Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Ruta da documentación local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
#, kde-format
-msgid "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with command line interface (CLI)"
-msgstr "A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da liña de ordes (CLI)"
+msgid ""
+"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. Please,"
+" go to Cantor settings and set path to Octave binary file with command line"
+" interface (CLI)"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación"
+" Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de"
+" Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor"
+" e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da liña de ordes"
+" (CLI)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:85
#, kde-format
-msgid "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario de Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this"
+" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave?"
+" Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario de"
+" Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está"
+" seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na"
+" configuración de Cantor en caso contrario."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:97
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated"
+" version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
-"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical computations. <br/>"
-"It provides a convenient command line interface for solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
+"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical"
+" computations. <br/>"
+"It provides a convenient command line interface for solving linear and"
+" nonlinear problems numerically, and for performing other numerical"
+" experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
-"O Octave de GNU é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para cálculos numéricos. <br/>"
-"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab."
+"O Octave de GNU é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para"
+" cálculos numéricos. <br/>"
+"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente"
+" problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos"
+" numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Ruta ao executábel de Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "URL da documentación local de Octave"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Ficheiro de script de Octave (*.m)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Hai un erro sintáctico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Ruta ao Octave:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Ficheiro de script de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonsession.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "O servidor de Python de Cantor deixou de funcionar."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonsession.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Non se puido iniciar o servidor de Python de Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonsession.cpp:276
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
-msgstr "A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos descoñecidos."
+msgstr ""
+"A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos"
+" descoñecidos."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.</p>"
+"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used"
+" in a wide variety of application domains. There are several Python packages"
+" to scientific programming.</p>"
"<p>This backend supports Python 2.</p>"
msgstr ""
-"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica.</p>"
+"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos"
+" de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación"
+" científica.</p>"
"<p>Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 2.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "URL da documentación local de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.</p>"
+"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used"
+" in a wide variety of application domains. There are several Python packages"
+" to scientific programming.</p>"
"<p>This backend supports Python 3.</p>"
msgstr ""
-"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica.</p>"
+"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos"
+" de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación"
+" científica.</p>"
"<p>Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 3.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Diálogo de representación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Variábel X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Puntos e liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Velas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Splines cúbicos naturais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monotónico)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Intervalo da función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo nas X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Taxa de &mostraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "T&amaño do paso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Título da gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Lenda do eixo X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Lenda do eixo Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Posición da lenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Agochar a lenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "No fondo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "No fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Mostrar todo o bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Usar cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Mostrar intercalada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Escala logarítmica en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Escala logarítmica en Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Gardar o debuxo nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Detectar polo nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
-msgid "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface, power and flexibility of modern computers. The center of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a mathematical expression separately, you can directly write the whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression may contain any combination of variables, units, and functions."
-msgstr "Qalculate! non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate! hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros, simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión. Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter calquera combinación de variábeis, unidades e funcións."
+msgid ""
+"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available"
+" calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface,"
+" power and flexibility of modern computers. The center of attention in"
+" Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a"
+" mathematical expression separately, you can directly write the whole"
+" expression and later modify it. The interpretation of expressions is"
+" flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong,"
+" Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not"
+" errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an"
+" expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression"
+" may contain any combination of variables, units, and functions."
+msgstr ""
+"Qalculate! non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a"
+" interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da"
+" atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada"
+" número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e"
+" posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e"
+" tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate!"
+" hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros,"
+" simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión."
+" Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter"
+" calquera combinación de variábeis, unidades e funcións."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
-msgid "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the best suited SI units (the least amount of units)."
-msgstr "Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)."
+msgid ""
+"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the"
+" best suited SI units (the least amount of units)."
+msgstr ""
+"Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao"
+" conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Unidade angular predeterminada para as funcións trigonométricas."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "A base dos números analizados e avaliados."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Indica se o resultado da avaliación ha simplificarse ou factorizado."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
-msgid "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or something in between."
-msgstr "Indica se os números racionais han mostrarse con decimais, como fraccións ou algo entre medias."
+msgid ""
+"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or"
+" something in between."
+msgstr ""
+"Indica se os números racionais han mostrarse con decimais, como fraccións ou"
+" algo entre medias."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
-msgid "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
-msgstr "Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no canto de 0,666667)."
+msgid ""
+"Show that the digit series of a number continues forever with three dots,"
+" instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
+msgstr ""
+"Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa"
+" infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no"
+" canto de 0,666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
-msgid "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
-msgstr "Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci, deca, hecto)."
+msgid ""
+"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of"
+" thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
+msgstr ""
+"Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar"
+" automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci,"
+" deca, hecto)."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
-msgid "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 becomes 5*x^-2)."
-msgstr "Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes (p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)."
+msgid ""
+"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2"
+" becomes 5*x^-2)."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes"
+" (p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Pantalla numérica."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
-msgid "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in a separate window."
-msgstr "Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en caso contrario han aparecer nunha xanela á parte."
+msgid ""
+"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in"
+" a separate window."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en"
+" caso contrario han aparecer nunha xanela á parte."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Indica se deben usarse cores nas gráficas."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Indica se debe debuxarse unha grade."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Indica se debe debuxarse todo o bordo arredor da gráfica."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "A anchura das liñas, en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
-msgstr "A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación."
+msgstr ""
+"A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "O método de suavizado nas gráficas."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "O estilo das gráficas."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "A posición da lenda nas gráficas."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate di que non pode imprimir. Está instalado o gnuplot?"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "falta un %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 ten que ser un número."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 ten que ser un enteiro."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 ten que ser un booleano."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "opción incorrecta para %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "atopáronse varias expresións nunha orde de representación (%1 e %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
-msgstr "Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou."
+msgstr ""
+"Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Función: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Interface de debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
-msgstr "Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela separada."
+msgstr ""
+"Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela"
+" separada."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "opción"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "enteiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "número"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "predeterminado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "O nome da función"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Etiqueta de título"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "etiqueta do eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "etiqueta do eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
-msgid "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If inline=true the image is shown regardless of this option."
-msgstr "A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira mostrarase nunha xanela na pantalla. Se inline=true a imaxe móstrase con independencia do que diga esta opción."
+msgid ""
+"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If"
+" inline=true the image is shown regardless of this option."
+msgstr ""
+"A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira mostrarase nunha xanela na"
+" pantalla. Se inline=true a imaxe móstrase con independencia do que diga esta"
+" opción."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
-msgstr "O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, ps, eps, latex, svg e fig."
+msgstr ""
+"O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, ps,"
+" eps, latex, svg e fig."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
-msgstr "Estabelézao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo."
+msgstr ""
+"Estabelézao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Valor mínimo do eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Valor máximo do eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "A base do logaritmo do eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "A base do logaritmo do eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Indica se debe usarse unha grade no debuxo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
-msgid "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
-msgstr "Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)."
+msgid ""
+"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
+msgstr ""
+"Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Anchura das liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside"
-msgstr "Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición), top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left (abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo), outside (fóra)."
+msgid ""
+"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right,"
+" bottom_left, bottom_right, below, outside"
+msgstr ""
+"Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición),"
+" top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left"
+" (abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo),"
+" outside (fóra)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "O suavizado da gráfica. Pode ser único, csplines, bezier ou sbezier"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
-msgid "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, candlesticks, dots"
-msgstr "O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma, pasos, velas ou puntos."
+msgid ""
+"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps,"
+" candlesticks, dots"
+msgstr ""
+"O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma,"
+" pasos, velas ou puntos."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Pór unha escala no segundo eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Pór unha escala no segundo eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Indica se o debuxo vai debuxarse intercalado ou nunha nova xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "A distancia entre dous puntos de interpolación."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "O número de puntos de interpolación. Consulte tamén o paso."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "O nome da variábel x. Esta variábel debe ser unha incógnita."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Gardar as variábeis nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
-msgid "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
-msgstr "Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con %1."
+msgid ""
+"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
+msgstr ""
+"Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con "
+"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Cargar as variábeis dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Carga as variábeis dun ficheiro previamente creado con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "ficheiro: o ficheiro que se vai cargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:510
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Base numérica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Formato da fraccións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Fraccionario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Pantalla numérica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Pura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Científica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Indicar as series infinitas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Usar todos os prefixos do SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Usar expoñentes negativos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Avaliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Converter para as mellores unidades do SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Unidade dos ángulos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiáns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Método de estruturación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Representación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Intercalar as gráficas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Colorear as gráficas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostrar a grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Mostrar todos os bordos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Anchura das liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Método de suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Splines cúbicos naturais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Estilo da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Posición da lenda:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rbackend.cpp:89
#, kde-format
-msgid "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R backend), which must be executable."
-msgstr "A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver (instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel."
+msgid ""
+"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R"
+" backend), which must be executable."
+msgstr ""
+"A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver"
+" (instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rbackend.cpp:111
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of R, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of R, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
-"R is a language and environment for statistical computing and graphics, similar to the S language and environment. <br/>"
-"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity."
+"R is a language and environment for statistical computing and graphics,"
+" similar to the S language and environment. <br/>"
+"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling,"
+" classical statistical tests, time-series analysis, classification,"
+" clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S"
+" language is often the vehicle of choice for research in statistical"
+" methodology, and R provides an Open Source route to participation in that"
+" activity."
msgstr ""
-"R é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á linguaxe e ao ambiente S. <br/>"
-"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais, clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido."
+"R é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á"
+" linguaxe e ao ambiente S. <br/>"
+"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non"
+" lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais,"
+" clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é"
+" con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos"
+" pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "Ficheiro de script de R (*.R)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Producise un erro ao analizar a orde"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "URL da documentación local de R"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Prema dúas veces para abrir o diálogo de selección de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|Ficheiros fonte de R (*.R, *.r)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:84
#, kde-format
-msgid "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable"
-msgstr "A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación Sage. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Sage necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Sage"
+msgid ""
+"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please,"
+" go to Cantor settings and set path to Sage executable"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación Sage. A"
+" infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Sage"
+" necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e"
+" defina a ruta do executábel de Sage"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
-msgid "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file"
+" not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this"
+" path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de"
+" Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro"
+" de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na configuración de"
+" Cantor en caso contrario."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:115
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
-"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the GPL. <br/>"
-"It combines the power of many existing open-source packages into a common Python-based interface."
+"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the"
+" GPL. <br/>"
+"It combines the power of many existing open-source packages into a common"
+" Python-based interface."
msgstr ""
-"Sage é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa licenza GPL.<br/>"
-"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha interface común baseada en Python."
+"Sage é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa"
+" licenza GPL.<br/>"
+"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha"
+" interface común baseada en Python."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Ruta ao executábel de Sage"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Resultado de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"A última saída foi: \n"
" %2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
-msgstr "Ficheiro de script de Python (*.py);;Ficheiro de script de Sage (*.sage)"
+msgstr ""
+"Ficheiro de script de Python (*.py);;Ficheiro de script de Sage (*.sage)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the supported versions to make it work with Cantor."
-msgstr "Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a unha das versións compatíbeis para facer que funcione con Cantor."
+msgid ""
+"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the"
+" supported versions to make it work with Cantor."
+msgstr ""
+"Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a unha"
+" das versións compatíbeis para facer que funcione con Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273
#: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363
#: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:342 cantor.cpp:346 main.cpp:77
#: main.cpp:144 markdownentry.cpp:688 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1054
#: worksheet.cpp:1106 worksheet.cpp:1127 worksheet.cpp:1147 worksheet.cpp:1164
#: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1194 worksheet.cpp:1295 worksheet.cpp:1310
#: worksheet.cpp:1334 worksheet.cpp:1345 worksheet.cpp:1452 worksheet.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:272
#, kde-format
-msgid "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and the output of 'sage -v'."
-msgstr "Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de «sage -v»."
+msgid ""
+"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and"
+" the output of 'sage -v'."
+msgstr ""
+"Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de"
+" «sage -v»."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:348
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "O proceso de Sage quebrou mentres avaliaba esta expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:352
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "O proceso de Sage quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:359
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "O proceso de Sage saíu mentres avaliaba esta expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:363
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "O proceso de Sage saíu"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Non se puido iniciar Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Ruta ao Sage:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80
#, kde-format
-msgid "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
-msgstr "A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Scilab"
+msgid ""
+"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. Please,"
+" go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación"
+" Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de"
+" Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor"
+" e defina a ruta do executábel de Scilab"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
-msgid "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario de Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this"
+" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab?"
+" Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario de"
+" Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está"
+" seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na"
+" configuración de Cantor en caso contrario."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.</p>"
+"<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package"
+" and a high-level, numerically oriented programming language.</p>"
"Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
-"<p>Scilab é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números.</p>"
+"<p>Scilab é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico"
+" e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números.</p>"
"Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
-msgid "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal than 5.4 version)"
-msgstr "A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual ou posterior á 5.4)"
+msgid ""
+"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal"
+" than 5.4 version)"
+msgstr ""
+"A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual ou"
+" posterior á 5.4)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
-msgstr ";;Ficheiro de script de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)"
+msgstr ""
+";;Ficheiro de script de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Ruta á orde scilab-adv-cli:"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Descargar follas de traballo de exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Abrir un exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Ir á folla de traballo anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:165
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Ir á seguinte folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:468
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Folla de traballo de Cantor (*.cws)"
#. +> trunk5
#: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:469
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "Caderno de notas de Jupyter (*.ipynb)"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<h1>No Backend Found</h1>"
"\n"
"<div>You could try:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Changing the settings in the config dialog;</li>"
" "
"<li>Installing packages for the following program:</li>"
" %2 </ul>"
" </div> "
msgid_plural ""
"<h1>No Backend Found</h1>"
"\n"
"<div>You could try:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Changing the settings in the config dialog;</li>"
" "
"<li>Installing packages for one of the following programs:</li>"
" %2 </ul>"
" </div> "
msgstr[0] ""
"<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>"
"\n"
"<div>Pódese intentar o seguinte:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li>"
" "
"<li>Instalar os paquetes do seguinte programa:</li>"
" %2 </ul>"
"</div> "
msgstr[1] ""
"<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>"
"\n"
"<div>Pódese intentar o seguinte:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li>"
" "
"<li>Instalar os paquetes dun dos seguintes programas:</li>"
" %2 </ul>"
"</div> "
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:329
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:342
#, kde-format
-msgid "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor settings"
-msgstr "Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a configuración de Cantor"
+msgid ""
+"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor"
+" settings"
+msgstr ""
+"Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a"
+" configuración de Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:346
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Non está instalada a infraestrutura %1"
#. +> trunk5
#: cantor.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor co erro %1"
#. +> stable5
#: cantor.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr "Hai varias follas de traballo abertas e sen gardar. Quere pechalas?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:464
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Pechar Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:474
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o proxecto actual. Quere gardalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "A infraestrutura que se emprega de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Compor de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Realzar a sintaxe de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Activar o completado de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Activar a numeración das expresións de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "Animar os cambios na folla de traballo de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
-msgid "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries by default (needs pdflatex installed)"
-msgstr "Activar de maneira predeterminada a renderización das expresións matemáticas entre $$ nas entradas de texto e de Markdown (require pdflatex instalado)"
+msgid ""
+"Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries"
+" by default (needs pdflatex installed)"
+msgstr ""
+"Activar de maneira predeterminada a renderización das expresións matemáticas"
+" entre $$ nas entradas de texto e de Markdown (require pdflatex instalado)"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas por debaixo da actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:42 settings.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "Pedir confirmación cando se reinicie a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
#. +> trunk5
#: cantor.kcfg:46 settings.ui:118
#, kde-format
-msgid "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter notebook format"
-msgstr "Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a folla de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter"
+msgid ""
+"Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter"
+" notebook format"
+msgstr ""
+"Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a folla"
+" de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
#. +> trunk5
#: cantor.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show embedded math render error"
msgstr "Mostrar o erro de renderización de matemáticas incrustadas"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "Gardar texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:539
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "Exportar para LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:632 worksheet.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avaliar a folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:232
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Composición mediante LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:239
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:249
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Avaliar as follas de traballo"
#. +> trunk5
#: cantor_part.cpp:261
#, kde-format
msgid "Embedded Math"
msgstr "Matemáticas incrustadas"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:267
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:274 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avaliar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de orde"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:292 worksheet.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:299
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de Latex"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:305 worksheet.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:310 worksheet.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:321 cantor_part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Mostrar axuda sobre %1"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:336
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Mostrar o editor de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:342
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Mostrar o completado"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:413
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:415
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:419 main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:532 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:584
#, kde-format
-msgid "All the available calculation results will be lost. Do you really want to restart %1?"
-msgstr "Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere reiniciar %1?"
+msgid ""
+"All the available calculation results will be lost. Do you really want to"
+" restart %1?"
+msgstr ""
+"Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere"
+" reiniciar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:585
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "Reiniciar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:624 worksheet.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:636 cantor_part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na sesión: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Concluíu a inicialización"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:734
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "Quere enviar esta folla de traballo a un servidor público?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:883
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Pregunta - Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:889
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "Esta folla non está gardada. Haina que gardar antes de enviala."
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:890
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Aviso - Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:964
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Esta infraestrutura non admite scripts."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Fo&lla de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Aumentar o tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Diminuír o tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar os resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:301
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "Agochar os resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:527 commandentry.cpp:798
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "Barra de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Configurar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: imageentry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "Faga clic dereito aquí para inserir a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: imageentry.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Tamaño da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "Usar o tamaño da vista"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(automático)"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "Mostrar o código LaTeX"
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Ruta ao executábel de latex"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Ruta ao executábel de dvips"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Título principal"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "Escala das abscisas"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "Escala das ordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Título da gráfica:"
#. +> trunk5
#: lib/mimeresult.cpp:49
#, kde-format
msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
msgstr "Jupyter non permite este tipo de contido («%1»)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/session.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
-msgstr "O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos cálculos."
+msgstr ""
+"O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos"
+" cálculos."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/session.cpp:245
#, kde-format
-msgid "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation results are lost."
-msgstr "O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os resultados dos cálculos."
+msgid ""
+"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation results"
+" are lost."
+msgstr ""
+"O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os"
+" resultados dos cálculos."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Interface de KDE para aplicativos matemáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>"
"(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr ""
"© 2016 Filipe Saraiva<br/>"
" © 2009-2015 Alexander Rieder"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer<br/>"
"Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr ""
"Mantedor.<br/>"
" Adaptación a Qt5 e KF5, infraestruturas de Scilab e Python"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Original author<br/>"
"Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr ""
"Autor orixinal.<br/>"
" Mantedor (2009-2015)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "Infraestrutura de KAlgebra"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Infraestrutura de Octave"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Icona de Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use backend <backend>"
msgstr "Usar a infraestrutura <backend>."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documentos para abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Image Attachment"
-msgstr "Anexar unha imaxe"
+msgstr "Inserir un anexo de imaxe"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clear Attachments"
msgstr "Baleirar os anexos"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cantor Math Error"
msgstr "Erro de matemáticas de Cantor"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:665
#, kde-format
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller a imaxe"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:665
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\""
msgstr "Cantor non puido ler a imaxe por mor do erro «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: pagebreakentry.cpp:43
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Salto de páxina ---"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cantor</h1>"
"The KDE way to do Mathematics"
msgstr ""
"<h1>Cantor</h1>"
"Matemáticas á maneira de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Engadir unha variábel nova"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Cargar as variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Almacenar as variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Limpar as variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as variábeis?"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Confirmación - Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Cargar un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Retirar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE;\n"
"comprobe a instalación de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Editor de scripts - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Chegar ao comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Chegar ao remate"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "Substituíuse %1 instancia"
msgstr[1] "Substituíronse %1 instancias"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "Código LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Infraestrutura predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:35
#, kde-format
-msgid "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the current one."
-msgstr "Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por debaixo da actual."
+msgid ""
+"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the"
+" current one."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por"
+" debaixo da actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "Activar a composición con LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realce da sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Activar o completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Activar os números das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Activar as animacións na folla de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#. +> trunk5
#: settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
-msgstr "Activar as matemáticas incrustadas (só funciona se pdflatex está instalado)"
+msgstr ""
+"Activar as matemáticas incrustadas (só funciona se pdflatex está instalado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#. +> trunk5
#: settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
-msgstr "Mostrar unha mensaxe de error en caso de fallo de renderización das matemáticas incrustadas"
+msgstr ""
+"Mostrar unha mensaxe de error en caso de fallo de renderización das"
+" matemáticas incrustadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: settings.ui:112
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr "Jupyter"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Atopar…"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr "Celas de destino en cru"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr "Engadir un destino personalizado"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Converter nunha entrada de texto"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr "Converter nunha cela en cru"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:574
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr "Tipo MIME de destino:"
#. +> trunk5 stable5
#: textresultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Mostrar renderizado"
#. +> trunk5 stable5
#: textresultitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Mostrar o código"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show HTML Code"
msgstr "Mostrar o código HTML"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr "Mostrar a alternativa en texto simple"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "Mostrar o HTML"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show HTML"
msgstr "Mostrar o HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: textresultitem.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
-msgstr "Non se pode mostrar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais"
+msgstr ""
+"Non se pode mostrar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:997 worksheet.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1054
#, kde-format
-msgid "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid for %1"
-msgstr "No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será válida para %1"
+msgid ""
+"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid"
+" for %1"
+msgstr ""
+"No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será válida"
+" para %1"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a folla de estilo latex.xsl"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Couldn't open the selected file for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro seleccionado para lectura"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1147
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
-msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro válido de proxecto de Cantor ou de Jupyter."
+msgstr ""
+"O ficheiro seleccionado non é un ficheiro válido de proxecto de Cantor ou de"
+" Jupyter."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1164
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
-msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido."
+msgstr ""
+"O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1334
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
-msgstr "Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
+msgstr ""
+"Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1192 worksheet.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Hai algúns problemas coa infraestrutura %1;\n"
"comprobe a configuración ou instale os paquetes precisos.\n"
"Só poderá ver esta folla de traballo."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1295
#, kde-format
-msgid "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't supported by Cantor"
-msgstr "O ficheiro é un caderno de notas de Jupyter antigo (atopouse a versión %1.%2), incompatíbel con Cantor"
+msgid ""
+"The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't supported"
+" by Cantor"
+msgstr ""
+"O ficheiro é un caderno de notas de Jupyter antigo (atopouse a versión %1."
+"%2), incompatíbel con Cantor"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1309
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cantor doesn't support import Jupyter notebooks with version lower that 4.0 (detected %1.%2)"
-msgid "Cantor doesn't support Jupyter notebooks with version higher 4.5 (detected %1.%2)"
-msgstr "Cantor non permite importar cadernos de notas de Jupyter con versións anteriores á 4.0 (detectouse a %1.%2)"
+msgid ""
+"Cantor doesn't support Jupyter notebooks with version higher 4.5 (detected "
+"%1.%2)"
+msgstr ""
+"Cantor non permite cadernos de notas de Jupyter con versións superiores á 4.5"
+" (detectouse a %1.%2)"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1382
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr "un obxecto con claves: %1"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1384
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr "valor JSON distinto de obxecto"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1387
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
-msgstr "atopáronse datos incorrectos (%1) que non corresponden a unha cela de Jupyter"
+msgstr ""
+"atopáronse datos incorrectos (%1) que non corresponden a unha cela de Jupyter"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1452
#, kde-format
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "O ficheiro non é un caderno de notas de Jupyter correcto"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr "Esquema incorrecto de caderno de notas de Jupyter: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1537 worksheet.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Entrada de orde"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1538 worksheet.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1540 worksheet.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Entrada de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1543 worksheet.cpp:1554
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "Entrada LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1545 worksheet.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1546 worksheet.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Inserir unha entrada despois"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Inserir unha entrada antes"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Realce do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1645
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tamaño da &letra"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negra"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1675
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1702
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Ri&scado"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Aliñar á &esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1718
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Aliñar ao &centro"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliñar á &dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Xustificar"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheetentry.cpp:722
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Arrastrar a entrada"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1549339)
@@ -1,287 +1,287 @@
# translation of desktop_kdegraphics.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003, 2004.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 10:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: core/okularGenerator.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "File format backend for Okular"
msgstr "Infraestrutura dun formato de ficheiro para Okular"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for displaying WinHelp files"
msgstr "Un kioslave para mostrar ficheiros WinHelp"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4
#: generators/chm/okularChm.desktop:3
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4
#: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4
#: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4
#: generators/dvi/okularDvi.desktop:3
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4
#: generators/epub/okularEPub.desktop:3
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4
#: generators/fax/okularFax.desktop:3
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4
#: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4
#: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4
#: generators/markdown/okularMd.desktop:3
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4
#: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4
#: generators/ooo/okularOoo.desktop:3
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4
#: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4
#: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4
#: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4
#: generators/tiff/okularTiff.desktop:3
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4
#: generators/txt/okularTxt.desktop:3
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4
#: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2
#: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63
#: shell/org.kde.okular.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125
#: shell/org.kde.okular.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "Universal document viewer"
msgstr "Visor de documentos universal"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "chm"
msgstr "chm"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Reader"
msgstr "Lector"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52
#: mobile/app/package/metadata.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "Document viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Viewer for various types of documents"
msgstr "Visor de varios tipos de documentos."
#. +> trunk5
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book"
-msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
+msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book"
#. +> stable5
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "epub, e-book"
msgstr "epub, e-book, libro dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "FictionBook, e-book, fb2"
msgstr "FictionBook, e-book, fb2, libro dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PDF, Portable Document Format"
msgstr "PDF, Formato portátil de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PS, PostScript"
msgstr "PS, PostScript"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "txt"
msgstr "txt"
#. +> trunk5 stable5
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "XPS"
msgstr "XPS"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549339)
@@ -1,5419 +1,5606 @@
# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 08:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
+msgstr ""
+"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io"
+msgstr ""
+"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal,"
+" adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar as &cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
+msgstr ""
+"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
-msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The information is saved in annotated documents, and so will be transmitted together with the document."
-msgstr "<b>Nota</b>: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento."
+msgid ""
+"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The"
+" information is saved in annotated documents, and so will be transmitted"
+" together with the document."
+msgstr ""
+"<b>Nota</b>: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase"
+" en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />"
"\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>%f - the file name</li>"
"\n"
" "
"<li>%l - the line of the file to be reached</li>"
"\n"
" "
"<li>%c - the column of the file to be reached</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
-"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command."
+"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified"
+" command."
msgstr ""
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />"
"\n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>%f : o nome do ficheiro</li>"
"\n"
" "
"<li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>"
"\n"
" "
"<li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde fornecida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
-msgstr "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro fonte."
+msgid ""
+"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
+msgstr ""
+"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro"
+" fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
-msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys."
-msgstr "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
+msgid ""
+"Defines how much of the current viewing area will still be visible when"
+" pressing the Page Up/Down keys."
+msgstr ""
+"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel"
+" ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
-"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen nunca antes.\n"
-"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación anterior."
+"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen"
+" nunca antes.\n"
+"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación"
+" anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
-"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen nunca antes.\n"
-"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación anterior."
+"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen"
+" nunca antes.\n"
+"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación"
+" anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
-msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)"
-msgstr "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. (Para sistemas con pouca memoria)"
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems"
+" with low memory.)"
+msgstr ""
+"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada."
+" (Para sistemas con pouca memoria)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
-msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
-msgstr "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas con 2 GB de memoria)."
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and"
+" boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade."
+" Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas"
+" con 2 GB de memoria)."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
-msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)"
-msgstr "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas (Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems"
+" with more than 4GB of memory.)"
+msgstr ""
+"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas"
+" (Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, kde-format, no-c-format
-msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
-msgstr "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
+msgid ""
+"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum"
+" 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
+msgstr ""
+"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un"
+" máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "Cobi&zoso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegación táctil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocar os lados esquerdo e dereito para ir cara atrás e cara adiante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toque en calquera parte para ir cara adiante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Campo para completar"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura do &bolígrafo:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Ferramenta de creación de debuxos"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Ferramenta de edición de debuxos"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicado"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir un filme"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Parar o filme…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br />"
"<b>%1</b> (%2).<br />"
"<br />"
"Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/>"
"<b>%1</b> (%2).<br/>"
"<br/>"
"Escolla a que queira usar:</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Retrato %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaisado %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continúase a busca polo principio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar a busca desde o final"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
-msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
-msgstr "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento que se pasou."
+msgid ""
+"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento que"
+" se pasou."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Retirar as anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156
#, kde-format
-msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that."
-msgstr "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza Okular non llo permite."
+msgid ""
+"The document is trying to execute an external application and, for your"
+" safety, Okular does not allow that."
+msgstr ""
+"O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza"
+" Okular non llo permite."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4437
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4441
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4443
#, kde-format
-msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available"
-msgstr "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
+msgid ""
+"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is"
+" available"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o"
+" binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4445
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5585
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5588
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5594
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5597
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5600
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5603
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5606
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5609
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5612
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5615
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5618
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5621
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5624
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5627
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5630
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Retirar a anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "axustar a anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcións de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Axustar á zona imprimíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Axustar á páxina completa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. +> trunk5
#: core/script/kjs_app.cpp:170
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Falta o tipo de alerta"
#. +> trunk5
#: core/script/kjs_app.cpp:225
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:444
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:461
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
-"This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>.<br/>"
-"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document."
+"This document contains annotations or form data that were saved internally by"
+" a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>.<"
+"br/>"
+"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit"
+" the document."
msgstr ""
-"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa non se permite</b>.<br/>"
-" Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere continuar editando o documento."
+"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron"
+" internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa"
+" non se permite</b>.<br/>"
+" Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere continuar editando o"
+" documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:501
#, kde-format
-msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
-msgstr "Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
+msgid ""
+"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click"
+" here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
+msgstr ""
+"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles\""
+">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:664
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:706
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:797
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:804
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:810
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &atopar"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:863
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostrar o panel das sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:885
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:903
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:912
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir o cartafol con&tedor"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de internet…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:943
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Borrar o debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir ou deter a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1312
#, kde-format
-msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it."
-msgstr "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar ficheiros PS mediante el."
+msgid ""
+"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using"
+" it."
+msgstr ""
+"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar"
+" ficheiros PS mediante el."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasinal do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1591
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
-msgstr "Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>."
+msgstr ""
+"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1599
#, kde-format
-msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms."
-msgstr "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use «Vista → Mostrar os formularios»."
+msgid ""
+"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use"
+" View -> Show Forms."
+msgstr ""
+"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use"
+" «Vista → Mostrar os formularios»."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1612
#, kde-format
-msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document."
-msgstr "Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento."
+msgid ""
+"All editing and interactive features for this document are disabled. Please"
+" save a copy and reopen to edit this document."
+msgstr ""
+"Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste"
+" documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1616
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está asinado dixitalmente."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n"
"Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denegar a solicitude"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
-"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.<br>"
+"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another"
+" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be"
+" saved.<br>"
"Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
-"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
+"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus"
+" cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
" Quere continuar recargando o ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro cambiado"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar recargando"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromper a recarga"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
-"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.<br>"
+"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another"
+" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be"
+" saved.<br>"
"Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
-"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
+"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus"
+" cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
" Quere continuar pechando o ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar pechando"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromper o peche"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1940
#, kde-format
-msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer."
-msgstr "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona cando se usa o visor incrustado."
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the"
+" embedded viewer."
+msgstr ""
+"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona"
+" cando se usa o visor incrustado."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1946
#, kde-format
-msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer."
-msgstr "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona cando se usa o visor incrustado."
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using"
+" the embedded viewer."
+msgstr ""
+"Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona"
+" cando se usa o visor incrustado."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2048 part.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Insira o novo nome do marcador:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Retirar este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2592
#, kde-format
-msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved."
-msgstr "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode gardar."
+msgid ""
+"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no"
+" longer be saved."
+msgstr ""
+"Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode"
+" gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2602
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />"
-"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.<br />"
+"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the"
+" password again and your undo/redo history will be lost.<br />"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento actual está protexido cun contrasinal.<br />"
-" Para gardar hai que recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o historial de desfacer e refacer.<br />"
+" Para gardar hai que recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de"
+" novo e prederá o historial de desfacer e refacer.<br />"
" Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2603 part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gardar — Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
-"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.<br />"
+"After saving, the current document format requires the file to be reloaded."
+" Your undo/redo history will be lost.<br />"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br />"
+"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro."
+" Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br />"
" Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Campos de formulario completados."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2669
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacións de usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2675
#, kde-format
-msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them."
-msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de documento de Okular</i> para preservalos."
+msgid ""
+"You are about to save changes, but the current file format does not support"
+" saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i>"
+" format to preserve them."
+msgstr ""
+"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non"
+" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de"
+" documento de Okular</i> para preservalos."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2678 part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2679 part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2694
#, kde-format
-msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and discard these elements."
-msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar o documento e descartar estes elementos."
+msgid ""
+"You are about to save changes, but the current file format does not support"
+" saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i>"
+" format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and"
+" discard these elements."
+msgstr ""
+"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non"
+" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de"
+" documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar"
+" o documento e descartar estes elementos."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2695
#, kde-format
-msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history."
-msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e refacer."
+msgid ""
+"You are about to save changes, but the current file format does not support"
+" saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i>"
+" format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose"
+" these elements as well as the undo/redo history."
+msgstr ""
+"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non"
+" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de"
+" documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para"
+" gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e"
+" refacer."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar perdendo os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2772
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2806
#, kde-format
-msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location."
-msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro sitio."
+msgid ""
+"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another"
+" location."
+msgstr ""
+"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro"
+" sitio."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir toda a sección"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Pregar toda a sección"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandilas todas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregalas todas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3416
#, kde-format
-msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
+msgid ""
+"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe un"
+" informe de erro a bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3420
#, kde-format
-msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
+msgid ""
+"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to"
+" bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe"
+" un informe de erro a bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3538
#, kde-format
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><"
+"strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro temporal"
+" <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3551
#, kde-format
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<"
+"/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro <nobr><"
+"strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o"
+" ficheiro.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3554
#, kde-format
-msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
-msgstr "<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela «Permisos» na xanela que se abre.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read"
+" the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the"
+" file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and"
+" select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o"
+" ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no"
+" ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela"
+" «Permisos» na xanela que se abre.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3578
#, kde-format
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro <"
+"nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3581
#, kde-format
-msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
-msgstr "<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de ordes.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be"
+" sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere"
+" asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de"
+" ordes.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3610
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3684
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3685 part.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:98 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Atopar unha cadea no texto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
-msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
+msgstr ""
+"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
-msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one."
-msgstr "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non será a única."
+msgid ""
+"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the"
+" unique one."
+msgstr ""
+"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non será"
+" a única."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
-msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr "<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para escoller un ficheiro recente"
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para"
+" escoller un ficheiro recente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propiedades dos campos para completar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado dun ficheiro"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
-msgid "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de iconas (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgid ""
+"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr ""
+"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de iconas (*.ico *.png *.xpm *.svg"
+" *.svgz)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Cor do texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Aliñado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>"
-"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
+"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than"
+" Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>"
-"Os selos inseridos en documentos PDF non se poden ver noutros lectores de PDF, só en Okular.</warning>"
+"Os selos inseridos en documentos PDF non se poden ver noutros lectores de"
+" PDF, só en Okular.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo do selo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inicio de liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Rombo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Frecha aberta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Frecha pechada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Cu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Frecha aberta dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Frecha pechada dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra inclinada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Recheo da forma:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo do cursor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido o"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca o"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organización (O)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido a"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-256"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Datos do certificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Onde quere gardar o certificado?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Non se pode exportar o certificado!"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de debuxo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:726
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propiedades da sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Liña recta con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Xeometría con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Realzar con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Borrancho con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subliñar con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Riscar con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Selo con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Liña a man alzada con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimedia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde quere gardar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota&r á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Axus&tar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Axustar a &xanela á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Examinar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selección de zona"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selección de &texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selección de &táboas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ler todo o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ler a páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deter a locución"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:1133
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4359
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4363
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4459
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4462
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5086
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione a zona para ampliar. Faga clic dereito para afastar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5102
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Prema para usar a vista de lupa."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5114
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5149
#, kde-format
-msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear."
-msgstr "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos bordos para dividir; prema Esc para limpar."
+msgid ""
+"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press"
+" Esc to clear."
+msgstr ""
+"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos bordos"
+" para dividir; prema Esc para limpar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5358
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
-msgstr "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
+msgstr ""
+"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar a seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1661
#, kde-format
-msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
-msgstr "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira predeterminada)."
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key"
+" or click with the quit button that appears when placing the mouse in the"
+" top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou"
+" premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior"
+" dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira"
+" predeterminada)."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1785
#, kde-format
-msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
+msgctxt ""
+"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode"
+" is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Tipos de &letra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX manexado por FreeType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (substituíndo por %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista previa da revisión"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Onde quere gardar a revisión?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Non se puido ver a revisión."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Coincidir coa frase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Coincidir con todas as palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Coincidir con calquera palabra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No annotations</h3>"
-"To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
+"To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from"
+" the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Sen anotacións</h3>"
-"Para crear novas anotacións prema F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar</i> no menú.</div>"
+"Para crear novas anotacións prema F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar<"
+"/i> no menú.</div>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Despregar todos os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Pregar todos os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "A sinatura ten validez criptográfica."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta a nivel criptográfico."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Produciuse un conflito de resumos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "A estrutura CMS ou PKCS7 da sinatura é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Confíase no certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Non se confía no emisor do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Descoñécese o emisor do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "O certificado revogouse."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "O certificado caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Aínda non se verificou o certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema descoñecido co emisor ou datos corruptos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Descoñécese o algoritmo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinatura dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non repudiación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Cifrar chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Descifrar chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Asinar o certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Asinar o CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Só cifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Non se indicou ningún uso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: asinada por %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Hora da sinatura: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 na páxina %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "O documento non se modificou desde que se asinou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
-"The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n"
+"The revision of the document that was covered by this signature has not been"
+" modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"A revisión do documento que recibiu esta sinatura non se modificou;\n"
"porén o documento recibiu cambios subsecuentes."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
-msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
-msgstr "O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non permite."
+msgid ""
+"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
+msgstr ""
+"O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non"
+" permite."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Non puido completarse a verificación da integridade do documento."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estado da validez"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validez da sinatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacións do documento:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Asinado por:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Hora da sinatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versión do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisión %1 de %2 do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ver a versión asinada…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver o certificado…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema na frecha para escoller outra utilidade de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/accountwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/accountwizard.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/accountwizard.po (revision 1549339)
@@ -1,818 +1,875 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 20:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: configfile.cpp:47
#, kde-format
msgid "Writing config file for %1..."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro de configuración de %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: configfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Config file for %1 is writing."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro de configuración de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: configfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Config file for %1 was not changed."
msgstr "Non se cambiou o ficheiro de configuración de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: configfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "No given name for the configuration."
msgstr "Non se indicou ningún nome para a configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: configfile.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown configuration name '%1'"
msgstr "Descoñécese o nome de configuración «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account Wizard"
msgstr "Asistente de contas"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2"
msgstr "Erro ao xerar unha nova parella de chaves para a súa conta %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Could not detect valid key type"
msgstr "Non se puido detectar un tipo de chave válido"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Import error"
msgstr "Erro de importación"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Cannot read data from the certificate file: %1"
msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro de certificado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to import key: %1"
msgstr "Non se puido importar a chave: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to import key."
msgstr "Non se puido importar a chave."
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:352
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sen chave"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:354
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import a key"
msgstr "Importar unha chave"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:468
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:469
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:471
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: cryptopage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Importing key..."
msgstr "Importando a chave…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provide personal data"
msgstr "Forneza os seus datos persoais"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Secure your Communication"
msgstr "Protexa as súas comunicacións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Account Type"
msgstr "Seleccione o tipo de conta"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select Provider"
msgstr "Seleccione o fornecedor"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Loading Assistant"
msgstr "Estase a cargar o asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Setting up Account"
msgstr "Estase a configurar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: identity.cpp:42
#, kde-format
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Estase a configurar a identidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity.cpp:53
#, kde-format
msgid "Identity set up."
msgstr "Configurouse a identidade."
#. +> trunk5 stable5
#: identity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: identity.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identity removed."
msgstr "Retirouse a identidade."
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/ispdb.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Email provider"
msgstr "Configuración da consulta: Fornecedor de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/ispdb.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Trying common server name"
msgstr "Configuración da consulta: Intentando o nome común do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/ispdb.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Mozilla database"
msgstr "Configuración da consulta: Base de datos de Mozilla"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "ISPDB Assistant"
msgstr "Asistente de ISPDB"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helps setting up PIM accounts"
msgstr "Axuda a configurar as contas de PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V."
msgstr "© 2010 Omat Holding B.V."
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/main.cpp:88 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#. +> trunk5 stable5
#: ispdb/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tries to fetch the settings for that email address"
msgstr "Intenta obter a configuración dese enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:84
#, kde-format
msgid "Skipping key publishing"
msgstr "Saltando a publicación de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:98 key.cpp:223
#, kde-format
msgid "Publishing OpenPGP key..."
msgstr "Publicando a chave OpenPGP…"
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:113 key.cpp:141 key.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key publishing was canceled."
msgstr "Cancelouse a publicación de chaves."
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:119
#, kde-format
msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old."
-msgstr "A publicación de chaves fallou: non está conectado a internet, ou a súa versión de GnuPG é demasiado vella."
+msgstr ""
+"A publicación de chaves fallou: non está conectado a internet, ou a súa"
+" versión de GnuPG é demasiado vella."
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:122
#, kde-format
msgid "Your email provider does not support key publishing."
msgstr "O seu fornecedor de correo electrónico non permite publicar chaves."
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:146
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating key publishing request."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a solicitude de publicación de chave."
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:170
#, kde-format
msgid "Key publishing error: mail transport is not configured"
-msgstr "Erro de publicación de chave: o transporte de correo non está configurado"
+msgstr ""
+"Erro de publicación de chave: o transporte de correo non está configurado"
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key publishing error: failed to create request email"
-msgstr "Erro de publicación de chave: non se puido crear a mensaxe de correo electrónico da solicitude"
+msgstr ""
+"Erro de publicación de chave: non se puido crear a mensaxe de correo"
+" electrónico da solicitude"
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to send key publishing request: %1"
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de publicación da chave: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key publishing request sent."
msgstr "Enviouse a solicitude de publicación da chave."
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:255
#, kde-format
msgid "Failed to publish the key."
msgstr "Non se puido publicar a chave."
#. +> trunk5 stable5
#: key.cpp:261
#, kde-format
msgid "Key has been published on %1"
msgstr "A chave publicouse en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:55
#, kde-format
msgid "Setting up LDAP server..."
msgstr "Estase a configurar o servidor de LDAP…"
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:58
#, kde-format
msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'"
-msgstr "Faltan os parámetros necesarios para a configuración de LDAP: servidor «%1»."
+msgstr ""
+"Faltan os parámetros necesarios para a configuración de LDAP: servidor «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:136
#, kde-format
msgid "LDAP set up."
msgstr "LDAP configurado."
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown security setting for LDAP server"
msgstr "Opción de seguranza descoñecida para o servidor LDAP."
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:156
#, kde-format
msgid "LDAP not configuring."
msgstr "Non se configura LDAP."
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:193
#, kde-format
msgid "Removed LDAP entry."
msgstr "Retirouse a entrada de LDAP."
#. +> trunk5 stable5
#: ldap.cpp:200
#, kde-format
msgid "No config found to edit"
msgstr "Non se atopou unha configuración para editar."
#. +> trunk5 stable5
#: loadpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "No script specified in '%1'."
msgstr "Non se indicou ningún script en «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: loadpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist."
msgstr "Non se pode cargar o asistente: O ficheiro «%1» non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: loadpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading script '%1'..."
msgstr "Estase a cargar o script «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: loadpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Failed to load script: '%1'."
msgstr "Non se puido cargar script: «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Account Assistant"
msgstr "Asistente de Contas"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2009-2019 the Akonadi developers"
msgstr "© 2009-2019 Desenvolvedores de Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Only offer accounts that support the given type."
msgstr "Ofrecer só contas que admitan o tipo dado."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Run the specified assistant."
msgstr "Executar o asistente especificado."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant"
msgstr "descomprimir fullpath no inicio e iniciar ese asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Run the specified assistant."
msgid "Returns types of assistants"
-msgstr "Executar o asistente especificado."
+msgstr "Devolve os tipos de asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The following assistants are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Os seguintes asistentes están dispoñíbeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: personaldatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "SMTP, %1"
msgstr "SMTP, %1"
#. +> trunk5 stable5
#: personaldatapage.cpp:86
#, kde-format
msgid "IMAP, %1"
msgstr "IMAP, %1"
#. +> trunk5 stable5
#: personaldatapage.cpp:90
#, kde-format
msgid "POP3, %1"
msgstr "POP3, %1"
#. +> trunk5 stable5
#: providerpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fetching provider list..."
msgstr "Estase a obter a lista de fornecedores…"
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "O recurso «%1» xa está configurado."
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Estase a crear unha instancia de recurso para «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Non se puido crear a instancia do recurso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Estase a configurar a instancia do recurso…"
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Non se pode configurar a instancia do recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Non se puido converter o valor da opción «%1» no tipo requirido %2."
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Non se puido configurar a opción «%1»: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:156
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Rematou a configuración do recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: resource.cpp:170
#, kde-format
msgid "Removed resource instance for '%1'."
msgstr "Retirouse a instancia do recurso de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: servertest.cpp:62
#, kde-format
-msgid "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of the account and adjust it manually if needed."
-msgstr "Semella que hai un problema para chegar a este servidor ou para escoller un xeito seguro de lle enviar as credenciais ao servidor. Recomendamos revisar as opcións da conta e axustalas manualmente de ser preciso."
+msgid ""
+"There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way to"
+" sent the credentials to server. We advise you to check the settings of the"
+" account and adjust it manually if needed."
+msgstr ""
+"Semella que hai un problema para chegar a este servidor ou para escoller un"
+" xeito seguro de lle enviar as credenciais ao servidor. Recomendamos revisar"
+" as opcións da conta e axustalas manualmente de ser preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: servertest.cpp:65
#, kde-format
msgid "Autodetecting settings failed"
msgstr "Fallou a detección automática da configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86
#: setupispdb.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for autoconfiguration..."
msgstr "Buscando unha configuración automática…"
#. +> trunk5 stable5
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111
#: setupispdb.cpp:176
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration found."
msgstr "Atopouse unha configuración automática."
#. +> trunk5 stable5
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113
#: setupispdb.cpp:178
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration failed."
msgstr "A configuración automática fallou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: setupmanager.cpp:129 ui/setuppage.ui:37
#, kde-format
msgid "Setting up account..."
msgstr "Estase a configurar a conta…"
#. +> trunk5 stable5
#: setupmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Setup complete."
msgstr "Rematou a configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: setupmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to set up account, rolling back..."
msgstr "Non se puido configurar a conta; regresando…"
#. +> trunk5 stable5
#: setupmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to set up account."
msgstr "Non se puido configurar a conta."
#. +> trunk5 stable5
#: transport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Setting up mail transport account..."
msgstr "Estase a configurar a conta do transporte de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: transport.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mail transport account set up."
msgstr "Configurouse a conta de transporte de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: transport.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mail transport account deleted."
msgstr "Eliminouse a conta de transporte de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: transport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not load config dialog for UID '%1'"
-msgstr "Non se puido cargar un diálogo de configuración para o identificador «%1»."
+msgstr ""
+"Non se puido cargar un diálogo de configuración para o identificador «%1»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:26
#, kde-format
-msgid "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. By generating or selecting a public / private key pair now mails can be encrypted using the public key while only you can decrypt them with your private key."
-msgstr "Protéxase da vixilancia cifrando as súas mensaxes con GnuPG. Xerando ou seleccionando unha parella de chave pública e privada pode cifrar mensaxes usando a chave pública e só vostede poderá descifralas coa súa chave privada."
+msgid ""
+"Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. By"
+" generating or selecting a public / private key pair now mails can be"
+" encrypted using the public key while only you can decrypt them with your"
+" private key."
+msgstr ""
+"Protéxase da vixilancia cifrando as súas mensaxes con GnuPG. Xerando ou"
+" seleccionando unha parella de chave pública e privada pode cifrar mensaxes"
+" usando a chave pública e só vostede poderá descifralas coa súa chave privada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When sending mails KMail automatically looks for encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each recipient can be found.</p>"
-"<p>It also signs your mails cryptographically so that it can be verified that your messages have not been tampered with.</p>"
+"<p>When sending mails KMail automatically looks for encryption keys of your"
+" recipients and secures the mail when keys for each recipient can be found.<"
+"/p>"
+"<p>It also signs your mails cryptographically so that it can be verified that"
+" your messages have not been tampered with.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Ao enviar mensaxes KMail busca automaticamente chaves de cifraxe dos seus destinatarios e protexe as mensaxes para os destinatarios para os que as atopa.</p>"
-"<p>Tamén asina as súas mensaxes criptograficamente para permitir verificar que a súa mensaxe non se alterou.</p>"
+"<p>Ao enviar mensaxes KMail busca automaticamente chaves de cifraxe dos seus"
+" destinatarios e protexe as mensaxes para os destinatarios para os que as"
+" atopa.</p>"
+"<p>Tamén asina as súas mensaxes criptograficamente para permitir verificar"
+" que a súa mensaxe non se alterou.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:55
#, kde-format
msgid "Secure outgoing emails, if possible"
msgstr "Protexer as mensaxes saíntes cando se poida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:65
#, kde-format
msgid "Select key for this account:"
msgstr "Seleccionar a chave para esta conta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:99
#, kde-format
msgid "Checking key publishing support ..."
msgstr "Comprobando a compatibilidade coa publicación de chaves…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:122
#, kde-format
msgid "Register &this key with your email provider"
msgstr "Rexistrar es&ta chave co seu fornecedor de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
-"Your email service provider supports a service to provide your public key so that others can find it.\n"
-"This means that your public key can be queried from your email provider and others can then use it to secure their email communication with you."
+"Your email service provider supports a service to provide your public key so"
+" that others can find it.\n"
+"This means that your public key can be queried from your email provider and"
+" others can then use it to secure their email communication with you."
msgstr ""
-"O seu fornecedor de servido de correo electrónico fornece un servido para expor a súa chave pública, de texto que outros poidan atopala.\n"
-"Isto significa que a súa chave pública pode consultarse desde o seu fornecedor de correo electrónico e que outros poden entón usala para protexer o correo que lle envíen a vostede."
+"O seu fornecedor de servido de correo electrónico fornece un servido para"
+" expor a súa chave pública, de texto que outros poidan atopala.\n"
+"Isto significa que a súa chave pública pode consultarse desde o seu"
+" fornecedor de correo electrónico e que outros poden entón usala para"
+" protexer o correo que lle envíen a vostede."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:152
#, kde-format
msgid "Publish &this key on public key server"
msgstr "Publicar es&ta chave nun servidor de chaves público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptopage.ui:162
#, kde-format
msgid ""
-"Your email service provider does not support key publishing. You should publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure their email communication with you.\n"
-"You can alternatively publish your key on a public key server, but you should be aware that your email address will be publicly listed and they key cannot be removed from there, only revoked."
+"Your email service provider does not support key publishing. You should"
+" publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure"
+" their email communication with you.\n"
+"You can alternatively publish your key on a public key server, but you should"
+" be aware that your email address will be publicly listed and they key cannot"
+" be removed from there, only revoked."
msgstr ""
-"O seu fornecedor de servizo de correo electrónico non permite publicar chaves. Debería publicar a súa chave para que outros usuarios poidan obtela e usala para protexer as súas comunicacións de correo electrónico con vostede.\n"
-"De maneira alternativa, pode publicar a súa chave nun servidor público de chaves, pero debería ter en conta que o seu enderezo de correo electrónico estará listado publicamente e que a chave non pode retirarse dese servidor, unicamente pode revogarse."
+"O seu fornecedor de servizo de correo electrónico non permite publicar"
+" chaves. Debería publicar a súa chave para que outros usuarios poidan obtela"
+" e usala para protexer as súas comunicacións de correo electrónico con"
+" vostede.\n"
+"De maneira alternativa, pode publicar a súa chave nun servidor público de"
+" chaves, pero debería ter en conta que o seu enderezo de correo electrónico"
+" estará listado publicamente e que a chave non pode retirarse dese servidor,"
+" unicamente pode revogarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/loadpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Loading assistant..."
msgstr "Estase a cargar o asistente…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:17
#, kde-format
-msgid "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow the steps of this wizard carefully."
-msgstr "Cuns poucos pasos crearemos a configuración axeitada para vostede. Siga os pasos deste asistente con atención."
+msgid ""
+"With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow"
+" the steps of this wizard carefully."
+msgstr ""
+"Cuns poucos pasos crearemos a configuración axeitada para vostede. Siga os"
+" pasos deste asistente con atención."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:29
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:55
#, kde-format
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:85
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:119
#, kde-format
msgid "Find pro&vider settings on the Internet"
msgstr "Atopar a configuración do fornecedor en &internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:140
#, kde-format
-msgid "Check online for the settings needed for this email provider. Only the domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually."
-msgstr "Comprobar en internet a configuración precisa para este fornecedor de correo electrónico. Nesta altura só se enviará por internet a parte do dominio do enderezo de correo. Se non se escolle esta opción, a conta pódese configurar manualmente."
+msgid ""
+"Check online for the settings needed for this email provider. Only the domain"
+" name part of the e-mail address will be sent over the Internet at this"
+" point. If this option is unchecked, the account can be set up manually."
+msgstr ""
+"Comprobar en internet a configuración precisa para este fornecedor de correo"
+" electrónico. Nesta altura só se enviará por internet a parte do dominio do"
+" enderezo de correo. Se non se escolle esta opción, a conta pódese configurar"
+" manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:178
#, kde-format
msgid "IMAP account"
msgstr "Conta de IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:191
#, kde-format
msgid "POP&3 account"
msgstr "Conta de POP&3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:205
#, kde-format
msgid "Incoming:"
msgstr "Entrante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:222
#, kde-format
msgid "Outgoing:"
msgstr "Saínte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:239
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/personaldatapage.ui:273
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/providerpage.ui:17
#, kde-format
-msgid "Select your provider from the list below or click back if your provider is not listed"
-msgstr "Seleccione o fornecedor na lista de embaixo ou prema Atrás se o seu fornecedor non aparecer nela"
+msgid ""
+"Select your provider from the list below or click back if your provider is"
+" not listed"
+msgstr ""
+"Seleccione o fornecedor na lista de embaixo ou prema Atrás se o seu"
+" fornecedor non aparecer nela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/setuppage.ui:62
#, kde-format
msgid "&Details..."
msgstr "&Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/typepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which kind of account you want to create:"
msgstr "Seleccione o tipo de conta que quere crear:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/typepage.ui:68
#, kde-format
msgid "Check for more on Internet"
msgstr "Comprobar se hai máis en internet"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1549339)
@@ -1,1230 +1,1364 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_imap_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 10:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:49
#, kde-format
msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'."
-msgstr "Non se pode engadir o cartafol IMAP «%1» a un cartafol pai «%2» que non existe."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o cartafol IMAP «%1» a un cartafol pai «%2» que non"
+" existe."
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. "
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1» no servidor IMAP. "
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:105 movecollectiontask.cpp:140
#, kde-format
-msgid "Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
-msgstr "Non se puido subscribir ao cartafol «%1» no servidor de IMAP. Ha desaparecer na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición para solucionar iso"
+msgid ""
+"Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear"
+" on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
+msgstr ""
+"Non se puido subscribir ao cartafol «%1» no servidor de IMAP. Ha desaparecer"
+" na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición para"
+" solucionar iso"
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:148 changecollectiontask.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2"
-msgstr "Non se puideron escribir algunhas anotacións novas de «%1» no servidor de IMAP. %2"
+msgstr ""
+"Non se puideron escribir algunhas anotacións novas de «%1» no servidor de"
+" IMAP. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223
#: moveitemstask.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server"
-msgstr "Non se puido determinar o identificador de usuario da mensaxe recentemente creada no servidor"
+msgstr ""
+"Non se puido determinar o identificador de usuario da mensaxe recentemente"
+" creada no servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr "Non se pode modificar o cartafol «%1» porque non existe no servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:68
#, kde-format
-msgid "ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL change"
-msgstr "Primeiro hai que obter as ACL de «%1» do servidor de IMAP. Omítese o cambio da ACL"
+msgid ""
+"ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL"
+" change"
+msgstr ""
+"Primeiro hai que obter as ACL de «%1» do servidor de IMAP. Omítese o cambio"
+" da ACL"
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list."
msgstr "Non se puido renomear o cartafol; restáurase a lista de cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:275
#, kde-format
-msgid "Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
-msgstr "Non se puido subscribir ao cartafol renomeado «%1» no servidor de IMAP. Reaparecerá na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición para solucionar isto."
+msgid ""
+"Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will"
+" disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
+msgstr ""
+"Non se puido subscribir ao cartafol renomeado «%1» no servidor de IMAP."
+" Reaparecerá na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición"
+" para solucionar isto."
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2"
-msgstr "Non se puideron escribir algunhas ACL novas de «%1» no servidor de IMAP. %2"
+msgstr ""
+"Non se puideron escribir algunhas ACL novas de «%1» no servidor de IMAP. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.cpp:64
#, kde-format
msgid "IMAP Account"
msgstr "Conta de IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.cpp:76
#, kde-format
msgid "IMAP Account Settings"
msgstr "Configuración da conta de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
msgstr "Define o porto no que se executa o servizo de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Defines the encryption type to use"
msgstr "Define o tipo de cifrado que se ha de empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Override configured encryption mode"
msgstr "Antepor ao modo de cifrado configurado."
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use"
msgstr "Define o tipo de autenticación que se ha de empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
msgstr "Define se está activada a subscrición do lado do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProxyCheck)
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:38 setupserverview_desktop.ui:611
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar usando a configuración de proxy do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProxy), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:39
#, kde-format
-msgid "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail server."
+msgid ""
+"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail"
+" server."
msgstr ""
+"Se se marca, usarase a configuración de proxy do sistema para conectarse ao"
+" servidor de correo."
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
-msgstr "Define se se debería gardar sempre unha copia local de todos os datos de IMAP"
+msgstr ""
+"Define se se debería gardar sempre unha copia local de todos os datos de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Defines if interval checking is enabled."
msgstr "Define se está activada a comprobación por intervalos."
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check interval in minutes"
msgstr "Intervalo de comprobación en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
" also be retrieved when the mailboxes get listed."
msgstr ""
"Define se se queren obter as anotacións, ACL e información sobre a cota\n"
" das caixas de correo cando se enumeren estas."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
-"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should be\n"
+"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should"
+" be\n"
" triggered manually through the D-Bus interface."
msgstr ""
"Define se se emite automaticamente a orde de expurgación; de non ser así,\n"
" haino que activar manualmente mediante a interface D-Bus."
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Define which folder is used for trash"
msgstr "Defina que cartafol se emprega como lixo"
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Define if the trash collection received the special attribute"
msgstr "Definir se a colección do lixo recibiu o atributo especial"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Define if account uses the default identity"
msgstr "Defina se a conta emprega a identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Identity account"
msgstr "Conta da identidade"
#. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:82
#, kde-format
msgid "List of mailbox names reported by the server the last time"
-msgstr "Lista de nomes de caixas de correo sobre os que informou o servidor a última vez"
+msgstr ""
+"Lista de nomes de caixas de correo sobre os que informou o servidor a última"
+" vez"
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:87
#, kde-format
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
msgstr "Ruta RID á caixa de correo para vixiar os cambios"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Define if server supports sieve"
msgstr "Defina se o servidor admite sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
msgstr "Defina se reutilizamos a configuración de servidor e acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Define sieve port"
msgstr "Defina o porto de sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Define alternate URL"
msgstr "Defina un URL alternativo"
#. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use for alternate server"
-msgstr "Define o tipo de autenticación que se ha de empregar para servidores alternativos."
+msgstr ""
+"Define o tipo de autenticación que se ha de empregar para servidores"
+" alternativos."
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Define default sieve vacation filename"
msgstr "Defina o nome de ficheiro de vacacións de sieve predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Define username used from custom server sieve url"
-msgstr "Definir o nome de usuario empregado a partir do o URL de sieve do servidor personalizado"
+msgstr ""
+"Definir o nome de usuario empregado a partir do o URL de sieve do servidor"
+" personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server"
-msgstr "Define o tipo de autenticación empregada polo servidor personalizado de sieve"
+msgstr ""
+"Define o tipo de autenticación empregada polo servidor personalizado de sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:237
#, kde-format
msgid "No server configured yet."
msgstr "Aínda non se configurou ningún servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Subscrición do lado do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:291
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:308
#, kde-format
msgid "Server is not available."
msgstr "O servidor non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding item in '%1'"
msgstr "Engadindo o elemento en «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating item in '%1'"
msgstr "Actualizando o elemento en «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating items"
msgstr "Estanse a actualizar os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing items"
msgstr "Estanse a retirar os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving items from '%1' to '%2'"
msgstr "Estanse a mover os elementos de «%1» para «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving folders"
msgstr "Estanse a obter os cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving extra folder information for '%1'"
msgstr "Estase a obter información adicional do cartafol «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating folder '%1'"
msgstr "Creando o cartafol «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating folder '%1'"
msgstr "Actualizando o cartafol «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing folder '%1'"
msgstr "Estase a retirar o cartafol «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'"
msgstr "Movendo o cartafol «%1» de «%2» a «%3»."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. +> trunk5 stable5
#: movecollectiontask.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
-msgstr "Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» porque non existe no servidor."
+msgstr ""
+"Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» porque non existe no servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: movecollectiontask.cpp:53
#, kde-format
-msgid "Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server."
-msgstr "Non se pode sacar o cartafol de IMAP «%1» de «%2» porque «%2» non existe no servidor."
+msgid ""
+"Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server."
+msgstr ""
+"Non se pode sacar o cartafol de IMAP «%1» de «%2» porque «%2» non existe no"
+" servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: movecollectiontask.cpp:61
#, kde-format
-msgid "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
-msgstr "Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» a «%2» porque «%2» non existe no servidor."
+msgid ""
+"Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
+msgstr ""
+"Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» a «%2» porque «%2» non existe no"
+" servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot move message, it does not exist on the server."
msgstr "Non se pode mover a mensaxe porque non existe no servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server."
-msgstr "Non se pode sacar a mensaxe de «%1» porque «%1» non existe no servidor."
+msgstr ""
+"Non se pode sacar a mensaxe de «%1» porque «%1» non existe no servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server."
-msgstr "Non se pode mover a mensaxe para «%1» porque «%1» non existe no servidor."
+msgstr ""
+"Non se pode mover a mensaxe para «%1» porque «%1» non existe no servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1"
-msgstr "Non se puido mover o elemento, carece de datos de mensaxe. Identificador remoto: %1."
+msgstr ""
+"Non se puido mover o elemento, carece de datos de mensaxe. Identificador"
+" remoto: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:204
#, kde-format
-msgid "Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It will reappear on next sync."
-msgstr "Non se puido marcar para eliminar a mensaxe de «%1» no servidor de IMAP. Reaparecerá na vindeira sincronización."
+msgid ""
+"Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It will"
+" reappear on next sync."
+msgstr ""
+"Non se puido marcar para eliminar a mensaxe de «%1» no servidor de IMAP."
+" Reaparecerá na vindeira sincronización."
#. +> trunk5 stable5
#: removecollectionrecursivetask.cpp:130 removecollectionrecursivetask.cpp:146
#: removecollectionrecursivetask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list."
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol; restáurase a lista de cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: removecollectionrecursivetask.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list."
-msgstr "Non se puido atopar o cartafol para eliminar, restaurando a lista de cartafoles."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o cartafol para eliminar, restaurando a lista de"
+" cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcestate.cpp:292
#, kde-format
msgid "Restarting item retrieval."
msgstr "Reiniciando a obtención do elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcetask.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the IMAP server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor de IMAP."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcetask.cpp:132 resourcetask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Connection lost"
msgstr "Perdeuse a conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcetask.cpp:494
#, kde-format
msgid "killed"
msgstr "matado"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:197
#, kde-format
-msgid "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
-msgstr "<p>Limitáronselle os dereitos de acceso ao cartafol <b>%1</b>. Non será posíbel engadir máis mensaxes a este cartafol.</p>"
+msgid ""
+"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no"
+" longer be possible to add messages to this folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Limitáronselle os dereitos de acceso ao cartafol <b>%1</b>. Non será"
+" posíbel engadir máis mensaxes a este cartafol.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Access rights revoked"
msgstr "Revogáronse os dereitos de acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionstask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionstask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles compartidos"
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemstask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2"
msgstr "Estanse a obter os corpos de correo que faltan en %3: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemtask.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remote id is empty or invalid"
msgstr "O identificador remoto está baleiro ou é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemtask.cpp:97 retrieveitemtask.cpp:113
#, kde-format
msgid "No message retrieved, failed to read the message."
msgstr "Non se obtivo ningunha mensaxe; non se puido ler a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemtask.cpp:133
#, kde-format
msgid "No message retrieved, server reply was empty."
msgstr "Non se obtivo ningunha mensaxe; a resposta do servidor estaba baleira."
#. +> trunk5 stable5
#: searchtask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid search"
msgstr "Busca incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: serverinfodialog.cpp:35
#, kde-format
-msgctxt "@title:window Dialog title for dialog showing information about a server"
+msgctxt ""
+"@title:window Dialog title for dialog showing information about a server"
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: serverinfodialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource not synchronized yet."
msgstr "O recurso aínda non está sincronizado."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:259 sessionpool.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de IMAP %1.\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de IMAP.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1."
msgstr "Non se puido crear unha conexión adicional co servidor de IMAP %1."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:321 sessionpool.cpp:391 sessionpool.cpp:432
#: sessionpool.cpp:501
#, kde-format
msgid "Disconnected from server during login."
msgstr "Desconectado do servidor durante o acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not read the password: user rejected wallet access"
msgstr "Non se puido ler o contrasinal: o usuario rexeitou o acceso á carteira"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Empty password"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:354
#, kde-format
-msgid "You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be set up for that."
-msgstr "Solicitouse TLS/SSL para conectar con %1, pero parece que este sistema non está configurado para iso."
+msgid ""
+"You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be"
+" set up for that."
+msgstr ""
+"Solicitouse TLS/SSL para conectar con %1, pero parece que este sistema non"
+" está configurado para iso."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de IMAP.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puideron examinar as capacidades admitidas polo servidor de IMAP %1.\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron examinar as capacidades admitidas polo servidor de IMAP.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:466
#, kde-format
-msgid "Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. Please ask your sysadmin to upgrade the server."
-msgstr "Non se pode empregar o servidor de IMAP %1 porque faltan algunhas capacidades requiridas: %2. Pídalle ao administrador do sistema que anove o servidor."
+msgid ""
+"Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2."
+" Please ask your sysadmin to upgrade the server."
+msgstr ""
+"Non se pode empregar o servidor de IMAP %1 porque faltan algunhas capacidades"
+" requiridas: %2. Pídalle ao administrador do sistema que anove o servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Disconnected during login."
msgstr "Desconectado durante o acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
-"The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?\n"
+"The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do"
+" you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do"
+" nothing?\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
-"O servidor para a conta «%2» rexeitou o nome de usuario e contrasinal fornecidos. Quere ir á configuración, volver intentar identificarse, ou non facer nada?\n"
+"O servidor para a conta «%2» rexeitou o nome de usuario e contrasinal"
+" fornecidos. Quere ir á configuración, volver intentar identificarse, ou non"
+" facer nada?\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could Not Authenticate"
msgstr "Non se puido autenticar"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Input username/password manually and not store them"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:167
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'."
msgstr "Insira o contrasinal do usuario «%1» no servidor IMAP «%2»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317
#: setupserverview_desktop.ui:568
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352
#: setupserverview_desktop.ui:603
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:145
#, kde-format
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:157
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:261
#, kde-format
-msgid "You have changed the address of the server. Even if this is the same server as before we will have to re-download all your emails from this account again. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Vostede cambiou o enderezo do servidor. Aínda que o novo enderezo corresponda ao mesmo servidor que o enderezo anterior, é necesario descargar de novo todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"You have changed the address of the server. Even if this is the same server"
+" as before we will have to re-download all your emails from this account"
+" again. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Vostede cambiou o enderezo do servidor. Aínda que o novo enderezo corresponda"
+" ao mesmo servidor que o enderezo anterior, é necesario descargar de novo"
+" todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server address change"
msgstr "Cambio do enderezo do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:271
#, kde-format
-msgid "You have changed the user name. Even if this is a user name for the same account as before we will have to re-download all your emails from this account again. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Vostede cambiou o seu nome de usuario. Aínda que o nome de usuario corresponda á mesma conta que o anterior, é necesario descargar de novo todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"You have changed the user name. Even if this is a user name for the same"
+" account as before we will have to re-download all your emails from this"
+" account again. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Vostede cambiou o seu nome de usuario. Aínda que o nome de usuario"
+" corresponda á mesma conta que o anterior, é necesario descargar de novo"
+" todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "User name change"
msgstr "Cambio de nome de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:423 setupserver.cpp:480
#, kde-format
-msgid "Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box below, but note that you will be prompted for your password when needed."
-msgstr "Non se puido acceder a KWallet. Se quere almacenar o contrasinal de maneira permanente haino que activar. Se non quere empregar KWallet, marque a opción de embaixo, pero lembre que se lle ha pedir o contrasinal sempre que for preciso."
+msgid ""
+"Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then"
+" you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box"
+" below, but note that you will be prompted for your password when needed."
+msgstr ""
+"Non se puido acceder a KWallet. Se quere almacenar o contrasinal de maneira"
+" permanente haino que activar. Se non quere empregar KWallet, marque a opción"
+" de embaixo, pero lembre que se lle ha pedir o contrasinal sempre que for"
+" preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:428 setupserver.cpp:485
#, kde-format
msgid "Do not use KWallet"
msgstr "Non empregar KWallet"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:549
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Non se pode conectar co servidor; verifique o enderezo do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:561
#, kde-format
msgid "<qt><b>STARTTLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese STARTTLS, e recoméndase.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:564
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL/TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese SSL/TSL, e recoméndase.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:567
#, kde-format
-msgid "<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this server.</b></qt>"
-msgstr "<qt><b>Non se admite ningún tipo de seguranza. Non se recomenda ligar con este servidor.</b></qt>"
+msgid ""
+"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this"
+" server.</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Non se admite ningún tipo de seguranza. Non se recomenda ligar con"
+" este servidor.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:570
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Non é posíbel empregar este servidor.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Subscrición do lado do servidor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:39
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:45
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da conta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:59
#, kde-format
-msgid "Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For example: \"imap.foo.com:144\"."
-msgstr "Indique o servidor de IMAP. Se se quere ligar cun porto non estándar para un esquema de cifrado específico pódese engadir «:port» para indicalo. Por exemplo: «imap.foo.com:144»."
+msgid ""
+"Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for a"
+" specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For"
+" example: \"imap.foo.com:144\"."
+msgstr ""
+"Indique o servidor de IMAP. Se se quere ligar cun porto non estándar para un"
+" esquema de cifrado específico pódese engadir «:port» para indicalo. Por"
+" exemplo: «imap.foo.com:144»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:62
#, kde-format
msgid "I&MAP Server:"
msgstr "Servidor de I&MAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:79
#, kde-format
msgid "The username."
msgstr "O nome de usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:82
#, kde-format
msgid "Use&rname:"
msgstr "Nome de usua&rio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:99
#, kde-format
msgid "The password."
msgstr "O contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:119
#, kde-format
msgid "Mail Checking Options"
msgstr "Opcións da comprobación do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:125
#, kde-format
msgid "&Download all messages for offline use"
msgstr "&Descargar todas as mensaxes para utilizadas desconectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:132
#, kde-format
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:141
#, kde-format
msgid "Check mail interval:"
msgstr "Intervalo de comprobación do correo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:177
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:183
#, kde-format
msgid "Server supports Sieve"
msgstr "O servidor admite Sieve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:190
#, kde-format
msgid "Reuse host and login configuration"
msgstr "Reutilizar a configuración do servidor e do acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:197
#, kde-format
-msgid "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform server can only be accessed via port 4190."
-msgstr "O porto do servidor cambiou cando ManageSieve se tornou nun estándar completo de RFC. As versións antigas do servidor empregan aínda o porto 2000, mentres que aos servidores que cumpren co novo estándar só se pode acceder a través do porto 4190."
+msgid ""
+"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old"
+" server implementations still use port 2000, while newer standard conform"
+" server can only be accessed via port 4190."
+msgstr ""
+"O porto do servidor cambiou cando ManageSieve se tornou nun estándar completo"
+" de RFC. As versións antigas do servidor empregan aínda o porto 2000, mentres"
+" que aos servidores que cumpren co novo estándar só se pode acceder a través"
+" do porto 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:209
#, kde-format
msgid "Managesieve port:"
msgstr "Porto de xestión de sieve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:227
#, kde-format
msgid "Alternate Server:"
msgstr "Servidor alternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentification)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:243
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:256
#, kde-format
msgid "No authentication"
msgstr "Sen autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:266
#, kde-format
msgid "&Username and Password"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:280
#, kde-format
msgid "I&MAP Username and Password"
msgstr "Nome de usuario e contrasinal de I&MAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:300
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "SIMPLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:379
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:385
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:393
#, kde-format
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:403
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:412
#, kde-format
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
-msgstr "Com&pactar os cartafoles automaticamente (suprime as mensaxes eliminadas)"
+msgstr ""
+"Com&pactar os cartafoles automaticamente (suprime as mensaxes eliminadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:421
#, kde-format
msgid "Trash folder:"
msgstr "Cartafol do lixo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:433
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuración da identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:439
#, kde-format
msgid "Use the default identity for this account"
msgstr "Empregar a identidade predeterminada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:442
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:451
#, kde-format
msgid "Select the KMail identity used for this account"
msgstr "Seleccionar a identidade de KMail empregada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:454
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:475
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure"
+" connection directly after connecting;</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a"
+" secure connection. This setting is not recommended.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> é IMAP seguro polo porto 993;</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif';\"> é IMAP seguro polo porto 993;</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> funciona no porto 143 e pasa a unha conexión segura logo de ligar;</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif';\"> funciona no porto 143 e pasa a unha conexión"
+" segura logo de ligar;</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ningún</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> liga co porto 143 pero non pasa a unha conexión segura. Non se recomenda esta opción.</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ningún</span><span style=\""
+" font-family:'Sans Serif';\"> liga co porto 143 pero non pasa a unha conexión"
+" segura. Non se recomenda esta opción.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:478
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:484
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:496
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:505
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:518
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:528
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:540
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:629
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:649
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "Recargar a &lista"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Activar as subscricións do lado do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label search for a subscription"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Só os subscritos"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1549339)
@@ -1,315 +1,387 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_mbox_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 13:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "(1 message marked for deletion)"
msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)"
msgstr[0] "(unha mensaxe marcada para eliminarse)"
msgstr[1] "(%1 mensaxes marcadas para eliminárense)"
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the collection."
msgstr "Non se puido obter a colección."
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to load the mbox file"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de mbox"
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Deleting 1 message)"
msgid_plural "(Deleting %1 messages)"
msgstr[0] "(A eliminar unha mensaxe)"
msgstr[1] "(A eliminar %1 mensaxes)"
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to compact the mbox file."
msgstr "Non se puido compactar o ficheiro de mbox."
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "MBox file compacted."
msgstr "Compactouse o ficheiro de mBox."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The only way to fully remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the file.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The only way to"
+" fully remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual"
+" file. As this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a"
+" list of deleted messages. Once in a while these messages are really removed"
+" from the file.</p>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The downside of this is that if the file is changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted any longer and deleted messages might reappear.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Note:</span> The downside of this is that if the file is"
+" changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted"
+" any longer and deleted messages might reappear.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O único xeito de retirar completamente unha mensaxe dun ficheiro mbox é retirala do propio ficheiro. Dado que esta pode ser unha operación moi cara, o recurso de mbox mantén unha lista das mensaxes eliminadas. De cando en vez estas mensaxes retíranse de verdade do ficheiro.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O único xeito de"
+" retirar completamente unha mensaxe dun ficheiro mbox é retirala do propio"
+" ficheiro. Dado que esta pode ser unha operación moi cara, o recurso de mbox"
+" mantén unha lista das mensaxes eliminadas. De cando en vez estas mensaxes"
+" retíranse de verdade do ficheiro.</p>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></ p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
+" p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota</span>: A parte negativa é que se outro programa cambia o ficheiro xa non se pode confiar na lista de mensaxes eliminadas e as mensaxes eliminadas poden reaparecer.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Nota</span>: A parte negativa é que se outro programa"
+" cambia o ficheiro xa non se pode confiar na lista de mensaxes eliminadas e"
+" as mensaxes eliminadas poden reaparecer.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton)
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.ui:49
#, kde-format
msgid "&Compact now"
msgstr "&Compactar agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never)
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.ui:79
#, kde-format
msgid "&Never compact automatically"
msgstr "&Non compactar automaticamente nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages)
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.ui:86
#, kde-format
msgid "C&ompact every"
msgstr "C&ompactar cada"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount)
#. +> trunk5 stable5
#: compactpage.ui:96
#, kde-format
msgid "msg"
msgstr "msg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:15
#, kde-format
msgid "MBox Settings"
msgstr "Configuración de MBox"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a method to lock the mbox file when data is read from or written to the file.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a method to"
+" lock the mbox file when data is read from or written to the file.</p>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Note</span>: For some methods you might need to install additional software before they can be used.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Note</span>: For some methods you might need to install"
+" additional software before they can be used.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione un método para bloquear o ficheiro mbox cando se lean ou escriban datos no ficheiro.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione un"
+" método para bloquear o ficheiro mbox cando se lean ou escriban datos no"
+" ficheiro.</p>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota</span>: Nalgúns casos podería haber que instalar software adicional antes de poder empregar o método.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Nota</span>: Nalgúns casos podería haber que instalar"
+" software adicional antes de poder empregar o método.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Procmail loc&kfile"
msgstr "Ficheiro de blo&queo do procmail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Dotlock de &Mutt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:60
#, kde-format
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Dotlock de M&utt privilexiado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Non&e"
msgstr "N&ingún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:84
#, kde-format
msgid ".lock"
msgstr ".lock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lockfilepage.ui:92
#, kde-format
-msgid "None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if this is the case, the resource and the other programs must all use the same locking method."
-msgstr "Ningún, o que se configura de maneira predeterminada, debería ser seguro na maioría dos casos. Porén, se tamén hai programas que non empreguen Akonadi que accedan ao ficheiro mbox configurado, haberá que designar un método de bloqueo axeitado. Lembre que, de ser o caso, o recurso e os demais programas teñen que utilizar todos o mesmo método de bloqueo."
+msgid ""
+"None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if"
+" programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured"
+" mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if"
+" this is the case, the resource and the other programs must all use the same"
+" locking method."
+msgstr ""
+"Ningún, o que se configura de maneira predeterminada, debería ser seguro na"
+" maioría dos casos. Porén, se tamén hai programas que non empreguen Akonadi"
+" que accedan ao ficheiro mbox configurado, haberá que designar un método de"
+" bloqueo axeitado. Lembre que, de ser o caso, o recurso e os demais programas"
+" teñen que utilizar todos o mesmo método de bloqueo."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxconfig.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select MBox file"
msgctxt "Filedialog filter for *.mbox"
msgid "MBox file"
-msgstr "Seleccionar o ficheiro MBox"
+msgstr "Ficheiro MBox"
#. +> trunk5 stable5
#: mboxconfig.cpp:34
#, kde-format
msgid "Compact frequency"
msgstr "Frecuencia da compactación"
#. +> trunk5 stable5
#: mboxconfig.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lock method"
msgstr "Método de bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:101 mboxresource.cpp:155 mboxresource.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "MBox not configured."
msgstr "Non se configurou o mBox."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:151 mboxresource.cpp:190
#, kde-format
msgid "MBox not loaded."
msgstr "Non se cargou o mBox."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to read message with uid '%1'."
msgstr "Non se puido ler a mensaxe co uid «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:200
#, kde-format
msgid "Only email messages can be added to the MBox resource."
msgstr "Só se poden engadir mensaxes de correo ao recurso MBox."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mail message not added to the MBox."
msgstr "Non se engadiu a mensaxe de correo ao MBox."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not fetch the collection: %1"
msgstr "Non se puido obter a colección: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:279
#, kde-format
-msgid "The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use the same locking method."
-msgstr "Outro programa cambiou o ficheiro MBox. Fíxose unha copia do ficheiro novo e os cambios pendentes engadíronse a esa copia. Para evitar que isto ocorra, empregue o bloqueo e verifique que os programas que accedan ao mbox empreguen o mesmo método de bloqueo."
+msgid ""
+"The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was made"
+" and pending changes are appended to that copy. To prevent this from"
+" happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use"
+" the same locking method."
+msgstr ""
+"Outro programa cambiou o ficheiro MBox. Fíxose unha copia do ficheiro novo e"
+" os cambios pendentes engadíronse a esa copia. Para evitar que isto ocorra,"
+" empregue o bloqueo e verifique que os programas que accedan ao mbox"
+" empreguen o mesmo método de bloqueo."
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to save mbox file to %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de mbox en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.cpp:369
#, kde-format
-msgid "Failed to update the changed item because the old item could not be deleted Reason: %1"
-msgstr "Non se puido actualizar o elemento cambiado porque non se puido eliminar o elemento antigo. Razón: %1"
+msgid ""
+"Failed to update the changed item because the old item could not be deleted"
+" Reason: %1"
+msgstr ""
+"Non se puido actualizar o elemento cambiado porque non se puido eliminar o"
+" elemento antigo. Razón: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to mbox file."
msgstr "Ruta do ficheiro mbox."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nome para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Monitorizar os cambios que se fagan no ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking)
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Lockfile"
msgstr "Ficheiro de bloqueo"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting)
#. +> trunk5 stable5
#: mboxresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Number of deleted messages before a purge is started."
msgstr "Número de mensaxes eliminadas antes de que se inicie a súa supresión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wizard/mailboxwizard.ui:19
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1549339)
@@ -1,2907 +1,2993 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 19:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artigo"
msgstr[1] " artigos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurar as fontes de novas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "© 2016-2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Complementos de motor web"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Infraestrutura de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Cores da lista de artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artigos sen ler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Artigos novos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipo de letra estándar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuración predeterminada do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Desactivar o ar&quivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Manter todos os artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Limitar o tamaño do arqui&vo de fontes a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eliminar os artigos de máis de: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic esquerdo de rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela no fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic central de rato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Navegación externa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, kde-format, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Usar es&ta orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Usar o nave&gador web predeterminado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Verificar os URL usando a API de navegación segura de Google."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activar JavaScript."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Chave de acceso activada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar a icona na bande&xa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "Show unread articles in Taskbar"
-msgstr " (non hai artigos sen ler)"
+msgstr "Mostrar os artigos sen ler na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ocultar as fontes de novas sen artigos sen ler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Expandir automaticamente os cartafoles que conteñan artigos sen ler."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
-msgstr "Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos."
+msgstr ""
+"Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usar &notificacións para todas as fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar a obtención a intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obter as fontes cada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)"
#. +> trunk5 stable5
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Exportación de Akregator a %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar o filtro rápido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar o filtro rápido"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro do estado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Almacena o texto da última busca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualización dos artigos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños do primeiro separador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaños do segundo separador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo Arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar o número de artigos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eliminar os artigos caducados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar o arquivado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non gardar ningún artigo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Tempo de caducidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de artigos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, articles you marked as important will not be removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
-msgstr "Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo número de artigos."
+msgid ""
+"When this option is enabled, articles you marked as important will not be"
+" removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran"
+" cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo"
+" número de artigos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencións simultáneas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de obtencións simultáneas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar a caché HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
-msgid "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid unnecessary traffic. Disable only when necessary."
-msgstr "Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso."
+msgid ""
+"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid"
+" unnecessary traffic. Disable only when necessary."
+msgstr ""
+"Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes,"
+" para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
-msgid "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using the default one. This is here because some proxies may interrupt the connection because of having \"gator\" in the name."
-msgstr "Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no nome."
+msgid ""
+"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using"
+" the default one. This is here because some proxies may interrupt the"
+" connection because of having \"gator\" in the name."
+msgstr ""
+"Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co"
+" axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí"
+" porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no"
+" nome."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obter no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utilizar a obtención a intervalos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, kde-format, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para a obtención automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Empregar notificacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o non lido na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:171
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
-msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler."
+msgstr "Indica se se mostran os artigos sen ler na barra de tarefas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
-msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta"
+msgstr ""
+"Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
-msgid "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in a new tab instead"
-msgstr "No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova (navegador externo), abrila nunha lapela nova"
+msgid ""
+"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in a"
+" new tab instead"
+msgstr ""
+"No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova"
+" (navegador externo), abrila nunha lapela nova"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Empregar esta orde:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, kde-format, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón esquerdo do rato."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón central do rato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Infraestrutura de arquivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
-msgstr "Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona."
+msgstr ""
+"Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
-msgid "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
-msgstr "Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando se marca como lido."
+msgid ""
+"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
+msgstr ""
+"Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando se"
+" marca como lido."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Nova fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Crear unha fonte nova"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:18
-msgid "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you."
-msgstr "Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede."
+msgid ""
+"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content,"
+" including news, blogs, and other content from online sites. Instead of"
+" checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator"
+" collects the content for you."
+msgstr ""
+"Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos"
+" de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet."
+" En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar"
+" se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:19
-msgid "For more information about using Akregator, check the <a href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
-msgstr "Para máis información sobre como usar Akregator, revise o <a href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>sitio web de Akregator</a>. Se non quere volver ver esta páxina, <a href='config:/disable_introduction'>prema aquí</a>."
+msgid ""
+"For more information about using Akregator, check the <a"
+" href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website<"
+"/a>. If you do not want to see this page anymore, <a"
+" href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
+msgstr ""
+"Para máis información sobre como usar Akregator, revise o <a"
+" href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>sitio web de"
+" Akregator</a>. Se non quere volver ver esta páxina, <a"
+" href='config:/disable_introduction'>prema aquí</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Esperamos que goce de Akregator."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Grazas, Equipo de Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
msgstr "© 2004–2019 Autores de Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantido por"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
-msgstr "Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade"
+msgstr ""
+"Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moitas correccións de fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Obter a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Elimina&r a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar a fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar a fonte como lida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Obter as fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Elimina&r o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar as fontes como lidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar fontes…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar fontes…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Configurar o &Akregator…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Abrir a páxina principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recargar todas as lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Eng&adir unha fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vo cartafol…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista a &pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&ter todas as fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancelar a obtención das fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artigo an&terior sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "A&rtigo seguinte sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Retirar a marca de &importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Subir o nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Baixar o nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover o nodo cara a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover o nodo cara a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artigo &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "Artigo segui&nte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fonte &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fonte segui&nte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Fonte segui&nte sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fonte an&terior sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir ao comezo da árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir á fin da árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir cara a esquerda na árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir cara a dereita na árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir na árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Baixar na árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Agochar as fontes lidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar a lapela seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar a lapela anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Activar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir unha fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Estase a descargar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Non se atopou a fonte de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Engadir unha fonte co URL dado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Agochar a xanela principal no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Novas de KDE Dot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planeta KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "Aplicativos de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Fontes españolas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planeta KDE España"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
-msgstr "Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». Non se arquivou ningunha fonte."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». Non"
+" se arquivou ningunha fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:545
#, kde-format
-msgid "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your permissions."
-msgstr "Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en <b>%1</b>. Comprobe os seus permisos."
+msgid ""
+"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your"
+" permissions."
+msgstr ""
+"Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en <b>%1</b>. Comprobe"
+" os seus permisos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:546 src/akregator_part.cpp:595
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:582 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro de interpretación de OPML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:585 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:585
#, kde-format
-msgid "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the current user."
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o usuario actual."
+msgid ""
+"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for"
+" the current user."
+msgstr ""
+"Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o"
+" usuario actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:595
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
-msgstr "Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus permisos."
+msgstr ""
+"Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus"
+" permisos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:610 src/akregator_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:750
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Cartafol importado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Non se atoparon resultados."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>"
-"Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window."
+"Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also"
+" manage articles, as marking them as persistent (\"Mark as Important\") or"
+" delete them, using the right mouse button menu. To view the web page of the"
+" article, you can open the article internally in a tab or in an external"
+" browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de artigos</h2>"
-"Aquí pode navegar entre os artigos da fonte seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes («Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador."
+"Aquí pode navegar entre os artigos da fonte seleccionada. Pode tamén"
+" xestionar os artigos, marcándoos como persistentes («Marcar como"
+" importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito do rato. Para"
+" ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente nunha lapela ou"
+" nunha xanela externa dun navegador."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter activado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar a páxina de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Software malicioso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "A rede está rota."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Comprobar o URL de estafa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "O URL %1 non é válido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?</qt>"
-msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e subcartafoles?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and"
+" subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e"
+" subcartafoles?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and subfolders?</qt>"
-msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <b>%1</b> e as súas fontes de novas e subcartafoles?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and"
+" subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <b>%1</b> e as súas fontes de novas"
+" e subcartafoles?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar a fonte de novas <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eliminar a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fontes importadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Engadir un cartafol importado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome do cartafol importado:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse unha copia de seguranza:"
+"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse"
+" unha copia de seguranza:"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
-msgid "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a backup.</qt>"
-msgstr "<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se puido crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a"
+" backup.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se"
+" puido crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de interpretación de XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p>"
"<p>%4</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:</p>"
"<p>%4</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse unha copia de seguranza:"
+"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse"
+" unha copia de seguranza:"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
-msgid "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a backup.</qt>"
-msgstr "<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se puido crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a"
+" backup.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se"
+" puido crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
-msgid "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous session?"
-msgstr "O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?"
+msgid ""
+"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous"
+" session?"
+msgstr ""
+"O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Non restaurar a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Fonte &de novas"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Non hai ningún arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades da fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artigo"
msgstr[1] " artigos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1078
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Eliminar o artigo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirar o estado de importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marcar como importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Enviar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela no fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 artigo sen ler)"
msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Descrición:</b> %1<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Sitio web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Cancelouse a carga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Rematou a carga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "A rede non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Estanse a obter as fontes…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1074
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
-msgid_plural "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
+msgid_plural ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Seguro que quere eliminar o artigo escollido?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "A rede está dispoñíbel agora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte engadida:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes engadidas:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>e outro</i>"
msgstr[1] "<i>e outros %1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión da infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Completouse a obtención"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na obtención"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Interrompeuse a obtención"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Eliminouse a lista de fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Non se puido obter a fonte: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#. +> trunk5 stable5
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 artigo sen ler"
msgstr[1] "%1 artigos sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Engadir unha fonte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL da font&e:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Actuali&zar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nome para mostrar da columna RSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
-msgstr "Comentario"
+msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar as opcións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar o arquivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Desactivar a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marcar o artigo como lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marcar o artigo como non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Cambiar a marca de importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Enviar o URL do artigo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Buscar nos artigos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Buscar nos artigos…<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1549339)
@@ -1,261 +1,265 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
#
+# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Contacto predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelos de tema:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:37 main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "Editor de temas de impresión de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors"
msgstr "© 2015-2019 Autores de contactprintthemeeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Cargar un tema recente…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Engadir unha páxina adicional…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Enviar un tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Novo tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Abrir un tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Gardar o tema…"
+msgstr "Gardar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Gardar o tema como…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Administrar os temas…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Actualizar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Escoller o directorio dos temas"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
-msgstr "O directorio non contén ningún ficheiro de tema. Non se pode cargar ningún tema."
+msgstr ""
+"O directorio non contén ningún ficheiro de tema. Non se pode cargar ningún"
+" tema."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe ese tema. Quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "O tema xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Non se pode crear o cartafol de temas."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Instalouse o tema en «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Non se pode engadir un ficheiro de vista previa ao arquivo ZIP."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Non se puido engadir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "A miña cabeceira favorita de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Ruta da páxina adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Ruta:"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Quere gardar o proxecto actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: themetemplatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
-msgstr "Pode arrastrar e soltar elementos sobre o editor para importar modelos."
+msgstr ""
+"Pode arrastrar e soltar elementos sobre o editor para importar modelos."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1549339)
@@ -1,275 +1,277 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Contacto predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Cargar un tema recente…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Engadir unha páxina adicional…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Enviar un tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Novo tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Abrir un tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Gardar o tema…"
+msgstr "Gardar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Gardar o tema como…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar un tema"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Administrar os temas…"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Actualizar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Escoller o directorio dos temas"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
-msgstr "O directorio non contén un ficheiro de tema. Non podemos cargar ningún tema."
+msgstr ""
+"O directorio non contén un ficheiro de tema. Non podemos cargar ningún tema."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este tema xa existe. Quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Xa existe ese tema"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Non se pode crear o cartafol de temas."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "O tema instalouse en «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Non se pode engadir un ficheiro de vista previa nun ficheiro zip"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Non se puido engadir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "O meu tema de Kaddressbook favorito"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome de ficheiro da páxina extra"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Quere gardar este proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar este proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Pode arrastrar e soltar un elemento no editor para importar un modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#. +> trunk5 stable5
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelos de tema:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Editor de Temas de Contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors"
msgstr "© 2013-2019 Autores de contactthemeeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1549339)
@@ -1,305 +1,307 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
-#
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelos de temas visuais:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: headerthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#. +> trunk5 stable5
#: headerthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Header Theme Editor"
msgstr "Editor de temas visuais das cabeceiras"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
msgstr "Editor de temas visuais de cabeceiras Messageviewer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors"
msgstr "© 2013-2019 Autores de headerthemeeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Actualizar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default email:"
msgstr "Correo predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:27
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:33
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:39
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Cargar un tema recente…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Engadir unha páxina adicional…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Enviar un tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Novo tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Abrir un tema…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Gardar o tema…"
+msgstr "Gardar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Gardar o tema como…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar un tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Método de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Administrar os temas…"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Escoller o directorio do tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
-msgstr "O directorio non contén un ficheiro de tema. Non se pode cargar un tema."
+msgstr ""
+"O directorio non contén un ficheiro de tema. Non se pode cargar un tema."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe ese tema. Quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "O tema xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Non se pode crear o cartafol de temas."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Instalouse o tema en «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Non se pode engadir un ficheiro de vista previa nun ficheiro zip"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Non se puido engadir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "A miña cabeceira favorita de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome de ficheiro da páxina adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Quere gardar este proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar este proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: themetemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Pode arrastrar e soltar elementos sobre o editor para importar modelos"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1549339)
@@ -1,1213 +1,1258 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo contacto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un contacto novo."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Novo grupo de contactos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un grupo de contactos novo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "O aplicativo de caderno de enderezos de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors"
msgstr "© 2007–2019 Autores de KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Restaurar o filtro de categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Limpar o filtro de categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Sen etiquetar)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Grupos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Todo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Filtro de categoría: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "© 2016-2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Complementos de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Complementos de importación e exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Moverse ao contacto anterior da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr "Prema este botón para moverse ao contacto anterior da lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Moverse ao contacto seguinte da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr "Prema este botón para moverse ao contacto seguinte da lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importar o ficheiro dado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de «Novo contracto»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
-msgstr "Ficheiros ou enderezos URL. Háselle preguntar ao usuario se quere importar."
+msgstr ""
+"Ficheiros ou enderezos URL. Háselle preguntar ao usuario se quere importar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "&Configurar KAddressBook…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Buscar… <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
-msgstr "Imprimir o caderno de enderezos completo ou un número seleccionado de contactos."
+msgstr ""
+"Imprimir o caderno de enderezos completo ou un número seleccionado de"
+" contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Filtro de categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Escolla todos os contactos na vista do caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "Mostrar os códigos QR"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "Mostrar os códigos QR no contacto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Simple (unha columna)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Mostrar un modo simple da vista do caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dúas columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:703
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Imprimir os contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts."
-msgstr "Aparece un diálogo no que se poden configurar os atallos globais do aplicativo."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can configure the"
+" application-wide shortcuts."
+msgstr ""
+"Aparece un diálogo no que se poden configurar os atallos globais do"
+" aplicativo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
-msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
-msgstr "<qt>Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
+"%1.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo"
+" escribindo %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol do caderno de enderezos %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Enderezo do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Correo electrónico preferido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modelcolumnmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Todos os correos electrónicos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Estilo compacto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Estase a configurar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Estilo de impresión compacto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
-msgstr "Imprimir o enderezo do fogar, co número de teléfono da casa e o do móbil"
+msgstr ""
+"Imprimir o enderezo do fogar, co número de teléfono da casa e o do móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "co enderezo do fogar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "imprimir o enderezo do traballo co número de teléfono do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "co enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Imprimir o aniversario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "co aniversario"
# skip-rule: anglicismo-email
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Imprimir os campos e-mail e e-mail2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "con correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "a primeira cor, se se marcaron cores alternas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "Primeira cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "a segunda cor, se se marcaron cores alternas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "segunda cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Cambiar a cor de fondo de cada fileira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Cor de fondo alterna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Teléfonos:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Páxina web:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Enderezo no país"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Enderezo internacional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo postal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Enderezo para paquetes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Enderezo preferido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estilo de impresión Detallado - Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Estanse a configurar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo Detallado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina de aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Títulos dos contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo do titular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
-msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline background color."
-msgstr "Prema este botón para que apareza un selector de cores que permita configurar cor de fondo da cabeceira."
+msgid ""
+"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the"
+" color for the headline background color."
+msgstr ""
+"Prema este botón para que apareza un selector de cores que permita configurar"
+" cor de fondo da cabeceira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Cor de fondo do titular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Cor de texto do titular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Escoller a cor de texto do titular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
-msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline text."
-msgstr "Prema este botón para que apareza un selector de cores que permita configurar cor do texto da cabeceira."
+msgid ""
+"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the"
+" color for the headline text."
+msgstr ""
+"Prema este botón para que apareza un selector de cores que permita configurar"
+" cor do texto da cabeceira."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35
-#, fuzzy
#| msgid "Contacts"
msgid "Contact"
-msgstr "Contactos"
+msgstr "Contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42
-#, fuzzy
#| msgid "Email:"
msgid "Emails"
-msgstr "Correo electrónico:"
+msgstr "Correos electrónicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estilo de impresión de Mike"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Que contactos quere imprimir?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escolla os contactos que queira imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escolla o estilo de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Progreso da impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Impresión: Progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Imprimir a información do contacto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Imprimir os números de teléfono dos contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
-msgstr "Marque esta opción se quere imprimir os números de teléfono dos contactos."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere imprimir os números de teléfono dos contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "Imprimir os enderezos de correo dos contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
-msgstr "Marque esta opción se quere imprimir os enderezos de correo electrónico dos contactos."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere imprimir os enderezos de correo electrónico dos"
+" contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Imprimir o enderezo postal dos contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
-msgstr "Marque esta opción se quere imprimir os enderezos postais dos contactos."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere imprimir os enderezos postais dos contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Enderezo postal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Imprimir as organizacións dos contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr "Marque esta opción se quere imprimir as organizacións dos contactos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Imprimir os aniversario do contacto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr "Marque esta opción se quere imprimir os aniversario dos contactos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Imprimir as notas dos contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr "Marque esta opción se quere imprimir as notas dos contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Estilo de impresión para cartafoles con furados - Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Estanse a configurar os campos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Impresión para cartafoles con furados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Non hai vista previa dispoñíbel)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escolla o estilo de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"A que se debería parecer o impreso?\n"
-"KAddressBook ten varios estilos de impresión deseñados con obxectivos distintos.\n"
+"KAddressBook ten varios estilos de impresión deseñados con obxectivos"
+" distintos.\n"
"Escolla embaixo o estilo que se axeite ás súas necesidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Criterio:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Escoller o campo de ordenación primario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in the print output. Use the sorting order option to determine if the sort will be in ascending or descending order."
-msgstr "Nesta lista pódese escoller o campo polo que se ordenan os contactos na versión impresa. Empregue a opción de ordenamento para determinar se a orde será ascendente ou descendente."
+msgid ""
+"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in"
+" the print output. Use the sorting order option to determine if the sort"
+" will be in ascending or descending order."
+msgstr ""
+"Nesta lista pódese escoller o campo polo que se ordenan os contactos na"
+" versión impresa. Empregue a opción de ordenamento para determinar se a orde"
+" será ascendente ou descendente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Escolla o ordenamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. Use the sorting criterion option to specify on which contact field the sorting will be performed."
-msgstr "Escolla se quere ordenar os contactos en orde ascendente ou descendente. Empregue a opción do criterio de ordenamento para indicar o campo dos contactos sobre o que se quere realizar a ordenación."
+msgid ""
+"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order."
+" Use the sorting criterion option to specify on which contact field the"
+" sorting will be performed."
+msgstr ""
+"Escolla se quere ordenar os contactos en orde ascendente ou descendente."
+" Empregue a opción do criterio de ordenamento para indicar o campo dos"
+" contactos sobre o que se quere realizar a ordenación."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo do impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Escolla o estilo do impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
-msgstr "Escolla o estilo de impresión desexado. Vexa a imaxe de previsualización como axuda para decidirse."
+msgid ""
+"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
+msgstr ""
+"Escolla o estilo de impresión desexado. Vexa a imaxe de previsualización como"
+" axuda para decidirse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(Cun ano)"
+msgstr[1] "(Con %1 anos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47
-#, fuzzy
#| msgid "Email:"
msgid "Email"
-msgstr "Correo electrónico:"
+msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte do blogue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Buscar os contactos na lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching that string will be displayed. This is a quick way of searching for contacts of interest."
-msgstr "Comece a escribir unha cadea de busca nesta caixa e aparecerá a lista de contactos que coincida coa cadea que vaia escribindo. Este é un xeito rápido de buscar contactos de interese."
+msgid ""
+"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching"
+" that string will be displayed. This is a quick way of searching for"
+" contacts of interest."
+msgstr ""
+"Comece a escribir unha cadea de busca nesta caixa e aparecerá a lista de"
+" contactos que coincida coa cadea que vaia escribindo. Este é un xeito rápido"
+" de buscar contactos de interese."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1549339)
@@ -1,7794 +1,8576 @@
# translation of kalarm.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Fallou a execución da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción previa á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción posterior á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tempo ata"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4, %5"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4, %5"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename>"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Só para ler (formato antigo)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Só para ler"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Só para ler (outro formato)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line"
-msgstr "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email"
+" subject line"
+msgstr ""
+"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que"
+" executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do modelo da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido retirar o calendario <resource>%1</resource>."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:110
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1<nl/>"
"(%2)"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Non se puido crear a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Non se puido actualizar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadimodel.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Non se puido eliminar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadiresourcecreator.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadiresourcecreator.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file or directory is already used by an existing resource:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
+"<para>Xa hai un recurso usando o ficheiro ou directorio:</para>"
+"<para><filename>%1</filename></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode descargar o calendario: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
"<para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Erro ao cargar o calendario:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
"<para>Corrixa ou elimine o ficheiro.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar o calendario en <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:602 alarmcalendar.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido cargar o calendario <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Escolla o calendario que quere exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar to append to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a:<nl/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save new calendar to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se puido gardar o calendario novo en:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot upload new calendar to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode enviar o calendario novo a:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:157
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm."
-msgstr "Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde agora se vai programar a alarma."
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to"
+" schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde"
+" agora se vai programar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira repetición na ou despois da data/hora inserida."
+msgid ""
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the"
+" first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira"
+" repetición na ou despois da data/hora inserida."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
-msgstr "Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de configuración."
+msgstr ""
+"Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de"
+" configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Adiar ata data/hora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na data/hora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the date to schedule the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a data para a que programar a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a hora para a que programar a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "A calquera hora"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date."
-msgstr "Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
+msgid ""
+"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will"
+" trigger at the first opportunity on the selected date."
+msgstr ""
+"Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma"
+" activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tempo a partir de agora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir agora."
+msgstr ""
+"Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir"
+" agora."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
+msgstr ""
+"Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
"<para>%3</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
"<para>%3</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuso horario…"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog."
-msgstr "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión horario predeterminada definida na configuración de KAlarm."
+msgid ""
+"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time"
+" zone set in KAlarm's configuration dialog."
+msgstr ""
+"Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión"
+" horario predeterminada definida na configuración de KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "A hora é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "A data é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Xa pasou a data da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Xa pasou a hora da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:59
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicio automático de KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "© 2001-%1 David Jarvie"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Aplicativo para executar"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Argumentos da liña de ordes para pasar ao aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Aniversario: "
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces."
-msgstr "Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including"
+" any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de"
+" alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces."
-msgstr "Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including"
+" any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de"
+" alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Escolla os aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>"
-"This list shows all birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms already exist.</para>"
-"<para>You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift.</para>"
+"This list shows all birthdays in <application>KAddressBook</application>"
+" except those for which alarms already exist.</para>"
+"<para>You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse"
+" over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.<nl/>"
-"Esta lista mostra todos os aniversario de <application>KAddressBook</application> excepto aqueles para os cales xa exista alarma.</para>"
-"<para>Pode seleccionar varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús.</para>"
+"Esta lista mostra todos os aniversario de <application>KAddressBook<"
+"/application> excepto aqueles para os cales xa exista alarma.</para>"
+"<para>Pode seleccionar varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato"
+" sobre a lista ou premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús.<"
+"/para>"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr "Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
+msgid ""
+"Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder."
+" This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar a"
+" lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
-msgstr "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
+msgid ""
+"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
+msgstr ""
+"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado <resource>%1</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
-msgid "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
-msgstr "Non se puido converter a configuración antiga do calendario <resource>%1</resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun calendario novo ou xa existente."
+msgid ""
+"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>."
+" Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
+msgstr ""
+"Non se puido converter a configuración antiga do calendario <resource>%1<"
+"/resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun"
+" calendario novo ou xa existente."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lugar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2<nl/>"
"(%3)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2<nl/>"
"(%3)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
-msgstr "Non se puido actualizar o formato do calendario <resource>%1</resource>."
+msgstr ""
+"Non se puido actualizar o formato do calendario <resource>%1</resource>."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "A configuración nova estaba estragada"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept."
-msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se as alarmas caducadas estiveren configuradas para conservárense."
+msgid ""
+"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms"
+" are configured to be kept."
+msgstr ""
+"Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se"
+" as alarmas caducadas estiveren configuradas para conservárense."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for active alarms."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o calendario predeterminado para as alarmas activas."
+msgid ""
+"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the"
+" default calendar for active alarms."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o"
+" calendario predeterminado para as alarmas activas."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o calendario predeterminado para as alarmas arquivadas."
+msgid ""
+"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the"
+" default calendar for archived alarms."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o"
+" calendario predeterminado para as alarmas arquivadas."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o calendario predeterminado para os modelos de alarma."
+msgid ""
+"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the"
+" default calendar for alarm templates."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o"
+" calendario predeterminado para os modelos de alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for:%2</para>"
+"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was"
+" the default calendar for:%2</para>"
"<para>Please select new default calendars.</para>"
msgstr ""
-"<para>O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este é o calendario predeterminado para:%2</para>"
+"<para>O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este é o"
+" calendario predeterminado para:%2</para>"
"<para>Escolla calendarios predeterminados novos.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>Escolla un calendario predeterminado novo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolla do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
+msgstr ""
+"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactivar a monitorización de todas as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar unha liña de ordes do intérprete de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con ordes"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo electrónico"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo"
+" electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, preconfigurado cun modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro que desexa mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
+msgstr ""
+"Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir a alarma en cada acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
+msgstr ""
+"Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de son que quere repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
-msgstr "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da alarma"
+msgstr ""
+"Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da"
+" alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Liña de asunto do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
-msgstr "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
+msgstr ""
+"Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
-msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
+msgid ""
+"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
+msgstr ""
+"Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd"
+" [TZ]"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
-msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
+msgstr ""
+"Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: o enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
-msgstr "O parámetro <icode>%1</icode> é incorrecto para unha alarma só de datas"
+msgstr ""
+"O parámetro <icode>%1</icode> é incorrecto para unha alarma só de datas"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> é anterior a <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is longer than <icode>%3</icode> interval"
-msgstr "Os parámetros<icode> %1<icode> e </icode>%2</icode> son incorrectos: a repetición é maior que o intervalo de <icode>%3</icode>"
+msgid ""
+"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is"
+" longer than <icode>%3</icode> interval"
+msgstr ""
+"Os parámetros<icode> %1<icode> e </icode>%2</icode> son incorrectos: a"
+" repetición é maior que o intervalo de <icode>%3</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid "<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
-msgstr "Para <icode>%1</icode> é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con QTextToSpeech."
+msgid ""
+"<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
+msgstr ""
+"Para <icode>%1</icode> é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con"
+" QTextToSpeech."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> require <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> require <icode>%2</icode> ou <icode>%3</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "O parámetro <icode>%1</icode> é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> é incompatíbel con <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada."
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancelar o adiamento"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións."
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
+msgstr ""
+"Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Repetición - [%1]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modelo de alarma [só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arquivada [só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar a alarma á hora indicada."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma adiada"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Adiada ata:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used."
-msgstr "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora de inicio predeterminada."
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal"
+" default start time will be used."
+msgstr ""
+"Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora de"
+" inicio predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Só a data"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this template."
-msgstr "Pór a opción <interface>Calquera hora</interface> para as alarmas baseadas neste modelo."
+msgid ""
+"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this"
+" template."
+msgstr ""
+"Pór a opción <interface>Calquera hora</interface> para as alarmas baseadas"
+" neste modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created."
-msgstr "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo de tempo indicado desde que se cree a alarma."
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval"
+" from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo de"
+" tempo indicado desde que se cree a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
-msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
-msgstr "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se axustará á data da vindeira repetición (%1)."
+msgid ""
+"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be"
+" adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
+msgstr ""
+"A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se"
+" axustará á data da vindeira repetición (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
-msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
-msgstr "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
+msgid ""
+"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will"
+" be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
+msgstr ""
+"A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma,"
+" polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A repetición xa pasou"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>%1</interface> is checked."
-msgstr "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a menos que se marque <interface>%1</interface>."
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
+"%1</interface> is checked."
+msgstr ""
+"O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a menos"
+" que se marque <interface>%1</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de repetición menos o período de lembranza"
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the"
+" recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de"
+" repetición menos o período de lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm"
-msgstr "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days"
+" or weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en"
+" unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma"
#. +> trunk5
#: editdlg.cpp:1270
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:Button"
#| msgid "Less Options <<"
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
-msgstr "Menos opcións <<"
+msgstr "Menos opcións ←"
#. +> stable5
#: editdlg.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Menos opcións <<"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Máis opcións >>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Editar a alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo de visualización:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Mensaxe de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contido dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Saída dunha orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:"
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: the alarm will display the text message you type in.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of a text or image file.</item>"
-"<item><interface>%3</interface>: the alarm will display the output from a command.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: the alarm will display the text message you"
+" type in.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of a"
+" text or image file.</item>"
+"<item><interface>%3</interface>: the alarm will display the output from a"
+" command.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla o que ha de mostrar a alarma:"
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: a alarma mostra o contido dun ficheiro de texto ou imaxe.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que"
+" vostede queira.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: a alarma mostra o contido dun ficheiro de"
+" texto ou imaxe.</item>"
"<item><interface>%3</interface>: a alarma mostra a saída dunha orde.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr "Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
+msgstr ""
+"Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)."
-msgstr "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora da alarma principal."
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main"
+" alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora da"
+" alarma principal."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm.</para>"
+"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a"
+" reminder alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
-"<para>Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se mostre a lembranza.</para>"
+"<para>Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se"
+" mostre a lembranza.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm"
-msgstr "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma principal"
+msgid ""
+"Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm"
+msgstr ""
+"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma"
+" principal"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar agora o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostrar agora a saída da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Insira un script"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Editar alarmas de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora a orde indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file."
-msgstr "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase amecer a calquera contido existente do ficheiro."
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended"
+" to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase"
+" amecer a calquera contido existente do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter permisos de escritura."
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter"
+" permisos de escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No terminal is selected for command alarms.</para>"
-"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration"
+" dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Non hai ningún terminal seleccionado para alarmas de orde.</para>"
-"<para>Estabelézao no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Estabelézao no diálogo de configuración de <application>KAlarm<"
+"/application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Orde executada: <icode>%1</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Editar alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms."
-msgstr "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email"
+" alarms."
+msgstr ""
+"A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como"
+" remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons."
-msgstr "Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by"
+" commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os"
+" distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Insira o asunto da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Engadir un anexo á mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: <email>%1</email>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr "Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Email sent to:<nl/>"
"%1<nl/>"
"Bcc: <email>%2</email>"
msgstr ""
"Mensaxe enviada a:<nl/>"
"%1<nl/>"
"Copia agochada: <email>%2</email>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Email sent to:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Mensaxe enviada a:<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Editar alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr "Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes do intérprete de ordes."
+msgstr ""
+"Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes do"
+" intérprete de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Insira a orde do intérprete de ordes que quere executar."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Insira o contido do script que quere executar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Insira a orde ou script que queira executar"
#. +> trunk5 stable5
#: eventlistview.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed."
-msgstr "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
+msgid ""
+"Check to include archived alarms in the search. This option is only available"
+" if archived alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só"
+" dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para>"
"<para>Continue from the beginning?</para>"
msgstr ""
"<para>Acadouse a fin da lista de alarmas.</para>"
"<para>Continuar desde o comezo?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para>"
"<para>Continue from the end?</para>"
msgstr ""
"<para>Acadouse o comezo da lista de alarmas.</para>"
"<para>Continuar desde o remate?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se mostre a alarma."
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se mostre"
+" a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipo de letra solicitada"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipos de letra e cores…"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe de alarma."
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe"
+" de alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activar as &alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Deter a reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Espallar as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>(non se puido iniciar KOrganizer)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>(KOrganizer non iniciado de todo)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>(Erro ao comunicarse con KOrganizer)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>Póñao no diálogo de configuración.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para>"
"<para>Do you want to enable alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>As alarmas están actualmente desactivadas</para>"
"<para>Quere activar agora as alarmas?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter desactivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>"
"(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Non se pode iniciar <application>KMail</application><nl/>"
"(<message>%1</message>)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> é un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "Non se atopou <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> non é lexíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
-msgstr "Parece que <filename>%1</filename> non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
+msgstr ""
+"Parece que <filename>%1</filename> non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> está nun formato antigo (versión %2 de <application>KAlarm</application>) e será só de lectura, a non ser que escolla actualizalo ao formato actual."
+msgid ""
+"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm<"
+"/application> version %2), and will be read-only unless you choose to update"
+" it to the current format."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> está nun formato antigo (versión %2 de <"
+"application>KAlarm</application>) e será só de lectura, a non ser que escolla"
+" actualizalo ao formato actual."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
-msgstr "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario <resource>%1</resource> están nun formato antigo de <application>KAlarm</application> e serán só de lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
+msgid ""
+"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <"
+"application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you"
+" choose to update them to the current format."
+msgstr ""
+"Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario <resource>%1</resource> están"
+" nun formato antigo de <application>KAlarm</application> e serán só de"
+" lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
-"<para><warning>Do not update the calendar if it is also used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></para>"
+"<para><warning>Do not update the calendar if it is also used with an older"
+" version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another computer). If"
+" you do so, the calendar may become unusable there.</warning></para>"
"<para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
-"<para><warning>Non actualice o calendario se tamén se usa cunha versión antiga de <application>KAlarm</application> (p.ex., noutro computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.</warning></para>"
+"<para><warning>Non actualice o calendario se tamén se usa cunha versión"
+" antiga de <application>KAlarm</application> (p.ex., noutro computador). Se o"
+" fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.</warning></para>"
"<para>Desexa actualizar o calendario?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro ao eliminar as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro ao eliminar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1: Non se atopou o evento <resource>%2</resource>, ou non é único."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1: Non se atopou o evento <resource>%2</resource>, ou non é único."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
-msgstr "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de alarmas se pechen)."
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de"
+" alarmas se pechen)."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
-msgstr "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
+msgstr ""
+"Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>"
"(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Quere iniciar KAlarm ao acceder?<nl/>"
"(lembre que as alarmas se desactivan se KAlarm non estiver iniciado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled.<nl/>"
+"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm"
+" calendar is enabled.<nl/>"
"<nl/>"
-"To fix this, use <interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
+"To fix this, use <interface>View | Show Calendars</interface> to check or"
+" change calendar statuses."
msgstr ""
-"Non se pode crear ou actualizar alarmas porque non hai ningún calendario de alarmas activo que permita escritura.<nl/>"
+"Non se pode crear ou actualizar alarmas porque non hai ningún calendario de"
+" alarmas activo que permita escritura.<nl/>"
"<nl/>"
-"Para arranxar isto, empregue <interface>Vista | Mostrar os calendarios</interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
+"Para arranxar isto, empregue <interface>Vista | Mostrar os calendarios<"
+"/interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Fallou a execución da orde\n"
"(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa á alarma:"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versión de KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
-msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
+msgstr ""
+"Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times."
-msgstr "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
+msgid ""
+"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying"
+" and entering dates and times."
+msgstr ""
+"Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira"
+" predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
-msgstr "Cor de primeiro plano predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
+msgstr ""
+"Cor de primeiro plano predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipo de letra da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.</p>"
-msgstr "<p>Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do estado.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system"
+" tray provides easy access and a status indication.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. Mostrala"
+" na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do estado.<"
+"/p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
-msgstr "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que venzan no período"
+msgstr ""
+"Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que venzan"
+" no período"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.</p>"
-"<p>To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</p>"
+"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no"
+" active alarms.</p>"
+"<p>To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a"
+" set period of time, enter the time period in minutes.</p>"
"<p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
msgstr ""
-"<p>Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do sistema cando non haxa alarmas activas.</p>"
-"<p>Para agochar automaticamente a icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.</p>"
+"<p>Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do"
+" sistema cando non haxa alarmas activas.</p>"
+"<p>Para agochar automaticamente a icona da bandexa do sistema cando non haxa"
+" alarmas que venzan nun período de tempo indicado, insira ese período de"
+" tempo en minutos.</p>"
"<p>Insira 0 para que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Escritorios sen ocultación automática na zona de notificacións."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
-msgstr "Escritorios para os que a opción de ocultación automática na zona de notificacións non está dispoñíbel."
+msgid ""
+"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
+msgstr ""
+"Escritorios para os que a opción de ocultación automática na zona de"
+" notificacións non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p>"
-"<p>This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
+"<p>This option should always be checked unless you intend to discontinue use"
+" of KAlarm.</p>"
msgstr ""
"<p>Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE</p>"
" "
-"<p>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.</p>"
+"<p>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso"
+" continuo de KAlarm.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Frear o inicio automático ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog."
-msgstr "Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
+msgid ""
+"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the"
+" Defer Alarm dialog."
+msgstr ""
+"Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as"
+" alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</p>"
-"<p>Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</p>"
-"<p> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</p>"
+"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to"
+" store it in, if there is more than one active calendar.</p>"
+"<p>Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm"
+" calendar.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que"
+" calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</p>"
+"<p> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario"
+" predeterminado de alarmas arquivadas.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
+msgstr ""
+"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the characteristics of alarm message windows:"
"<ul>"
-"<li>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.</li>"
-"<li>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</li>"
+"<li>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs"
+" keyboard input when it is displayed.</li>"
+"<li>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is"
+" displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:"
"<ul>"
-"<li>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a entrada polo teclado cando aparece.</li>"
-"<li>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.</li>"
+"<li>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que"
+" captura a entrada polo teclado cando aparece.</li>"
+"<li>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando"
+" apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover nin"
+" redimensionar.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
+"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds"
+" after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" "
"<ul>"
-"<li>0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.</li>"
+"<li>0 to position message windows as far from the cursor as possible with no"
+" enable delay.</li>"
"\n"
" "
-"<li>> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.</li>"
+"<li>> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling"
+" buttons.</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
msgstr ""
-"<p>Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
+"<p>Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en"
+" segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
" "
"<ul>"
-"<li>0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for posíbel do cursos e sen activar a demora.</li>"
+"<li>0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for posíbel do"
+" cursos e sen activar a demora.</li>"
"\n"
" "
-"<li>> 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora antes de activar os botóns.</li>"
+"<li>> 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora antes de"
+" activar os botóns.</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
-msgstr "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
+msgstr ""
+"Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n"
+"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray"
+" tooltip:\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 to display none</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 to display all</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 to set a limit.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
msgstr ""
-"<p>Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na notificación da bandexa do sistema:\n"
+"<p>Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na"
+" notificación da bandexa do sistema:\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 para non mostrar ningunha</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 para mostralas todas</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 para indicar un límite.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due."
-msgstr "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se programou cada alarma."
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each"
+" alarm is due."
+msgstr ""
+"Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se"
+" programou cada alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
-msgstr "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do sistema"
+msgstr ""
+"Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do"
+" sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due."
-msgstr "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información da bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm"
+" is due."
+msgstr ""
+"Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información da"
+" bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip."
-msgstr "Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú emerxente da bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the"
+" system tray tooltip."
+msgstr ""
+"Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú"
+" emerxente da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Cliente de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How to send email when an email alarm is triggered."
"<ul>"
-"<li>KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</li>"
-"<li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.</li>"
+"<li>KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first"
+" if necessary.</li>"
+"<li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if"
+" your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail"
+" transport agent.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo electrónico."
+"<p>Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo"
+" electrónico."
"<ul>"
-"<li>KMail: O correo electrónico envíase automaticamente mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.</li>"
-"<li>Sendmail: O correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de transporte de correo compatíbel co sendmail.</li>"
+"<li>KMail: O correo electrónico envíase automaticamente mediante KMail: KMail"
+" iníciase primeiro, de ser preciso.</li>"
+"<li>Sendmail: O correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só"
+" funciona se o sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un"
+" axente de transporte de correo compatíbel co sendmail.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
-msgstr "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
+msgstr ""
+"Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
-msgstr "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo electrónico."
+msgid ""
+"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder."
+" Only applies when sendmail is selected as the email client."
+msgstr ""
+"Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de"
+" KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo"
+" electrónico."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado definido en KMail ou na configuración do sistema, «@KMail» para permitir escoller entre identidades de KMail ou introduza o seu enderezo de correo electrónico real."
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email"
+" alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in"
+" KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or"
+" enter the actual email address otherwise."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente"
+" ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para"
+" usar o enderezo de correo electrónico predeterminado definido en KMail ou na"
+" configuración do sistema, «@KMail» para permitir escoller entre identidades"
+" de KMail ou introduza o seu enderezo de correo electrónico real."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se lle envíen á súa conta no computador no que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Senón, introduza «@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado configurado en KMail ou na configuración do sistema, ou simplemente introduza un enderezo de correo electrónico real. "
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you"
+" want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm"
+" runs on, you can simply enter your user login name. Enter"
+" \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System"
+" Settings, or enter the actual email address otherwise."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das"
+" alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se"
+" lle envíen á súa conta no computador no que se executa KAlarm, pode"
+" sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Senón, introduza"
+" «@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado"
+" configurado en KMail ou na configuración do sistema, ou simplemente"
+" introduza un enderezo de correo electrónico real. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal para as alarmas con ordes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook."
-msgstr "Liña de ordes para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
+msgid ""
+"Command line to execute command alarms in a terminal window, including"
+" special codes described in the KAlarm handbook."
+msgstr ""
+"Liña de ordes para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal,"
+" incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "A hora á que remata a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday."
-msgstr "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
+msgid ""
+"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64"
+" = Sunday."
+msgstr ""
+"Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o"
+" valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Cor de alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Cor de alarma arquivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
-msgstr "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
+"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted"
+" (except deleted alarms which were never triggered):\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 to not keep</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 to keep indefinitely</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 number of days to keep.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
msgstr ""
-"<p>Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
+"<p>Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou"
+" eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 para non as conservar</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 para conservalas indefinidamente</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 número de días que se han de conservar</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Duración do evento de KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer."
-msgstr "Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a KOrganizer."
+msgid ""
+"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to"
+" KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a"
+" KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers."
-msgstr "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
+msgid ""
+"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from"
+" suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the"
+" time the alarm triggers."
+msgstr ""
+"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para"
+" recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de"
+" que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancelar se tarda (minutos)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
-msgstr "Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de cancelar."
+msgid ""
+"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in"
+" minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
+msgstr ""
+"Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela"
+" por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de"
+" cancelar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
-msgstr "A opción predeterminada no diálogo de edición de alarmas para «pechar automaticamente se tarda»."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada no diálogo de edición de alarmas para «pechar"
+" automaticamente se tarda»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"."
-msgstr "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm"
+" acknowledgement\"."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
-msgstr "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición de"
+" alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reproducir un ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
-msgstr "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de"
+" alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume do son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %"
-msgstr "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 para non seleccionar un volume ou 0 - 100%"
+msgid ""
+"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 -"
+" 100 %"
+msgstr ""
+"Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1"
+" para non seleccionar un volume ou 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
-msgstr "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Insira un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
-msgstr "A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de"
+" edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Saída da orde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output."
-msgstr "A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm"
+" output."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo"
+" de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descartar a saída"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
-msgstr "Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
-msgstr "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das"
+" mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Período de repetición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de"
+" alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Por horas/minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
-msgstr "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<i>note</i>A vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar esta opción."
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th"
+" should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled occurrence of"
+" existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
+msgstr ""
+"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as"
+" alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<i>note</i>A vindeira"
+" aparición programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar"
+" esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febreiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de marzo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unidades de lembranza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
-msgstr "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger."
-msgstr "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que se activen as alarmas adiadas."
+msgid ""
+"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred"
+" alarms trigger."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que"
+" se activen as alarmas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails."
-msgstr "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción previa á alarma."
+msgid ""
+"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action"
+" command fails."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción"
+" previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails."
-msgstr "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
+msgid ""
+"Default setting for whether to show no error status or error message if the"
+" pre-alarm action command fails."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha"
+" mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
-msgstr "Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de mensaxes."
+msgstr ""
+"Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de"
+" mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma."
+msgstr ""
+"Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
-msgstr "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
+msgstr ""
+"Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted."
-msgstr "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que a mensaxe se envía de verdade."
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email"
+" for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you"
+" have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is"
+" actually transmitted."
+msgstr ""
+"Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha"
+" alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se,"
+" por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que"
+" a mensaxe se envía de verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nome para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Monitorizar o directorio por se houber cambios."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipos de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Monitorizar o ficheiro por se houber cambios."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para executar as alarmas por correo electrónico."
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para executar"
+" as alarmas por correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
-msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
+msgctxt ""
+"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>"
"Email identity <resource>%1</resource> not found"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.<nl/>"
"Non se atopou a identidade de correo electrónico <resource>%1</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>"
"Email identity <resource>%1</resource> has no email address"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.<nl/>"
-"A entidade de correo electrónico <resource>%1</resource> non ten enderezo de correo electrónico"
+"A entidade de correo electrónico <resource>%1</resource> non ten enderezo de"
+" correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)</para>"
-"<para>Please set it in <application>KMail</application> or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a identidade predeterminada).</para>"
-"<para>Póñao en <application>KMail</application> ou no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity"
+" found)</para>"
+"<para>Please set it in <application>KMail</application> or in the <"
+"application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a"
+" identidade predeterminada).</para>"
+"<para>Póñao en <application>KMail</application> ou no diálogo de"
+" configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para>"
-"<para>Please set a default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+"<para>Please set a default address in <application>KMail</application> or KDE"
+" System Settings or in the <application>KAlarm</application> Configuration"
+" dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configurou ningún enderezo de correo para «De».</para>"
" "
-"<para>Estabeleza un enderezo predeterminado en <application>KMail</application>, na configuración do sistema ou no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Estabeleza un enderezo predeterminado en <application>KMail<"
+"/application>, na configuración do sistema ou no diálogo de configuración de"
+" <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para>"
-"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration"
+" dialog.</para>"
msgstr ""
-"<para>Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».</para>"
-"<para>Póñao no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».<"
+"/para>"
+"<para>Póñao no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application"
+">.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<command>%1</command> not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar <command>%1</command>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
-msgstr "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo electrónico <resource>%1</resource>"
+msgstr ""
+"Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo"
+" electrónico <resource>%1</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Produciuse un erro do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se atopou o anexo: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</resource> folder"
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol <resource>%1</resource> de <application>KMail</application>."
+msgid ""
+"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1<"
+"/resource> folder"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol <resource>%1<"
+"/resource> de <application>KMail</application>."
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar se tarda"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or <application>KAlarm</application> not running.</para>"
-"<para>If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as X, ou que <application>KAlarm</application> non se estea a executar.</para>"
-"<para>Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade despois da hora á que fose programada, sen importar o tarde que sexa.</para>"
+"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within"
+" the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not"
+" triggering include your being logged off, X not running, or <application"
+">KAlarm</application> not running.</para>"
+"<para>If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity"
+" after its scheduled time, regardless of how late it is.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período"
+" especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para"
+" non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as"
+" X, ou que <application>KAlarm</application> non se estea a executar.</para>"
+"<para>Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira"
+" oportunidade despois da hora á que fose programada, sen importar o tarde que"
+" sexa.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancelar despois de"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period"
-msgstr "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de cancelación"
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the"
+" late-cancellation period"
+msgstr ""
+"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de"
+" cancelación"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/filedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amecer a un ficheiro existente"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
-msgstr "Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de ordes)."
+msgstr ""
+"Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de"
+" ordes)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Erro na execución da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Código de saída da orde: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "días"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)."
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a"
+" larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para axustar"
+" a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timezonecombo.cpp:29
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "O fuso horario do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
-msgstr "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos de KDE."
+msgstr ""
+"Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos de"
+" KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or corrupted)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais <filename>%1</filename> non estea ou estea estragado)"
+msgid ""
+"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais <filename>%1</filename> non"
+" estea ou estea estragado)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crear un &modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:453 resourceselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Eliminar sen confirmar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Recuperar da suspensión…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostrar os &calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar &alarmas…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar ani&versarios…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:516 resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Anova&r as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Eliminar a alarma"
msgstr[1] "Eliminar as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:731 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Agochar as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importar aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&var"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Desacti&var"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)."
-msgstr "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)."
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of"
+" display)."
+msgstr ""
+"A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "O ficheiro é un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "A mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "A saída da orde da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "O correo electrónico que enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "A&diar…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para>"
-"<para>You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
+"<para>You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed.<"
+"/para>"
msgstr ""
"<para>Adiar a alarma para máis tarde.</para>"
-"<para>Solicitaráselle que indique cando quere que se mostre de novo a alarma.</para>"
+"<para>Solicitaráselle que indique cando quere que se mostre de novo a"
+" alarma.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:715 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Parar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:716 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Deter a reprodución do son"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Atopar en <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
-msgstr "Atopar e realzar este correo electrónico en <application>KMail</application>"
+msgstr ""
+"Atopar e realzar este correo electrónico en <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Activar <application>KAlarm</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Activar <application>KAlarm</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Mañá"
msgstr[1] "en %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "nunha semana"
msgstr[1] "en %1 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "nun minuto"
msgstr[1] "en %1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "nunha hora"
msgstr[1] "en %1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto"
msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Non se pode ler a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
-"<para>Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: <filename>%1</filename></para>"
+"<para>Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: <filename>%1<"
+"/filename></para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Recoñecer"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Non se pode atopar este correo en <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot defer alarm:</para>"
"<para>Alarm not found.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se pode adiar a alarma:</para>"
"<para>Non se atopou a alarma.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Modelo &de alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con &ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modelo de &alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova ala&rma desde modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e data"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e data"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Almacenamento das alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Opcións de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
-msgstr "Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a lapela actual?"
+msgstr ""
+"Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a"
+" lapela actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you start KDE.</para>"
-"<para>This option should always be checked unless you intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you"
+" start KDE.</para>"
+"<para>This option should always be checked unless you intend to discontinue"
+" use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Iniciar automaticamente <application>KAlarm</application> cando se inicie KDE</para>"
+"<para>Iniciar automaticamente <application>KAlarm</application> cando se"
+" inicie KDE</para>"
" "
-"<para>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso"
+" continuo de <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</application>."
-msgstr "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de <application>KAlarm</application>."
+msgid ""
+"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm<"
+"/application>."
+msgstr ""
+"Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de <application>KAlarm<"
+"/application>."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog."
-msgstr "Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma."
+msgid ""
+"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by"
+" the Defer Alarm dialog."
+msgstr ""
+"Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as"
+" alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para alarmas con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window"
-msgstr "Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha xanela de terminal"
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a"
+" terminal window"
+msgstr ""
+"Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha"
+" xanela de terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
-msgstr "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con <icode>%1</icode>"
+msgid ""
+"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
+msgstr ""
+"Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con <icode>"
+"%1</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for details of special codes to tailor the command line."
-msgstr "Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual de <application>KAlarm</application> para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña de ordes."
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen"
+" terminal window. By default the alarm's command string will be appended to"
+" what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for"
+" details of special codes to tailor the command line."
+msgstr ""
+"Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de terminal"
+" escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma hase amecer"
+" ao que se insira aquí. Consulte o manual de <application>KAlarm</application"
+"> para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
-msgstr "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: <command>%1</command>"
+msgstr ""
+"Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: <command>%1</command>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>"
-msgstr "Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo de <application>KAlarm</application>"
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of <"
+"application>KAlarm</application>"
+msgstr ""
+"Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo de <"
+"application>KAlarm</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as its default for displaying and entering dates and times."
-msgstr "Escolla o fuso horario que queira que <application>KAlarm</application> use de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
+msgid ""
+"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as"
+" its default for displaying and entering dates and times."
+msgstr ""
+"Escolla o fuso horario que queira que <application>KAlarm</application> use"
+" de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Festivo rexional:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered.</para>"
+"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered.<"
+"/para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
-"<para>A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. </para>"
+"<para>A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. <"
+"/para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora de inicio diaria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time of the working day.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a hora á que comeza un día laboral.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora de remate diaria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the end time of the working day.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a hora á que finaliza un día laboral.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer.</para>"
+"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are"
+" copied to KOrganizer.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
-"<para>Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que se copien a KOrganizer.</para>"
+"<para>Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que se"
+" copien a KOrganizer.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmas e modelos novos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Almacenar no calendario predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting."
-msgstr "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios predeterminados, sen preguntar máis."
+msgid ""
+"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without"
+" prompting."
+msgstr ""
+"Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios"
+" predeterminados, sen preguntar máis."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</para>"
-"<para>Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</para>"
-"<para> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</para>"
+"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to"
+" store it in, if there is more than one active calendar.</para>"
+"<para>Note that archived alarms are always stored in the default archived"
+" alarm calendar.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que"
+" calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</para>"
+"<para> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no"
+" calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)."
-msgstr "Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas (excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)."
+msgid ""
+"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which"
+" were never triggered)."
+msgstr ""
+"Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas"
+" (excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "días"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored."
-msgstr "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
+msgid ""
+"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long"
+" archived alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo para"
+" inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)."
-msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas arquivadas predeterminado)."
+msgid ""
+"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar"
+" only)."
+msgstr ""
+"Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas"
+" arquivadas predeterminado)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled.</para>"
-"<para>If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas, pero agora mesmo non hai ningún activado.</para>"
-"<para>Se quixer manter as alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar un calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</para>"
+"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is"
+" currently enabled.</para>"
+"<para>If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view"
+" to select a default archived alarms calendar.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas,"
+" pero agora mesmo non hai ningún activado.</para>"
+"<para>Se quixer manter as alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de"
+" calendarios para seleccionar un calendario predeterminado de alarmas"
+" arquivadas.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?"
-msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas arquivadas predeterminado?"
+msgid ""
+"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm"
+" calendar?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas"
+" arquivadas predeterminado?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is started first if necessary.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail transport agent.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via <"
+"application>KMail</application>. <application>KMail</application> is started"
+" first if necessary.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: The email is sent automatically. This option"
+" will only work if your system is configured to use <application>sendmail<"
+"/application> or a sendmail compatible mail transport agent.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
-"<para>Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma con correo electrónico. "
+"<para>Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma"
+" con correo electrónico. "
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: A mensaxe envíase automaticamente mediante <application>KMail</application>. <application>KMail</application> iníciase primeiro, de ser preciso.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: A mensaxe envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar o <application>sendmail</application> ou un axente de transporte de correo compatíbel co sendmail.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: A mensaxe envíase automaticamente mediante <"
+"application>KMail</application>. <application>KMail</application> iníciase"
+" primeiro, de ser preciso.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: A mensaxe envíase automaticamente. Esta"
+" opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar o <"
+"application>sendmail</application> ou un axente de transporte de correo"
+" compatíbel co sendmail.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
-msgid "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</resource> folder"
-msgstr "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol <resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
+msgid ""
+"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1<"
+"/resource> folder"
+msgstr ""
+"Copiar as mensaxes enviadas no cartafol <resource>%1</resource> de <"
+"application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s <resource>%1</resource> folder"
-msgstr "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol <resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
+msgid ""
+"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s <"
+"resource>%1</resource> folder"
+msgstr ""
+"Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol <"
+"resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
-msgstr "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos"
+msgstr ""
+"Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email"
+" alarms."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente"
+" cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
-msgstr "Usar o enderezo predeterminado de <application>KMail</application> ou da configuración do sistema."
+msgid ""
+"Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
+msgstr ""
+"Usar o enderezo predeterminado de <application>KMail</application> ou da"
+" configuración do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use the default email address set in <application>KMail</application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms."
-msgstr "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do sistema para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico. "
+msgid ""
+"Check to use the default email address set in <application>KMail</application"
+"> or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email"
+" alarms."
+msgstr ""
+"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado"
+" estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do"
+" sistema para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo"
+" electrónico. "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Usar as identidades de <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</application>'s identities to use."
-msgstr "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico de <application>KMail</application> para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada de <application>KMail</application>. Para as novas alarmas por correo electrónico, será quen de escoller cal das identidades de <application>KMail</application> empregar."
+msgid ""
+"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify"
+" you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, <"
+"application>KMail</application>'s default identity will be used. For new"
+" email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail<"
+"/application>'s identities to use."
+msgstr ""
+"Márqueo para usar as identidades de correo electrónico de <application>KMail<"
+"/application> para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por"
+" correo electrónico. Para as alarmas por correo electrónico existentes,"
+" usarase a identidade predeterminada de <application>KMail</application>."
+" Para as novas alarmas por correo electrónico, será quen de escoller cal das"
+" identidades de <application>KMail</application> empregar."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Copia agochada:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which <application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user login name."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas se lle envíen á súa conta no computador no que se executa <application>KAlarm</application>, pode sinxelamente inserir o seu nome de usuario."
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you"
+" want blind copies to be sent to your account on the computer which <"
+"application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user"
+" login name."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das"
+" alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas"
+" se lle envíen á súa conta no computador no que se executa <application"
+">KAlarm</application>, pode sinxelamente inserir o seu nome de usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use the default email address set in <application>KMail</application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself."
-msgstr "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do sistema para poñelo en copia oculta cando se envíen alarmas por correo electrónico a vostede mesmo."
+msgid ""
+"Check to use the default email address set in <application>KMail</application"
+"> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado"
+" estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do"
+" sistema para poñelo en copia oculta cando se envíen alarmas por correo"
+" electrónico a vostede mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia agochada»."
+msgstr ""
+"Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia"
+" agochada»."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>Seguro que quere gardar os cambios feitos?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "No default email address is currently set in <application>KMail</application> or KDE System Settings. %1"
-msgstr "Non hai ningún enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido actualmente en <application>KMail</application> ou na configuración do sistema. %1"
+msgid ""
+"No default email address is currently set in <application>KMail</application>"
+" or KDE System Settings. %1"
+msgstr ""
+"Non hai ningún enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido"
+" actualmente en <application>KMail</application> ou na configuración do"
+" sistema. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
-msgstr "Non existen actualmente identidades de <application>KMail</application>. %1"
+msgstr ""
+"Non existen actualmente identidades de <application>KMail</application>. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
-msgstr "A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipo de letra e cores"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febreiro"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de marzo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
-msgstr "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<note>A vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar esta opción.</note>"
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th"
+" should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of"
+" existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
+msgstr ""
+"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as"
+" alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<note>A vindeira aparición"
+" programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar esta"
+" opción.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmas visuais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unidades para as lembranzas:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon."
-msgstr "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas para as alarmas que se han activar pronto."
+msgid ""
+"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due"
+" soon."
+msgstr ""
+"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas"
+" para as alarmas que se han activar pronto."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
-msgid "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
-msgstr "A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm"
+" edit dialog."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de"
+" edición de alarmas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as the default sound type"
-msgstr "Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione <interface>%1</interface> como tipo de son predeterminado"
+msgid ""
+"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as the"
+" default sound type"
+msgstr ""
+"Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione <interface>%1<"
+"/interface> como tipo de son predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.</para>"
-msgstr "<para>Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do estado.</para>"
+msgid ""
+"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system"
+" tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status"
+" indication.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application>"
+" na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso"
+" fácil e unha indicación do estado.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostrar sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray regardless of whether alarms are due."
-msgstr "Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
+msgid ""
+"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray"
+" regardless of whether alarms are due."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application> na"
+" bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
-msgstr "Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
+msgid ""
+"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the"
+" system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always"
+" be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
+msgstr ""
+"Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm<"
+"/application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está"
+" agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do"
+" sistema de mostrar as iconas agochadas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
-msgstr "Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
+msgid ""
+"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the"
+" system tray if no alarms are due within the specified time period. When"
+" hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option"
+" to show hidden icons."
+msgstr ""
+"Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm<"
+"/application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período"
+" de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel"
+" coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Información na Bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours."
-msgstr "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms"
+" due in the next 24 hours."
+msgstr ""
+"Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das"
+" alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do número de alarmas a mostrar."
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray"
+" tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na"
+" información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do"
+" número de alarmas a mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostrar a hora da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Lista de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Cor de alarma desactivada:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Cor de alarma arquivada:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:"
+"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally"
+" acknowledged:"
"<list>"
-"<item>Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or</item>"
-"<item>Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed.</item>"
+"<item>Position alarm message windows as far as possible from the current"
+" mouse cursor location, or</item>"
+"<item>Position alarm message windows in the center of the screen, but disable"
+" buttons for a short time after the window is displayed.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
-"<para>Escolla como reducir a probabilidade de que se responda automaticamente ás mensaxes de alarma:"
+"<para>Escolla como reducir a probabilidade de que se responda automaticamente"
+" ás mensaxes de alarma:"
"<list>"
-"<item>Colocar as xanelas das mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato ou</item>"
-"<item>Colocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de aparecer a xanela.</item>"
+"<item>Colocar as xanelas das mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da"
+" posición actual do cursor do rato ou</item>"
+"<item>Colocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da pantalla, pero"
+" desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de aparecer a xanela.<"
+"/item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown."
-msgstr "Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar a xanela de mensaxe de alarma."
+msgid ""
+"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message"
+" window is shown."
+msgstr ""
+"Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar a"
+" xanela de mensaxe de alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
+msgstr ""
+"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:"
"<list>"
-"<item>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.</item>"
-"<item>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</item>"
+"<item>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs"
+" keyboard input when it is displayed.</item>"
+"<item>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is"
+" displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:"
"<list>"
-"<item>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a entrada polo teclado cando aparece.</item>"
-"<item>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou redimensionar.</item>"
+"<item>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que"
+" captura a entrada polo teclado cando aparece.</item>"
+"<item>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando"
+" apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou"
+" redimensionar.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ao acceder"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Cada hora/Cada minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.</para>"
-"<para>Note that it will also be triggered any time <application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda ata entón. </para>"
-"<para>Teña en conta que tamén se activará en calquera momento que se reinicie <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until"
+" then.</para>"
+"<para>Note that it will also be triggered any time <application>KAlarm<"
+"/application> is restarted.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda ata"
+" entón. </para>"
+"<para>Teña en conta que tamén se activará en calquera momento que se reinicie"
+" <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due."
-msgstr "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se active varias veces cada vez que venza a repetición."
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple"
+" times each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se"
+" active varias veces cada vez que venza a repetición."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Remate da repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Non rematar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Rematar despois de:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "repetición(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Rematar o:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para>"
-"<para><note>This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
+"<para><note>This applies to the main recurrence only. It does not limit any"
+" sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence.<"
+"/note></para>"
msgstr ""
"<para>Repetir a alarma ata a data/hora especificada.</para>"
-"<para><note>Isto aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que se producirá de todos xeitos despois da derradeira repetición principal.</note></para>"
+"<para><note>Isto aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha"
+" sub-repetición que se producirá de todos xeitos despois da derradeira"
+" repetición principal.</note></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date"
-msgstr "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da data de remate indicada"
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end"
+" date"
+msgstr ""
+"Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da"
+" data de remate indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below."
-msgstr "Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo."
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the"
+" Add or Change button below."
+msgstr ""
+"Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea xunto"
+" cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above"
-msgstr "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida enriba"
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date"
+" entered above"
+msgstr ""
+"Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír as vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para>"
"<para>You can specify your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Non activar a alarma durante as vacacións.</para>"
-"<para>Pódense especificar os festivos locais no diálogo de configuración.</para>"
+"<para>Pódense especificar os festivos locais no diálogo de configuración.<"
+"/para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Só durante o horario laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</para>"
-"<para>You can specify working days and hours in the Configuration dialog.</para>"
+"<para>You can specify working days and hours in the Configuration dialog.<"
+"/para>"
msgstr ""
-"<para>Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.</para>"
+"<para>Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.<"
+"/para>"
"<para>Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repetir &cada"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&O:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún día"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "O &día"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&O"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "3 días antes do derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "4 días antes do derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 Feb"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years"
-msgstr "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro en anos non bisestos"
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap"
+" years"
+msgstr ""
+"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de"
+" febreiro en anos non bisestos"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún mes"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Lembranza só para a primeira repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "antes"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Lembranza:"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "despois"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición."
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this"
+" option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta"
+" opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición."
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Número de repeticións:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence"
-msgstr "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma despois de cada repetición"
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each"
+" recurrence"
+msgstr ""
+"Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma despois"
+" de cada repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr "Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición inicial"
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición"
+" inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold."
-msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). O calendario predeterminado móstrase en letra grosa."
+msgid ""
+"List of available calendars of the selected type. The checked state shows"
+" whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default"
+" calendar is shown in bold."
+msgstr ""
+"Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado"
+" mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar)."
+" O calendario predeterminado móstrase en letra grosa."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Editar o calendario realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para>"
-"<para>The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired.</para>"
+"<para>The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated"
+" in the list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Retirar da lista o calendario realzado.</para>"
-"<para>O calendario mesmo queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer.</para>"
+"<para>O calendario mesmo queda intacto e pódese volver colocar posteriormente"
+" na lista se se quixer.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept."
-msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
+msgid ""
+"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms"
+" are configured to be kept."
+msgstr ""
+"Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas mentres"
+" as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Tamén contén:%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3"
"<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> é o calendario predeterminado para:%2</para>"
"%3"
"<para>Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) from the list?"
-msgstr "Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (<resource>%1</resource>) ?"
+msgid ""
+"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>)"
+" from the list?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (<resource>%1<"
+"/resource>) ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para>"
"<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> contén:%2</para>"
"<para>Seguro que quere retiralo de todas as listas de calendarios?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the list?"
-msgstr "Seguro que quere retirar da lista o calendario <resource>%1</resource>?"
+msgid ""
+"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the"
+" list?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere retirar da lista o calendario <resource>%1</resource>?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar os &detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Configurar a &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Limpar a &cor"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualizar o formato do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&portar…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura e escritura"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title>"
"<para>ID: %2<nl/>"
"Calendar type: %3<nl/>"
"Contents: %4<nl/>"
"%5: <filename>%6</filename><nl/>"
"Permissions: %7<nl/>"
"Status: %8<nl/>"
"Default calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title>"
"<para>ID: %2<nl/>"
"Tipo de calendario: %3<nl/>"
"Contido: %4<nl/>"
"%5: <filename>%6</filename><nl/>"
"Permisos: %7<nl/>"
"Estado: %8<nl/>"
"Calendario predeterminado: %9</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
-msgstr "Non se puido executar <command>%1</command> para configurar o espertar da suspensión"
+msgstr ""
+"Non se puido executar <command>%1</command> para configurar o espertar da"
+" suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>"
"Command was: <command>%1 %2</command><nl/>"
"Error code: %3."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.<nl/>"
"A orde foi: <command>%1 %2</command><nl/>"
"Código do erro: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Probar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed."
-msgstr "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se mostre a mensaxe."
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the"
+" message is displayed."
+msgstr ""
+"Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se"
+" mostre a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre as repeticións:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Pór volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Tempo de esvaecemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr "Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o volume estabelecido."
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o"
+" volume estabelecido."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son."
+msgstr ""
+"Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Badalada"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Ler"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurar un ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma."
+msgstr ""
+"Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: a mensaxe móstrase en silencio."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface>: emítese un pitido sinxelo."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options."
-msgstr "<interface>%1</interface>: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que escolla un ficheiro e as opcións de reprodución."
+msgid ""
+"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to"
+" choose the file and set play options."
+msgstr ""
+"<interface>%1</interface>: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que"
+" escolla un ficheiro e as opcións de reprodución."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: lerase a mensaxe de texto."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"<item>%4</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"<item>%4</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accións especiais…"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a alarma."
+msgstr ""
+"Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a"
+" alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accións especiais de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</para>"
-"<para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para>"
-"<para><note>KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></para>"
-msgstr ""
-"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se mostre a alarma.</para>"
-"<para>Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada.</para>"
-"<para> <note>KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a alarma.</note></para>"
+"<para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not"
+" when a reminder or deferred alarm is displayed.</para>"
+"<para><note>KAlarm will wait for the command to complete before displaying"
+" the alarm.</note></para>"
+msgstr ""
+"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se"
+" mostre a alarma.</para>"
+"<para>Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra axeitadamente,"
+" non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada.</para>"
+"<para> <note>KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a"
+" alarma.</note></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executar para as alarmas adiadas"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed.</para>"
-"<para>If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma axeitadamente.</para>"
-"<para>Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se executa antes de que apareza unha alarma adiada.</para>"
+"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is"
+" displayed.</para>"
+"<para>If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred"
+" alarm is displayed.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma"
+" axeitadamente.</para>"
+"<para>Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se executa antes de que"
+" apareza unha alarma adiada.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command."
-msgstr "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma."
+msgid ""
+"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the"
+" alarm or execute any post-alarm action command."
+msgstr ""
+"Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a"
+" alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Non notificar os erros"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
-msgstr "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
+msgid ""
+"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
+msgstr ""
+"Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de"
+" acción previa á alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</para>"
-"<para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se mostre a alarma.</para>"
-"<para>Teña en conta que non se executa despois de pechar unha xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que finalmente se recoñeza ou peche a alarma.</para>"
+"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.<"
+"/para>"
+"<para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If you"
+" defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged"
+" or closed.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se"
+" mostre a alarma.</para>"
+"<para>Teña en conta que non se executa despois de pechar unha xanela de"
+" lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que finalmente"
+" se recoñeza ou peche a alarma.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "A lista de modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crear un modelo de alarma novo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editar o modelo de alarma realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template"
-msgstr "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea realzado"
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted"
+" template"
+msgstr ""
+"Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea"
+" realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma"
msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escoller un modelo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nova alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Non se atopou a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erro ao recrear a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nova alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Eliminar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crear varias alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Editar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Editar o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Eliminar varios modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar varias alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Recuperar da suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time.</para>"
-"<para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador só pode programar unha única hora de recuperación.</para>"
-"<para><b>Nota:</b>A Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema.</para>"
+"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by"
+" KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a"
+" single wakeup time.</para>"
+"<para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not supported at all on some"
+" computers, especially older ones, and some computers only support setting a"
+" wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to"
+" check your system's capability.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes"
+" configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador"
+" só pode programar unha única hora de recuperación.</para>"
+"<para><b>Nota:</b>A Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns"
+" computadores, especialmente nos antigos, e algúns computadores só permiten"
+" configurar unha hora de recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería"
+" conveniente configurar unha alarma de proba para comprobar a capacidade"
+" deste sistema.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma Recuperar da suspensión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
-msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
-msgstr "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da suspensión» configurada."
+msgid ""
+"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button"
+" is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
+msgstr ""
+"Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este botón"
+" está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da suspensión»"
+" configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostrar a alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
-msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm."
-msgstr "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» existentes."
+msgid ""
+"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This"
+" replaces any existing wake-from-suspend alarm."
+msgstr ""
+"Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da"
+" suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión»"
+" existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Empregar a alarma realzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
-msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
-msgstr "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da suspensión."
+msgid ""
+"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not"
+" cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This"
+" button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
+msgstr ""
+"Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que isto"
+" non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón está"
+" desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da suspensión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
-msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers."
-msgstr "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
+msgid ""
+"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from"
+" suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the"
+" time the alarm triggers."
+msgstr ""
+"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para"
+" recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de"
+" que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kitinerary._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kitinerary._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kitinerary._desktop_.po (revision 1549339)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-05 08:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/cli/org.kde.kitinerary-extractor.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "KItinerary Extractor"
+msgstr "Extractor de KItinerary"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/cli/org.kde.kitinerary-extractor.desktop:17
+msgctxt "GenericName"
+msgid "KItinerary command line extractor"
+msgstr "Extractor de liña de ordes de KItinerary"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/cli/org.kde.kitinerary-extractor.desktop:35
+msgctxt "Comment"
+msgid "Command line reservation data extractor."
+msgstr "Extractor de datos de reservas de liña de ordes."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kitinerary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kitinerary.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kitinerary.po (revision 1549339)
@@ -1,187 +1,188 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
#
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 19:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:179
#, kde-format
msgid "Flight %1 from %2 to %3"
msgstr "Voo %1 de %2 a %3"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:198
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1"
msgstr "Embarque para o voo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1 at gate %2"
msgstr "Embarque para o voo %1 na porta %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:209
#, kde-format
msgid "Boarding time: %1"
msgstr "Hora de embarque: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:212
#, kde-format
msgid "Departure gate: %1"
msgstr "Porta de saída: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Boarding group: %1"
msgstr "Grupo de embarque: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:225 calendarhandler.cpp:257 calendarhandler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Seat: %1"
msgstr "Asento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:228 calendarhandler.cpp:263 calendarhandler.cpp:288
#: calendarhandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "Booking reference: %1"
msgstr "Referencia da reserva: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:240
#, kde-format
msgid "Train %1 from %2 to %3"
msgstr "Tren %1 de %2 a %3"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "Departure platform: %1"
msgstr "Plataforma de saída: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:254
#, kde-format
msgid "Coach: %1"
msgstr "Bus: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:260
#, kde-format
msgid "Arrival platform: %1"
msgstr "Plataforma de chegada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Bus %1 from %2 to %3"
msgstr "Bus %1 de %2 a %3"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "Hotel reservation: %1"
msgstr "Reserva de hotel: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Check-in: %1\n"
"Check-out: %2\n"
"Booking reference: %3"
msgstr ""
"Entrada: %1\n"
"Saída: %2\n"
"Referencia da reserva: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Entrance for %1"
msgstr "Entrada para %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "Restaurant reservation: %1"
msgstr "Reserva de restaurante: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "Number Of People: %1"
msgstr "Número de persoas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:392
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Booking reference: %1"
msgid "Reservation reference: %1"
msgstr "Referencia da reserva: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "Under name: %1"
-msgstr ""
+msgstr "A nome de: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Rental Car reservation: %1"
msgstr "Reserva de coche de alugamento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Rent car reservation: %1"
msgstr "Reserva de coche de alugamento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Reservation reference: %1\n"
"Under name: %2\n"
"\n"
"PickUp location: %3\n"
"\n"
"Dropoff Location: %4"
msgstr ""
"Referencia da reserva: %1\n"
"A nome de: %2\n"
"\n"
"Lugar de recollida: %3\n"
"\n"
"Lugar de devolución: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarhandler.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Reservation reference: %1\n"
"Under name: %2\n"
"PickUp location: %3"
msgstr ""
"Referencia da reserva: %1\n"
"A nome de: %2\n"
"Lugar de recollida: %3"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail-refresh-settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1549339)
@@ -0,0 +1,120 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kmail package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 10:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "adrian@chaves.io"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: main.cpp:44 main.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "KMail Assistant for refreshing settings"
+msgstr "Asistente de KMail para a configuración de actualización"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: main.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>"
+msgstr "© 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Laurent Montel"
+msgstr "Laurent Montel"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingsassistant.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "KMail Refresh Settings"
+msgstr "Configuración de actualización de KMail"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingsassistant.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingsassistant.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Clean up Settings"
+msgstr "Limpeza da configuración"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingsassistant.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Finish"
+msgstr "Rematar"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:34
+#, kde-format
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done"
+msgstr "Retirar a opción obsoleta «TipOfDay»: Feito"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done"
+msgstr "Eliminar as opcións de Dialog do ficheiro «%1»: Feito"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done"
+msgstr "Eliminar as opcións de Filters do ficheiro «%1»: Feito"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done"
+msgstr "Limpar as opcións de Folder no ficheiro «%1»: Feito"
+
+#. +> trunk5
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "Clean Dialog Size in setting file `%1`: Done"
+msgstr "Limpar Dialog Size no ficheiro «%1»: Feito"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: refreshsettingsfirstpage.cpp:31
+#, kde-format
+msgid "Please close KMail/Kontact before using it."
+msgstr "Peche KMail e Kontact antes de usar."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1549339)
@@ -1,476 +1,478 @@
# translation of desktop_kdepim.po to galician
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 08:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-30 09:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Axente Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Axente Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Rematou Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Iniciouse Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Erro de Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Axente de lembranzas de seguimento"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Recibiuse un seguimento de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Axente de lembranzas de seguimento"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40
msgctxt "Comment"
-msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
-msgstr "O Axente de lembranzas de seguimento permite lembrarlle cando non se respondeu a unha mensaxe de correo."
+msgid ""
+"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
+msgstr ""
+"O Axente de lembranzas de seguimento permite lembrarlle cando non se"
+" respondeu a unha mensaxe de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Axente de filtrado do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Axente de filtrado de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Activouse o rexistro do filtrado do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Produciuse un erro ao filtrar"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Extensión para filtrar correos"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Axente para enviar máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Enviouse o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "O envío de correo fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Axente para enviar máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Axente de caixa de correo unificada"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Axente de caixa de correo unificada"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "LDAP Server Settings"
msgctxt "Name"
msgid "KMail Refresh Settings"
-msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
+msgstr "Configuración de actualización de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:22
msgctxt "GenericName"
msgid "KMail refresh settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de actualización de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:38
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "LDAP Server Settings"
msgctxt "Comment"
msgid "Refresh KMail settings"
-msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
+msgstr "Configuración de actualización de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Visor de ficheiros de TNEF (formato privativo empregado por outlook)"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Un visor/extractor de ficheiros TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:75
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou unha advertencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:119
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou unha advertencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:166
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:210
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:257
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Un recurso está estragado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:301
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Un recurso cambiou de estado a «estragado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:366
msgctxt "Comment"
msgid "Problem during send mail"
msgstr "Problema ao enviar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:388
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Rematou «Arquivar o correo do cartafol»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:430
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Erro do arquivo de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Configuración para enviar e recibir mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,contas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar a aparencia visual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Configuracións do compositor de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,compositor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Opcións que non cadran noutro sitio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Complementos de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Opcións de seguranza e privacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Vista de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Enviar, recibir e xestionar o correo con KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Configuración do resumo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr "correo, resumo, configurar, opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Compoñente de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Complemento de KMail para Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Selección de resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Vista dos resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Complemento de VistaResumo para Kontact"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1549339)
@@ -1,8024 +1,8744 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 20:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:5
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:7
-msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
-msgstr "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, POP3 e SMTP."
+msgid ""
+"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with"
+" Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser"
+" completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP,"
+" POP3 e SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:10
-msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
-msgstr "KMail ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a href=\"help:/kmail2/index.html\">documentación</a>."
+msgid ""
+"KMail has many powerful features that are described in the <a"
+" href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
+msgstr ""
+"KMail ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a"
+" href=\"help:/kmail2/index.html\">documentación</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:16
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:25
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:34
-msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account."
-msgstr "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións → Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
+msgid ""
+"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
+">Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming"
+" as well as outgoing mail account."
+msgstr ""
+"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións →"
+" Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada e"
+" unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:38
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:39
msgid "Thank you,"
msgstr "Grazas,"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:40
msgid "The KMail Team"
msgstr "O equipo de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgstr "© 1997-2019 Autores de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
-msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand."
-msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira automática. Introduza os enderezos á man."
+msgid ""
+"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill"
+" in the addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira"
+" automática. Introduza os enderezos á man."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
-msgid "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder.</qt>"
-msgstr "<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que desexe asociar a este cartafol.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder,"
+" click the button below and then press the key(s) you wish to associate with"
+" this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o"
+" cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que"
+" desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
+msgctxt ""
+"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (engada polo menos unha):"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha conta de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Conta personalizada…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
+msgid ""
+"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou"
+" axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355
#, kde-format
-msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
-msgstr "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. Contacte co administrador do seu sistema."
+msgid ""
+"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
+msgstr ""
+"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. Contacte"
+" co administrador do seu sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "Non cambiar a cor &da mensaxe HTML orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &estándar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
-msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
-"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li>"
-"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or"
+" \"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or"
+" \"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</strong> </p>"
"<ul>"
"<li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li>"
"<li>dd - o día en número con cero inicial (01-31)</li>"
"<li>ddd - a abreviatura do nome do día (lun - dom)</li>"
" "
"<li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</li>"
"<li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li>"
"<li>MM - o mes en número con cero inicial (01-12)</li>"
"<li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li>"
"<li>yy - o ano en números de dous díxitos (00-99)</li>"
"<li> yyyy - o ano en números de catro díxitos (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Pódense empregar estas expresións para a hora:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li>"
"<li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con formato AM/PM)</li>"
"<li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li>"
"<li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li>"
"<li>s - os segundos sen cero inicial (0-59)</li>"
"<li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li>"
"<li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li>"
"<li>zzz-as milésimas con ceros iniciais (000-999)</li>"
"<li>AP - cambia a formato AM/PM (AP substituirase por «AM» ou «PM».</li>"
"<li>ap - cambia a formato AM/PM (ap substituirase por «am» ou «pm»). </li>"
"<li>Z - a hora do fuso en forma numérica (-0500)</li>"
"</ul>"
-"<p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres que se introduzan.</strong></p>"
+"<p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres que se introduzan.</strong"
+"></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
-msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
-msgstr "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a mensaxe"
+msgid ""
+"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
+msgstr ""
+"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a"
+" mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar o correo sen ler na barra de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos estándar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
-"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se cite,\n"
+"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se"
+" cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se está desmarcada, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
-"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir das etiquetas de HTML.\n"
+"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir das etiquetas de"
+" HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserir en liña"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
-"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\""
+"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request"
+" Disposition Notification\""
msgstr ""
-"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha mensaxe.\n"
-"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar notificación de entrega»"
+"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha"
+" mensaxe.\n"
+"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar"
+" notificación de entrega»"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
-"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de correo."
+"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de"
+" correo."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
-"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e minúsculas):"
+"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e"
+" minúsculas):"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
-msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters."
-msgstr "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom"
+" for a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na"
+" busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
-msgstr "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é posíbel)"
+msgstr ""
+"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é posíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
-msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
-msgstr "«Content-Type» non é unha cadea permitida. Esta cabeceira non se gardará."
+msgid ""
+"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
+msgstr ""
+"«Content-Type» non é unha cadea permitida. Esta cabeceira non se gardará."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeceira incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
-msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters"
-msgstr "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que conteñan caracteres non ingleses"
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names"
+" containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos"
+" que conteñan caracteres non ingleses"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
-msgstr "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un ficheiro:"
+msgstr ""
+"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un"
+" ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamaño máximo de anexos:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
-"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
-"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option."
-msgstr ""
-"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
-"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar e, consecuentemente, é posíbel que os clientes de correo electrónico baseados no estándar non entendan as súas mensaxes; polo tanto, a menos que non teña outra opción, non debería activar esta característica."
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters"
+" in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do"
+" not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently"
+" it is possible that your messages will not be understood by"
+" standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you"
+" should not enable this option."
+msgstr ""
+"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non"
+" ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo"
+" electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
+"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar e,"
+" consecuentemente, é posíbel que os clientes de correo electrónico baseados"
+" no estándar non entendan as súas mensaxes; polo tanto, a menos que non teña"
+" outra opción, non debería activar esta característica."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Complementos de comprobacións antes de enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Complementos de escritor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Complementos de correctores de gramática"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Complementos de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Complementos de editor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Complementos de motor web"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Complementos de estilo de cabeceira"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Complementos de texto de conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Axentes de Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
-msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
-msgstr "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos de cada cartafol."
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos de"
+" cada cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
-msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra."
-msgstr "O módulo non está presente. Verifique a instalación. O módulo fornéceo Kleopatra."
+msgid ""
+"The module is missing. Please verify your installation. This module is"
+" provided by Kleopatra."
+msgstr ""
+"O módulo non está presente. Verifique a instalación. O módulo fornéceo"
+" Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
-msgstr "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta mensaxe"
+msgstr ""
+"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta"
+" mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
-msgstr "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia desta mensaxe"
+msgstr ""
+"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia desta"
+" mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
-msgstr "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
+msgstr ""
+"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1082
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1087
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Crear unha lembranza de seguimento…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
-msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
-msgstr "<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
+"%1.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo"
+" escribindo %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1775
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1777
#, kde-format
-msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time."
-msgstr "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis adiante."
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later"
+" time."
+msgstr ""
+"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis"
+" adiante."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1779
#, kde-format
-msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time."
-msgstr "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá editarse e enviada de novo no futuro."
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a"
+" later time."
+msgstr ""
+"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá editarse e enviada"
+" de novo no futuro."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo non pode estar baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nome de anexo incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2281
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.</p>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the"
+" currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME)"
+" encryption key to use for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
-"<p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p>"
+"<p>Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade"
+" actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para"
+" isto (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
+"<p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración da"
+" identidade.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the"
+" (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave (OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p>"
+"<p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave"
+" (OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p>"
"<p>Por favor, defina a chave a usar na configuración da identidade.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2527
#, kde-format
-msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message."
-msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set"
+" your email address for all identities, so that you do not have to enter it"
+" for each message."
+msgstr ""
+"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén"
+" estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades,"
+" de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2536
#, kde-format
-msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC."
-msgstr "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or"
+" as BCC."
+msgstr ""
+"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de"
+" destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2559
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2606
#, kde-format
-msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
-msgstr "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
+msgstr ""
+"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2793
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2869
#, kde-format
-msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?"
-msgstr "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
+msgid ""
+"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message"
+" anyway?"
+msgstr ""
+"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2906
#, kde-format
-msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?"
+msgid ""
+"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you"
+" sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573
#, kde-format
-msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details."
-msgstr "Usarase cifraxe de alta seguridade para este destinatario (confíase plenamente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key"
+" is fully trusted). Click the icon for details."
+msgstr ""
+"Usarase cifraxe de alta seguridade para este destinatario (confíase"
+" plenamente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578
#, kde-format
-msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details."
-msgstr "Usarase cifraxe de seguridade media para este destinatario (confíase parcialmente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption"
+" key is marginally trusted). Click the icon for details."
+msgstr ""
+"Usarase cifraxe de seguridade media para este destinatario (confíase"
+" parcialmente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583
#, kde-format
-msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details."
-msgstr "Usarase cifraxe de pouca seguridade para este destinatario (non se confía na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key"
+" is untrusted). Click the icon for details."
+msgstr ""
+"Usarase cifraxe de pouca seguridade para este destinatario (non se confía na"
+" chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589
#, kde-format
-msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details."
-msgstr "A mensaxe a este destinatario cifrarase, pero descoñécese a seguridade da cifraxe (non se puido verificar a chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the"
+" encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the"
+" icon for details."
+msgstr ""
+"A mensaxe a este destinatario cifrarase, pero descoñécese a seguridade da"
+" cifraxe (non se puido verificar a chave de cifraxe). Prema a icona para máis"
+" información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Información do editor de complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un correo electrónico para poñer na lista branca:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
-msgid "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">(details...)</a>"
-msgstr "Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis información…)</a>."
+msgid ""
+"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\""
+">(details...)</a>"
+msgstr ""
+"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis"
+" información…)</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
-msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?"
-msgstr "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
+msgid ""
+"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally."
+" What do you want to do?"
+msgstr ""
+"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que envíe"
+" mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
-msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
-msgstr "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexado, pero non anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have"
+" not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexado, pero"
+" non anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
-msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport."
-msgstr "Non se atopou o transporte. Verifique que usará o transporte de correo axeitado."
+msgid ""
+"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail"
+" transport."
+msgstr ""
+"Non se atopou o transporte. Verifique que usará o transporte de correo"
+" axeitado."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
-msgstr "O cartafol de enviado non está definido. Configúreo antes de enviar correo."
+msgstr ""
+"O cartafol de enviado non está definido. Configúreo antes de enviar correo."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
-msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
+msgid ""
+"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Non se atopou a identidade. Verifique que usará a identidade axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
-msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary."
+msgid ""
+"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct"
+" dictionary."
msgstr "Non se atopou o dicionario. Verifique que usará o dicionario axeitado."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Non se definiu o nome do cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
-msgstr "Non se definiu o cartafol de arquivo. Verifique a configuración da conta %1"
+msgstr ""
+"Non se definiu o cartafol de arquivo. Verifique a configuración da conta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
-msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
-msgstr "Este cartafol, %1, é de só lectura. Verifique a configuración da conta %2"
+msgid ""
+"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
+msgstr ""
+"Este cartafol, %1, é de só lectura. Verifique a configuración da conta %2"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao xerar unha nova parella de chaves: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro de xeración de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sen chave"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
-"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;</p>"
-"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.</p>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the"
+" email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email"
+" address.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>O seu nome</h3>"
" "
-"<p> Este campo debería conter o seu nome tal e como quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</p>"
+"<p> Este campo debería conter o seu nome tal e como quere que apareza na"
+" cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</p>"
" "
-"<p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo de correo electrónico.</p>"
+"<p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu"
+" enderezo de correo electrónico.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
-"<p>This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you would like it"
+" to be shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organización</h3>"
-"<p>Este campo debería ter o nome da súa organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede.</p>"
+"<p>Este campo debería ter o nome da súa organización se quere que se"
+" especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede.</p>"
"<p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
-"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.</p>"
-"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p>"
+"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have"
+" more than one address, either create a new identity, or add additional alias"
+" addresses in the field below.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble"
+" replying to you.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezo de correo electrónico</h3>"
"<p>Este campo debería ter o seu enderezo de correo electrónico completo.</p>"
-"<p>Este enderezo é o principal, o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</p>"
-"<p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para lle responder.</p>"
+"<p>Este enderezo é o principal, o que se utiliza para o correo saínte. Se"
+" dispón de máis dun enderezo, cree unha identidade nova ou engada enderezos"
+" adicionais no campo de embaixo.</p>"
+"<p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para lle"
+" responder.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lcumes de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
-"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).</p>"
+"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as"
+" belonging to this identity (as opposed to representing a different"
+" identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org<br>"
"last@example.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Type one alias address per line.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos alternativos</h3>"
-"<p>Este campo contén enderezos alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p>"
+"<p>Este campo contén enderezos alternativos que se consideran como"
+" pertencentes a esta identidade (en contraposición aos que representan unha"
+" identidade distinta).</p>"
"<p>Exemplo:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Enderezo principal:</th>"
"<td>nome.apelidos@exemplo.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Alternativos:</th>"
"<td>nome@exemplo.org<br>"
"último@exemplo.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages."
+" You can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign"
+" emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico normais non se verán afectadas.</p>"
-"<p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
+"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar dixitalmente as"
+" mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar"
+" dixitalmente os correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de"
+" correo electrónico normais non se verán afectadas.</p>"
+"<p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>https://www.gnupg.org<"
+"/a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to"
+" yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You"
+" can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of"
+" outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be"
+" affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se verán afectadas.</p>"
+"<p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar as"
+" mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave pública»"
+" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das"
+" mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de"
+" correo usuais non se verán afectadas.</p>"
"<p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally"
+" sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign"
+" emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para asinar dixitalmente as mensaxes.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p>"
+"<p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para asinar"
+" dixitalmente as mensaxes.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar os correos"
+" electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se han ver"
+" afectadas.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to"
+" yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of"
+" outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be"
+" affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de mensaxes.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se verán afectadas.</p>"
+"<p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as"
+" mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de"
+" mensaxes.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar os correos"
+" electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se verán"
+" afectadas.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes cando se poida"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
-"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
-"<p>This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email"
+" address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in"
+" similar roles. For example, you might want any emails sent to have your"
+" email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group"
+" address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos de resposta</h3>"
-"<p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo normal <tt>De:</tt>.</p>"
-"<p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo <tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun grupo.</p>"
+"<p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder A:</tt> conteña un enderezo de"
+" correo electrónico distinto do enderezo normal <tt>De:</tt>.</p>"
+"<p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de xente traballando"
+" conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera"
+" correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo <tt>De:</tt>, pero"
+" que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun grupo.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3>"
-"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</p>"
-"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
-"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.</p>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that"
+" is sent with this identity.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another"
+" account of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC"
+" recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3>"
-"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta identidade.</p>"
-"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa.</p>"
-"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p>"
+"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se"
+" envíe con esta identidade.</p>"
+"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a"
+" outra conta súa.</p>"
+"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de"
+" destinatarios das copias.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
-"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
-"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
-"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.</p>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that"
+" is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another"
+" account of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC"
+" recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón cega»)</h3>"
-"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros destinatarios.</p>"
-"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa.</p>"
-"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</p>"
+"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se"
+" envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros destinatarios.<"
+"/p>"
+"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a"
+" outra conta súa.</p>"
+"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de"
+" destinatarios das copias agochadas.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.</p>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist"
+" of the user's name.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de correo que só consisten no nome de usuario.</p>"
+"<p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de correo"
+" que só consisten no nome de usuario.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O alcume de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
-"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n"
-"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
-msgstr ""
-"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
-"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with"
+" the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to"
+" verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de"
+" usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade ("
+"%1).\n"
+"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a"
+" intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
-msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)."
-msgstr "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1)."
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID"
+" with the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún"
+" identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para"
+" esta identidade (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
-"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n"
-"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
-msgstr ""
-"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
-"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the"
+" configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to"
+" verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de"
+" correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
+"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando"
+" intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
-msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)."
-msgstr "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1)."
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the"
+" configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo"
+" electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
-msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used."
-msgstr "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto os cartafoles predeterminados."
+msgid ""
+"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default"
+" folders will be used."
+msgstr ""
+"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto os"
+" cartafoles predeterminados."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta vCard?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
-msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity"
+msgctxt ""
+"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate"
+" the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display."
-msgstr "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo electrónico son quen de mostrar."
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages"
+" written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and"
+" white image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como"
+" X-Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena"
+" imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo"
+" electrónico son quen de mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
-msgstr "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
+msgstr ""
+"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
-msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result."
-msgstr "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro axuda a mellorar o resultado."
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should"
+" be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps"
+" improve the result."
+msgstr ""
+"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a"
+" imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo"
+" claro axuda a mellorar o resultado."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
-msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry."
-msgstr "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do caderno de enderezos."
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address"
+" book entry."
+msgstr ""
+"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do"
+" caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
-msgid "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
-msgstr "<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do destinatario (se o admite).</qt>"
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture"
+" with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph."
+" It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade e"
+" monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede"
+" ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do"
+" destinatario (se o admite).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
-msgid "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
-msgstr "Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\""
+">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\""
+">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto creouse satisfactoriamente"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />"
"Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />"
-"As mensaxes mostradas nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
+"As mensaxes mostradas nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol"
+" orixinal.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. "
-"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource>"
+" and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their"
+" contents will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder"
+" and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén."
-"<p><b>Coidado</b>: as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>"
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e"
+" todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren"
+" baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén."
+"<p><b>Coidado</b>: as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e"
+" elimínanse de vez</p>"
".</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, discarding its contents? "
-"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>,"
+" discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder"
+" and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, descartando o seu contido?"
-"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, descartando"
+" o seu contido?"
+"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do"
+" Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and all its subfolders, discarding their contents? "
-"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and"
+" all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder"
+" and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os subcartafoles, descartando o seu contido?"
-"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os"
+" subcartafoles, descartando o seu contido?"
+"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do"
+" Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar as mensaxes duplicadas: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#. +> trunk5 stable5
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Estabelecer a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
-msgstr "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
+msgstr ""
+"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol e os seus subcartafoles"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214
#: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File <filename>%1</filename> exists.<nl/>"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>"
"Quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
-msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?"
-msgstr "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
+msgid ""
+"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message"
+" (as a MIME digest) or as individual messages?"
+msgstr ""
+"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como"
+" resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
-msgstr "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
+msgstr ""
+"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
-msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected"
-msgstr "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos en rede cando se detecte unha conexión de rede"
+msgid ""
+"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network"
+" connection is detected"
+msgstr ""
+"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos"
+" en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado ou desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar conectado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
-msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están en suspenso"
+msgstr ""
+"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están"
+" en suspenso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
-msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
+msgid_plural ""
+"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
-msgstr[1] "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
+msgstr[1] ""
+"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
-msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
+msgid_plural ""
+"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
-msgstr[1] "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
+msgstr[1] ""
+"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
-msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou Kleopatra axeitadamente."
+msgid ""
+"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou"
+" Kleopatra axeitadamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
-msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
+msgid ""
+"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou"
+" axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your installation."
-msgid "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your installation."
-msgstr "Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea instalado correctamente."
+msgid ""
+"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your installation."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o «Exportador de datos PIM». Comprobe que estea"
+" instalado correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
-msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
+msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador de datos PIM»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
-msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
+msgid ""
+"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou"
+" axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
-msgstr "Atopouse outro aplicativo de correo no sistema. Quere importar datos del?"
+msgstr ""
+"Atopouse outro aplicativo de correo no sistema. Quere importar datos del?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1370
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1384
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1448
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1473
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the trash?</qt>"
-msgstr "<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the"
+" trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para"
+" o lixo?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
-msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
-msgstr "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de seguranza."
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to"
+" \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be"
+" compromised by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis"
+" vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o"
+" seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de"
+" seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1654
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />"
"Once deleted, it cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />"
"Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />"
"Unha vez eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />"
"Unha vez eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes elimináronse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Eliminando e movendo as mensaxes ao lixo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo ou elimináronse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "A eliminación ou movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación ou botado das mensaxes no lixo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2875
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado de conexión (descoñecido)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2914
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2924
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2936
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2941
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2947
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4046
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4046
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4048
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3000
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3005
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3037
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3077
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3095
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3103
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descifrado a…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3216
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3240
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3266
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3316
#, kde-format
-msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message."
-msgstr "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á seguinte mensaxe non lida."
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread"
+" message."
+msgstr ""
+"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á"
+" seguinte mensaxe non lida."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3330
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3340
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3350
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3357
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3416
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3445
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3452
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3459
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3481
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3547
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "&Configuración da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3583
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Restart"
msgid "Restart Account"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Reiniciar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3938
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3939
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4036
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4048
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4160
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4162
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4214
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4683
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Buscar… <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4691
#, kde-format
-msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
-msgstr "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por outros ocos de seguranza."
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may"
+" increase the likelihood that your system will be compromised by other"
+" present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo»"
+" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por"
+" outros ocos de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4880
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
-"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
+"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of"
+" your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Ten máis dunha conta de correo electrónico configurada.\n"
-"Quere activar a funcionalidade de caixa de correo unificada para mostrar o contido unificado dos cartafoles de entrada, enviado e borradores?\n"
+"Quere activar a funcionalidade de caixa de correo unificada para mostrar o"
+" contido unificado dos cartafoles de entrada, enviado e borradores?\n"
"Pode configurar as caixas de correo unificadas, crear personalizadas ou\n"
-"desactivar a funcionalidade completamente na configuración do complemento de KMail."
+"desactivar a funcionalidade completamente na configuración do complemento de"
+" KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4883
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Activar as caixas de correo unificadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4884
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Activar as caixas de correo unificadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4885
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
-msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around."
-msgstr "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
+msgid ""
+"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework,"
+" which brings many changes all around."
+msgstr ""
+"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal"
+" Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
-msgstr "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo prodúcense no fondo."
+msgstr ""
+"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo"
+" prodúcense no fondo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador de HTML (QtWebEngine)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Engadiuse unha comprobación de URL de timo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
-msgid "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
-msgstr "KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> para conectalo…</p>"
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a>"
+" to go online . . .</p>"
+msgstr ""
+"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a>"
+" para conectalo…</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:342
#, kde-format
-msgid "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
-msgstr "A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline\">aquí</a> para conectala…</p>"
+msgid ""
+"Account is currently in offline mode. Click <a"
+" href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
+msgstr ""
+"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline\""
+">aquí</a> para conectala…</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:861
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto modificouse satisfactoriamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown."
-msgstr "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in"
+" the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path"
+" will be shown."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que"
+" se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
-msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo electrónico nova."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can create and send a new email"
+" message."
+msgstr ""
+"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo"
+" electrónico nova."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Unread: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Sen ler: %3</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles monitorizados."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
-msgstr "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
+msgstr ""
+"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
-msgstr "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
+msgid ""
+"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you"
+" want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
+msgstr ""
+"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos"
+" que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2019 Desenvolvedores de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
-msgstr "A rede está desconectada. Non se pode actualizar a información dos cartafoles."
+msgstr ""
+"A rede está desconectada. Non se pode actualizar a información dos cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Editar como nova"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir en liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nome da lista de correo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
-msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant"
+msgctxt ""
+"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or"
+" email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Indexar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar de todos xeitos"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexando as coleccións…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1"
-msgstr "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual contén estes tipos mime: %1"
+msgid ""
+"This model can only handle email folders. The current collection holds"
+" mimetypes: %1"
+msgstr ""
+"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual"
+" contén estes tipos mime: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Search failed some errors were found: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"A busca fallou, atopáronse algúns erros: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir en liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non seleccionou un cartafol correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non se indexaron."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
-msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
-msgstr "Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres inferior a catro."
+msgid ""
+"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
+msgstr ""
+"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres"
+" inferior a catro."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
-msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"."
-msgstr "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O erro devolvido foi «%1»."
+msgid ""
+"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is"
+" that another search folder with the same name already exists. Error returned"
+" \"%1\"."
+msgstr ""
+"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón frecuente"
+" pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O erro"
+" devolvido foi «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobando o estado do índice…"
#. +> trunk5 stable5
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
-msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'"
-msgstr "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
+msgid ""
+"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting"
+" (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or"
+" 'Action Item'"
+msgstr ""
+"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol faga"
+" que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes marcadas"
+" como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all. </p>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual"
+" or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent"
+" automatically at all. </p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p>"
+"<p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída nas"
+" comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non"
+" quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
-msgstr "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
+msgstr ""
+"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar o correo sen ler na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
-msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)"
-msgstr "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren nas mensaxes (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages"
+" (for internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren nas"
+" mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
-msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit."
-msgstr "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se aproxima ao seu límite de cota."
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota"
+" limit."
+msgstr ""
+"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se"
+" aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Eliminas as mensaxes sen confirmación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
-msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)"
-msgstr "Indica se os cartafoles caducarán en segundo plano (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use"
+" only)"
+msgstr ""
+"Indica se os cartafoles caducarán en segundo plano (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
-msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)"
-msgstr "Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies whether this is the very first time that the application is run"
+" (for internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
-msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once."
-msgstr "Se preguntar se o usuario quere activar as caixas de correo unificadas cando se detecte máis dunha conta de correo electrónico. Só se preguntará unha vez."
+msgid ""
+"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one"
+" email accounts are detected. We only ever ask once."
+msgstr ""
+"Se preguntar se o usuario quere activar as caixas de correo unificadas cando"
+" se detecte máis dunha conta de correo electrónico. Só se preguntará unha vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
-msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed."
-msgstr "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be"
+" displayed."
+msgstr ""
+"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido en liña de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
-msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
-msgstr "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
+msgid ""
+"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and"
+" ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned"
+" off."
+msgstr ""
+"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide"
+" confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
-"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition"
+" Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN"
+" requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em"
+">-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p>"
-"<p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</em>.</p>"
+"<p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega das"
+" Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p>"
+"<p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou"
+" desactivala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir"
+" confirmación de entrega</em>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
-msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0."
-msgstr "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor como 0."
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly."
+" The interval used to create the backups is set here. You can disable"
+" autosaving by setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de"
+" edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza"
+" estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor"
+" como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
-msgstr "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
+msgstr ""
+"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
-msgstr "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
+msgstr ""
+"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
-msgstr "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
+msgstr ""
+"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para"
+" uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso"
+" interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso"
+" interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para"
+" uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso"
+" interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para"
+" uso interno)"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Non se atopou a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
-msgstr "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente unha boa idea."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with"
+" the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to"
+" decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública"
+" do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que"
+" vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente"
+" unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
-msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity"
-msgstr "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña propia identidade"
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own"
+" identity"
+msgstr ""
+"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña"
+" propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>"
"\n"
-"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were"
+" sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages"
+" any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
-"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on."
+" When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>"
"\n"
-"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
+"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como"
+" se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes"
+" posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
-"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
+"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida,"
+" fáleo co seu administrador local.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used."
-msgstr "Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se hai varias que se poidan empregar."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of"
+" public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If"
+" it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the"
+" right key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves"
+" públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o"
+" aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se"
+" hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao gardar como &borrador, asinar e cifrar como se indique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
-msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing."
-msgstr "Algúns dos cartafoles nos que quere buscar non están completamente indexados aínda ou excluíronse do índice. Planificarase unha reindexación prioritaria de todos os cartafoles marcados a continuación. Se desmarca un cartafol, podería indexarse aínda así máis tarde, a menos que se excluíse da indexación."
+msgid ""
+"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have"
+" been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled"
+" for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed"
+" later, unless it was manually excluded from indexing."
+msgstr ""
+"Algúns dos cartafoles nos que quere buscar non están completamente indexados"
+" aínda ou excluíronse do índice. Planificarase unha reindexación prioritaria"
+" de todos os cartafoles marcados a continuación. Se desmarca un cartafol,"
+" podería indexarse aínda así máis tarde, a menos que se excluíse da"
+" indexación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
-msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
+msgctxt ""
+"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop"
+" in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se in&tente atopar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the"
+" next unread message, it may occur that no more unread messages are below the"
+" current message.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last"
+" message in the current folder.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue"
+" at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at"
+" the top of the message list. If no unread messages are found it will then"
+" continue to the next folder.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when"
+" searching for the previous unread message, the search will start from the"
+" bottom of the message list and continue to the previous folder depending on"
+" which option is selected.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as"
+" \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account"
+" which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in"
+" this folder\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da mensaxe actual.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á"
+" mensaxe seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por"
+" baixo da mensaxe actual.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe do cartafol actual.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última"
+" mensaxe do cartafol actual.</p>"
"\n"
-"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>"
+"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=»"
+" font-weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na"
+" parte superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, continúase no cartafol seguinte.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa"
+" na parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler,"
+" continúase no cartafol seguinte.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que opción se escolla.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar,"
+" cando se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior"
+" da lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que"
+" opción se escolla.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre correo novo/sen ler neste cartafol».</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o"
+" mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en"
+" conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre"
+" correo novo/sen ler neste cartafol».</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
-msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
+msgctxt ""
+"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or"
+" new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
-msgstr "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
+msgstr ""
+"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir eliminar mensaxes sen confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Seleccionar cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
-msgid "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
-msgstr "<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system"
+" will be compromised by present and anticipated security exploits. <a"
+" href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More"
+" about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que"
+" o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou"
+" futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a"
+" href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
-"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
-"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).</p>"
-"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.</p>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you"
+" want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same"
+" time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but"
+" makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML"
+" renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it"
+" cannot guard against security issues that were not known at the time this"
+" version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
-"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i"
+">Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p>"
+"<p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla"
+" se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p>"
" "
-"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo incrementa o risco de ataques por erros.</p>"
-"<p>Mostrar o texto simple perde en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p>"
-"<p>A opción de embaixo protéxeo de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.</p>"
+"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo"
+" incrementa o risco de ataques por erros.</p>"
+"<p>Mostrar o texto simple perde en calidade, pero converte en <em>imposíbel<"
+"/em> a tarefa de explotar erros de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p>"
+"<p>A opción de embaixo protéxeo de un mal uso común de HTML, pero non pode"
+" protexer contra problemas que non se coñecesen no momento de desenvolverse"
+" esta versión de KMail.</p>"
"<p>É, polo tanto, recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p>"
-"<p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p>"
+"<p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no"
+" menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").</p>"
-"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
-"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by default.</p>"
-"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.</p>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for"
+" example, images that the advertisers employ to find out that you have read"
+" their message (\"web bugs\").</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since"
+" the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this"
+" option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that"
+" were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware"
+" of the possible problem.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, imaxes que os anunciantes empregan para descubrir se vostede leu a mensaxe («fallos web»).</p>"
-"<p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á propia mensaxe.</p>"
-"<p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira predeterminada.</p>"
-"<p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posíbeis problemas.</p>"
+"<p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo,"
+" imaxes que os anunciantes empregan para descubrir se vostede leu a mensaxe"
+" («fallos web»).</p>"
+"<p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as imaxes de internet, xa"
+" que o remitente pode sempre anexalas directamente á propia mensaxe.</p>"
+"<p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar HTML de KMail, esta"
+" opción está <em>desactivada</em> de maneira predeterminada.</p>"
+"<p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen anexadas ás"
+" mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posíbeis"
+" problemas.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
-msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
-msgstr "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
+msgid ""
+"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common"
+" techniques used to deceive you"
+msgstr ""
+"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando"
+" técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegación segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Comprobar o URL co sistema de timos de Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Comprobar o seguimento por URL do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
-"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>."
+" The message author requests a disposition notification to be sent and the"
+" receiver's mail program generates a reply from which the author can learn"
+" what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed<"
+"/b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
-"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
-"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.</li>"
-"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</li>"
-"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.</li>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No"
+" MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission."
+" This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring"
+" them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <"
+"em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know"
+" that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was"
+" deleted or read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition"
+" notification. That means that the author of the message gets to know when"
+" the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed,"
+" deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much"
+" sense e.g. for customer relationship management, it has been made"
+" available.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3>"
-"<p>As MDN son unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p.ex. reenviada).</p>"
-"<p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de MDN por parte de KMail:</p>"
+"<p>As MDN son unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de"
+" recibo</b>. O autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe,"
+" xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode"
+" coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns"
+" son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b>"
+" (p.ex. reenviada).</p>"
+"<p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de MDN por parte de"
+" KMail:</p>"
"<ul>"
-"<li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente (recomendado).</li>"
-"<li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes concretas.</li>"
-"<li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación <b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode saber se se leu, eliminou…</li>"
-"<li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións comerciais, está dispoñíbel.</li>"
+"<li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de confirmación. Non se"
+" enviará ningunha MDN automaticamente (recomendado).</li>"
+"<li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois de lle pedir"
+" permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes concretas.</li>"
+"<li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación <b>denegada</b>. Isto é"
+" só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDN. O autor saberá"
+" tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode saber se se leu,"
+" eliminou…</li>"
+"<li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a confirmación de entrega da"
+" mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se actuou sobre"
+" a mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario (mostrado,"
+" eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta opción, pero xa que"
+" pode resultar de interese, p.ex. para relacións comerciais, está"
+" dispoñíbel.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
-msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
-msgstr "<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your"
+" privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
+msgstr ""
+"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular a"
+" súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)."
-msgstr "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using"
+" Certificate Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando Listas"
+" de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below."
-msgstr "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse por internet utilizando o protocolo de estado de certificados por internet (OCSP). Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using"
+" the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP"
+" responder below."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse por internet"
+" utilizando o protocolo de estado de certificados por internet (OCSP)."
+" Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados por internet (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados por internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
-msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
-msgstr "Insira aquí o enderezo do servidor de validación por internet de certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates"
+" (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Insira aquí o enderezo do servidor de validación por internet de certificados"
+" (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
-msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
-msgstr "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as políticas."
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a"
+" certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not"
+" checked."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt"
+" para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona"
+" esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates."
-msgstr "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de Certificados para validar certificados S/MIME."
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to"
+" validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de"
+" Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
-msgstr "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL e OCSP)"
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when"
+" necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense"
+" cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL"
+" e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
-msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
-msgstr "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually"
+" contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which"
+" are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is"
+" used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when"
+" looking for a suitable DP."
+msgstr ""
+"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse"
+" normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL»"
+" (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira"
+" entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que"
+" empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request."
-msgstr "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as solicitudes HTTP."
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right"
+" (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any"
+" HTTP request."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á"
+" dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as"
+" solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
-msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128."
-msgstr "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP"
+" requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance"
+" myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas"
+" as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto;"
+" por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
-msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
-msgstr "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai probarse normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually"
+" contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which"
+" are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is"
+" used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when"
+" looking for a suitable DP."
+msgstr ""
+"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai probarse"
+" normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL»"
+" (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira"
+" entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que"
+" empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
-"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n"
-"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used."
-msgstr ""
-"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
-"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o porto 389 (porto LDAP estándar)."
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server"
+" first. More precisely, this setting overrides any specified host and port"
+" part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted"
+" from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the"
+" \"proxy\" failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389"
+" (standard LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán"
+" primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera"
+" parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará"
+" se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores"
+" LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
+"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o"
+" porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>"
"\n"
-"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or"
+" the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>"
"\n"
-"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou mensaxes enteiras sen asinar.\n"
+"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou"
+" mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
-msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non cifradas."
+msgstr ""
+"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>"
"\n"
-"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or"
+" the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>"
"\n"
-"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou mensaxes completas non cifradas.\n"
+"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou"
+" mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
-msgstr "Ad&vertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares embaixo)"
+msgstr ""
+"Ad&vertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares"
+" embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid"
+" without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o"
+" certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid"
+" without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado"
+" debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be"
+" valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na cadea"
+" deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without"
+" issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>"
-"n Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza unha advertencia.\n"
+"n Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado CA debe ser"
+" correcto sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid"
+" without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto sen que se produza unha advertencia.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto"
+" sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para os certificados &raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do &usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ampliación: %1%"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1549339)
@@ -1,181 +1,182 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
#
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 20:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Insira a orde de modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Configurar o complemento de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Activar LaTeX incrustado"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Activas as listas de definición adicionais de Markdown de PHP"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Non se puido compilar o documento de Markdown."
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Image Link:"
msgstr "Ligazón da imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Keep original size"
-msgstr ""
+msgstr "Manter o tamaño orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Width:"
-msgstr ""
+msgstr "Anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid " px"
-msgstr ""
+msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Height:"
-msgstr ""
+msgstr "Altura:"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir unha ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Link:"
msgstr "Ligazón:"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Vista previa de renderización de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Converter Error"
msgstr "Erro de convertedor"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:51
#: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Xerar HTML a partir da linguaxe Markdown."
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:65
#, kde-format
msgid "Markdown Action"
msgstr "Acción de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Title"
msgstr "Engadir un título"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Level %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel %1"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:75
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change as Bold"
msgid "Change Selected Text as Bold"
-msgstr "Cambiar a letra grosa"
+msgstr "Cambiar o texto seleccionado a letra grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change as Italic"
msgid "Change Selected Text as Italic"
-msgstr "Cambiar a cursiva"
+msgstr "Cambiar o texto seleccionado a letra cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change as Code"
msgid "Change Selected Text as Code"
-msgstr "Cambiar a código"
+msgstr "Cambiar o texto seleccionado a código"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:294
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1549339)
@@ -1,387 +1,392 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 20:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (Grammalecte)"
msgstr "&Comprobar a gramática (Grammalecte)"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grammalecte Plugin"
msgstr "Complemento de Grammalecte"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure Grammalecte"
msgstr "Configurar Grammalecte"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Configuración da gramática"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
-msgid "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected installed."
-msgstr "Non se poden obter as opcións. Asegúrese de que ten grammalected instalado."
+msgid ""
+"Impossible to get options. Please verify that you have grammalected installed."
+msgstr ""
+"Non se poden obter as opcións. Asegúrese de que ten grammalected instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error during Extracting Options"
msgstr "Erro durante as opcións de extracción"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reload Settings"
msgid "Press Button for Reloading Settings"
-msgstr "Cargar de novo a configuración"
+msgstr "Prema o botón para cargar de novo a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reload Settings"
msgstr "Cargar de novo a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Python Path:"
msgstr "Ruta de Python:"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Grammalecte Path:"
msgstr "Ruta de Grammalecte:"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Any text to check."
msgstr "Calquera texto para revisar."
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92
#, kde-format
msgid "See on: %1"
msgstr "Consultar en: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Grammar Web Site Info"
-msgstr ""
+msgstr "Información sobre o sitio web de gramática"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Check Again"
msgstr "Comprobar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (LanguageTool)"
msgstr "&Comprobar a gramática (LanguageTool)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"You do not use local instance.\n"
"Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non está a usar unha instancia local.\n"
"O seu texto enviarase a un sitio web externo (https://languagetool.org/).\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106
#, kde-format
msgid "Check Grammar with LanguageTool"
msgstr "Comprobar a gramática (con LanguageTool)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "LanguageTool Plugin"
msgstr "Complemento de LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48
#, kde-format
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "English (Australian)"
msgstr "Inglés australiano"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56
#, kde-format
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Inglés canadense"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure LanguageTool"
msgstr "Configurar LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use Local Instance"
msgstr "Usar unha instancia local"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Instance Path:"
msgstr "Ruta da instancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "Informouse dun erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to check grammar."
msgstr "Non se puido comprobar a gramática."
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error was found during got languages:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Atopouse un erro ao obter os idiomas:\n"
+"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language:"
msgid "List of Languages"
-msgstr "Idioma:"
+msgstr "Lista de idiomas"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kontact.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kontact.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kontact.po (revision 1549339)
@@ -1,847 +1,896 @@
# translation of kontact.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 13:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_kontact.html:18
#, kde-format
msgid "Welcome to Kontact %1"
msgstr "Benvida a Kontact %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_kontact.html:19
-msgid "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
-msgstr "Kontact xestiona o seu correo electrónico, caderno de enderezos, calendario, lista de tarefas e máis cousas."
+msgid ""
+"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
+msgstr ""
+"Kontact xestiona o seu correo electrónico, caderno de enderezos, calendario,"
+" lista de tarefas e máis cousas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_kontact.html:36
msgid "Skip this introduction"
msgstr "Omitir a introdución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/loading_kontact.html:5
msgid "Loading Kontact ..."
msgstr "Cargando Kontact…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Kontact"
msgstr "Sobre Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Kontact Container"
msgstr "Contedor Kontact"
# skip-rule: PT-2011_about
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "No about information available."
msgstr "Non se dispón de información."
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autores:</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Grazas a:</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tradutores:</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<br />"
"<br />"
-" <i>This Free Software product was improved as part of a commercial project:</i> "
+" <i>This Free Software product was improved as part of a"
+" commercial project:</i> "
"<h3>Credits</h3>"
" Project Kowi (March 2007 - )<br />"
"<br />"
-" <b>Production / Project Coordination</b><br />"
+" <b>Production / Project"
+" Coordination</b><br />"
" Bernhard Reiter<br />"
" <b>Director of Development</b><br />"
" Till Adam <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
-"<td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b> </td>"
+"<td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b>"
+" </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Unit Lead<br />"
" Senior QA, Packaging<br />"
" QA, Packaging<br />"
" Additional NSIS<br />"
" Backup Coordinator </td>"
" "
"<td> Bernhard Reiter<br />"
" Bernhard Herzog<br />"
" Ludwig Reiter<br />"
" Emanuel Sch&uuml;tze<br />"
" Dr. Jan-Oliver Wagner </td>"
" </tr>"
" </table>"
" <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
-"<td colspan=\"2\"> <b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </td>"
+"<td colspan=\"2\"> <b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens"
+" Datakonsult AB</b> </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Unit Lead<br />"
" Development<br />"
" Development<br />"
" Additional D. + Crypto<br />"
" Crypto GUI Development </td>"
" "
"<td> Till Adam<br />"
" Jaroslaw Staniek<br />"
" Volker Krause<br />"
" Frank Osterfeld<br />"
" Marc Mutz </td>"
" </tr>"
" </table>"
" <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
-"<td colspan=\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </td>"
+"<td colspan=\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> "
+" </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Crypto-Backend Porting<br />"
" Crypto-Backend </td>"
" "
"<td> Werner Koch<br />"
" Marcus Brinkmann </td>"
" </tr>"
" </table>"
" <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
-"<td colspan=\"2\"> <b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </td>"
+"<td colspan=\"2\"> <b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b>"
+" </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Unit-Lead </td>"
" "
"<td> Dr. Stefan Werden </td>"
" </tr>"
" </table>"
"<br />"
"<br />"
msgstr ""
"<br />"
"<br />"
-" <i>Este produto de software libre mellorouse como parte dun proxecto comercial:</i> "
+" <i>Este produto de software libre mellorouse como parte dun proxecto"
+" comercial:</i> "
"<h3>Créditos</h3>"
" Proxecto Kowi (Marzo 2007 - )<br />"
"<br />"
" <b>Produción / Coordinación do proxecto</b><br />"
" Bernhard Reiter<br />"
" <b>Director de desenvolvemento</b><br />"
" Till Adam <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
"<td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b> </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Xefe da unidade<br />"
" Xefe de QA, Empaquetado<br />"
" QA, Empaquetado<br />"
" NSIS adicional <br />"
" Backup Coordinator </td>"
" "
"<td> Bernhard Reiter<br />"
" Bernhard Herzog<br />"
" Ludwig Reiter<br />"
" Emanuel Sch&uuml;tze<br />"
" Dr. Jan-Oliver Wagner </td>"
" </tr>"
" </table>"
" <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
-"<td colspan=\"2\"> <b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </td>"
+"<td colspan=\"2\"> <b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB<"
+"/b> </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Xefe da unidade<br />"
" Desenvolvemento<br />"
" Desenvolvemento<br />"
" D. + Crypto adicionais<br />"
" Desenvolvemento da GUI de criptografía</td>"
" "
"<td> Till Adam<br />"
" Jaroslaw Staniek<br />"
" Volker Krause<br />"
" Frank Osterfeld<br />"
" Marc Mutz </td>"
" </tr>"
" </table>"
" <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
"<td colspan=\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Adapcación da infraestrutura de cifraxe<br />"
" Infraestrutura de cifraxe </td>"
" "
"<td> Werner Koch<br />"
" Marcus Brinkmann </td>"
" </tr>"
" </table>"
" <br />"
"<br />"
" "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> "
"<td colspan=\"2\"> <b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td width=\"60%\"> Xefe da unidade </td>"
" "
"<td> Dr. Stefan Werden </td>"
" </tr>"
" </table>"
"<br />"
"<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 License"
msgstr "Licenza %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons Only"
msgstr "Mostrar só as iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and without text"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e sen texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
-msgstr "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas sen texto."
+msgid ""
+"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas"
+" sen texto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Text Only"
msgstr "Mostrar só o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with text and without icons"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con texto e sen iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
-msgstr "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan texto sen iconas."
+msgid ""
+"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan texto"
+" sen iconas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons && Text"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and text"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
-msgstr "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas e texto."
+msgid ""
+"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas e"
+" texto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Big Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show large size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas de tamaño grande na barra lateral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
-msgstr "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral sexan moi grandes."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral sexan moi grandes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show normal size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas normais na barra lateral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
-msgstr "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño normal."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño"
+" normal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show small size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas pequenas na barra lateral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
-msgstr "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño moi pequeno."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño"
+" moi pequeno."
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide the icon sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral de iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/iconsidepane.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
-msgstr "Seleccione esta opción se quere ocultar a barra lateral de iconas. Prema F9 para deixar de ocultar."
+msgid ""
+"Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se quere ocultar a barra lateral de iconas. Prema F9"
+" para deixar de ocultar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE Kontact"
msgstr "Kontact de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the initial plugin to use on each start"
msgstr "Seleccione o complemento inicial que quere empregar no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmkontact.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last active plugin from the previous usage."
-msgstr "Seleccione neste menú despregábel o complemento que quere empregar como complemento inicial cada vez que se inicie Kontact. Se non o fai, Kontact restaura o último complemento activo da vez anterior que se utilizase."
+msgid ""
+"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin"
+" each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last"
+" active plugin from the previous usage."
+msgstr ""
+"Seleccione neste menú despregábel o complemento que quere empregar como"
+" complemento inicial cada vez que se inicie Kontact. Se non o fai, Kontact"
+" restaura o último complemento activo da vez anterior que se utilizase."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The currently active plugin"
msgstr "O complemento activo"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always start with plugin:"
msgstr "Iniciar sempre co complemento:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Set the initial plugin on each start"
msgstr "Configurar o complemento inicial cada vez que se inicie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:18
#, kde-format
-msgid "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
-msgstr "Normalmente Kontact iníciase co complemento que se estaba a usar antes de apagar. Marque esta opción se quere que se abra co complemento indicado no canto daquel."
+msgid ""
+"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check this"
+" box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
+msgstr ""
+"Normalmente Kontact iníciase co complemento que se estaba a usar antes de"
+" apagar. Marque esta opción se quere que se abra co complemento indicado no"
+" canto daquel."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the component sidebar:"
msgstr "Mostrar a barra lateral de compoñentes:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show/Hide the icon sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de iconas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontact.kcfg:27
#, kde-format
-msgid "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will hide/show the icon sidebar."
-msgstr "Para aforrar espazo na pantalla pode escoller ocultar a barra lateral de iconas. Desmarque esta caixa para ocultar a barra lateral de compoñentes. Teña en conta que a tecla F9 ocultará ou mostrará a barra lateral de iconas."
+msgid ""
+"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. Uncheck"
+" this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will hide/show"
+" the icon sidebar."
+msgstr ""
+"Para aforrar espazo na pantalla pode escoller ocultar a barra lateral de"
+" iconas. Desmarque esta caixa para ocultar a barra lateral de compoñentes."
+" Teña en conta que a tecla F9 ocultará ou mostrará a barra lateral de iconas."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactui.rc:30
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactui.rc:36
#, kde-format
msgid "Navigator"
msgstr "Navegador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Comezar cun módulo concreto de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar en modo iconificado (minimizado)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos os módulos posíbeis e saír"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Xestor de información persoal de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors"
msgstr "© 2001–2019 Autores de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Torgny Nyblom"
msgstr "Torgny Nyblom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Git Migration"
msgstr "Migración a Git"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid " Initializing..."
msgstr " Estase a inicializar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar Kontact…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Configure Kontact"
msgstr "Configurar Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode configurar Kontact."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introdución a &Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the Kontact Introduction page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución a Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
msgstr "Escolla esta opción para ver a páxina de introdución a Kontact."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
-msgstr "Permítelle mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes cando queira."
+msgstr ""
+"Permítelle mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes cando queira."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Pasar ao complemento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "O aplicativo estase a executar só. Poñéndoo no primeiro plano…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Non se pode cargar a parte para %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
msgid "%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
msgstr "A colección de software de xestión de información persoal de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Read Manual"
msgstr "Ler o manual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprender máis sobre Kontact e os seus compoñentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visitar o sitio web de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acceder a recursos e titoriais por internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Configurar as súas contas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Prepare Kontact for use"
msgstr "Preparar Kontact para o seu uso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
-msgstr "A barra lateral está oculta. Use a tecla %1 para mostrar de novo a barra lateral."
+msgstr ""
+"A barra lateral está oculta. Use a tecla %1 para mostrar de novo a barra"
+" lateral."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1549339)
@@ -1,5838 +1,6579 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 19:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2019 Autores de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:139
#, kde-format
-msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
-msgstr "<qt>Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
+"%1.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo"
+" escribindo %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
-msgid "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another iCalendar into your current calendar."
-msgstr "Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar co calendario actual."
+msgid ""
+"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another"
+" iCalendar into your current calendar."
+msgstr ""
+"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar"
+" co calendario actual."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1306
#: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Diminuír horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Diminuír verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &evento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un evento novo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:699
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:765
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non se puido engadir un calendario. Erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Seleccione un ficheiro de calendario para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Seleccione un ficheiro de calendario para importar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:938
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:945
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Non se pode gardar o calendario no ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:985
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1219
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o evento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o evento…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Eliminar o evento…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1275
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
-msgstr "Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
+msgstr ""
+"Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Retirar os anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1627
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or use it to create a brand new calendar?</p>"
-"<p>If you select merge, then you will be given the opportunity to select the destination calendar.</p>"
-"<p>If you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</p>"
+"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or"
+" use it to create a brand new calendar?</p>"
+"<p>If you select merge, then you will be given the opportunity to select the"
+" destination calendar.</p>"
+"<p>If you select add, then a new calendar will be created for you"
+" automatically.</p>"
msgstr ""
-"<p>Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, ou empregalo para crear un novo calendario?</p>"
+"<p>Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, ou"
+" empregalo para crear un novo calendario?</p>"
" "
-"<p>Se opta por mesturar, daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.</p>"
+"<p>Se opta por mesturar, daráselle a oportunidade de escoller o calendario de"
+" destino.</p>"
" "
"<p>Se escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Estabelecer a palabra clave de busca"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:428
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#| msgid "Search"
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
-msgstr "Buscar"
+msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non hai ningún elemento seleccionado</em></p>"
" "
-"<p>Escolla un evento, tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.</p>"
+"<p>Escolla un evento, tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus"
+" detalles.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:287
#, kde-format
-msgid "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's main view here."
-msgstr "Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na vista principal de KOrganizer."
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in"
+" KOrganizer's main view here."
+msgstr ""
+"Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na"
+" vista principal de KOrganizer."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:720
#, kde-format
-msgid "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden and not appear in the view."
-msgstr "O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que vaise agochar para que non se vexa."
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be"
+" hidden and not appear in the view."
+msgstr ""
+"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que"
+" vaise agochar para que non se vexa."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Eliminar este elemento?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Pegar fallou: non se pode determinar unha data de destino correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Non se pode copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has been put into %3."
-msgstr "Non se pode retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia deste elemento en %3."
+msgid ""
+"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has"
+" been put into %3."
+msgstr ""
+"Non se pode retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia"
+" deste elemento en %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
-msgstr "Non se pode engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279
#: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1594
#, kde-format
-msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also dissociate future ones?"
-msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
+msgid ""
+"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also"
+" dissociate future ones?"
+msgstr ""
+"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1802
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1851
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1852
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2274
#, kde-format
-msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
-msgstr "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make"
+" all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter"
+" todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa"
+" con todas as súas sub-tarefas?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar só esta"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalas todas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2323
#, kde-format
-msgid "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs to a read-only calendar."
-msgstr "O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably"
+" belongs to a read-only calendar."
+msgstr ""
+"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar;"
+" probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2327
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2349
#, kde-format
-msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to delete it and all its recurrences?"
-msgstr "O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere eliminalo e todas as veces que se repita?"
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to"
+" delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere"
+" eliminalo e todas as veces que se repita?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2366
#, kde-format
-msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
-msgstr "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete"
+" only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
+msgstr ""
+"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só"
+" a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2374
#, kde-format
-msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
-msgstr "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só a actual do %2 ou todas as repeticións?"
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete"
+" only the current one on %2 or all its occurrences?"
+msgstr ""
+"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só"
+" a actual do %2 ou todas as repeticións?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar a act&ual"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2446
#, kde-format
-msgid "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
-msgstr "Todos os calendarios do xestor de calendarios están desmarcados. Non se suprimiu ningunha tarefa."
+msgid ""
+"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
+msgstr ""
+"Todos os calendarios do xestor de calendarios están desmarcados. Non se"
+" suprimiu ningunha tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Non se pode editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Non se pode copiar o elemento para %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Non se pode mover o elemento para %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2738
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
-msgid_plural "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
-msgstr[0] "Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
-msgstr[1] "Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
+msgid_plural ""
+"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
+msgstr[0] ""
+"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
+msgstr[1] ""
+"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2757
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
-"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a incidencia."
+"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a"
+" incidencia."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2815
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
-"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)"
+"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show"
+" Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
-"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral->Mostrar o xestor de calendarios)"
+"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
+">Mostrar o xestor de calendarios)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Escriba un nome aquí para definir o nome deste cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated with this calendar."
-msgstr "Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con este calendario."
+msgid ""
+"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated"
+" with this calendar."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con"
+" este calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
-msgstr "Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold"
+" the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
-"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the week in the year. Press it to select the whole week.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the"
+" week in the year. Press it to select the whole week.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.</p>"
-"<p>Prema os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.</p>"
-"<p>Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p>"
+"<p>Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer."
+" Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.</p>"
+"<p>Prema os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou"
+" anos.</p>"
+"<p>Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o número"
+" da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar o filtro chamado «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminar o filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para iniciar a busca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:130
#, kde-format
-msgid "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
-msgstr "A expresión de busca é incorrecta; non se pode realizar a busca. Por favor, insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde sexa preciso."
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search"
+" expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"A expresión de busca é incorrecta; non se pode realizar a busca. Por favor,"
+" insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde"
+" sexa preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Ficheiros de Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:305
#, kde-format
-msgid "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
-msgstr "<qt><b>Aviso:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not"
+" installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Aviso:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea"
+" instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do"
+" deseñador.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:321
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
+"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>') to"
+" store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li>"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li>"
"<li>Add your widgets to the form</li>"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</li>"
"<li>Close Qt Designer</li>"
"</ol>"
-"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
-"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p>"
-"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p>"
+"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your"
+" hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form"
+" must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your"
+" custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i"
+">X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application"
+" name of %2. To change the application name to be edited, set the widget"
+" name in Qt Designer.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
-"<p>Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como segue:</p>"
+"<p>Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface"
+" gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como"
+" segue:</p>"
" "
"<ol> "
"<li>Prema «<i>Editar con Qt Designer</i>».</li>"
" "
"<li>No diálogo, escolla «Trebello» e prema <i>Aceptar</i>.</li>"
" "
"<li>Engada os seus trebellos ao formulario.</li>"
" "
"<li>Garde o ficheiro no directorio suxerido por Qt Designer.</li>"
" "
"<li>Peche Qt Designer.</li>"
" </ol>"
" "
-"<p>No caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, escolla «<i>Importar unha páxina</i>».</p>"
+"<p>No caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar"
+" do disco duro, escolla «<i>Importar unha páxina</i>».</p>"
" "
-"<p><b>Importante:</b> O nome de cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «<i>X_</i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «<i>X-Entrada</i>», poña o <i>nome</i> do trebello como «<i>X_Entrada</i>».</p>"
+"<p><b>Importante:</b> O nome de cada trebello de entrada que coloque no"
+" formulario debe comezar por «<i>X_</i>»; así que se quere que o trebello"
+" aluda a certa entrada de nome «<i>X-Entrada</i>», poña o <i>nome</i> do"
+" trebello como «<i>X_Entrada</i>».</p>"
" "
-"<p><b>Importante:</b> O trebello edita os campos personalizados co nome de aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.</p>"
+"<p><b>Importante:</b> O trebello edita os campos personalizados co nome de"
+" aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar,"
+" estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:362
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:379
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:403
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:408
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5 stable5
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Non se pode gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo dos eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar os eventos que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só os eventos de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
-msgstr "Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar os eventos que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to see events that start sometime during the next 31 days."
-msgstr "Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos vindeiros 31 días."
+msgid ""
+"Check this box if you want to see events that start sometime during the next"
+" 31 days."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos"
+" vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren os eventos vindeiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming events."
-msgstr "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os eventos vindeiros."
+msgid ""
+"Check this box if you want to specify the number of days in the future for"
+" upcoming events."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os"
+" eventos vindeiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar os vindeiros eventos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
-msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future."
-msgstr "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos vindeiros ata un ano no futuro."
+msgid ""
+"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1"
+" year in the future."
+msgstr ""
+"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos"
+" vindeiros ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiros eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
-msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de Aniversario"
+msgstr ""
+"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de"
+" Aniversario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar."
-msgstr "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o recurso Aniversarios no seu calendario."
+msgid ""
+"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming"
+" events summary. This option is only available if you are using the Birthdays"
+" resource in your calendar."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de"
+" vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o"
+" recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
-msgid "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
-msgstr "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
+msgid ""
+"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
+msgstr ""
+"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar."
-msgstr "Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso Aniversario no seu calendario."
+msgid ""
+"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the"
+" upcoming events summary. This option is only available if you are using the"
+" Birthdays resource in your calendar."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo"
+" de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso"
+" Aniversario no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só os eventos que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want the summary to show events belonging to your calendars only."
-msgstr "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan aos seus calendarios."
+msgid ""
+"Check this box if you want the summary to show events belonging to your"
+" calendars only."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan"
+" aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só os &meus eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiros eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai eventos pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai eventos pendentes nos vindeiros %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar o evento: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de vindeiros eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Novo evento…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un evento novo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de evento novo."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:169
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:185
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:209
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:212
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:221
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the next 31 days."
-msgstr "Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos vindeiros 31 días."
+msgid ""
+"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the"
+" next 31 days."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos"
+" vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want specify the number of days in the future for pending To-dos."
-msgstr "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as tarefas pendentes."
+msgid ""
+"Check this box if you want specify the number of days in the future for"
+" pending To-dos."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as"
+" tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
-msgid "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 year in the future."
-msgstr "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes ata un ano no futuro."
+msgid ""
+"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1"
+" year in the future."
+msgstr ""
+"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas"
+" pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
-msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been completed."
+msgid ""
+"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been"
+" completed."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
-msgid "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the future."
-msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no futuro."
+msgid ""
+"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the"
+" future."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no"
+" futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
-msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but are not yet completed."
-msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non rematadas."
+msgid ""
+"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but"
+" are not yet completed."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non"
+" rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
-msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date but have not yet been completed."
-msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase pero que aínda non se completasen."
+msgid ""
+"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date"
+" but have not yet been completed."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase"
+" pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your calendars only."
-msgstr "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan aos seus calendarios."
+msgid ""
+"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your"
+" calendars only."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan"
+" aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date only."
-msgstr "Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar nesta data."
+msgid ""
+"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date"
+" only."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar"
+" nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to see special occasions that start sometime during the next 31 days."
-msgstr "Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún momento nos vindeiros 31 días."
+msgid ""
+"Check this box if you want to see special occasions that start sometime"
+" during the next 31 days."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún"
+" momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
-msgstr "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
+msgstr ""
+"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming special occasions."
-msgstr "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as vindeiras ocasións especiais."
+msgid ""
+"Check this box if you want to specify the number of days in the future for"
+" upcoming special occasions."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as"
+" vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
-msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special occasions up to one year in the future."
-msgstr "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
+msgid ""
+"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special occasions"
+" up to one year in the future."
+msgstr ""
+"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as"
+" vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversario do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" category."
-msgstr "Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría «Aniversario»."
+msgid ""
+"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming"
+" special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\""
+" category."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das"
+" vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría"
+" «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Anniversary\" category."
-msgstr "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría «Aniversario»."
+msgid ""
+"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the"
+" upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the"
+" \"Anniversary\" category."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das"
+" vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría"
+" «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming special occasions summary. These are events from your configured holiday region, or events with the \"Holiday\" category."
-msgstr "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
+msgid ""
+"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming"
+" special occasions summary. These are events from your configured holiday"
+" region, or events with the \"Holiday\" category."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de"
+" vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se"
+" escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include events from your calendar with the \"special occasion\" category."
-msgstr "Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a categoría «ocasión especial»."
+msgid ""
+"Enable this option to include events from your calendar with the \"special"
+" occasion\" category."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a"
+" categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include birthdays from your address book in the upcoming special occasions summary."
-msgstr "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos resumos de vindeiras ocasións especiais."
+msgid ""
+"Enable this option to include birthdays from your address book in the"
+" upcoming special occasions summary."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos"
+" resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os aniversario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
-msgid "Enable this option to include anniversaries from your address book in the upcoming special occasions summary."
-msgstr "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no resumo de vindeiras ocasións especiais."
+msgid ""
+"Enable this option to include anniversaries from your address book in the"
+" upcoming special occasions summary."
+msgstr ""
+"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no"
+" resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Cambio de estación"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
-msgid "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import or merge"
-msgstr "Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user"
+" will be asked whether to import or merge"
+msgstr ""
+"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente"
+" -i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:532
#, kde-format
-msgid "Unable to display the work week since there are no work days configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date preferences."
-msgstr "Non se pode mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas preferencias de hora e data."
+msgid ""
+"Unable to display the work week since there are no work days configured."
+" Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date"
+" preferences."
+msgstr ""
+"Non se pode mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días en"
+" que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas"
+" preferencias de hora e data."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system tray (recommended)."
-msgstr "Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na bandexa do sistema (recomendado)."
+msgid ""
+"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system"
+" tray (recommended)."
+msgstr ""
+"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na"
+" bandexa do sistema (recomendado)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system tray.</note>"
-msgstr "<note>O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do sistema.</note>"
+msgid ""
+"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system"
+" tray.</note>"
+msgstr ""
+"<note>O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do"
+" sistema.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Contas de calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Seleccionar as rexións de festivos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will not be marked with color."
-msgstr "Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the"
+" week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours"
+" will not be marked with color."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este"
+" día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou"
+" doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:440
#, kde-format
-msgid "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
-msgstr "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
+msgid ""
+"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg"
+" *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
+msgstr ""
+"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*.ogg"
+" *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613
#: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select here the event category you want to modify. You can change the selected category color using the button below."
-msgstr "Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor da categoría selecionada co botón de embaixo."
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the"
+" selected category color using the button below."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor da"
+" categoría selecionada co botón de embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
-msgstr "Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de selección de enriba."
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box"
+" above."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de"
+" selección de enriba."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar color using the button below."
-msgstr "Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do calendario selecionado co botón de embaixo."
+msgid ""
+"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar"
+" color using the button below."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do"
+" calendario selecionado co botón de embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
-msgstr "Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de selección de enriba."
+msgid ""
+"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de selección"
+" de enriba."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the list above"
-msgstr "Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de enriba"
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the"
+" list above"
+msgstr ""
+"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Non se pode configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
-msgstr "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
+msgstr ""
+"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
-msgid "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries using the standard calendar."
-msgstr "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas do diario usando o calendario estándar."
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries"
+" using the standard calendar."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas"
+" do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
-msgid "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
-msgstr "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando Kontact como cliente de Kolab de KDE."
+msgid ""
+"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each"
+" time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is"
+" recommended if you intend to use the shared folders functionality of the"
+" Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE"
+" Kolab client. "
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o"
+" elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta"
+" escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles"
+" compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando"
+" Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na bandexa"
+" do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
-msgid "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
-msgstr "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará automaticamente os aforros de luz diurna."
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If"
+" your city is not listed, select one which shares the same timezone."
+" KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa"
+" cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará"
+" automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
-msgid "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time that you use for events, as it will be displayed at the top."
-msgstr "Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior."
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time"
+" that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis"
+" cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
-msgid "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
-msgstr "Seleccione as rexións que queira empregar para determinar os días festivos. Os días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no navegador de datas, na vista da axenda, etc."
+msgid ""
+"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are"
+" shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Seleccione as rexións que queira empregar para determinar os días festivos."
+" Os días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no"
+" navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Día de inicio semanal:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Seleccionar un primeiro día de cada semana."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
-msgid "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is set in your locale."
-msgstr "Seleccionar o primeiro día de cada semana. Normalmente pode ignorar isto, dado que a configuración rexional xa o define."
+msgid ""
+"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is"
+" set in your locale."
+msgstr ""
+"Seleccionar o primeiro día de cada semana. Normalmente pode ignorar isto,"
+" dado que a configuración rexional xa o define."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
-msgid "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer."
-msgstr "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo marcaranse con cor por KOrganizer."
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be"
+" marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo"
+" marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
-msgid "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer."
-msgstr "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo marcaranse con cor por KOrganizer."
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be"
+" marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo"
+" marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
-msgid "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays."
-msgstr "Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo nos días festivos."
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on"
+" holidays."
+msgstr ""
+"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo nos"
+" días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want month view's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
-msgstr "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
+msgid ""
+"Check this box if you want month view's background to be filled with a"
+" different color on days which have at least one all day event marked as"
+" busy. Also, you can change the background color used for this option on the"
+" Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\""
+" setting."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha"
+" cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado."
+" Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de"
+" configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
-msgid "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an event or a to-do."
-msgstr "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se poña o rato enriba dun evento."
+msgid ""
+"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an"
+" event or a to-do."
+msgstr ""
+"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se"
+" poña o rato enriba dun evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
-msgid "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors specific to their due, due today or overdue state"
-msgstr "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
+msgid ""
+"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors"
+" specific to their due, due today or overdue state"
+msgstr ""
+"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores"
+" específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
-msgid "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from the \"View\" menu."
-msgstr "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
+msgid ""
+"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To"
+" access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from"
+" the \"View\" menu."
+msgstr ""
+"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de"
+" vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o"
+" elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non daily recurring) events."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold"
+" typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to"
+" other (non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos"
+" en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle"
+" máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non weekly recurring) events."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold"
+" typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to"
+" other (non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos"
+" en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle"
+" máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
-msgstr "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
+msgstr ""
+"Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the Date Navigator when in to-do view."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador de Datas cando estea na vista de tarefas."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the"
+" Date Navigator when in to-do view."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador de"
+" Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the Date Navigator when in journal view."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador de Datas cando estea na vista do diario."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the"
+" Date Navigator when in journal view."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador de"
+" Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
-msgstr "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo de semana laboral"
+msgstr ""
+"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo de"
+" semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
-msgid "Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
-msgstr "Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana enteira."
+msgid ""
+"Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's"
+" week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de"
+" semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana"
+" enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
-msgid "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
-msgstr "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
+msgid ""
+"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing"
+" this value will make each row in the agenda grid taller."
+msgstr ""
+"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao"
+" aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
-msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos elementos da vista mensual."
+msgid ""
+"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos"
+" elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
-msgid "Check this box to display a line in the day or week view indicating the current-time line (Marcus Bains line)."
-msgstr "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
+msgid ""
+"Check this box to display a line in the day or week view indicating the"
+" current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a liña"
+" da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
-msgstr "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de eventos"
+msgstr ""
+"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de"
+" eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
-msgid "Check this box to start the event editor automatically when you select a time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
-msgstr "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de remate no evento que estea a piques de planificar."
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time"
+" range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse"
+" from the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando"
+" seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar"
+" un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de"
+" remate no evento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
-msgstr "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
+msgstr ""
+"Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
-msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated category color, with the item's"
+" border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os"
+" elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do"
+" elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores"
+" e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
-msgid "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do calendario no bordo."
+msgid ""
+"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do"
+" calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
-msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated calendar color, with the item's"
+" border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se"
+" mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo"
+" do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das"
+" cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
-msgid "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da categoría no bordo."
+msgid ""
+"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da"
+" categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their associated category. Please"
+" use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario"
+" aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue"
+" a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas"
+" cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the"
+" Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do calendario"
+" aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina"
+" de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
-msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
-msgstr "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
+msgid ""
+"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different"
+" color on days which have at least one all day event marked as busy. Also,"
+" you can change the background color used for this option on the Colors"
+" configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor"
+" distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado."
+" Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de"
+" configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
-msgid "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all your calendars to be shown together in one agenda view."
-msgstr "Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
+msgid ""
+"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all"
+" your calendars to be shown together in one agenda view."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se"
+" quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
-msgid "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see two calendars at once, in a side-by-side view."
-msgstr "Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
+msgid ""
+"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see"
+" two calendars at once, in a side-by-side view."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere ver"
+" dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
-msgid "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate between calendars using the tab key."
-msgstr "Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar entre calendarios coa tecla de tabulación."
+msgid ""
+"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate"
+" between calendars using the tab key."
+msgstr ""
+"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar"
+" entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
-msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos elementos da vista mensual."
+msgid ""
+"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos"
+" elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
-msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item details and the calendars list, will not be displayed."
-msgstr "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month"
+" view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view,"
+" but other widgets, such as the date navigator, the item details and the"
+" calendars list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre"
+" a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista"
+" mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos"
+" elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
-msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated category color, with the item's"
+" border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os"
+" elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do"
+" elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores"
+" e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
-msgid "Draw month items in their category color inside and calendar color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do calendario no bordo."
+msgid ""
+"Draw month items in their category color inside and calendar color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do"
+" calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
-msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated calendar color, with the item's"
+" border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se"
+" mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo"
+" do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das"
+" cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
-msgid "Draw month items in their calendar color inside and category color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da categoría no bordo."
+msgid ""
+"Draw month items in their calendar color inside and category color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da"
+" categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their associated category. Please"
+" use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do"
+" calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría"
+" asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra"
+" para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the"
+" Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do"
+" calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario."
+" Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar"
+" estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
-msgid "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of priority"
-msgstr "Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa prioridade."
+msgid ""
+"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of"
+" priority"
+msgstr ""
+"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa"
+" prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the bottom of the to-do list."
-msgstr "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas completadas no fondo la lista de tarefas."
+msgid ""
+"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the"
+" bottom of the to-do list."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas"
+" completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
-msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the calendars list, will not be displayed."
-msgstr "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do"
+" list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do"
+" list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details"
+" and the calendars list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre"
+" a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da"
+" lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os"
+" detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of being arranged in a hierarchical tree."
-msgstr "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez dunha árbore xerárquica."
+msgid ""
+"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of"
+" being arranged in a hierarchical tree."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez"
+" dunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
-msgid "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your journal automatically."
-msgstr "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha entrada nova do diario."
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your"
+" journal automatically."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha"
+" entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
-msgid "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
-msgstr "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday"
+" name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do"
+" festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
-msgstr "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus Bains)."
+msgstr ""
+"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
-msgstr "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da Axenda"
+msgstr ""
+"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
-msgid "When you have an all day event marked as busy, you can have a different agenda or month view background color for that day. Select the color here."
-msgstr "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a cor."
+msgid ""
+"When you have an all day event marked as busy, you can have a different"
+" agenda or month view background color for that day. Select the color here."
+msgstr ""
+"Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor"
+" de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a"
+" cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
-msgstr "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de letra da hora na barra do tempo."
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget"
+" that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select"
+" Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra"
+" do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón"
+" abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de"
+" letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the month view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the month view."
-msgstr "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo de letra para os elementos da vista mensual."
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the"
+" \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the"
+" month view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este botón"
+" abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo"
+" de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events in the agenda view."
-msgstr "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo de letra para os eventos na vista da axenda."
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open"
+" the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events"
+" in the agenda view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón"
+" abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo"
+" de letra para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the current-time line font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the current-time line in the agenda view."
-msgstr "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will"
+" open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the"
+" current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. Este"
+" botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o"
+" tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
-msgstr "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa"
+msgstr ""
+"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
-msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
-msgstr "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking"
+" the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a"
+" area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usar a cor do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
-msgid "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all other color settings"
-msgstr "Usar a cor do sistema en vez de a cor definida polo usuario. Se está activa ignoraranse o resto de opcións de cores"
+msgid ""
+"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all"
+" other color settings"
+msgstr ""
+"Usar a cor do sistema en vez de a cor definida polo usuario. Se está activa"
+" ignoraranse o resto de opcións de cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
-msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
-msgstr "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking"
+" the currently selected area in your Month and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a"
+" área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de evento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
-msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your Month. Note that you can specify a separate color for each event category below."
-msgstr "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos aquí embaixo."
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for"
+" events categories in your Month. Note that you can specify a separate color"
+" for each event category below."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para"
+" os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta"
+" que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos"
+" aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
-msgid "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it might be handy to hide them."
-msgstr "Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito espazo, así que é máis manexábel agochalas."
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in"
+" your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it"
+" might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con"
+" repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito"
+" espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os eventos e tarefas recursivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, that have been completed. Optionally, only items that have been completed a given number of days are hidden."
-msgstr "Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que se completasen nun número de días dado."
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list,"
+" that have been completed. Optionally, only items that have been completed a"
+" given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da"
+" lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que"
+" se completasen nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
-msgid "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
-msgstr "Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agóchanse logo de marcalas. Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden."
+" When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you"
+" check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar."
+" Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agóchanse logo de marcalas."
+" Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
-msgid "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
-msgstr "Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona «Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be"
+" hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed"
+" to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do"
+" items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours"
+" ago."
+msgstr ""
+"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar"
+" completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona"
+" «Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por"
+" exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se"
+" rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
-msgid "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
-msgstr "Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento de tarefa.)"
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not"
+" been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do"
+" item.)"
+msgstr ""
+"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda non"
+" se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento de"
+" tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> contain the selected categories."
-msgstr "Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que <i>non</i> conteñan as categorías seleccionadas."
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not<"
+"/i> contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que <i>non</i>"
+" conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, this filter will show all items containing at least the selected items."
-msgstr "Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando menos os elementos seleccionados."
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at"
+" least the selected items."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando"
+" menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
-"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else.<br>"
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone"
+" else.<br>"
"\n"
-"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in the list of attendees the to-do will be hidden."
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in"
+" the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
-"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a outro/a. <br>"
+"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a"
+" outro/a. <br>"
"\n"
-"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
+"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non"
+" está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
-msgid "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already busy are published, not why they are busy."
-msgstr "Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por que está ocupado."
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar"
+" into account when inviting you for a meeting. Only the times you have"
+" already busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais"
+" teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con"
+" vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por"
+" que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
-"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
-"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and manages the access to it from other users."
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy"
+" information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as"
+" the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and"
+" manages the access to it from other users."
msgstr ""
-"Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
-"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
-"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros usuarios."
+"Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de"
+" Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
+"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información"
+" empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
+"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se"
+" require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de"
+" Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros"
+" usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
-msgstr "Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
+msgstr ""
+"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
-msgid "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. This configuration is only effective in case you choose to publish your information automatically."
-msgstr "Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa información automaticamente."
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here."
+" This configuration is only effective in case you choose to publish your"
+" information automatically."
+msgstr ""
+"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta"
+" configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa"
+" información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
-msgid "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to others here."
-msgstr "Configure o número de días do calendario que desexa s publiquen e dispoñíbeis para outros."
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available"
+" to others here."
+msgstr ""
+"Configure o número de días do calendario que desexa s publiquen e dispoñíbeis"
+" para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be published here.\n"
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be"
+" published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
-"Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
+"Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de"
+" Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
-"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may also be different. In the last case enter your UID."
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By"
+" default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may"
+" also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
-"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único."
+"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador"
+" único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu"
+" enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén"
+" distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
-"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the configuration file.\n"
-"For security reasons, it is not recommended to store your password in the configuration file."
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you"
+" each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the"
+" configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the"
+" configuration file."
msgstr ""
-"Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
-"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro de configuración."
+"Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita preguntarlle"
+" cada vez que envíe a súa información de Ocupación/Dispoñibilidade, gardándoo"
+" no ficheiro de configuración.\n"
+"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro de"
+" configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
-msgid "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take their calendar into account when inviting them to a meeting."
-msgstr "Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take"
+" their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode"
+" ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
-msgid "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible."
-msgstr "Marque esta opción para obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information"
+" automatically. Note that you have to fill the correct server information to"
+" make this possible."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para obter automaticamente a información de"
+" dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a"
+" información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
-msgstr "Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
+msgstr ""
+"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
-msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
-msgstr "Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
-msgid "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if you are not sure about how to configure this option."
-msgstr "Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor se non está seguro/a de como configurar esta opción."
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\""
+" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy"
+" file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server"
+" Administrator if you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no"
+" formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb)."
+" Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato"
+" usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor"
+" se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n"
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published"
+" here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
-"Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
+"Insira o URL do servidor no que se publica a información de"
+" Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
-"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
+"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de"
+" Ocupación/Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
-msgid "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and '?' (matches any character) are supported. For example, to match any string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
-msgstr "Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o padrón de busca a*."
+msgid ""
+"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and '?'"
+" (matches any character) are supported. For example, to match any string"
+" starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
+msgstr ""
+"Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con"
+" calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para"
+" que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o"
+" padrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar eventos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to search for Event items that match the search criteria."
-msgstr "Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to search for Event items that match the search"
+" criteria."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de"
+" busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to search for Journal items that match the search criteria."
-msgstr "Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to search for Journal items that match the search"
+" criteria."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de"
+" busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to search To-do items that match the search criteria."
-msgstr "Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to search To-do items that match the search"
+" criteria."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de"
+" busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to match item categories against your search pattern."
-msgstr "Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co padrón de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to match item categories against your search"
+" pattern."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co padrón"
+" de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to match item locations against your search pattern."
-msgstr "Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co padrón de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to match item locations against your search"
+" pattern."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co"
+" padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to match item descriptions against your search pattern."
-msgstr "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co padrón de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to match item descriptions against your search"
+" pattern."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co"
+" padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to match item summaries against your search pattern."
-msgstr "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co padrón de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to match item summaries against your search"
+" pattern."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co"
+" padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Incluír os asistentes dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to match item attendees against your search pattern."
-msgstr "Marque isto se quere que haxa asistentes de elementos que coincidan co padrón de busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to match item attendees against your search"
+" pattern."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que haxa asistentes de elementos que coincidan co padrón"
+" de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
-msgid "Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
-msgstr "Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se indique aquí."
+msgid ""
+"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
+msgstr ""
+"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se indique"
+" aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:260
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
-msgid "Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
-msgstr "Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique aquí."
+msgid ""
+"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
+msgstr ""
+"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique"
+" aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
-msgid "Include Events only if their date range falls into the range specified above"
-msgstr "Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo especificado enriba"
+msgid ""
+"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
+msgstr ""
+"Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo"
+" especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to include Events that occur within the date range specified. Events that do not fall completely within the date range will be excluded from the search results."
-msgstr "Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
+msgid ""
+"Check this box if you want to include Events that occur within the date range"
+" specified. Events that do not fall completely within the date range will be"
+" excluded from the search results."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo"
+" de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do"
+" intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &eventos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
-msgid "Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
-msgstr "Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de vencemento."
+msgid ""
+"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
+msgstr ""
+"Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir á semana número %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:206
#, kde-format
-msgid "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently displayed year."
-msgstr "Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
+msgid ""
+"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently displayed"
+" year."
+msgstr ""
+"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:253
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
-msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the previous year"
+msgid ""
+"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the"
+" previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
-msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the previous month"
+msgid ""
+"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the"
+" previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
-msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the next month"
+msgid ""
+"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the"
+" next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
-msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the next year"
+msgid ""
+"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the"
+" next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kwatchgnupg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1549339)
@@ -1,282 +1,283 @@
# translation of kwatchgnupg.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-24 09:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "GnuPG log viewer"
msgstr "Visor de rexistros de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#. +> trunk5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#. +> stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Gurú"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Default &log level:"
msgstr "Nivel de &rexistro predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:134
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Xanela do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "&History size:"
msgstr "Tamaño do &historial:"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Pór &sen límite"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Activar a división de &liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:100
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Limpouse o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:107
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Detívose o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
"Instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
"Esta xanela de rexistro non pode mostrar información útil."
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:155
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:191
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que permitan rexistrar."
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
"Quere intentar reinicialo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Try Restart"
msgstr "Intentar reinicialo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non intentar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:198
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
"Esta xanela de rexistro non pode mostrar información útil."
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:235
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Gardar o rexistro nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: tray.cpp:52
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de KWatchGnuPG"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libeventviews.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1549339)
@@ -1,2246 +1,2620 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
-msgstr "Non se pode bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar cambios."
+msgstr ""
+"Non se pode bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallou o bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Desasociar o evento da repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458
#, kde-format
-msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
-msgstr "Non se pode engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará ningún cambio."
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará"
+" ningún cambio."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428
#, kde-format
msgid "%2 (1 year)"
msgid_plural "%2 (%1 years)"
msgstr[0] "%2 (%1 ano)"
msgstr[1] "%2 (%1 anos)"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:648
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:650
#, kde-format
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistente engadido/a"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:876 agenda/agendaitem.cpp:979
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:891
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Non se pode modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Non se pode gardar %1 «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Add Timezones..."
msgstr "Eng&adir zonas horarias…"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Remove Timezone %1"
msgstr "Retira&r a zona horaria %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset"
msgid "<b>%1 (%2)</b>"
msgstr "<b>%1 (%2)</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone display name"
msgid "<i>Name:</i> %1"
msgstr "<i>Nome:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone country"
msgid "<i>Country:</i> %1"
msgstr "<i>País:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations"
msgid "<i>Abbreviations:</i>"
msgstr "<i>Abreviacións:</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "heading for the timezone comment"
msgid "<i>Comment:</i> %1"
msgstr "<i>Comentario:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]"
msgid ""
"%1%2<br/>"
"%3 (%4)"
msgstr ""
"%1%2<br/>"
"%3 (%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiando un elemento repetitivo"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Also &Future Items"
msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Only &This Item"
msgstr "Só este &elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:136
#, kde-format
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Tod&as as repeticións"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:152
#, kde-format
-msgid "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be applied only to this single occurrence, also to future items, or to all items in the recurrence?"
-msgstr "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os elementos da repetición?"
+msgid ""
+"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be"
+" applied only to this single occurrence, also to future items, or to all"
+" items in the recurrence?"
+msgstr ""
+"O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os"
+" cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os"
+" elementos da repetición?"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:163
#, kde-format
-msgid "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
-msgstr "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?"
+msgid ""
+"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be"
+" applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
+msgstr ""
+"O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os"
+" cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
-msgstr "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento"
+msgstr ""
+"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML con cada garda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:39
#, kde-format
-msgid "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home folder."
-msgstr "Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e colocarase no cartafol persoal do usuario."
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it."
+" By default, this file will be called calendar.html and placed in the user"
+" home folder."
+msgstr ""
+"Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o"
+" garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e"
+" colocarase no cartafol persoal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
-msgstr "Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
+msgstr ""
+"Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:45
#, kde-format
-msgid "Check this box to save your calendar file automatically when you exit KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically saved after each change."
-msgstr "Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio."
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit"
+" KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does"
+" not affect the automatic saving of the standard calendar, which is"
+" automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando"
+" saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que"
+" traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario"
+" estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo de garda en minutos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:51
#, kde-format
-msgid "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. This setting only applies to files that are opened manually. The standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
-msgstr "Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada cambio."
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here."
+" This setting only applies to files that are opened manually. The standard"
+" KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos."
+" Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O"
+" calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada"
+" cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
-msgstr "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
+msgstr ""
+"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:63
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:67
#, kde-format
-msgid "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries using the standard calendar."
-msgstr "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas do diario usando o calendario estándar."
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries"
+" using the standard calendar."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas"
+" do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:71
#, kde-format
-msgid "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
-msgstr "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando Kontact como cliente de Kolab de KDE."
+msgid ""
+"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each"
+" time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is"
+" recommended if you intend to use the shared folders functionality of the"
+" Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE"
+" Kolab client. "
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o"
+" elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta"
+" escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles"
+" compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando"
+" Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:82
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na bandexa"
+" do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:90
#, kde-format
-msgid "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If your city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
-msgstr "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta automaticamente os aforros de luz diúrna."
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If"
+" your city is not listed, select one which shares the same timezone."
+" KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa"
+" cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta"
+" automaticamente os aforros de luz diúrna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:95
#, kde-format
-msgid "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time that you use for events, as it will be displayed at the top."
-msgstr "Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior."
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time"
+" that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo"
+" que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:101
#, kde-format
-msgid "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer."
-msgstr "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo marcaranse con cor por KOrganizer."
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be"
+" marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo"
+" marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:107
#, kde-format
-msgid "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer."
-msgstr "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo marcaranse con cor por KOrganizer."
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be"
+" marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo"
+" marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Día de inicio semanal:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Seleccionar un primeiro día de cada semana."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:114
#, kde-format
-msgid "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is set in your locale."
-msgstr "Seleccionar o primeiro día de cada semana. Normalmente pode ignorar isto, dado que a configuración rexional xa o define."
+msgid ""
+"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is"
+" set in your locale."
+msgstr ""
+"Seleccionar o primeiro día de cada semana. Normalmente pode ignorar isto,"
+" dado que a configuración rexional xa o define."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16
#, kde-format
-msgid "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an event or a to-do."
-msgstr "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se poña o rato enriba dun evento."
+msgid ""
+"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an"
+" event or a to-do."
+msgstr ""
+"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se"
+" poña o rato enriba dun evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:128
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:129
#, kde-format
-msgid "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors specific to their due, due today or overdue state"
-msgstr "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
+msgid ""
+"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors"
+" specific to their due, due today or overdue state"
+msgstr ""
+"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores"
+" específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:135
#, kde-format
-msgid "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from the \"View\" menu."
-msgstr "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»."
+msgid ""
+"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To"
+" access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from"
+" the \"View\" menu."
+msgstr ""
+"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de"
+" vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o"
+" elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:142
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non daily recurring) events."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold"
+" typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to"
+" other (non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos"
+" en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle"
+" máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:148
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non weekly recurring) events."
-msgstr "Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold"
+" typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to"
+" other (non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de"
+" repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou"
+" desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición"
+" non semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
-msgstr "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
+msgstr ""
+"Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:154
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the Date Navigator when in to-do view."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador de Datas cando estea na vista de tarefas."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the"
+" Date Navigator when in to-do view."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador de"
+" Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:160
#, kde-format
-msgid "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the Date Navigator when in journal view."
-msgstr "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador de Datas cando estea na vista do diario."
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the"
+" Date Navigator when in journal view."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador de"
+" Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
-msgstr "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo de semana laboral"
+msgstr ""
+"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo de"
+" semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:166
#, kde-format
-msgid "Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
-msgstr "Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana enteira."
+msgid ""
+"Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's"
+" week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de"
+" semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana"
+" enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25
#, kde-format
-msgid "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
-msgstr "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
+msgid ""
+"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing"
+" this value will make each row in the agenda grid taller."
+msgstr ""
+"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao"
+" aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34
#, kde-format
-msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos elementos da vista mensual."
+msgid ""
+"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos"
+" elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40
#: viewerapp/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48
#, kde-format
-msgid "Check this box to display a line in the day or week view indicating the current-time line (Marcus Bains line)."
-msgstr "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
+msgid ""
+"Check this box to display a line in the day or week view indicating the"
+" current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a liña"
+" da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
-msgstr "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de eventos"
+msgstr ""
+"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de"
+" eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62
#, kde-format
-msgid "Check this box to start the event editor automatically when you select a time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
-msgstr "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de remate na actividade que estea a piques de planificar."
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time"
+" range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse"
+" from the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando"
+" seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar"
+" un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de"
+" remate na actividade que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
-msgstr "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
+msgstr ""
+"Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68
#: viewerapp/settings.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71
#: viewerapp/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72
#, kde-format
-msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated category color, with the item's"
+" border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os"
+" elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do"
+" elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores"
+" e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73
#, kde-format
-msgid "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do calendario no bordo."
+msgid ""
+"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do"
+" calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76
#: viewerapp/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77
#, kde-format
-msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated calendar color, with the item's"
+" border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se"
+" mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo"
+" do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das"
+" cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78
#, kde-format
-msgid "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da categoría no bordo."
+msgid ""
+"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da"
+" categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81
#: viewerapp/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their associated category. Please"
+" use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario"
+" aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue"
+" a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas"
+" cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86
#: viewerapp/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the"
+" Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do calendario"
+" aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina"
+" de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
-msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:245
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
-msgstr "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
+msgid ""
+"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different"
+" color on days which have at least one all day event marked as busy. Also,"
+" you can change the background color used for this option on the Colors"
+" configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor"
+" distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado."
+" Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de"
+" configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99
#, kde-format
-msgid "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all your calendars to be shown together in one agenda view."
-msgstr "Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
+msgid ""
+"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all"
+" your calendars to be shown together in one agenda view."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere"
+" que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104
#, kde-format
-msgid "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see two calendars at once, in a side-by-side view."
-msgstr "Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
+msgid ""
+"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see"
+" two calendars at once, in a side-by-side view."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver"
+" dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109
#, kde-format
-msgid "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate between calendars using the tab key."
-msgstr "Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre calendarios coa tecla de tabulación."
+msgid ""
+"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate"
+" between calendars using the tab key."
+msgstr ""
+"Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre"
+" calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121
#, kde-format
-msgid "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; they will only appear when needed though."
-msgstr "Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso."
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month"
+" view; they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema"
+" nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127
#, kde-format
-msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos elementos da vista mensual."
+msgid ""
+"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos"
+" elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148
#, kde-format
-msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item details and the calendars list, will not be displayed."
-msgstr "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos e a lista de calendarios, non aparecerán."
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month"
+" view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view,"
+" but other widgets, such as the date navigator, the item details and the"
+" calendars list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre"
+" a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual,"
+" pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos"
+" e a lista de calendarios, non aparecerán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157
#, kde-format
-msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated category color, with the item's"
+" border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os"
+" elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do"
+" elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores"
+" e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158
#, kde-format
-msgid "Draw month items in their category color inside and calendar color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do calendario no bordo."
+msgid ""
+"Draw month items in their category color inside and calendar color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do"
+" calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162
#, kde-format
-msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to"
+" draw calendar items in their associated calendar color, with the item's"
+" border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts"
+" configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se"
+" mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo"
+" do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das"
+" cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163
#, kde-format
-msgid "Draw month items in their calendar color inside and category color for their border"
-msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da categoría no bordo."
+msgid ""
+"Draw month items in their calendar color inside and category color for their"
+" border"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da"
+" categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their associated category. Please"
+" use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario"
+" aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue"
+" a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas"
+" cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172
#, kde-format
-msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
-msgstr "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
+msgid ""
+"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items"
+" (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the"
+" Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
+msgstr ""
+"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do calendario"
+" aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. Empregue a páxina"
+" de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:342
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want month view's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
-msgstr "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
+msgid ""
+"Check this box if you want month view's background to be filled with a"
+" different color on days which have at least one all day event marked as"
+" busy. Also, you can change the background color used for this option on the"
+" Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\""
+" setting."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha"
+" cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado."
+" Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de"
+" configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the bottom of the to-do list."
-msgstr "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas completadas no fondo da lista de tarefas."
+msgid ""
+"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the"
+" bottom of the to-do list."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas"
+" completadas no fondo da lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190
#, kde-format
-msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the calendars list, will not be displayed."
-msgstr "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do"
+" list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do"
+" list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details"
+" and the calendars list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre"
+" a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da"
+" lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os"
+" detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:364
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of being arranged in a hierarchical tree."
-msgstr "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de dispostas nunha árbore xerárquica."
+msgid ""
+"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of"
+" being arranged in a hierarchical tree."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de"
+" dispostas nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196
#, kde-format
-msgid "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your journal automatically."
-msgstr "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha entrada nova do diario."
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your"
+" journal automatically."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha"
+" entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708
#: viewerapp/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709
#: viewerapp/settings.kcfg:205
#, kde-format
-msgid "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
-msgstr "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday"
+" name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do"
+" festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Agenda/Month view background busy color"
msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:392
#, kde-format
-msgid "When you have an all day event marked as busy, you can have a different agenda or month view background color for that day. Select the color here."
-msgstr "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a cor."
+msgid ""
+"When you have an all day event marked as busy, you can have a different"
+" agenda or month view background color for that day. Select the color here."
+msgstr ""
+"Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor"
+" de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a"
+" cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
-msgstr "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus Bains)."
+msgstr ""
+"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
-msgstr "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da Axenda"
+msgstr ""
+"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628
#: viewerapp/settings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679
#: viewerapp/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680
#: viewerapp/settings.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693
#: viewerapp/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694
#: viewerapp/settings.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
-msgstr "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de letra da hora na barra do tempo."
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget"
+" that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select"
+" Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra"
+" do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón"
+" abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de"
+" letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the month view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the month view."
-msgstr "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de letra para os elementos da vista mensual."
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the"
+" \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the"
+" month view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este botón"
+" abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de"
+" letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events in the agenda view."
-msgstr "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de letra para os eventos na vista da axenda."
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open"
+" the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events"
+" in the agenda view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón"
+" abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de"
+" letra para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267
#, kde-format
-msgid "Press this button to configure the current-time line font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the current-time line in the agenda view."
-msgstr "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda."
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will"
+" open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the"
+" current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. Este"
+" botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o"
+" tipo de letra para as actividades na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:466
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:524
#, kde-format
-msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
-msgstr "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking"
+" the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a"
+" area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:624
#, kde-format
-msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
-msgstr "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking"
+" the currently selected area in your Month and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a"
+" área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada dos eventos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:652
#, kde-format
-msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your Month. Note that you can specify a separate color for each event category below."
-msgstr "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos aquí embaixo."
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for"
+" events categories in your Month. Note that you can specify a separate color"
+" for each event category below."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para"
+" os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta"
+" que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos"
+" aquí embaixo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usar a cor do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:718
#, kde-format
msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings"
-msgstr "Usar a cor do sistema. Se está activa ignoraranse o resto de opcións de cores"
+msgstr ""
+"Usar a cor do sistema. Se está activa ignoraranse o resto de opcións de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:178
#, kde-format
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188
#, kde-format
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Eliminar esta entrada do diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:197
#, kde-format
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:198
#, kde-format
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:203
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:207
#, kde-format
msgid "Print preview this journal entry"
msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs"
msgid "%1 (next: %2)"
msgstr "%1 (seguinte: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:287
#, kde-format
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data e hora de remate"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Summary [%1 - %2]"
msgstr "Resumo [%1 - %2]"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "%2 1 year"
msgid_plural "%2 %1 years"
msgstr[0] "%2 1 ano"
msgstr[1] "%2 %1 anos"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:451
#, kde-format
msgid "Move occurrence(s)"
msgstr "Mover a(s) aparición(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthscene.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthscene.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2 de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a normal size"
msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a full window"
msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum available window space / or shrunk back to its normal size."
-msgstr "Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal."
+msgid ""
+"Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum"
+" available window space / or shrunk back to its normal size."
+msgstr ""
+"Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo"
+" dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one month"
msgstr "Retroceder un mes"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
+msgid ""
+"Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one week"
msgstr "Retroceder unha semana"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week."
msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one week"
msgstr "Avanzar unha semana"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
+msgid ""
+"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one month"
msgstr "Avanzar un mes"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
+msgid ""
+"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:178
#, kde-format
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. +> trunk5 stable5
#: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316
#: todo/todomodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (a máis alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (a máis baixa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Recurs"
msgstr "Repetitiva"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:644
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-do list in a full window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in the display."
-msgstr "Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla."
+msgid ""
+"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list"
+" instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in"
+" the display."
+msgstr ""
+"Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de"
+" árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Tornar esta tarefa independente"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar en"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "Purgar as &completadas"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquickaddline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter a summary to create a new to-do"
msgstr "Introduza un resumo para crear unha nova tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on matching summaries"
msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
+msgid ""
+"Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#| msgid "Search Summaries"
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search Summaries..."
-msgstr "Buscar nos resumos"
+msgstr "Buscar nos resumos…"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these categories"
msgstr "Filtrar por estas categorías"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected categories."
-msgstr "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha lista de categorías escollidas."
+msgid ""
+"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected"
+" categories."
+msgstr ""
+"Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha"
+" lista de categorías escollidas."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar categorías"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these priorities"
msgstr "Filtrar por estas prioridades"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected priorities."
-msgstr "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha lista de prioridades escollidas."
+msgid ""
+"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected"
+" priorities."
+msgstr ""
+"Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha"
+" lista de prioridades escollidas."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Priority"
msgstr "Seleccionar a prioridade"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (a máis alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (a máis baixa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (a máis alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (a máis baixa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewview.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "A test app for embedding calendarviews"
msgstr "Un aplicativo de probas para incorporar vistas de calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ViewerApp"
msgstr "ViewerApp"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:36
#, kde-format
-msgid "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, info@kdab.net"
-msgstr "© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab.net"
+msgid ""
+"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company,"
+" info@kdab.net"
+msgstr ""
+"© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab.net"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Optional list of view names to instantiate"
msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "CalendarViews Viewer"
msgstr "Visor de vistas de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:43
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:55
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "MultiAgenda"
msgstr "MultiAxenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:65
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:242
#, kde-format
-msgid "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, when an item does not belong to any category. This color is used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
-msgstr "Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual empregando o esquema «Só a categoría»."
+msgid ""
+"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\""
+" situation, when an item does not belong to any category. This color is used"
+" when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\""
+" scheme."
+msgstr ""
+"Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría"
+" sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta"
+" cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual"
+" empregando o esquema «Só a categoría»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:275
#, kde-format
-msgid "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
-msgstr "Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente do Kolab de KDE)."
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating,"
+" updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You"
+" should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g."
+" Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo"
+" ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras"
+" persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a"
+" funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente"
+" do Kolab de KDE)."
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:79
#, kde-format
msgid "To-dos:"
msgstr "Tarefas:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:96
#, kde-format
msgid "What's Next?"
msgstr "Que vén agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Vence: %1)"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1549339)
@@ -1,77 +1,78 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 13:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:43
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#| msgid "Anniversary"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome da secretaria"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do xefe"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:63
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:68
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#. +> trunk5 stable5
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:73
#, kde-format
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do socio"
#. +> trunk5 stable5
#: formatter/grantleecontactformatter.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: formatter/grantleecontactformatter.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "non"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1549339)
@@ -1,594 +1,595 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 08:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi_serializer_kalarm.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Changed Alarm"
msgstr "Alarma cambiada"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi_serializer_kalarm.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Conflicting Alarm"
msgstr "Alarma en conflito"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi_serializer_kalarm.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Item revision"
msgstr "Revisión do elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label Unique identifier"
msgid "UID"
msgstr "Identificador do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Alarm status"
msgstr "Estado da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
msgid "Template after time"
msgstr "Modelo pola hora"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurs"
msgstr "Repítese"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub-repetition"
msgstr "Sub-repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub-repetition interval"
msgstr "Intervalo de sub-repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub-repetition count"
msgstr "Número de sub-repeticións"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Next sub-repetition"
msgstr "Seguinte sub-repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Work time only"
msgstr "Só horas lectivas"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holidays excluded"
msgstr "Festivos excluídos"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Next recurrence"
msgstr "Seguinte repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Late cancel"
msgstr "Cancelación a última hora"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label Automatically close window"
msgid "Auto close"
msgstr "Pechar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy to KOrganizer"
msgstr "Copiar a KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propiedades personalizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message text"
msgstr "Texto da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label File to provide text for message"
msgid "Message file"
msgstr "Ficheiro da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acción antes da alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action cancel"
msgstr "Cancelar a acción antes da alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action no error"
msgstr "Non se produciu un erro na acción antes da alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acción despois da alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmar o coñecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Akonadi Item ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de elemento de Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label Audio method"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label Whether audio should repeat"
msgid "Sound repeat"
msgstr "Repeticións do son"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume do son"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound fade volume"
msgstr "Volume ao que chega o son"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound fade time"
msgstr "Tempo de esvaecemento do son"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
msgid "Reminder once only"
msgstr "Recordatorio só unha vez"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label Deferral type"
msgid "Deferral"
msgstr "Suspender"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferral time"
msgstr "Tempo de suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label Default deferral delay"
msgid "Deferral default"
msgstr "Suspensión predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
msgid "Deferral default date only"
msgstr "Suspensión predeterminada só de data."
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label A shell command"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Execute in terminal window"
msgid "Execute in terminal"
msgstr "Executar nun terminal."
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email subject"
msgstr "Asunto do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label Email address"
msgid "Email sender ID"
msgstr "Identificador do remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label Email address"
msgid "Email to"
msgstr "Para"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label true/false"
msgid "Email bcc"
msgstr "Copia agochada"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email body"
msgstr "Corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email attachments"
msgstr "Anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Display (text)"
msgstr "Visíbel (texto)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Display (file)"
msgstr "Visíbel (ficheiro)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Display (command)"
msgstr "Visíbel (orde)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info Repeat at login"
msgid "At login until %1"
msgstr "Ao acceder e ata %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info Using default font"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Beep"
msgstr "Badalada"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:384 kaeventformatter.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info Percentage"
msgid "%1%%"
msgstr "%1%%"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Second"
msgid_plural "%1 Seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info Error indication"
msgid "error!"
msgstr "Erro!"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:426 kaeventformatter.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Minute"
msgid_plural "%1 Minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Hour"
msgid_plural "%1 Hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: kaeventformatter.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkdepim.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkdepim.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkdepim.po (revision 1549339)
@@ -1,909 +1,940 @@
# translation of libkdepim.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-31 09:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:69
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this email address?"
msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?"
msgstr[0] "Quere retirar este enderezo de correo?"
msgstr[1] "Quere retirar estes %1 enderezos de correo?"
#. +> trunk5
#: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Host"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#. +> stable5
#: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:40
#, kde-format
msgid "kcmldap"
msgstr "kcmldap"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:42
#, kde-format
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:45
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:121
#, kde-format
-msgid "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
-msgstr "O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; quere almacenalo no kwallet?"
+msgid ""
+"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
+msgstr ""
+"O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; quere almacenalo no"
+" kwallet?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Store clear text password in KWallet"
msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple en KWallet"
#. +> trunk5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Host"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Host"
-msgstr "Editar un servidor"
+msgstr "Editar o servidor"
#. +> stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar un servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
msgstr "Quere retirar a configuración do servidor «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove Host"
msgstr "Retirar o servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Add Host..."
msgstr "Eng&adir unha máquina…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Edit Host..."
msgstr "&Editar un servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Remove Host"
msgstr "&Retirar o servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
msgstr "Cargo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Home Number"
msgstr "Número do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Work Number"
msgstr "Número do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número do móbil"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Fax Number"
msgstr "Número do fax"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo postal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
msgstr "Cargo"
#. +> trunk5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Contacts from LDAP"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Importar contactos desde LDAP"
#. +> stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Importar contactos desde LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Buscar os enderezos no directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
msgstr "en"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
msgstr "Número do lar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
msgstr "Número do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Recursive search"
msgstr "Busca continua"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Starts With"
msgstr "Comeza por"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Search in result"
msgstr "Buscar no resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Engadir o escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers..."
msgstr "Configurar os servidores de LDAP…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "You must select an LDAP server before searching."
msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2"
#. +> trunk5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
#. +> stable5
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880
#, kde-format
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients"
-msgstr "Non se poden engadir máis destinatarios. Chegouse ao número máximo de destinatarios"
+msgstr ""
+"Non se poden engadir máis destinatarios. Chegouse ao número máximo de"
+" destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. +> trunk5
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:776
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preferences"
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "Configuración"
#. +> stable5
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:881
#, kde-format
-msgid "You are about to set all preferences to default values. All custom modifications will be lost."
-msgstr "Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. Perderanse todas as modificacións personalizadas."
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom"
+" modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias."
+" Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/progressdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/progressmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Estase a interromper…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "A conexión está cifrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "A conexión non está cifrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro &mes"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Fallou a importación da vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode acceder a <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select email from contact"
msgstr "Seleccionar o correo electrónico do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582
#, kde-format
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
msgstr "Mostrar a unidade de organización nos resultados de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Automatically expand groups"
msgstr "Expandir os grupos automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expand Groups..."
msgstr "Expandir os grupos…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos recentes"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:130
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:797
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Contacts found in your data"
msgstr "Contactos atopados entre os seus datos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:47
#, kde-format
msgid "LDAP server: %1"
msgstr "Servidor de LDAP: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search email:"
msgstr "Buscar no correo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Research is done from 3 characters"
msgstr "A busca actualízase a partir dos 3 caracteres."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Blacklisted Emails"
msgstr "Mostrar os correos electrónicos da lista negra"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Unselect"
msgstr "&Anular a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"more_result\">More result...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"more_result\">Máis resultados…</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in result..."
msgstr "Buscar no resultado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Exclude domain names:"
msgstr "Excluír os seguintes nomes de dominio:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Separate domain with '%1'"
msgstr "Separe os dominios con «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No email found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "1 email found"
msgid_plural "%1 emails found"
msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe."
msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Non se atoparon resultados."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35
#, kde-format
-msgid "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?"
-msgstr "Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova busca?"
+msgid ""
+"The list was changed. Do you want to save before to make another search ?"
+msgstr ""
+"Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova busca?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure completion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Completion"
msgstr "Configurar o completado…"
#. +> stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure completion"
msgstr "Configurar o completado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Completion Order"
msgstr "Orde de completado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Recent Address"
msgstr "Enderezo recente"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blacklist Email Address"
msgstr "Enderezo de correo da lista negra"
#. +> trunk5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Completion Order"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar a orde de completado"
#. +> stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar a orde de completado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor de LDAP %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The vCard's primary email address is already in your address book; however, you may save the vCard into a file and import it into the address book manually."
-msgstr "O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de enderezos; porén, podería gardar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno de enderezos manualmente."
+msgid ""
+"The vCard's primary email address is already in your address book; however,"
+" you may save the vCard into a file and import it into the address book"
+" manually."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de"
+" enderezos; porén, podería gardar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno"
+" de enderezos manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The vCard was added to your address book; you can add more information to this entry by opening the address book."
-msgstr "Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á entrada desde o caderno."
+msgid ""
+"The vCard was added to your address book; you can add more information to"
+" this entry by opening the address book."
+msgstr ""
+"Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á"
+" entrada desde o caderno."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "A contact with the email address <email>%1</email> is already in your address book."
-msgstr "Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de enderezos."
+msgid ""
+"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your address"
+" book."
+msgstr ""
+"Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de"
+" enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:143
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You must create an address book before adding a contact. Do you want to create an address book?"
-msgstr "Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere crear un caderno de enderezos?"
+msgid ""
+"You must create an address book before adding a contact. Do you want to"
+" create an address book?"
+msgstr ""
+"Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere"
+" crear un caderno de enderezos?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:144
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Address Book Available"
msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Address Book"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
#. +> stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A contact for \"%1\" was successfully added to your address book.</para>"
"<para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
msgstr ""
-"<para>O contacto co enderezo de correo «%1» engadiuse correctamente ao caderno de enderezos.</para>"
+"<para>O contacto co enderezo de correo «%1» engadiuse correctamente ao"
+" caderno de enderezos.</para>"
"<para>Quere editar agora este novo contacto?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto creouse correctamente"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkgapi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1549339)
@@ -1,569 +1,566 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-31 09:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-19 08:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/blogfetchjob.cpp:100
msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/commentfetchjob.cpp:189
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/pagecreatejob.cpp:76
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/pagefetchjob.cpp:134
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:76
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/postcreatejob.cpp:88
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/postfetchjob.cpp:213
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/postmodifyjob.cpp:75
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/postpublishjob.cpp:145
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/blogger/postsearchjob.cpp:108
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:116
msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/eventcreatejob.cpp:111
msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/eventfetchjob.cpp:215
msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:110
msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/eventmovejob.cpp:149
msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:124
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "FreeBusy information is not available"
msgstr "A información de presenza non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:137
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contacts/contactcreatejob.cpp:149
msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:164
msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:114
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:107
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:75
msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/accountmanager.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to authenticate additional scopes"
msgstr "Non se puideron autenticar ámbitos adicionais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/accountmanager.cpp:225 src/core/accountmanager.cpp:265
#: src/core/accountmanager.cpp:291
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to open account store"
msgstr "Non se puido abrir a tenda da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/authjob.cpp:182
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Failed to parse newly fetched tokens"
msgstr "Non se puideron analizar os elementos obtidos recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/authjob.cpp:229
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Account name is empty"
msgstr "O nome da conta está baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/authjob.cpp:252
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Cancelouse a autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:198
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Bad request."
msgstr "A petición é mala."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:205
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Invalid authentication."
msgstr "Autenticación incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:213
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource is forbidden.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"O recurso solicitado está prohibido.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"O recurso solicitado non existe.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Conflict. Remote resource is newer than local.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Conflito. O recurso remoto é máis recente que o local.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist anymore.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"O recurso solicitado non existe máis.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Internal server error. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno do servidor. Inténteo máis tarde.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Maximum quota exceeded. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Excedeuse a cota máxima. Inténteo de novo máis tarde.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/job.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Unknown error.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido.\n"
"\n"
"Google respondeu «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Non se puido analizar a resposta do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "No scopes to authenticate for"
msgstr "Non hai ámbitos nos que autenticarse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Could not start oauth http server"
msgstr "Non se puido iniciar o servidor HTTP de OAuth."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Authorizing token. This should take just a moment..."
msgstr "Autorizando o token. Isto debería levar só un bocadiño…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Error receiving response: %1"
msgstr "Erro ao recibir a resposta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:310
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Token response invalid"
msgstr "A resposta de código é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:325
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Could not extract token from HTTP answer"
msgstr "Non se puido extraer o código da resposta HTTP."
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/aboutfetchjob.cpp:139
msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/appfetchjob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/changefetchjob.cpp:213
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:107
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/drivescreatejob.cpp:125
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/drivesfetchjob.cpp:174
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/driveshidejob.cpp:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesHideJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/drivesmodifyjob.cpp:133
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:145
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:339
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/filecopyjob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/filefetchjob.cpp:272
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/permissioncreatejob.cpp:130
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/permissionfetchjob.cpp:137
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:130
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:111
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/teamdrivecreatejob.cpp:125
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/teamdrivefetchjob.cpp:175
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/drive/teamdrivemodifyjob.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/latitude/locationcreatejob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:150
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/latitude/locationfetchjob.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tasks/taskcreatejob.cpp:119
msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tasks/taskfetchjob.cpp:251
msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Tipo de contido da resposta incorrecto"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1549339)
@@ -1,2077 +1,2178 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Os meus certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Outros certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificados sen validar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Última actualización"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certification trust"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404
#: utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erro de GpgConf"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
-msgid "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" on the command line for more information."
-msgstr "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
+msgid ""
+"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not"
+" seem to be installed properly. It did not return any components. Try running"
+" \"%1\" on the command line for more information."
+msgstr ""
+"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste"
+" diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente."
+" Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
-msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation."
+msgctxt ""
+"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether"
+" your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not"
+" (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong"
+" capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character"
+" to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with"
+" this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(só lectura)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
-msgid "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
-msgstr "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de directorio."
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgstr ""
+"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de"
+" directorio."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
-msgid "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number the directory service is listening on."
-msgstr "<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
+msgid ""
+"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number the"
+" directory service is listening on."
+msgstr ""
+"<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o"
+" número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
-msgid "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit searches to only that subtree of the directory."
-msgstr "<b>(Só para LDAP)</b> Insira o DN base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa subárbore do directorio."
+msgid ""
+"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit"
+" searches to only that subtree of the directory."
+msgstr ""
+"<b>(Só para LDAP)</b> Insira o DN base deste servidor de LDAP para que limite"
+" as buscas só a esa subárbore do directorio."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
-msgid "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note that the password will be saved in the clear in a config file in your home directory."
-msgstr "<b>(Opcional, non recomendado)</b> Insira aquí o seu contrasinal, se o precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro de configuración no seu directorio persoal."
+msgid ""
+"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note"
+" that the password will be saved in the clear in a config file in your home"
+" directory."
+msgstr ""
+"<b>(Opcional, non recomendado)</b> Insira aquí o seu contrasinal, se o"
+" precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro"
+" de configuración no seu directorio persoal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Servizos de directorio de X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
-msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509."
-msgstr "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar con X.509."
+msgid ""
+"This is a list of all directory services that are configured for use with"
+" X.509."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar"
+" con X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Prema para engadir un servizo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
-msgid "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the currently selected one (or with default values, if no other is selected). You can then configure details in the table on the left hand."
-msgstr "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na táboa da esquerda."
+msgid ""
+"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the"
+" currently selected one (or with default values, if no other is selected)."
+" You can then configure details in the table on the left hand."
+msgstr ""
+"Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio como"
+" clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se non"
+" escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na táboa da"
+" esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
-msgid "Click this button to remove the currently selected directory service. The change will only take effect once you acknowledge the main configuration dialog."
-msgstr "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected directory service. The"
+" change will only take effect once you acknowledge the main configuration"
+" dialog."
+msgstr ""
+"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O"
+" cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
-msgid "Use this option to switch display of username and password information on or off in the above table."
-msgstr "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
+msgid ""
+"Use this option to switch display of username and password information on or"
+" off in the above table."
+msgstr ""
+"Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de"
+" nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
-msgid "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
-msgstr "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a instalación."
+msgid ""
+"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a"
+" instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
-msgid "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
-msgstr "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a instalación."
+msgid ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a"
+" instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:260
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:510
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked again.</p>"
+"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked"
+" again.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá preguntar de novo.</p>"
+"<p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá"
+" preguntar de novo.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
-msgstr "Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a instalación."
+msgstr ""
+"Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output."
"<p>Not all available keys are shown</p>"
"</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output."
"<p>Not all available keys are shown</p>"
"</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada."
"<p>Non se mostran todas as chaves dispoñíbeis</p>"
"</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada."
"<p>Non se mostran todas as chaves dispoñíbeis</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:77
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:84
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:117
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Asinouse sen problemas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:129
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Completouse o cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultado da sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultado do cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:234
#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user"
+" does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/>"
"<br/>"
-"The key is necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The key is necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a"
+" passphrase to protect this key and the protected key will be stored in your"
+" home directory."
msgstr ""
+"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/>"
+"<br/> "
+"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico."
+" Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida"
+" almacenarase no seu directorio persoal."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:467 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
+"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Ignore recipient"
msgstr "Ignorar o destinatario"
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Key"
-msgstr ""
+msgstr "Sen chave"
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/>"
"<br/>"
-"The recipient will receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys selected in this dialog."
+"The recipient will receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted"
+" with the other keys selected in this dialog."
msgstr ""
+"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/>"
+"<br/> "
+"O destinatario recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode"
+" descifrarse co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Cifrar para:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660
#, kde-format
-msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
+msgctxt ""
+"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which"
+" special restrictions about algorithms apply. The string states that all"
+" cryptographic operations necessary for the communication are compliant with"
+" that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:662
#, kde-format
-msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
+msgctxt ""
+"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which"
+" special restrictions about algorithms apply. The string states that all"
+" cryptographic operations necessary for the communication are compliant with"
+" that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificando identificadores de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436
#: utils/formatting.cpp:442
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:384
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456
#: utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:432
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:686
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "a chave caducou"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:690
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a chave revogouse"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "a chave desactivouse"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:796
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:812
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
-msgstr "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta está dispoñíbel."
+msgstr ""
+"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta"
+" está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:859
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
-msgstr "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
+msgstr ""
+"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:873
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
-msgstr "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non cambiou."
+msgstr ""
+"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non cambiou."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:935
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
-msgid "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this recipient."
-msgstr "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este destinatario."
+msgid ""
+"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this"
+" recipient."
+msgstr ""
+"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este"
+" destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
-msgstr "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este destinatario."
+msgstr ""
+"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este"
+" destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1003
#, kde-format
-msgctxt "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant with that.."
+msgctxt ""
+"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which"
+" special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key"
+" is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1006
#, kde-format
-msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant to that.."
+msgctxt ""
+"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which"
+" special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key"
+" is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1019
#, kde-format
-msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is compliant with that."
+msgctxt ""
+"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which"
+" special restrictions about algorithms apply. The string states that a key"
+" is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1042
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
-msgstr "servidor"
+msgstr "Servidor de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File import"
-msgstr ""
+msgstr "Importación de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1052
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Generate"
msgid "Generated"
-msgstr "Xerar"
+msgstr "Xerada"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1056
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Unknown encryption protocol"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1549339)
@@ -1,1162 +1,1171 @@
# translation of libkpimtextedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimtextedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-30 09:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Xestionar a ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto da ligazón:"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL co cal ligar:"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Aliñar á &esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrar"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliñar á &dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Xustificar"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñada"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Ri&scado"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tama&ño de tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir unha liña horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Realce do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase List Level"
msgstr "Aumentar o nivel da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "Diminuír o nivel da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das listas"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Pegar como &cita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Pegar sen formato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Insert HTML"
msgstr "Inserir HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar a liña"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Restablecer a configuración do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Reset Font"
msgstr "Restablecer o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatar o debuxador"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615
#, kde-format
msgid "I've linked 1 file to this email:"
msgstr "Xunteille un ficheiro a esta mensaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731
#, kde-format
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for an image"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Command line is empty. Please verify settings."
msgstr "A liña de ordes está baleira. Verifique a configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Empty command line"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138
#, kde-format
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
-msgstr "Non se pode iniciar o editor externo. Asegúrese de que a orde indicada, «%1», é correcta, e de que o editor en cuestión está instalado correctamente."
+msgstr ""
+"Non se pode iniciar o editor externo. Asegúrese de que a orde indicada, «%1»,"
+" é correcta, e de que o editor en cuestión está instalado correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error was found when we started external editor."
msgstr "Atopouse un erro ao iniciar o editor externo."
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "External Editor Closed"
msgstr "Pechouse o editor externo"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The external editor is still running.<nl/>"
"Do you want to stop the editor or keep it running?<nl/>"
-"<warning>Stopping the editor will cause all your unsaved changes to be lost.</warning>"
+"<warning>Stopping the editor will cause all your unsaved changes to be lost.<"
+"/warning>"
msgstr ""
"Aínda se está a executar o editor externo.<nl>"
"Quere deter o editor ou deixar que siga en execución?</nl>"
-"<warning>Deter o editor fai que se perdan todos os cambios que non se gardasen.</warning>"
+"<warning>Deter o editor fai que se perdan todos os cambios que non se"
+" gardasen.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "External Editor Running"
msgstr "Editor externo en execución"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop Editor"
msgstr "Deter o editor"
#. +> trunk5 stable5
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Editor Running"
msgstr "Deixar o editor aberto"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir unha emoticona"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:43
#, kde-format
msgid "Faces"
msgstr "Caras"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44
#, kde-format
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45
#, kde-format
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticonas"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Meteoroloxía"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51
#, kde-format
msgid "Foods"
msgstr "Comida"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Transports"
msgid "Sports"
-msgstr "Transportes"
+msgstr "Deportes"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54
#, kde-format
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Partida"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clothing"
-msgstr ""
+msgstr "Roupa"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Computador"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Símbolos"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Faces"
msgid "Face"
-msgstr "Caras"
+msgstr "Cara"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fantasy"
-msgstr ""
+msgstr "Fantasía"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plant"
-msgstr ""
+msgstr "Planta"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Viaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63
#, kde-format
msgid "Book"
-msgstr ""
+msgstr "Libro"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64
#, kde-format
msgid "Book Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de libros"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Science"
-msgstr ""
+msgstr "Ciencia"
#. +> trunk5 stable5
#: inserthtmldialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert HTML"
msgstr "Inserir HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: inserthtmldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert HTML tags and texts:"
msgstr "Inserir etiquetas e textos HTML:"
#. +> trunk5 stable5
#: inserthtmldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Example: <i> Hello word </i>"
msgstr "Exemplo: <i> Ola, mundo! </i>"
#. +> trunk5 stable5
#: inserthtmldialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50
#: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Image Location:"
msgstr "Lugar da imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Original Size"
msgstr "Manter o tamaño orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Keep Image Ratio"
msgstr "Manter as proporcións da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. +> trunk5 stable5
#: insertimagewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Preview:"
msgstr "Vista previa da imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttabledialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttablewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttablewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttablewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttablewidget.cpp:65
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of windows"
msgstr "% de xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttablewidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: selectspecialchardialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Special Characters"
msgstr "Escoller os caracteres especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: selectspecialchardialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Table..."
msgstr "Táboa…"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475
#, kde-format
msgid "Row Below"
msgstr "Fila despois"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Row Above"
msgstr "Fila antes"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Column Before"
msgstr "Columna antes"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498
#, kde-format
msgid "Column After"
msgstr "Columna despois"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cell Contents"
msgstr "Contido da cela"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:517
#, kde-format
msgid "Join With Cell to the Right"
msgstr "Unir coa cela á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Join Selected Cells"
msgstr "Unirse as celas escollidas"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir en celas"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:542
#, kde-format
msgid "Table Format..."
msgstr "Formato da táboa…"
#. +> trunk5 stable5
#: tableactionmenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Table Cell Format..."
msgstr "Formato da cela da táboa…"
#. +> trunk5 stable5
#: tablecellformatdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato da cela"
#. +> trunk5 stable5
#: tablecellformatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Aliñamento vertical:"
#. +> trunk5 stable5
#: tablecellformatdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. +> trunk5 stable5
#: tablecellformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5
#: tablecellformatdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Table Format"
msgstr "Formato da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "pixels between cells"
msgstr "Píxeles entre as celas."
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Recheo:"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "pixels between cell border and content"
msgstr "Píxeles entre o bordo das celas e o contido."
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#. +> trunk5 stable5
#: tableformatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Table Alignment:"
msgstr "Aliñamento da táboa:"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Chegouse ao final da mensaxe.\n"
"Non se puido atopar a frase «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Go to Line:"
msgstr "Ir á liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Corrixir a ortografía…"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Configurar a corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Non hai nada que comprobar."
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437
#, kde-format
msgid "No backend available for spell checking."
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de corrección ortográfica dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulacións"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433
#, kde-format
-msgid "No backend available for spell checking. Do you want to send the email anyways?"
-msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de corrección ortográfica dispoñíbel. Quere enviar a mensaxe de todas formas?"
+msgid ""
+"No backend available for spell checking. Do you want to send the email"
+" anyways?"
+msgstr ""
+"Non hai ningunha infraestrutura de corrección ortográfica dispoñíbel. Quere"
+" enviar a mensaxe de todas formas?"
#. +> trunk5 stable5
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Configure Text-To-Speech"
msgstr "Configurar o texto-para-fala"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Altura:"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Voice:"
msgstr "Voz:"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Default tts engine"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1549339)
@@ -1,776 +1,836 @@
# translation of libmailtransport.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Identificador único"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Nome do transporte visíbel para o usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "O nome que se usará cando se refira a este servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Nome de máquina do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor de SMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Número de porto do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
-msgid "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
-msgstr "O número de porto que está a escoitar o servidor de SMTP. De maneira predeterminada é o 25."
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr ""
+"O número de porto que está a escoitar o servidor de SMTP. De maneira"
+" predeterminada é o 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Nome de usuario preciso para autenticarse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "O nome de usuario que se enviará ao servidor para autenticalo."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "A orde a executar antes de enviar un correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
-msgid "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
-msgstr "Unha orde que executar localmente antes de enviar o correo. Isto pode usarse para configurar túneles SSH, por exemplo. Déixeo baleiro se non quere que se execute ningunha orde."
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up"
+" SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"Unha orde que executar localmente antes de enviar o correo. Isto pode usarse"
+" para configurar túneles SSH, por exemplo. Déixeo baleiro se non quere que se"
+" execute ningunha orde."
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
msgstr "Opcións engadidas ao método de transporte de correo"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
-msgid "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
-msgstr "Marque esta opción se o seu servidor de SMTP require autenticación antes de aceptar correo. Isto coñécese como «SMTP autenticado» ou, abreviado, ASMTP."
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before"
+" accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se o seu servidor de SMTP require autenticación antes de"
+" aceptar correo. Isto coñécese como «SMTP autenticado» ou, abreviado, ASMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
-"If KWallet is available the password will be stored there, which is considered safe.\n"
-"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration file is obtained."
-msgstr "Marque esta opción para gardar o seu contrasinal. Se KWallet estiver dispoñíbel o contrasinal gárdao el, o que se considera seguro. Porén, se KWallet non estiver dispoñíbel, o contrasinal gárdase no ficheiro de configuración. O contrasinal gárdase tras ofuscalo, pero non debe considerarse como seguro frente a descifrados de obterse acceso ao ficheiro de configuración."
+"If KWallet is available the password will be stored there, which is"
+" considered safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the"
+" configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but"
+" should not be considered secure from decryption efforts if access to the"
+" configuration file is obtained."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para gardar o seu contrasinal. Se KWallet estiver"
+" dispoñíbel o contrasinal gárdao el, o que se considera seguro. Porén, se"
+" KWallet non estiver dispoñíbel, o contrasinal gárdase no ficheiro de"
+" configuración. O contrasinal gárdase tras ofuscalo, pero non debe"
+" considerarse como seguro frente a descifrados de obterse acceso ao ficheiro"
+" de configuración."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Método de cifrado usado na comunicación"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifrado SSL"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifrado TLS"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- TODO -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
-msgid "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname."
-msgstr "Marque esta opción para usar un nome de servidor personalizado cando se identifique ante o servidor de correo. Isto é útil se o nome do seu sistema non pode configurarse correctamente ou para enmascarar o nome auténtico do seu sistema."
+msgid ""
+"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail"
+" server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly"
+" or to mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar un nome de servidor personalizado cando se"
+" identifique ante o servidor de correo. Isto é útil se o nome do seu sistema"
+" non pode configurarse correctamente ou para enmascarar o nome auténtico do"
+" seu sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
-msgstr "Insira o nome de máquina que se usará cando se identifique co servidor."
+msgstr ""
+"Insira o nome de máquina que se usará cando se identifique co servidor."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
-msgid "Check this option to use a custom sender address when identifying to the mail server. If not checked, the address from the identity is used."
-msgstr "Marque esta opción para usar un enderezo de remitente personalizado para identificarse no servidor de correo. Se non se selecciona emprégase o enderezo da identidade."
+msgid ""
+"Check this option to use a custom sender address when identifying to the mail"
+" server. If not checked, the address from the identity is used."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar un enderezo de remitente personalizado para"
+" identificarse no servidor de correo. Se non se selecciona emprégase o"
+" enderezo da identidade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
-msgid "Enter the address that should be used to overwrite the default sender address."
-msgstr "Insira o enderezo que desexa empregar para anular o enderezo predeterminado de remitente."
+msgid ""
+"Enter the address that should be used to overwrite the default sender address."
+msgstr ""
+"Insira o enderezo que desexa empregar para anular o enderezo predeterminado"
+" de remitente."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Conectar usando a configuración de proxy do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
-msgid "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail server."
-msgstr "Se se marca, usarase a configuración de proxy do sistema para conectarse ao servidor de correo."
+msgid ""
+"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail"
+" server."
+msgstr ""
+"Se se marca, usarase a configuración de proxy do sistema para conectarse ao"
+" servidor de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "O contrasinal que se envia ao servidor para autenticarse."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
-msgid "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
-msgstr "Non se puideron comprobar as funcionalidades. Verifique o porto e o modo de autenticación."
+msgid ""
+"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
+msgstr ""
+"Non se puideron comprobar as funcionalidades. Verifique o porto e o modo de"
+" autenticación."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Fallou a comprobación das funcionalidades"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
-msgstr "Debe indicar un nome de usuario e un contrasinal para usar este servidor de SMTP."
+msgstr ""
+"Debe indicar un nome de usuario e un contrasinal para usar este servidor de"
+" SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "Un servidor de SMTP en internet"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Configurar a conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "Servidor do correo &saínte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gardar o contrasinal de SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Este servidor non admite autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Configuración do SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Enviar un nome de &máquina personalizado ao servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "No&me do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Empregar un enderezo de remitente personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Enderezo do remitente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Orde previa:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Estase a executar a orde previa"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Estase a executar a orde previa «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Non se pode executar a orde previa «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde previa «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "A orde previa quebrou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "A orde previa saíu co código %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:93
#, kde-format
-msgctxt "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
+msgctxt ""
+"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
-"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for managing your passwords.\n"
-"However, the password can be stored in the configuration file instead. The password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for"
+" managing your passwords.\n"
+"However, the password can be stored in the configuration file instead. The"
+" password is stored in an obfuscated format, but should not be considered"
+" secure from decryption efforts if access to the configuration file is"
+" obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
-"KWallet non está dispoñíbel. Recoméndase de corazón que use KWallet para xestionar os seus contrasinais.\n"
-"Porén, pódeo gardar no ficheiro de configuración. O contrasinal gárdase nun formato ofuscado, que non debe considerarse seguro frente a esforzos de descifrado se un atacante obtén acceso ao ficheiro de configuración.\n"
+"KWallet non está dispoñíbel. Recoméndase de corazón que use KWallet para"
+" xestionar os seus contrasinais.\n"
+"Porén, pódeo gardar no ficheiro de configuración. O contrasinal gárdase nun"
+" formato ofuscado, que non debe considerarse seguro frente a esforzos de"
+" descifrado se un atacante obtén acceso ao ficheiro de configuración.\n"
"Quere gardar o contrasinal do servidor «%1» no ficheiro de configuración?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet non está dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non gardar o contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "A conta saínte «%1» non está configurada axeitadamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Transporte predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Hai que crear unha conta de saída antes de enviar."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Crear conta agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Crear conta agora"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
-"The following mail transports store their passwords in an unencrypted configuration file.\n"
-"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, the KDE Wallet management tool,\n"
+"The following mail transports store their passwords in an unencrypted"
+" configuration file.\n"
+"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet,"
+" the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
-"Os transportes de correo seguintes gardan os contrasinais nun ficheiro de configuración non cifrado.\n"
-"Por motivos de seguranza, pense en empregar KWallet para gardar os contrasinais, que garda os datos sensíbeis nun ficheiro cunha cifra forte.\n"
+"Os transportes de correo seguintes gardan os contrasinais nun ficheiro de"
+" configuración non cifrado.\n"
+"Por motivos de seguranza, pense en empregar KWallet para gardar os"
+" contrasinais, que garda os datos sensíbeis nun ficheiro cunha cifra forte.\n"
"Quere migrar os contrasinais para KWallet?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Paso un: Seleccione o tipo de transporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Make this the default outgoing account."
msgid "Make this the default outgoing account"
-msgstr "Facer que esta sexa a conta de saída predeterminada."
+msgstr "Facer que esta sexa a conta de saída predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Seleccione un tipo de conta da lista de embaixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Converter no predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Crear a conta de saída"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Crear e configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (Predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Quere retirar a conta saínte «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Retirar a conta saínte?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Facer predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "A mensaxe está baleira."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "A mensaxe non ten destinatarios."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "O transporte da mensaxe é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "O cartafol de saída da mensaxe é incorrecto."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1549339)
@@ -1,2381 +1,2557 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 12:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Copia:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Copia agochada:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "Identificador de lista:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do correo lixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "reenviado desde"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "o destinatario foi"
msgstr[1] "os destinatarios foron"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modo de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106
#: header/headerstyle_util.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"Probabilidade=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:200
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Non hai axente de correo lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:203
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "A puntuación do filtro de correo lixo non é un número"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:206
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "O limiar non é un número correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:209
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
-msgstr "Non se puido extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo"
+msgstr ""
+"Non se puido extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:212
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Non se puido extraer da cabeceira o limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:215
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Produciuse un erro ao avaliar a puntuación de correo lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "De: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Copia: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Copia agochada: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder a: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Distintos resultados para as sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Caducou unha chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Caducou a sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Non se pode verificar: falta a chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non se cumpriu unha política."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Produciuse un erro no sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Revogouse unha chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Sinatura incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690
#, kde-format
-msgid "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it to the sender's address %2."
-msgstr "Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode comparar co enderezo do remitente %2."
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it"
+" to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode"
+" comparar co enderezo do remitente %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Desculpas, non se puido importar o certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado."
msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado."
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta."
msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta."
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "A mensaxe está cifrada."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descifrar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Agarde, por favor, mentres se descifra a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "A mensaxe está cifrada para as seguintes chaves:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "Chave descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado non é posíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
-msgid "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Non se atopou ningunha chave secreta para descifrar a mensaxe. A mensaxe está cifrada para as seguintes chaves:"
+msgid ""
+"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the"
+" following keys:"
+msgstr ""
+"Non se atopou ningunha chave secreta para descifrar a mensaxe. A mensaxe está"
+" cifrada para as seguintes chaves:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Non se puideron descifrar os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
-msgid "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by clicking here</a>."
-msgstr "<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra o código HTML en cru. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato real de HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML"
+" code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate"
+" formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by clicking"
+" here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra"
+" o código HTML en cru. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o"
+" formato real de HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo"
+" aquí</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
-msgid "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
-msgstr "<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e outras cousas. Por razóns de seguranza e intimidade non se cargan as referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode cargar as referencias externas da mensaxes <a href=\"kmail:loadExternal\">premendo aquí</a>."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc."
+" For security/privacy reasons external references are not loaded. If you"
+" trust the sender of this message then you can load the external references"
+" for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e"
+" outras cousas. Por razóns de seguranza e intimidade non se cargan as"
+" referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode cargar as"
+" referencias externas da mensaxes <a href=\"kmail:loadExternal\">premendo"
+" aquí</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Agarde, por favor, mentres se verifica a sinatura…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta, pero descoñécese a validez da chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza marxinal."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza absoluta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Asinado por <a href=\"mailto:%1\">%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "A sinatura é correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "O estado da sinatura é descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr "Esta mensaxe pode ser un timo. <a href=\"scamdetails\">(Detalles…)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confirmo que non se trata dun timo"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Engadir a mensaxe á lista branca"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Desactivar a detección de timos para todas as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
-msgid "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the recipient"
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o destinatario."
+msgid ""
+"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually"
+" points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the"
+" recipient"
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en"
+" realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o"
+" destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
-msgid "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails."
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
+msgid ""
+"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1)"
+" instead of a typical textual website address. This is often the case in scam"
+" emails."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico (%1)"
+" pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto típico."
+" Isto é frecuente nas mensaxes timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
-msgid "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails."
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
+msgid ""
+"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1)"
+" instead of a typical textual website address. This is often the case in scam"
+" emails."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP"
+" hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web"
+" de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que ten un encamiñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
-msgid "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is often the case in scam emails."
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
+msgid ""
+"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is"
+" often the case in scam emails."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é"
+" frecuente nas mensaxes timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
-msgstr "Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
-msgstr "A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe timo."
+msgstr ""
+"A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede; non se pode expandir o URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Non se pode expandir «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "O URL curto «%1» encamiña a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
-msgid "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during printing."
-msgstr "Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na configuración de impresión."
+msgid ""
+"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during"
+" printing."
+msgstr ""
+"Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na"
+" configuración de impresión."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
-msgid "Specifies whether the background color and images are also drawn when the page is printed."
-msgstr "Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao imprimir a páxina."
+msgid ""
+"Specifies whether the background color and images are also drawn when the"
+" page is printed."
+msgstr ""
+"Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao"
+" imprimir a páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
-msgstr "Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura ao imprimir unha mensaxe"
+msgstr ""
+"Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura ao imprimir unha mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
-msgstr "Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao mínimo."
+msgstr ""
+"Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao"
+" mínimo."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega no corpo da mensaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega para imprimir"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Pechar a xanela de mensaxes despois de responder ou reenviar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para despregar/pregar citas de texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
-msgid "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
-msgstr "Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais. Desactívea para agochar os niveis de citas textuais."
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide"
+" the levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais."
+" Desactívea para agochar os niveis de citas textuais."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Pregar automaticamente o nivel:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño de tipo de letra do texto citado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
-msgstr "Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis pequeno."
+msgstr ""
+"Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis"
+" pequeno."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
-msgstr "Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
+msgstr ""
+"Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor da estrutura da mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrar nunca"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostrar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Que estilo de cabeceira quere mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Canto quere mostrar das cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Como aparecen os anexos"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Indica se reutilizar a cor das citas por baixo do terceiro nivel"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Activar a chave de acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
-msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
-msgstr "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando técnicas das empregadas frecuentemente para enganar"
+msgid ""
+"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common"
+" techniques used to deceive you"
+msgstr ""
+"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando"
+" técnicas das empregadas frecuentemente para enganar"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Lista de correos da lista de correo de timos"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr "Activar o URL de seguimento da mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
-msgid "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition Notifications (for internal use only)"
-msgstr "Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de Entrega de Mensaxes (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition"
+" Notifications (for internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de"
+" Entrega de Mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
-msgid "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for internal use only)"
-msgstr "Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha mensaxes (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha"
+" mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
-msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
-msgstr "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta opción."
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the"
+" iCalendar standard; this option works around one of them. If you have"
+" problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting"
+" this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar"
+" iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de"
+" Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta"
+" opción."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
-msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option."
-msgstr "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando esta opción."
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the"
+" iCalendar standard; this option works around one of them. If you have"
+" problems with Outlook users not being able to get your invitations, try"
+" setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar"
+" iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de"
+" Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando"
+" esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
-msgid "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands."
-msgstr "O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
+" has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this"
+" option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange"
+" understands."
+msgstr ""
+"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de"
+" Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos"
+" respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos"
+" de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envío automático de convites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
-msgid "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by hand."
-msgstr "Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar, envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non debería polo tanto intentar modificalo á man."
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all"
+" invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before"
+" sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in"
+" the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying"
+" it by hand."
+msgstr ""
+"Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar,"
+" envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo"
+" antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que"
+" o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non"
+" debería polo tanto intentar modificalo á man."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
-msgid "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
-msgstr "Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta."
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to"
+" will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu"
+" moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para eventos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para notas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
-msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitation replies"
-msgstr "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas aos convites"
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to"
+" invitation replies"
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas"
+" aos convites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
-msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitations"
-msgstr "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas aos convites"
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to"
+" invitations"
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas"
+" aos convites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
-"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange"
+" server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
-"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands."
+"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft"
+" Exchange understands."
msgstr ""
-"O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da Microsoft,\n"
-"ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
+"O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da"
+" Microsoft,\n"
+"ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co"
+" estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o"
+" comprenda o Exchange de Microsoft."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
-msgid "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation mails are sent automatically."
-msgstr "Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os correos de convites hanse enviar automaticamente."
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation"
+" mails are sent automatically."
+msgstr ""
+"Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os"
+" correos de convites hanse enviar automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Envío &automático de convites"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Respectar as marcas para d&espregar/pregar as citas de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Imprimir a cor e as imaxes do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Configuración do visualizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "I&gnorar a codificación de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Activar a tecla de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Reducir o tama&ño de tipo de letra do texto citado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para d&espregar/pregar as citas de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "Pregar automaticamente o nive&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Tamaño &mínimo do tipo de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
-msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Substituír este ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gardar os anexos en"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
-msgid "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption when saving?"
-msgstr "A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se garde?"
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption"
+" when saving?"
+msgstr ""
+"A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se"
+" garde?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter o cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non manter"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
-msgid "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when saving?"
-msgstr "A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when"
+" saving?"
+msgstr ""
+"A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br />"
"<filename>%1</filename><br />"
"<br />"
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido escribir o ficheiro<br />"
"<filename>%1</filename><br />"
"<br />"
"%2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Non se atoparon ficheiros anexos que gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "mensaxes de correo (*.mbox);;todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gardar a mensaxe"
msgstr[1] "Gardar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:493
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:496
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Non podemos gardar a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
-msgid "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted."
-msgstr "KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar que se perdan datos hase interromper a edición do anexo."
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data"
+" loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar"
+" que se perdan datos hase interromper a edición do anexo."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Non se pode editar o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar de internet as referencias externas desta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Traballar conectado."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Conectar a conta."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Descifrar a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostrar os detalles da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Agochar os detalles da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostrar os detalles da cifraxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Agochar os detalles da cifraxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir a documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Pregar o texto citado."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Comprobe a instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Buscar o contacto en KAddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Ficheiro anexo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Mensaxe encapsulada (Asunto: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Anexo sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Seguro que quere executar <filename>%1</filename>?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Estase a cargar a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
-msgid "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not supported."
-msgstr "Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no formato mailman antigo."
+msgid ""
+"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not"
+" supported."
+msgstr ""
+"Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no"
+" formato mailman antigo."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eliminar o ficheiro anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
-msgid "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
-msgstr "Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta mensaxe."
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:590
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Baixar ata"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:627
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Responder ao autor"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:635
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Responder a todos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1357
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "Com&o iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostrar todos os anexos como iconas. Prema para velos."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "Inteli&xente"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostrar os anexos como o suxira o remitente."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "Inserir en &liña"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos os anexos en liña (se for posíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Só na cabeceira"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostrar os anexos só na cabeceira do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1607
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer a codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostrar a estrutura da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1661
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1674
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Gardar o formato de exhibición"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1679
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Restau&rar o formato da exhibición"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Subir na mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Baixar na mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Subir na mensaxe (máis)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Baixar na mensaxe (máis)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Alternar o modo de exhibición de HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Alterar o modo de exhibición entre o texto HTML e o simple"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1749
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Desactivar as emoticonas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gardar todos os anexos…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2036
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "A rede está rota."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Comprobar o URL de estafa"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2039
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "O URL %1 non é válido."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2061
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Software malicioso"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaxe como texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2766
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiado no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Fallou o cargado da mensaxe: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Non se atopou a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Quere abrir o anexo <filename>%1</filename>?<nl/>"
-"Lembre que abrir ficheiros anexos podería poñer en perigo a seguranza do sistema."
+"Lembre que abrir ficheiros anexos podería poñer en perigo a seguranza do"
+" sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Abrir o anexo?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "Abrir c&on «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
-msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
+msgctxt ""
+"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />"
"N<br />"
"o<br />"
" <br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"n<br />"
"o<br />"
"n<br />"
"<br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />"
"P<br />"
"l<br />"
"a<br />"
"i<br />"
"n<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e<br />"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"s<br />"
"i<br />"
"m<br />"
"p<br />"
"l<br />"
"e<br />"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />"
"C<br />"
"a<br />"
"l<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"d<br />"
"a<br />"
"r<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e<br />"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"d<br />"
"e<br />"
"<br />"
"C<br />"
"a<br />"
"l<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"d<br />"
"a<br />"
"r<br />"
"i<br />"
"o</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Prema para alternar entre o texto HTML, o simple e o calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br />"
-"But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br />"
-"People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de Microsoft. <br />"
-"Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as mensaxes resultantes terán unha aparencia rara. <br />"
-"A xente que teña programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de traballar con isto.</qt>"
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch"
+" changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead;"
+" this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br />"
+"But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs"
+" can read; so, to people who have email programs that do not understand the"
+" invitations, the resulting messages look very odd.<br />"
+"People that have email programs that do understand invitations will still be"
+" able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este"
+" cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da"
+" mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de"
+" Microsoft. <br />"
+"Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os"
+" programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas que teñan"
+" programas de correo electrónico que non entendan os convites, as mensaxes"
+" resultantes terán unha aparencia rara. <br />"
+"A xente que teña programas de correo electrónico que si entenda os convites"
+" será quen de traballar con isto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Fonte crúa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
-msgstr "Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros ou no servidor"
+msgstr ""
+"Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros"
+" ou no servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Fonte en HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Código HTML para lle mostrar a mensaxe ao usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
-msgid "Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails\">(Details...)"
-msgstr "Atopouse un rastrexador de correo e bloqueouse.<a href=\"mailtrackingdetails\">(detalles…)"
+msgid ""
+"Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails\""
+">(Details...)"
+msgstr ""
+"Atopouse un rastrexador de correo e bloqueouse.<a"
+" href=\"mailtrackingdetails\">(detalles…)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 rastrexador da compañía %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 rastrexadores da compañía %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Abrir o cartafol no que se gardou o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print Message"
msgid "Previous Message"
-msgstr "Imprimir a mensaxe"
+msgstr "Mensaxe anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Message"
msgid "Next Message"
-msgstr "Mensaxe nova"
+msgstr "Seguinte mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
-msgstr "O formulario de envío non se permite no software de correo. Abra o URL nun navegador."
+msgstr ""
+"O formulario de envío non se permite no software de correo. Abra o URL nun"
+" navegador."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Tarxeta segui&nte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &previa"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.kitinerary-extractor.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.kitinerary-extractor.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.kitinerary-extractor.appdata.po (revision 1549339)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.kitinerary-extractor.appdata.xml:6
+msgid "KItinerary Command Line Extractor"
+msgstr "Extractor de liña de ordes de KItinerary"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.kitinerary-extractor.appdata.xml:7
+msgid "Command line reservation data extractor."
+msgstr "Extractor de datos de reservas de liña de ordes."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.kitinerary-extractor.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Command line extractor for itinerary data, for integrating into 3rd party"
+" applications."
+msgstr ""
+"Extractor de liña de ordes de datos de itinerarios, para integrar con"
+" aplicativos de terceiros."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1549339)
@@ -1,41 +1,44 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgid "PIM Settings Exporter"
msgid "PIM Data Exporter"
-msgstr "Exportador de configuración de PIM"
+msgstr "Exportador de datos de PIM"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7
msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems."
msgstr ""
+"Garda todos os datos de aplicativos de xestión de información persoal e os"
+" restaura noutros sistemas."
#. (itstool) path: component/developer_name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8
msgid "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
msgstr "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10
-#, fuzzy
#| msgid "pimsettingexporter allows to export/import PIM settings."
msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings"
-msgstr "pimsettingexporter permite exportar e importar configuración de PIM."
+msgstr ""
+"O exportador de datos PIM exporta e importa configuración de xestión de"
+" información persoal"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1549339)
@@ -1,37 +1,38 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6
msgid "SieveEditor"
msgstr "SieveEditor"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7
msgid "Editor for email filter Sieve scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de scripts de Sieve para filtrar mensaxes de correo electrónico"
#. (itstool) path: component/developer_name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8
msgid "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
msgstr "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10
msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts."
msgstr "SieveEditor permite editar, crear e eliminar scripts de filtro."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1549339)
@@ -1,49 +1,55 @@
# translation of desktop_kdepim.po to galician
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 08:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-21 05:42+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:01+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgctxt "Name"
msgid "PIM Data Exporter"
-msgstr "Exportador da configuración PIM"
+msgstr "Exportador de datos de PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:22
msgctxt "GenericName"
msgid "Saves and restores all data from PIM apps"
msgstr ""
+"Garda e restaura todos os datos de aplicativos de xestión de información"
+" persoal"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system."
msgctxt "Comment"
-msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other systems."
-msgstr "O exportador da configuración PIM permite gardar todos os datos dos aplicativos PIM e restaurala noutro sistema."
+msgid ""
+"PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them"
+" in other systems."
+msgstr ""
+"O exportador da configuración PIM permite gardar todos os datos dos"
+" aplicativos PIM e restaurala noutros sistemas."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1549339)
@@ -1,43 +1,45 @@
# translation of desktop_kdepim.po to galician
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:54+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Editor de Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Editor for email filter Sieve scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de scripts de Sieve para filtrar mensaxes de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Edit IMAP Sieve filters"
msgstr "Editar os filtros de Sieve de IMAP."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1549339)
@@ -1,1170 +1,1203 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 13:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgid "PIM Data Exporter Console"
-msgstr "Consola do exportador da configuración PIM"
+msgstr "Consola do exportador de datos de PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors"
-msgstr "© 2015-2019 Autores de pimsettingexporter"
+msgstr "© 2015-2019 Autores de pimdataexporter"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Ficheiro para rexistrar información."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
-msgstr "Un ficheiro de modelo para definir os datos e as opcións para importar ou exportar."
+msgstr ""
+"Un ficheiro de modelo para definir os datos e as opcións para importar ou"
+" exportar."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importar o ficheiro dado."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exportar o ficheiro dado."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tarefa cancelada"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Non se pode exportar «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:305
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "Copiouse «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» en «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "Restaurouse «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Non se pode engadir o ficheiro «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:438
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147
#: core/mail/importmailjob.cpp:527
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Restauráronse os recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:534
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Creouse o recurso «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Non se puido sincronizar %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:554
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Sincronizouse o recurso %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Sincronizáronse todos os recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:571
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Comezar a sincronización…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:608
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Engadiuse o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:610
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
-msgstr "Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAddressBook…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61
#: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127
#: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da configuración…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:624
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciando a importanción da configuración de KAddressBook…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importar a configuración de KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306
#: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:911
#: core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Restaurouse a configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Akregator…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exportar a configuración de Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
-msgstr "Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos datos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Akregator…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importar a configuración de Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restaurar os datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Restauráronse os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAlarm…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KAlarm…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importar a configuración de KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo en modo de escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para lectura."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KOrganizer…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exportar a configuración de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KOrganizer…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importar a configuración de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exportar a configuración de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza das mensaxes de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Estase a realizar a copia de seguranza dos transportes…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:220
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
-msgstr "Non se pode engadir o ficheiro de transporte ao ficheiro de copia de seguranza."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o ficheiro de transporte ao ficheiro de copia de"
+" seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos filtros."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:284
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Os filtros non poden exportarse."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:629
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Estase a facer unha copia de seguranza da identidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:664
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro vCard «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:677
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da identidade."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
-msgstr "Non se pode engadir o ficheiro de identidade ao ficheiro de copia de seguranza."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o ficheiro de identidade ao ficheiro de copia de"
+" seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importar a configuración de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurar os transportes…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:274
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro mailtransports no arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:284
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Restauráronse os transportes."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro dos transportes."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurar os correos…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:649
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Restauráronse os correos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:659
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro de filtros no arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:955 core/mail/importmailjob.cpp:960
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restaurando as identidades…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:958
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro emailidentities no arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Restauráronse as identidades."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro das identidades."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KNotes…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exportar a configuración de KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KNotes…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importar a configuración de KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Non seleccionou datos."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Iniciando a copia de seguranza dos datos de «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Realizouse unha copia de seguranza de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Iniciando a restauración dos datos a partir de «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Rematou a restauración dos datos desde «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
-msgstr "Non se pode engadir o ficheiro de recursos «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
+msgstr ""
+"Non se pode engadir o ficheiro de recursos «%1» ao ficheiro de copia de"
+" seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:340
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:342
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:344
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:346
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:350
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:364
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Mensaxes de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:368
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:370
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:372
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:374
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Estrutura de ficheiros do arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Estrutura do arquivo de seguranza:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro backup-structure.txt."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure PimSettingExporter"
msgid "Configure PimDataExporter"
-msgstr "Configurar PimSettingExporter"
+msgstr "Configurar PimDataExporter"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Escolla o tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usar este modelo de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Gardar como modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostrar o contido arquivado do ficheiro «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Gardar como texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer o ficheiro seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Archive"
msgid "Select Directory"
-msgstr "Escoller o arquivo"
+msgstr "Seleccionar un directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exportar a un ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This is not kdepim archive."
msgid "This is not pim archive."
-msgstr "Este non é un arquivo de kdepim."
+msgstr "Este non é un arquivo de xestión de información persoal."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostrar a información"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
-msgid "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you want to sync:"
-msgstr "Algúns dos recursos engadíronse pero os datos non se sincronizaron. Seleccione os recursos que quere sincronizar:"
+msgid ""
+"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you"
+" want to sync:"
+msgstr ""
+"Algúns dos recursos engadíronse pero os datos non se sincronizaron."
+" Seleccione os recursos que quere sincronizar:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quere substituílo ou fusionalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturalo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o directorio «%1». Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizar os recursos… Pode levar un anaco."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
-msgid "The archive was created by a newer version of this program. It might contain additional data which will be skipped during import. Do you want to import it?"
-msgstr "O arquivo creouno unha versión máis nova deste programa. Podería conter datos adicionais que han omitirse durante a importación. Quere importalo?"
+msgid ""
+"The archive was created by a newer version of this program. It might contain"
+" additional data which will be skipped during import. Do you want to import"
+" it?"
+msgstr ""
+"O arquivo creouno unha versión máis nova deste programa. Podería conter datos"
+" adicionais que han omitirse durante a importación. Quere importalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Non é unha versión correcta"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PimSettingExporter"
msgid "PIM Data Exporter"
-msgstr "PimSettingExporter"
+msgstr "Exportador de datos de PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors"
-msgstr "© 2012-2019 Autores de pimsettingexporter"
+msgstr "© 2012-2019 Autores de pimdataexporter"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
-msgstr "O ficheiro de modelo empregado para definir os datos e as opcións para importar ou exportar"
+msgstr ""
+"O ficheiro de modelo empregado para definir os datos e as opcións para"
+" importar ou exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importar o ficheiro dado"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exportar o ficheiro dado"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
-msgstr "Ficheiro ou URL. Ao usuario pregúntaselle se desexa importar ou exportar."
+msgstr ""
+"Ficheiro ou URL. Ao usuario pregúntaselle se desexa importar ou exportar."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Comeza a sincronización completa…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Completouse a sincronización."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Completouse a sincronización de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "A sincronización completa de «%1» fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data."
-msgid "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data."
-msgstr "Para restaurar os datos hai que empregar «pimsettingexporter». Teña coidado xa que pode substituír a súa configuración e datos existentes."
+msgid ""
+"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can"
+" overwrite your existing settings and data."
+msgstr ""
+"Para restaurar os datos hai que empregar «pimdataexporter». Teña coidado xa"
+" que pode substituír a súa configuración e datos existentes."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esportar os datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Gardar o rexistro…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostrar a información da estrutura do arquivo…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostrar a información do arquivo…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostrar información do arquivo actual…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Escoller o arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Ficheiro Zip"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "O rexistro está baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
-msgstr "Saia de todos os aplicativos de KDE PIM antes de facer unha copia de seguranza dos seus datos."
+msgstr ""
+"Saia de todos os aplicativos de KDE PIM antes de facer unha copia de"
+" seguranza dos seus datos."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Ficheiro Zip (*.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Copia de seguranza en progreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to continue?"
-msgstr "Antes de restaurar os datos debe pechar todos os aplicativos do kdepim. Quere continuar?"
+msgid ""
+"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to"
+" continue?"
+msgstr ""
+"Antes de restaurar os datos debe pechar todos os aplicativos do kdepim. Quere"
+" continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Ficheiro Zip"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauración en progreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PimSettingExporter"
msgid "Pim Data Exporter"
-msgstr "PimSettingExporter"
+msgstr "Exportador de datos de PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Substituír sempre o directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Mesturar sempre o ficheiro de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de modelo (*.xml)"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-sdk/plasmate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-sdk/plasmate.po (revision 1549338)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-sdk/plasmate.po (revision 1549339)
@@ -1,1281 +1,1423 @@
# translation of plasmate.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:57
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:83
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar palabras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: app/katepartui.rc:130
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas Principal"
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:37 docbrowser/docbrowser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plasmate"
msgstr "Plasmate"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plasma Add-Ons Creator"
msgstr "Creados de complementos para Plasma"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2009-2014 Plasma Development Team"
msgstr "© 2009-2014 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sebastian Kügler"
msgstr "Sebastian Kügler"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:43 app/main.cpp:44 app/main.cpp:45 app/main.cpp:46
#: app/main.cpp:47 app/main.cpp:48 app/main.cpp:49 app/main.cpp:50
#: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shantanu Tushar Jha"
msgstr "Shantanu Tushar Jha"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Diego Casella"
msgstr "Diego Casella"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Yuen Hoe Lim"
msgstr "Yuen Hoe Lim"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Giorgos Tsiapaliokas"
msgstr "Giorgos Tsiapaliokas"
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#. +> trunk5
#: app/plasmateapp.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your package is invalid"
msgstr "O paquete é incorrecto."
#. +> trunk5
#: app/plasmateextention.cpp:53
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. +> trunk5
#: app/plasmateextention.cpp:64
#, kde-format
msgid "Plasmate Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Plasmate"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: app/plasmateui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (editor)
#. +> trunk5
#: app/plasmateui.rc:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#. +> trunk5
#: app/plasmateui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#. +> trunk5
#: app/plasmateui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5
#: app/plasmateui.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: app/plasmateui.rc:88
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5
#: app/startpage/projectmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Load Project"
msgstr "Cargar un proxecto"
#. +> trunk5
#: app/startpage/projectmanager.cpp:57 app/startpage/projectmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Project"
msgstr "Retirar o proxecto"
#. +> trunk5
#: app/startpage/projectmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "From List"
msgstr "Da lista"
#. +> trunk5
#: app/startpage/projectmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "From Disk"
msgstr "Do disco"
#. +> trunk5
#: app/startpage/projectmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
-"Are you sure you want to remove the selected project from the project list? %2 \n"
+"Are you sure you want to remove the selected project from the project list? "
+"%2 \n"
"Number of project %1"
msgid_plural ""
-"Are you sure you want to remove the selected projects from the project list? %2 \n"
+"Are you sure you want to remove the selected projects from the project list? "
+"%2 \n"
"Number of projects %1"
-msgstr[0] "Seguro que quere retirar o proxecto seleccionado da lista de proxectos? %2"
+msgstr[0] ""
+"Seguro que quere retirar o proxecto seleccionado da lista de proxectos? %2"
msgstr[1] ""
-"Seguro que quere retirar os proxectos seleccionados da lista de proxectos? %2 \n"
+"Seguro que quere retirar os proxectos seleccionados da lista de proxectos? %2"
+" \n"
"Número de proxectos: %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/projectmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
-"Are you sure you want to remove the selected project from disk? This cannot be undone %2 \n"
+"Are you sure you want to remove the selected project from disk? This cannot"
+" be undone %2 \n"
"Number of project %1"
msgid_plural ""
-"Are you sure you want to remove the selected projects from disk? This cannot be undone %2 \n"
+"Are you sure you want to remove the selected projects from disk? This cannot"
+" be undone %2 \n"
"Number of projects %1"
msgstr[0] ""
-"Seguro que quere retirar os proxectos seleccionados do almacenamento? Isto non se pode desfacer %2 \n"
+"Seguro que quere retirar os proxectos seleccionados do almacenamento? Isto"
+" non se pode desfacer %2 \n"
"Número de proxecto: %1"
msgstr[1] ""
-"Seguro que quere retirar os proxectos seleccionados do almacenamento? Isto non se pode desfacer %2 \n"
+"Seguro que quere retirar os proxectos seleccionados do almacenamento? Isto"
+" non se pode desfacer %2 \n"
"Número de proxectos: %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plasma Widget"
msgstr "Trebello de Plasma"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:218 editors/metadata/metadataeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:219 editors/metadata/metadataeditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:220 editors/metadata/metadataeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:221 editors/metadata/metadataeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efecto de KWin"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "API: %1"
msgstr "API: %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project Type: Window Switcher"
msgstr "Tipo de proxecto: selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:321
#, kde-format
msgid "Project type: Plasmoid"
msgstr "Tipo de proxecto: plasmoide"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Project type: Theme"
msgstr "Tipo de proxecto: tema"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:327 app/startpage/startpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Project type: KWin Script"
msgstr "Tipo de proxecto: script de KWin"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:350
#, kde-format
msgid "Manage Projects..."
msgstr "Xestionar os proxectos…"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:352
#, kde-format
msgid "More projects..."
msgstr "Máis proxectos…"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Your directory is empty"
msgstr "O directorio está baleiro."
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:445
#, kde-format
msgid "metadata.desktop does not exist in %1"
msgstr "metadata.desktop non existe en %1"
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:455 publisher/publisher.cpp:297
#, kde-format
msgid "The file you entered is invalid."
msgstr "O ficheiro que inseriu é incorrecto."
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.cpp:469
#, kde-format
msgid "A problem has occurred during import."
msgstr "Produciuse un problema durante a importación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:39
#, kde-format
msgid "<h3>Create a new Addon...</h3>"
msgstr "<h3>Crear un novo complemento…</h3>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentProjectsLabel)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:102
#, kde-format
msgid "<h3>Continue working on...</h3>"
msgstr "<h3>Continuar traballando en…</h3>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:171
#, kde-format
msgid "<h3>Import an existing project...</h3>"
msgstr "<h3>Importar un proxecto xa existente…</h3>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:180
#, kde-format
msgid "Local folder:"
msgstr "Cartafol local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadLocalProject)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:216
#, kde-format
msgid "Local package file:"
msgstr "Ficheiro do paquete local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importPackageButton)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:249
#, kde-format
msgid "Download:"
msgstr "Descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importGHNSButton)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:261
#, kde-format
msgid "Download Addon"
msgstr "Descargar o complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:309
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:large; font-weight:600;\">Create a new Addon...</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:large; font-weight:600;\">Create a new Addon...</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:large; font-weight:600;\">Crear un novo complemento…</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:large; font-weight:600;\">Crear un novo complemento…</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:321
#, kde-format
msgid "Addon Name:"
msgstr "Nome do complemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:341 editors/metadata/metadata.ui:235
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:357 editors/metadata/metadata.ui:255
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:373
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonDe)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:392
#, kde-format
msgid "Qt Quick (QML)"
msgstr "Qt Quick (QML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonJs)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:402
#, kde-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:421
#, kde-format
-msgid "You can change the above information later in the Metadata editor in the project's file list."
-msgstr "Pode cambiar a información anterior máis adiante no editor de metadatos da lista de ficheiros do proxecto."
+msgid ""
+"You can change the above information later in the Metadata editor in the"
+" project's file list."
+msgstr ""
+"Pode cambiar a información anterior máis adiante no editor de metadatos da"
+" lista de ficheiros do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewProjectButton)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:446
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectButton)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:456
#, kde-format
msgid "&Create!"
msgstr "&Crear!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:474
#, kde-format
-msgid "Please ensure that your Addon's name will be globally unique; this is easiest to achieve by using a \"reverse domain name\" such as org.myproject.Addonname."
-msgstr "Asegúrese de que o nome do complemento sexa único a nivel global. A forma máis doada de conseguilo é empregar un «nome de dominio inverso», como por exemplo «org.NomeDoProxecto.NomeDoComplemento»."
+msgid ""
+"Please ensure that your Addon's name will be globally unique; this is easiest"
+" to achieve by using a \"reverse domain name\" such as"
+" org.myproject.Addonname."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que o nome do complemento sexa único a nivel global. A forma"
+" máis doada de conseguilo é empregar un «nome de dominio inverso», como por"
+" exemplo «org.NomeDoProxecto.NomeDoComplemento»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeText)
#. +> trunk5
#: app/startpage/startpage.ui:529
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:large; font-weight:600;\">Create and Share Plasma Addons</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:large; font-weight:600;\">Create and Share Plasma Addons</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With Plasmate, you can easily create your own Plasma Addons, for example Plasma written in Qt Quick, JavaScript, Python or Ruby. Plasmate guides you through the process of importing an existing Addon or creating a new one from scratch, implementing your functionality, and exporting ready-to-install Plasma Packages, either to your computer, or publishing to the world using the Get Hot New Stuff System. <br />"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With Plasmate, you"
+" can easily create your own Plasma Addons, for example Plasma written in Qt"
+" Quick, JavaScript, Python or Ruby. Plasmate guides you through the process"
+" of importing an existing Addon or creating a new one from scratch,"
+" implementing your functionality, and exporting ready-to-install Plasma"
+" Packages, either to your computer, or publishing to the world using the Get"
+" Hot New Stuff System. <br />"
"</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:large; font-weight:600;\">Get started with Plasmate...</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:large; font-weight:600;\">Get started with Plasmate...</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Plasmate provides all the tools you need to learn creating new Plasma Widgets. </p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Plasmate provides"
+" all the tools you need to learn creating new Plasma Widgets. </p>"
"\n"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Follow a <span style=\" font-weight:600;\">Tutorial</span> to gather inspiration and find out how to turn your ideas into reality. </li>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Follow a <span"
+" style=\" font-weight:600;\">Tutorial</span> to gather inspiration and find"
+" out how to turn your ideas into reality. </li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Browse the online <span style=\" font-weight:600;\">Documentation</span> for information about the scripting API. </li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Browse the online <"
+"span style=\" font-weight:600;\">Documentation</span> for information about"
+" the scripting API. </li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Work on your project in the <span style=\" font-weight:600;\">Editor</span> edit scripts and add resources. </li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Work on your"
+" project in the <span style=\" font-weight:600;\">Editor</span> edit scripts"
+" and add resources. </li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Preview</span> your widget as you work on it. </li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Preview</span> your widget as you work on it. </li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Export and Install</span> the result as a Plasma package. </li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Export and Install</span> the result as a Plasma package."
+" </li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Publish</span> your creation via <span style=\" font-style:italic;\">Get Hot New Stuff</span>. </li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Publish</span> your creation via <span style=\""
+" font-style:italic;\">Get Hot New Stuff</span>. </li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Have fun creating! </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Have fun creating!"
+" </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:large; font-weight:600;\">Crear e compartir complementos para Plasma</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:large; font-weight:600;\">Crear e compartir complementos para"
+" Plasma</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Plasmate permite crear facilmente complementos para Plasma, escritos en Qt Quick, JavaScript, Python ou Ruby. Plasmate guíao no proceso de importación dun complemento existente ou de crear un complemento novo desde cero, definindo a súa funcionalidade, e exportando paquetes de Plasma listos para instalar, ben no seu computador, ben no doutros publicándoo en internet para que outros usuarios poidan descargalo mediante o sistema Get Hot New Stuff.<br />"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Plasmate permite"
+" crear facilmente complementos para Plasma, escritos en Qt Quick, JavaScript,"
+" Python ou Ruby. Plasmate guíao no proceso de importación dun complemento"
+" existente ou de crear un complemento novo desde cero, definindo a súa"
+" funcionalidade, e exportando paquetes de Plasma listos para instalar, ben no"
+" seu computador, ben no doutros publicándoo en internet para que outros"
+" usuarios poidan descargalo mediante o sistema Get Hot New Stuff.<br />"
"</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:large; font-weight:600;\">Primeiros pasos con Plasmate…</span></p>"
+"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:large; font-weight:600;\">Primeiros pasos con Plasmate…</span></p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Plasmate fornece todas as ferramentas que necesitará para aprender a crear novos trebellos para Plasma.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Plasmate fornece"
+" todas as ferramentas que necesitará para aprender a crear novos trebellos"
+" para Plasma.</p>"
"\n"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siga un <span style=\" font-weight:600;\">exemplo paso a paso</span> para inspirarse e descubrir como facer realidade as súas ideas.</li>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siga un <span"
+" style=\" font-weight:600;\">exemplo paso a paso</span> para inspirarse e"
+" descubrir como facer realidade as súas ideas.</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Explore a <span style=\" font-weight:600;\">documentación</span> en internet, e atope información sobre a API de scripting.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Explore a <span"
+" style=\" font-weight:600;\">documentación</span> en internet, e atope"
+" información sobre a API de scripting.</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use o <span style=\" font-weight:600;\">editor</span> para traballar no seu proxecto, editar os scripts e engadir recursos.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use o <span"
+" style=\" font-weight:600;\">editor</span> para traballar no seu proxecto,"
+" editar os scripts e engadir recursos.</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Previsualice</span> o seu trebello a medida que avance con el.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Previsualice</span> o seu trebello a medida que avance"
+" con el.</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Exporte e instale</span> o resultado en forma de paquete de Plasma.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Exporte e instale</span> o resultado en forma de paquete"
+" de Plasma.</li>"
"\n"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Publique</span> a súa obra mediante <span style=\" font-style:italic;\">Get Hot New Stuff</span>.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Publique</span> a súa obra mediante <span style=\""
+" font-style:italic;\">Get Hot New Stuff</span>.</li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Páseo ben creando! </p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Páseo ben creando!"
+" </p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:32
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tutorials"
msgstr "Aprendizaxes"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "API Reference"
msgstr "Documentación de referencia da API"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:58 docbrowser/docbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:84
#, kde-format
msgid "(Text not found)"
msgstr "Non se atopou o texto."
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading API reference..."
msgstr "Cargando a documentación de referencia da API…"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Loading tutorials..."
msgstr "Cargando as aprendizaxes…"
#. +> trunk5
#: docbrowser/docbrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading Plasmate Guide..."
msgstr "Cargando a guía de Plasmate…"
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "There is already a TODO entry, fix it before you continue"
msgstr "Xa hai unha entrada de tarefa (TODO), arránxea antes de continuar."
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.cpp:469
#, kde-format
msgid "An error has occurred during the removal of the item"
msgstr "Produciuse un erro durante a eliminación do elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srcLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:19
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Source</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Fontes</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srcLabel2)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose your file, your file should be an XML file:"
msgstr "Escolla o seu ficheiro XML:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Configuration file layout:"
msgstr "Formato do ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddEntry)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:50
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteEntry)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Description Type"
msgstr "Tipo da descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:94
#, kde-format
msgid "Description Value"
msgstr "Valor da descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twGroups)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteGroup)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:127
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:202
#, kde-format
msgid "To edit a configuration item double-click its cell"
msgstr "Para editar un elemento da configuración faga duplo-clic na súa cela"
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The xml file isn't writable"
msgstr "O ficheiro XML non permite escritura"
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:95
#, kde-format
msgid "The group element doesn't have a name"
msgstr "O elemento de grupo carece de nome."
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:116
#, kde-format
msgid "The entry element doesn't have a name"
msgstr "O elemento de entrada carece de nome."
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "The entry element doesn't have a type"
msgstr "O elemento de entrada carece de tipo."
#. +> trunk5
#: editors/kconfigxt/kconfigxtwriter.cpp:190
#, kde-format
msgid "This xml file isn't writable"
msgstr "Este ficheiro XML non permite escritura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:36
#, kde-format
msgid "Project Info"
msgstr "Información do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:43
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:63
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:96
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:129
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:139
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:159
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:185
#, kde-format
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalles do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:192
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:212
#, kde-format
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do complemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:222
#, kde-format
msgid "API:"
msgstr "API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:275
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadata.ui:314
#, kde-format
msgid "Contact Details"
msgstr "Datos de contacto"
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:42
#, kde-format
-msgid "Plasmate cannot detect the correct API. Please choose one from the above list"
-msgstr "Plasmate non pode detectar a API correcta. Por favor, escolla unha da lista anterior."
+msgid ""
+"Plasmate cannot detect the correct API. Please choose one from the above list"
+msgstr ""
+"Plasmate non pode detectar a API correcta. Por favor, escolla unha da lista"
+" anterior."
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data Engine"
msgstr "Motor de datos"
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Runner"
msgstr "Executor"
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"
#. +> trunk5
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Popup Applet"
msgstr "Miniaplicativo emerxente"
#. +> trunk5
#: konsole/konsolepreviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "The main source file doesn't exist."
msgstr "O ficheiro fonte principal non existe."
#. +> trunk5
#: konsole/konsolepreviewer.cpp:96
#, kde-format
-msgid "There is a problem with your package. Please check your metadata.desktop file, and verify that the %1 exists."
-msgstr "Hai un problema co paquete. Revise o ficheiro «metadata.desktop», e comprobe que %1 existe."
+msgid ""
+"There is a problem with your package. Please check your metadata.desktop"
+" file, and verify that the %1 exists."
+msgstr ""
+"Hai un problema co paquete. Revise o ficheiro «metadata.desktop», e comprobe"
+" que %1 existe."
#. +> trunk5
#: konsole/konsolepreviewer.cpp:116
#, kde-format
msgid "The KWin Script has been executed successfully"
msgstr "O script de KWin executouse correctamente."
#. +> trunk5
#: noteseditor/noteseditor.cpp:30
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (package)
#. +> trunk5
#: plugins/savesystemview/kdevsavesystemview.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. +> trunk5
#: plugins/savesystemview/savesystemviewplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save System"
msgstr "Gardar o sistema"
#. +> trunk5
#: previewer/plasmoid/plasmoidpreviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "metadata.desktop doesn't exist"
msgstr "«metadata.desktop» non existe."
#. +> trunk5
#: previewer/previewer.cpp:24
#, kde-format
msgid "Previewer"
msgstr "Previsualizador"
#. +> trunk5
#: previewer/windowswitcher/standalone/windowswitcherpreviewer.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Window Title"
msgid "Window Switcher Previewer"
msgstr "Previsualizador do selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: previewer/windowswitcher/standalone/windowswitcherpreviewer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Welcome to the Window Switcher Previewer"
msgstr "Benvido ao previsualizador do selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: previewer/windowswitcher/windowswitcher.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Escritorio 1"
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:74
#, kde-format
msgid "Plasmoid (*.plasmoid)"
msgstr "Plasmoide (*.plasmoid)"
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:130
#, kde-format
msgid "A file already exists at %1. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?"
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project has been exported to %1."
msgstr "O proxecto exportouse a %1."
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:145 publisher/publisher.cpp:290
#, kde-format
-msgid "An error has occurred during the export. Please check the write permissions in the target directory."
-msgstr "Produciuse un erro durante a exportación. Comprobe os permisos de escritura no directorio de destino."
+msgid ""
+"An error has occurred during the export. Please check the write permissions"
+" in the target directory."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro durante a exportación. Comprobe os permisos de escritura"
+" no directorio de destino."
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:212 publisher/publisher.cpp:246
#, kde-format
msgid "Project has not been installed"
msgstr "Non se instalou o proxecto."
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Project has been installed"
msgstr "Instalouse o proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Export Project</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Exportar o proxecto</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Exportar o proxecto<"
+"/span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:27
#, kde-format
-msgid "Choose a target file to export the current project to an installable package file on your system."
-msgstr "Escolla o ficheiro de destino para exportar o proxecto actual a in ficheiro de paquete que se poida instalar no seu sistema."
+msgid ""
+"Choose a target file to export the current project to an installable package"
+" file on your system."
+msgstr ""
+"Escolla o ficheiro de destino para exportar o proxecto actual a in ficheiro"
+" de paquete que se poida instalar no seu sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exporterButton)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:51
#, kde-format
msgid "Export current project"
msgstr "Exportar o proxecto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Install Project</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Install Project</span><"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Instalar o proxecto</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Instalar o proxecto<"
+"/span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:68
#, kde-format
-msgid "Select the method with which you want to install the current project directly onto your computer."
-msgstr "Escolla o método mediante o que quere instalar o proxecto actual directamente no computador."
+msgid ""
+"Select the method with which you want to install the current project directly"
+" onto your computer."
+msgstr ""
+"Escolla o método mediante o que quere instalar o proxecto actual directamente"
+" no computador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:105
#, kde-format
msgid "Install Current Project"
msgstr "Instalar o proxecto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Publish Project</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Publish Project</span><"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Publicar o proxecto</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Publicar o proxecto<"
+"/span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Click to publish the current project online, so that other people can find and install it using the Internet.</p>"
+"<p>Click to publish the current project online, so that other people can find"
+" and install it using the Internet.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Prema aquí para publicar o proxecto actual en internet, para que outras persoas poidan atopalo e instalalo.</p>"
+"<p>Prema aquí para publicar o proxecto actual en internet, para que outras"
+" persoas poidan atopalo e instalalo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publisherButton)
#. +> trunk5
#: publisher/publisher.ui:134
#, kde-format
msgid "Publish current project"
msgstr "Publicar o proxecto actual"
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.cpp:44
#, kde-format
-msgid "Plasma Remote Installer was not able to create a temporary directory in %1, please check the permissions of %1"
-msgstr "O instalador remoto de Plasma non puido crear un directorio temporal en %1; comprobe os permisos do directorio."
+msgid ""
+"Plasma Remote Installer was not able to create a temporary directory in %1,"
+" please check the permissions of %1"
+msgstr ""
+"O instalador remoto de Plasma non puido crear un directorio temporal en %1;"
+" comprobe os permisos do directorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionInformation)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Before you use the remote installer please check that:</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Before you use the"
+" remote installer please check that:</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Comprobe as seguintes cousas antes de usar o instalador remoto:</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Comprobe as seguintes"
+" cousas antes de usar o instalador remoto:</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sshdInformation)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">the sshd daemon has started in the target pc</span></p>"
-"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">the ssh port is opened</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">the sshd daemon has"
+" started in the target pc</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">the ssh port is opened<"
+"/span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">Que o servizo «sshd» está executándose no computador remoto.</span></p>"
-"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">Que o porto de SSH está aberto.</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">Que o servizo «sshd»"
+" está executándose no computador remoto.</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;\">Que o porto de SSH está"
+" aberto.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:44
#, kde-format
msgid "Choose the source directory of your package."
msgstr "Escolla o directorio das fontes do seu paquete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, username)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Username</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Nome de usuario</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Nome de usuario</span><"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameTarget)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:64
#, kde-format
msgid "Enter the username of the target pc."
msgstr "Insira o nome de usuario do computador remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Hostname</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Nome de máquina</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Nome de máquina</span><"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameTarget)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:84
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the target pc"
msgstr "Escriba o nome de máquina do computador de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPackageLabel)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:12pt;\">Install Package</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:12pt;\">Instalar o paquete</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:101
#, kde-format
msgid "Install the package"
msgstr "Instalar o paquete"
#. +> trunk5
#: publisher/signingwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one key from the list below:"
msgstr "Escolla unha clave da seguinte lista:"
#. +> trunk5
#: publisher/signingwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No signing key."
msgstr "Non hai ningunha chave de sinatura."
#. +> trunk5
#: publisher/signingwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create new Key..."
msgstr "Crear unha chave nova…"
#. +> trunk5
#: publisher/signingwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete selected key"
msgstr "Eliminar a clave seleccionada"
#. +> trunk5
#: publisher/signingwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your key has not been created because of the following error: %1"
msgstr "Non se creou a súa chave por mor do seguinte erro: %1"