Index: trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1549253) +++ trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1549254) @@ -1,17991 +1,17998 @@ # KERVOAS Envel , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GCompris 5\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-08-08 21:52+0100\n" "Last-Translator: KERVOAS Envel \n" "Language-Team: French \n" "Language: br_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Language: br\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-9\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: br\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Livioù diaes" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Dibab ar valafenn gant al liv dereat" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Desk anavezout al livioù divoutin." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Gouzout lenn" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Gwelout a ri balafenned a bep seurt liv o tañsal hag ur goulenn. Ret eo dit " "kavout ar valafenn dereat ha stekiñ outi." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv koural" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gwin-ruz" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glas du" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv ed" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv kobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv kian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv kistin" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv alamandez" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv safir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv ruzvaen" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv douar sienna" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv saoj" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv eog" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv soufr" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv te" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv tilh" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv turkvaen" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv huelenn" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv akajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv maen-dour-mor" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glanvaen" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv goularz" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv ametist" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv aniz" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv vermilhon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gwenn plom" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gell" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv chartouz" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv emrodez" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv berjinez" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv fuchia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glas-dour" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glas-oabl" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gell-loued" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gell-du" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv ruz-mouk" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv keladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv damc'hlas" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gris-pichon" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv ruz-granat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv ivor" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv jad" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv lavand" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv man" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gwin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv lireu" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv majenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv malakit" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv gwez tourmantin" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv mimoza" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv melendu" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv olivez" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv opal" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glas pers" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv mouk" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glas-loued" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv huegan-Spagn" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv platin" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv limestra" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv prun" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv glas prusia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv mergl" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv safron" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv vanilha" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv veronese" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv mergl-kouevr" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Kav ar valafenn liv limestra teñval" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Liesaat" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pleustriñ war al liesaat" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Desk liesaat niveroù e koulz" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taolennoù liesaat adalek 1 betek 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Bez' ez eus ul liesadenn diskouezet war ar skramm. Kav buan an disoc'h ha " "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e " "vizskrivañ. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al " "leur gant ar manked en o baloñs !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Rannañ" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Pleustriñ war ar rannañ" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Kav disoc'h ar rannadenn e koulz" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Rannañ gant niveroù bihan" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Bez' ez eus rr rannadenn diskouezet war ar skramm. Kav buan an disoc'h ha " "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e " "vizskrivañ. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al " "leur gant ar manked en o baloñs !" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Lemel" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pleustriñ war al lemel" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Kav disoc'h al lamadenn e koulz" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Lemel gant niveroù bihan" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Bez' ez eus ul lamadenn diskouezet war ar skramm. Kav buan an disoc'h ha gra " "gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e " "vizskrivañ. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al " "leur gant ar manked en o baloñs !" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Sammañ" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Pleustriñ war ar sammañ" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Kav disoc'h ar sammadenn e koulz" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Sammadennoù aes. Bezañ gouest da anavezout an niveroù skrivet" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Bez' ez eus ur sammadenn diskouezet war ar skramm. Kav buan an disoc'h ha " "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e " "vizskrivañ. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al " "leur gant ar manked en o baloñs !" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Kevrediñ kempoell" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Kloka an heuliad frouezhioù" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Pleustriñ war ar c'hempoell" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Sell pizh ouzh an daou heuliad. Pep frouezhenn en heuliad kentañ zo bet " "erlec'hiet gant ur frouezhenn all en eil heuliad. Kloka an eil en ur ober " "gant ar frouezhenn dereat goude bezañ studiet an heuliad-mañ." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Pevar a-steud (gant ur c'heneil)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Sav ur renkad 4 fezh" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Sav ur renkad 4 fezh a-blaen, a-blom pe a-dreuz." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "C'hoari gant ur c'heneil. Pep hini d'e dro a glik war ar bann a fell dezhañ " "lakaat da gouezhañ ur pezh en e foñs. Betek ar foñs ez aio ar pezh pe betek " "ur pezh bet lakaet a-raok. Gant ar biroù kleiz ha dehoù e vez graet ivez " "evit dilec'hiañ ar pezh hag ar stokell izel pe ar varrenn esaouiñ evit " "lakaat ar pezh da gouezhañ. Dont a ra ar maout gant an hini kentañ a sav ur " "4 fezh" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Pevar a-steud (a-enep Tuks)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "C'hoari gant an urzhiataer. Pep hini d'e dro a glik war ar bann a fell " "dezhañ lakaat da gouezhañ ur pezh en e foñs. Betek ar foñs ez aio ar pezh pe " "betek ur pezh bet lakaet a-raok. Gant ar biroù kleiz ha dehoù e vez graet " "ivez evit dilec'hiañ ar pezh hag ar stokell izel pe ar varrenn esaouiñ evit " "lakaat ar pezh da gouezhañ. Dont a ra ar maout gant an hini kentañ a sav ur " "renkad 4 fezh" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Heuliad al lizherenneg" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Dilec'h ar viñsaskell a-benn tapout ar c'houmoulennoù en ur heuliañ urzh al " "lizherenneg" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Bezañ gouest da lenn lizherennoù" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Tap al lizherennoù. Gant ur c'hlavier, gra gant ar stokelloù biroù da " "dilec'hiañ ar viñsaskell. Gant al logodenn pe ar pavez stekiñ, klik pe stok " "ouzh al lec'h mat. Da c'houzout pe lizherenn zo da dapout, dalc'h soñj eus " "al lizherenn da dapout pe taol ur sell er c'horn a-zehoù en traoñ." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/c'h/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/r/s/t/u/v/w/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Assemble the puzzle" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Sav ar miltamm" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Ret eo adsevel ar stumm kinniget dit" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Ober gant al logodenn" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " #| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " #| "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " #| "objects are used to introduce the tangram concept." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Dibab an tangram da sevel. Diblas ur pezh en ur riklañ anezhañ. Bouton ar " "simetriezh a zeu war-wel evit ar pezhioù a c'hell ober gantañ. Pouez war ar " "bouton treiñ ha rikl tro-dro dezhañ evit treiñ ar pezh evel ma karez. El " "liveoù kentañ e vez implijet traoù aesoc'h evit mont e-barzh meizad an " "tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Ur meziantig evit skrivañ" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Ur meziant simpl evit skrivañ ha lakat ar vugale da c'hoari gant ur " "c'hlavier ha gwelout lizherennoù." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Dizolo ar c'hlavier hag al lizherennoù." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Bizskriv gant ar c'hlavier wir pe an hini war ar skramm evel gant ur meziant " "skrivañ. Klikañ war ar bouton 'Titl' a lako an destenn da vrasaat. Heñvel a-" "walc'h e vo gant ar bouton 'Istitl' a lako an destenn da vrasaat un " "nebeutoch. Klikañ war 'Rannbennad' a gaso kuit ar brasaat. Pouez war " "'Shift' (pe 'Maj') hag implij an touchennoù-bir evit dibab an destenn. " "Implij Ctrl+C evit eilañ, Ctrl+V evit pegañ ha Ctrl+X evit troc'hañ an " "destenn. Ctrl+Z a c'heller implijout evit disober ar cheñchamantoù. Klask " "kavout berradennoù all en ur ober taolioù-esae. Da skouer, petra eo ar " "verradenn evit dibab an destenn a-bezh ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titl" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Istitl" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Rannbennad" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Traoù o kenglotañ" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Rikl ha laosk an traoù da lakaat anezhe da genglotañ" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Kenurzhiañ ar jestroù. Kenglotañ meizadel." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Daveoù sevenadurel." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "War ar banell bennañ ez eus ur strollad traoù war-wel. Er voest a-blom (war " "an tu kleiz eus ar banell) ez eus ur strollad traoù all ; klotañ a ra rik " "pep tra a-gleiz gant un dra all eus ar banell bennañ. Gant ar c'hoari-mañ e " "vo ret dit kavout al liamm poellek etre traoù. Penaos e klot an eil gant " "egile ? Rikl pep tra betek al lec'h dereat er banell bennañ." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Rikl ha laosk an traoù da lakaat anezhe da genglotañ" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Sav ar miltamm" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Rikl ha laosk ar stummoù war o lec'h mat" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Sav ar miltamm en ur riklañ pep tamm eus ar strollad en tu kleiz betek al " "lec'h mat er miltamm." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Gant Andre Connes eo bet pourvezet ar c'hi hag embannet eo dindan mod GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Demat ! Lock a vez graet ac'hanon." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock gant stummoù livet." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel Gozh. Titl : Eured al labourerion douar - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "An Itron hag an unkorneg - XVvet kantved" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Kambr e Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert Kozh, Divuhezenn gant ur vleunienn - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Boest kempouezañ" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Stur ar vell betek an nor en ur stouiñ ar voest." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Pleustr war kenurzhiañ da jestroù ha kontañ aes." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Stur ar vell betek an nor. Taol evezh na gouezho ket en toulloù. Ret eo dit " "tremen war an niveroù-stok en urzh dereat evit digeriñ an nor. Dilec'h ar " "vell en ur stouiñ da bellgomzer pe da dabletezenn hezoug. Gant un " "urzhiataer, gra gant biroù ar c'hlavier evit stouiñ.\n" "\n" "Er banell gefluniañ dibab etre ar liveoù kinniget dre ziouer hag unan " "a c'hallez sevel da-unan (Implijer). Al liveoù savet gant an implijer a vez " "krouet en ur zibab liveoù an 'Implijer' ha loc'hañ embanner al liveoù en ur " "glikañ war ar bouton dereat.\n" "\n" "Dre embanner al liveoù e vez krouet da liveoù dit-te. Dibab unan eus " "an ostilhoù embann war an tu kleiz a-benn cheñch kelligoù ar gartenn eus " "live o treiñ en embanner :\n" " Kroaz : skarzhañ kellig ar gartenn penn da benn\n" " Moger a-blaen : Lakaat/lemel ur voger a-blaen war riblenn izelañ ur " "gellig\n" " Moger a-blom : Lakaat/lemel ur voger war riblenn dehoù ur gellig\n" " Mell : Krouiñ lec'hiadur deraouiñ ar vell\n" " Dor : Krouiñ lec'hiadur an nor\n" " Niveroù-stok : Lakaat/lemel ur bouton Niver-stok. Gant ar voest gant " "biroù e vez dibabet urzh ar bouton Niver-stok. Pep niver n'hall ket bezañ " "dibabet nemet ur wech hepken. \n" "Pep ostilh dibabet (war-bouez an ostilh skarzhañ) a dalv en ur glikañ war ur " "gellig. Dre glikañ war ur gellig c'houlloù e vez lakaet un elfenn. Lamet e " "vo en ur glikañ ur wech c'hoazh.\n" "Esaet e vez ul live dibabet en ur glikañ war ar bouton 'Taol-esae' war tu " "dehoù prenestr an embanner. En ur glikañ war ar bouton ruz gant ur groaz er " "varrenn pe en ur bouezañ war Achap ar c'hlavier pe bouton Distreiñ da " "bellgomzer hezoug/da dabletezenn e vez kuitaet ar mod taol-esae.\n" "En embanner e vez cheñchet al live o treiñ en ur ober gant biroù ar varrenn. " "Ur wech distroet en embanner e c'heller kenderc'hel da embann al live o " "treiñ hag esae c'hoazh ma vez ezhomm.\n" "Pa vo echu da live, savete anezhañ e restr liveoù an implijer en ur glikañ " "war ar bouton 'Saveteiñ' war an tu dehoù.\n" "A-benn distreiñ d'ar banell gefluniañ, klik war bouton 'D'ar gêr' war ar " "varrenn pe war Achap ar c'hlavier pe war bouton Distreiñ da bellgomzer " "hezoug/da dabletezenn." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Mankout a ra ar restr '%1'!
Distro d'al liveoù kinniget dre ziouer." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Dre ziouer" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Implijer" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Dibab da liveoù" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Loc'h an embanner" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Kargañ al liveoù saveteet" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Dibabet ez peus al liveoù krouet gant an implijer, koulskoude n'eus hini " "ebet !
Krou liveoù implijer en ur gregiñ gant embanner al liveoù pe " "zibab al liveoù dre ziouer." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "N'az peus ket saveteet ar cheñchamantoù !
Fellout a ra dit mont kuit " "da vat ha koll anezhe ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ket" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Taol-esae" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Kas ar vell da dTuks" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Pouez war ar biroù kleiz ha dehoù war un dro evit lakaat ar vell da vont war " "eeun." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Pouez war ar biroù kleiz ha dehoù war un dro evit lakaat ar vell da vont war " "eeun. Gant ur skramm stekiñ, stok an daouarn war un dro." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Stok an daouarn war un dro da lakaat ar vell da vont war eeun." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Pouez war ar biroù kleiz ha dehoù war un dro da lakaat ar vell da vont war " "eeun." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "C'hoari ar varrenn (a-enep Tuks)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klik pet boull a fell dit lakaat en toulloù ha klik goude war ar bouton OK. " "Gounezet e vez gant an hini ne laka ket ur voull en toull ruz." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Arabat lakaat ar voull en toull diwezhañ" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Bezañ gouest da gontañ" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Laka boulloù en toulloù. Gounezet e vez ganit ma rank an urzhiataer lakaat " "ar voull ziwezhañ. Ma fell dit e vo kroget gant Tuks, klik warnañ" #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Aes" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Live etre" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Diaes" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Dibab al live" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "C'hoari ar varrenn (a-enep ur c'heneil)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Laka boulloù en toulloù. Gounezet e vez ganit ma rank da geneil lakaat ar " "voull ziwezhañ." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Klogorennoù-tredan daouredel" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "An obererezh-mañ a sikour da zeskiñ penaos e vez troet an niveriñ dekredel " "d'an niveriñ daouredel." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Evit en em voaziañ ouzh sistem an niveriñ daouredel" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Niveriñ dekredel" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Laka war enaou ar c'hlogorennoù-tredan reizh evit sevel stumm daouredel un " "niver dekredel. Pa 'z eo echu ganit, klik war OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "An obererezh-mañ a zesk penaos treiñ niveroù dekredel e niveroù daouredel." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Implijet e vez trañsistorioù gant an urzhiataerioù evit kontañ ha " "trañsistorioù n'o deus nemet daou stumm, 0 hag 1. Er matematikoù e vez " "diskouezet ar stummoù-se gant 0 hag 1, ar pezh a zo diazez an niveriñ " "daouredel." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "En obererezh e vez arouezet 0 hag 1 gant klogorennoù-tredan war enaou pe get." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Implijout a ra an niveriñ daouredel an niveroù-se en un doare efedus-kenañ, " "gouest da gontañ adalek 0 betek 255 gant 8 bit nemetken." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Pep bit en deus un talvoud pazenn a bazenn, a glot gant mac'hoù 2, o kreskiñ " "a zehoù da gleiz: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → " "2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Evit treiñ ur 5 dekredel en un talvoud daouredel e sammer 1 ha 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Ar bitoù a glot gante a vez lakaet da 1, a re all da 0. Ar 5 dekredel a zo " "par d'ar 101 daouredel." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Ar skeudenn-mañ a ziskouezo dit penaos jediñ talvoud ar bitoù." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Petra eo arouezenn daouredel an %1 dekredel ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 da 255 gant" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 da 255 gant" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Dizoleiñ reizhiad Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Desk hag eñvor reizhiad Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Lakaat ar vugale da zizoleiñ reizhiad Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Teir rann ez eus gant ar skramm : ar gellig Braille etreoberiat, an destenn " "a lâr dit pe lizherenn ez eus da adober hag e krec'h al lizherennoù Braille " "da implijout evel ur skouer. Ur strollad 10 lizherenn a zo kelennet gant pep " "live." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Diaesoc'h e vo un tamm hep taolenn vBraille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Sell ouzh taolenn an arouezennoù Braille ha sell pegen heñvel eo al linenn " "gentañ ouzh an eil linenn." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Adarre, heñvel ouzh al linenn gentañ. Taol evezh avat, ouzhpennet eo bet al " "lizherenn 'W' diwezhatoc'h." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Aes eo, heñvel ouzh al lizherennoù adalek A betek J eo an niveroù." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : Terriñ ar c'hod" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Un hentenn implijet gant tud dall da lenn ha da skrivañ eo ar reizhiad " "Braille." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Pep arouezenn pe gellig vBraille zo savet gant lec'hiadurioù c'hwec'h pik, " "kempennet e-barzh ur skouergorneg, daou vann ennañ gant tri fik. Evel ma " "weler a-gleiz e klot un niverenn eus 1 da 6 gant pep pik." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Pa vi prest, klik warnon ha klask adsevel arouezennoù Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klik war ar pikoù e kellig vBraille da skrivañ al lizherenn %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klik war ar pikoù e kellig vBraille da skrivañ an niver %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klik war ar pikoù e kellig vBraille da skrivañ an arouez %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Plijadur gant Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Skriv al lizherennoù e Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Kodoù al lizherennoù Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Skriv ar c'hod Braille en daolenn hervez al lizherennoù war ar banniel " "sachet gant Tuks en e nijerez a-dreuz d'ar skramm. Dre glikañ war " "andaolennig vBraille e c'hallez sellout ouzh an holl arouezennoù." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Deiziadur" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Lenn an urzhioù ha dibab an deiz reizh en deiziadur." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Deskiñ implijout un deiziadur" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Meizad ar sizhun, ar miz hag ar bloaz" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Lenn an urzhioù ha dibab an deiz reizh en deiziadur." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lun" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Meurzh" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Merc'her" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Yaou" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Gwener" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Dibab an 23vet deiz" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Dibab an deiz kentañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Dibab ar 16vet deiz" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Dibab an 28vet deiz" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Dibab an 11vet deiz" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Dibab an 20vet deiz" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo ar 4re (pevare) er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 12vet er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 20vet er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 28vet er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "" "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 22l (eil-warn-ugent) er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo ar 16vet er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 10vet er miz kinniget ?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Dibab al Lun etre an deiz 1añ (kentañ) hag ar 7vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Dibab ar Meurzh etre an 8vet deiz hag ar 16vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Dibab ar Merc'her etre an 15vet deiz hag an 22l (eil-warn-ugent) er miz " "kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Dibab ar Yaou etre ar 26vet deiz (c'hwec'hvet deiz warn-ugent) hag ar 31añ " "(c'hentañ ha tregont) er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Dibab ar Gwener etre an 20vet deiz hag ar 25vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Dibab ar Sadorn etre an 13vet deiz hag an 23de (trede-warn-ugent) er miz " "kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Dibab ar Sul etre ar 5vet deiz hag ar 17vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Dibab an eil deiz a-raok ar 15vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Dibab ar pevare Yaou er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Dibab an deiz zo ur sizhun goude an 13vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Dibab ar pempvet Meurzh er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Dibab an trede deiz goude ar 27vet er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Kav ar miz o kregiñ ur Meurzh hag 28 deiz ennañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Kav ur miz o kregiñ ul Lun hag 31 deiz ennañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Kav ar miz etre Mezheven hag Eost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Kav ur miz o kregiñ ur Sadorn" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Kav ur miz 30 deiz ennañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Kav ar c'hentañ Lun a viz miz Genver er bloaz 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Kav an eil Merc'her a viz C'hwevrer er bloaz 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Kav an trede Gwener a viz Meurzh er bloaz 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Kav ar pempvet Sul a viz Ebrel er bloaz 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Kav ar pevare Meurzh a viz Gouere er bloaz 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Kav ar c'hentañ Lun a viz Eost er bloaz 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Kav an trede Yaou a viz Gwengolo er bloaz 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Kav ar pempvet Sul a viz Here er bloaz 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Kav an eil Gwener a viz Kerzu er bloaz 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Devezh Gwirioù Mab-den a vez lidet pemp devezh goude ar 5 a viz Kerzu. Kav " "deiziad Devezh Gwirioù Mab-den e 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Devezh Braille a vez lidet un devezh a-raok ar 5 a viz Genver. Kav deiziad " "Devezh Braille e 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Deiz-ha-bloaz Mark a zo d'ar 4 a viz Du. E 2017 e oa bet lidet e ouel dres " "div sizhun diwezhatoc'h. Klask deiziad e ouel e 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Devezh etrevroadel ar Merc'hed a vez lidet daou devezh a-raok an 10 a viz " "Meurzh. Klask deiziad Devezh etrevroadel ar Merc'hed e 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Kevezadeg zo bet dalc'het Digwener diwezhañ miz Gwengolo 2017. Dibab deiziad " "ar gevezadeg en deiziadur." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Ober gant ur skluz" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Diaes eo da dTuks tremen dre ar skluz gant e vag. Ro un tamm skoazell dezhañ " "ha dizolo penaos ez a en-dro ur skluz." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Te a ren ar skluz. Ret eo dit digeriñ an dorioù hag ar rañvellioù en urzh " "mat a-benn lakaat Tuks da dremen dre ar skluz d'un tu ha d'an tu all." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Tresañ gant Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Da bal eo kas Tux dre ar skluz war-zu ar c'hefoù-koad en ur implijout tammoù " "disheñvel ar skluz." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Ar barrennoù a-blom ha livet a zo ar skluzioù da vezañ diblaset dre glikañ " "warne. N'heller ket diblasañ daoù tamm skluz eus ar memes stumm war un dro." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Live an dour e diabarzh ur skluz a cheñcho hervez tu ar ganol a zo liammet " "outañ. Gra gant ar perzh-se evit sikour Tux d'ober e labour." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Rummadiñ" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Laka an traoù er rummad reizh pe direizh" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Kas ar preder ha pinvidikaat ar ouiziegezh" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Gallout diblasañ traoù gant al logodenn" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Gra hervez an urzhioù ha rikl neuze an traoù ha laosk anezhe evel goulennet" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Laka asambles holl draoù ur rummad (gant poentoù)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Laka asambles holl draoù ur rummad (hep poent ebet)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Dizolo ur rummad, strollañ traoù asambles" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Mankout a ra dit skeudennoù evit an obererezh-mañ. Klik war Adnevesaat evit " "kaout an dafar klok. Klik war ar groaz evit kenderc'hel gant ar stumm " "diskouez nemetken pe war \"Arabat diskouez ar c'hinnig-mañ ken\" ma ne fell " "ket dit gwelout ar c'hinnig-mañ adarre." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Adnevesaat ar skeudennoù" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Arabat diskouez ar c'hinnig-mañ ken" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Laka ar skeudennoù eus ar rummad niverusañ a-zehoù hag ar skeudennoù all a-" "gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Al lizherenneg" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka al LIZHERENNOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Loened" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka al LOENED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Evned" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka an EVNED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HON a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HON a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "" #| "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'un TRIC'HORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HON a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Pesked" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar PESKED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Bleunioù" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar BLEUNIOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Boued" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar BOUED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frouezhioù" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar FROUEZHIOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Dafar an ti" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka DAFAR AN TI a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Amprevaned" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka an AMPREVANED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Boudoù bev" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar BOUDOÙ BEV a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Savadurioù" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar SAVADURIOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "An natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Laka skeudennoù an NATUR a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka an NIVEROÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Niveroù par hag ampar" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Laka an NIVEROÙ PAR a-zehoù hag an NIVEROÙ AMPAR a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Gremm adnevesadus" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar GREMMOÙ ADNEVEsADUS a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Stummoù" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HELC'H a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur SKOUERGORNEG a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù pa d'un DRAPEZENN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'un TRIC'HORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'un HANTERGELC'H a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur PEMPKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HARREZ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HON a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur PARALLELOGRAM a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur SEIZHKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HUB a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Laka an traoù par d'ur ROMB (ul LANKELL) a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'un NAVC'HORNEG a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù dezhe stumm ur C'HUB a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur C'HWEC'HKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'un EIZHKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'ur GRANENN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Laka an traoù par d'un DEKKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Benvegoù" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Laka ar BENVEGOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "An treuzdougen" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Laka an DOAREOÙ TREUZDOUGEN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Legumaj" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Laka al LEGUMAJ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Damoù a-enep an urzhiataer" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Reolennoù ar c'hoari damoù e GCompris a zo ar re etrevroadel" #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "Pak holl bezhioù da enebour a-raok ma fako da holl re." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Ar c'hoari damoù a vez c'hoariet gant daou enebour, pep a du-enep d'an " "tablez. Ar pezhioù (damoù) du zo gant ur c'hoarier, ar re wenn gant ar " "c'hoarier all. Pep c'hoarier a c'hoari d'e dro en ur lakaat ur pezh (damez) " "dezhañ da fiñval. Fiñvet vez en ur vont en diagonalenn d'ur c'hombod vak " "stok ouzh hini an damez. M'eo dalc'het ar c'hombod stok ouzh an damez gant " "un damez d'an enebour ha vak ar c'hombod dres a-dreñv dezhi e c'heller " "tapout (lemel eus ar c'hoari) anezhi en ur vont dreisti.\n" "N'implijer nemet kombodoù du an tablez. Un damez n'hell ket mont nemet war " "ur c'hombod vak en diagonalenn. Tapout damez an enebour zo ret pa c'heller. " "Ar c'hoarier n'eus ket damez ebet gantañ ken, pe n'hell ket fiñval ken ebet " "peogwir eo stanket pep fiñv dezhañ a goll ar c'hoari. \n" "Pa vez tizhet gant un damez al linenn tu an enebour (penn all an tablez " "eviti) e teu da vezañ ur rouanez, hag evit-se e vez ouzhpennet un damez " "warni. Ganti e vez gounezet galloudoù ouzhpenn evel mont war-gil. Ma'z eus " "un damez da dapout war hent ur rouanez e c'hell houmañ mont ken pell ma fell " "dezhi war un diagonalenn ha tapout damez an enebour en ur lammat dreisti " "betek ne vern peseurt kombod vak en tu all dezhi.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Amañ e vo kavet stum ar c'hoari : draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Hag aze an dornlevr: wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Tro ar re zu" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Tro ar re wenn" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Aet eo ar maout gant ar re wenn" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Aet eo ar maout gant ar re zu" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Damoù a-enep da geneil" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Echedoù a-enep Tuks" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En obererezh-mañ e tizoloer c'hoari an echedoù en ur c'hoari a-enep an " "urzhiataer. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh dibabet, ar pezh a " "sikour ar vugale da gompren penaos e kerzh ar pezhioù. El live kentañ e " "c'hoari an urzhiataer evel ma teu e teu (hep preder) evit reiñ d'ar vugale " "ar muiañ a chañs. Gant al liveoù war gresk e c'hoari gwelloc'h an " "urzhiataer.\n" "\n" "Bez' e c'hallez lakaat mat buanoc'h en ur heuliañ ar reolennoù simpl-mañ:\n" " En ur gas roue an enebour er c'horn.\n" "Displegadenn: mod-se n'en do pezh an enebour nemet 3 zu da fiñval e-" "lec'h 8 gant ul lec'hiadur gwelloc'h.\n" " \"Sevel ur pech\". Implijout da bezhioù evel bouedenn.\n" "Displegadenn: mod-se e c'hellez touellañ an enebour e-maez eus e " "c'houdor.\n" " Bezañ habask a-walc'h.\n" "Displegadenn: arabat mont re vuan, dav eo bezañ habask. Gwelloc'h eo " "kemer amzer da brederiañ un tammig da zivinout penaos e fiñvo pezhioù an " "enebour evit gallout soupren anezhañ pe diwall da bezhioù a-enep e " "dagadennoù." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "P4wn eo keflusker an echedoù <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Tro ar re zu" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Tro ar re wenn" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Mat eo roue ar re zu" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Mat eo roue ar re wenn" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "A-rampo" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Eched war ar re zu" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Eched war ar re wenn" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Didalvoudek, mat e vefe da roue" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Echedoù a-enep da geneil" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En obererezh-mañ e tizoloer c'hoari an echedoù en ur c'hoari a-enep ur " "c'heneil. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh dibabet, ar pezh a " "sikour ar vugale da gompren penaos e kerzh ar pezhioù.\n" "\n" "Bez' e c'hallez lakaat mat buanoc'h en ur heuliañ ar reolennoù simpl-mañ:\n" " En ur gas roue an enebour er c'horn.\n" "Displegadenn: mod-se n'en do pezh an enebour nemet 3 zu da fiñval e-" "lec'h 8 gant ul lec'hiadur gwelloc'h.\n" " \"Sevel ur pech\". Implijout da bezhioù evel bouedenn.\n" "Displegadenn: mod-se e c'hellez touellañ an enebour e-maez eus e " "c'houdor.\n" " Bezañ habask a-walc'h.\n" "Displegadenn: arabat mont re vuan, dav eo bezañ habask. Gwelloc'h eo " "kemer amzer da brederiañ un tammig da zivinout penaos e fiñvo pezhioù an " "enebour evit gallout soupren anezhañ pe diwall da bezhioù a-enep e " "dagadennoù." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Dibenn an echedoù" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "C'hoari dibenn un abadenn echedoù a-enep Tuks" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En obererezh-mañ e tizoloer c'hoari an echedoù en ur c'hoari dibenn ur " "c'hoari nemetken. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh dibabet, ar " "pezh a sikour ar vugale da gompren penaos e kerzh ar pezhioù.\n" "\n" "Bez' e c'hallez lakaat mat buanoc'h en ur heuliañ ar reolennoù simpl-mañ:\n" " En ur gas roue an enebour er c'horn.\n" "Displegadenn: mod-se n'en do pezh an enebour nemet 3 zu da fiñval e-" "lec'h 8 gant ul lec'hiadur gwelloc'h.\n" " 'Sevel ur pech'. Implijout da bezhioù evel bouedenn.\n" "Displegadenn: mod-se e c'hellez touellañ an enebour e-maez eus e " "c'houdor.\n" " Bezañ habask a-walc'h.\n" "Displegadenn: arabat mont re vuan, dav eo bezañ habask. Gwelloc'h eo " "kemer amzer da brederiañ un tammig da zivinout penaos e fiñvo pezhioù an " "enebour evit gallout soupren anezhañ pe diwall da bezhioù a-enep e " "dagadennoù." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Urzh an amzer" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Rikl ha laosk ar skeudennoù da sevel an istor" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Renk ar skeudennoù en urzh a-benn ma vo kontet an istor" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Kont un istor verr" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Tap e-touez ar skeudennoù war an tu kleiz ha laka anezhe war ar pikoù ruz" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "O tont eus NASA emañ skeudennoù al loar. Son an egor zo o tont eus Tuxpaint " "ha Vegastrike, dindan lañvaz GPL emaint. Da Franck Doucet eo skeudennoù an " "treuzdougen. Bloaziadoù istorel an treuzdougen zo o tont eus <http://www." "wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Kammedoù war al loar" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Ar 4 mare-bloaz" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Nevez-amzer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Hañv" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Diskar-amzer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Goañv" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Liorzhañ" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tuks hag ar wezenn avaloù" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Laka pep skeudenn en urzh ha war ar bloaziad ma'z eo bet ijinet." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Fuzeenn Stephenson - Stlejerez dre vurezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr-mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "An treuzdougen" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "An treuzdougen" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Ar vreudeur Montgolfier : Ar baloñs dre aer tomm" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu : Nijadenn gentañ gant ur viñsaskell" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "An treuzdougen" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Comte de Sivrac : Célérifère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr-mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "An treuzdougen" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac : Célérifère" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Ar vreudeur Montgolfier : Ar baloñs dre aer domm" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Fuzeenn Stephenson - Stlejerez dre vurezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "An treuzdougen" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Fuzeenn Stephenson - Stlejerez dre vurezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr-mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Nijerezh" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III ar vreudeur Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot a dreizh Mor Breizh" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Nijerezh" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager a ya dreist moger ar son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh a dreizh ar Meurvor atlantel" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Taol-dreist tizh Hélène Boucher : 444 km/e" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Kirri" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollée: La Mancelle" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr-mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Ar c'harr kentañ dre strilheoul gant Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Kirri" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 voiturette Renault " #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klik war ul lizherenn vunut" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Selaou ul lizherenn ha klik war an hini vat" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Anavezout al lizherennoù" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Anavezout al lizherennoù war wel." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Distaget e vez ul lizherenn. Klik war al lizherenn o klotañ ganti war ar " "skramm. Klev al lizherenn en-dro dre glikañ war ar genou." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klik war ur bennlizherenn" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Distaget e vez ul lizherenn. Klik war al lizherenn o klotañ ganti war ar " "skramm. Klev al lizherenn en-dro dre glikañ war ar genou er voest en traoñ." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klik ha tres" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù dibabet." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "" "Bezañ gouest da zilec'hiañ al logodenn ha da glikañ ent spis war boentoù." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Tres ar skeudenn dre glikañ war pep pik en heuliad. Bewech ma vo dibabet ur " "pik ez aio war-wel ar pik glas da heul." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klik warnon" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Tap an holl besked a-raok ma vint aet er-maez eus an doureg" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Kenurzhiañ ar jestroù : dilec'hiañ spis an dorn." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Bezañ gouest da zilec'hiañ al logodenn ha klikañ war al lec'h dereat" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Tap an holl besked o neuial dre glikañ warno pe en ur stekiñ outo gant da " "viz." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Eus ar meziant mavek Unix xfishtank emañ o tont ar pesked. Da Guillaume " "Rousse eo an holl skeudennoù." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horolajoù" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Deskiñ penaos lenn an eur war un horolaj dre vizied" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Gra an diforc'h etre an eurioù, ar munutennoù hag an eilennoù. Laka ha " "diskouez an eur war un horolaj dre vizied." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Meizad an eurioù." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Laka an horolaj gant an eur ginniget, gant an unanennoù amzer diskouezet " "(eurioù:munutennoù pe eurioù:munutennoù:eilennoù). Laka ar bizied disheñvel " "da riklañ a-benn lakaat an unanennoù amzer da vrasaat pe vihanaat." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Laka bizied an eurier war :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n eurvezh" +msgstr[1] "%n eurvezh" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n v/munutenn" +msgstr[1] "%n v/munutenn" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n eilenn" +msgstr[1] "%n eilenn" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Kemmeskañ livioù pentur" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Dizolo al livioù pentur kemmesket." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Kemmesk al livioù kentañ da genglotañ gant al liv goulennet" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Un obererezh diwar-benn kemmeskañ livoù pentur kentañ (kemmeskañ dilemel).\n" "\n" "Evit ar penturioù e vez lonket livioù disheñvel ar gouloù o kouezhañ warno, " "o tilemel livioù zo diouzh ar pezh a welez. Ma vez ouzhpennet muioc'h a liv " "e vo lonket muioc'h a c'houloù, dre se e vo teñvaloc'h al liv krouet. " "Gallout a reer kemmeskañ tri liv kentañ a-benn krouiñ kalz livioù nevez. " "Siañ (un arliv eus ar glas), Majenta (un arliv eus ar ruz) ha Melen eo al " "livioù kentañ.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Skeudennoù a-berzh http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Laka ar memes liv" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "N'eus ket liv ruz a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Re a liv ruz" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "N'eus ket liv gwer a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Re a liv gwer" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "N'eus ket liv glas a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Re a liv glas" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "N'eus ket liv majenta a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Re a liv majenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "N'eus ket liv melen a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Re a liv melen" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "N'eus ket liv siañ a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Re a liv siañ" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Kemmeskañ livioù ar gouloù" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Dizolo livioù ar gouloù kemmesket." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Kemmesk al livioù kentañ da genglotañ gant al liv diskouezet." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Un obererezh diwar-benn kemmeskañ livoù ar gouloù (kemmeskañ ouzhpennañ).\n" "\n" "Evit ar gouloù ez eo ar c'hontrol eus doare kemmeskañ al livioù pentur ! Ma " "vez ouzhpennet muioc'h a c'houloù e vo sklaeroc'h al liv krouet. Al livioù " "ruz, glaz ha gwer eo al livioù kentañ." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klik war al liv lâret" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Anavezout livioù disheñvel a vo kelennet gant an obererezh-mañ. Pa glevezanv " "ul liv, klik war an houad gant al liv-mañ." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "ReIñ anv al livioù" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Selaou al liv lâret ha stok an houad o klotañ gantañ." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Kav an houad melen" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Kav an houad du" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Kav an houad gwer" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Kav an houad ruz" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Kav an houad gwenn" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Kav an houad glas" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Kav an houad rouz" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Kav an houad louet" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Kav an houad liv orañjez" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Kav an houad mouk" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Kav an houad roz" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Krou ar memes savadur" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Blein ar c'havr ha gra ur gopienn eus ar skouer" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Kefluniañ ar jestroù" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Ober gant al logodenn / ar c'hlavier" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Diblas an traoù eus ar framm a-gleiz evit kopiañ anezhe er skouer a-zehoù. E-" "kichen ar c'havr e kaver peder bir da ziblasañ an traoù. Evit dibab an dra " "da ziblasañ e ranker klikañ warnañ. Bez' e c'heller mod-all implijout birioù " "ar c'hlavier ha touchennoù an esaouiñ pe an taolenner. Gant un dabletezenn " "hezoug e c'heller ivez diblasañ traoù ar framm a-gleiz gant ar biz d'al " "lein / d'an traoñ / a-gleiz / a-zehoù." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "tri;eur;noz;ruz;mat;aes;all;aer;kan;yen;roz;sul;lun;tog;gar;mel;dek;tan" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "glas;kazh;bras;karr;loen;deiz;kozh;aval;hent;gwir;gaou;fall;tomm;rouz;gwer;" "yaou;dour" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "bihan;bugel;gwenn;skorn;trouz;boued;fresk;stumm;atant;preti;iskiz;paper;" "bleud;gwell;studi" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Kav ar munudoù" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Eus Wikimedia Commons e teu ar skeudennoù." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Kastell Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidennoù Gizeh, Egipt" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Operadi Sydney, Aostralia" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge e Londrez" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, gwelet diouzh ar Champ de Mars, Pariz, Bro-C'hall" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Porzh Mirdi al Louvre, hag e biramidenn" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Gweledva eus Kastell Chenonceau, Indre-et-Loire, Bro-C'hall." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Milin avel e Sønderho, Fanø, Danmark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Kastell Nagoya, Prefediezh Aichi, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Sal mont e-barzh Klañvdi Sant-Paol -1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Kastell Neuschwanstein e Schwangau, Bavaria, Bro Alamagn" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Kastell Egeskov, Danmark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Pont Langlois e Arles gant un itron he disglavier - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, An iliz e Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Livour o vont da labourat - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, An Eost - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Leurenn ur c'hafedi da noz - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Ar c'hafedi Noz - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Poltred an Tad Tanguy 1887-1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Iliz-Veur Itron-Varia Bariz war Île de la Cité e Pariz, Bro-C'hall." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Tredan elektronek" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Krouiñ ha patromañ brastres an tredan elektronek" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Krou digudenn brastres an tredan elektronek gant ur patromañ diouzhtu." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Ezhomm zo da gompren un tamm meizad an elektronek niverel." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Rikl pezhioù tredanel eus an dibaber a-gleiz ha laka anezhe a-zehoù da vont " "en-dro asambles. A-zehoù e c'heller diblasañ ar pezhioù en ur riklañ anezhe. " "Evit lemel ur pezh, dibab ar bouton lemel a-us en dibaber pezhioù ha choaz " "ar pezh da lemel. Bez' e c'heller klikañ war ar pezh ha goude war ar bouton " "treiñ evit lakaat anezhañ da dreiñ pe war bouton an titouroù evit kaout " "titouroù diwar-e-benn. Bez' e c'heller klikañ war bouton an tredan evit " "digeriñ pe serriñ hent an tredan. Evit liammañ div dermenell (pennoù daou " "bezh disheñvel), klik war an hini gentañ ha goude war an eil. Evit dizibab " "un dermenell pe lemel ur benveg, klik war ul lec'h hep tra ebet. Ar patrom a " "vez kemmet diouzhtu pa vez graet un dra nevez." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "An norig HA a gas er-maez (ec'hank) un talvoud 1 m' eo par da 1 an holl " "dalvoudoù o vont enni (enank) . M'eo par da 0 talvoud un enank eo par da 0 " "talvoud an ec'hank. Ec'hank un norig HA gant 2 enank zo par da :" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A HA B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Ur c'honter BCD a zegemer normalamant ur ganer-signal evel enank. Enank ur " "BCD a grog gant an niver 0 kresket d'ur poent gant pep tik." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Ur c'hemmer BCD 7 segmant a zegemer 4 enank daouredel en e dermenelloù enank " "hag a gemm anezhe e 7 ec'hank daouredel, ar pezh a ro tu da lutigoù " "segmantoù BCD (degel kodet en ur mod daouredel) da ziskouez niveroù etre 0 " "ha 9. Ec'hank ur BCD 7 segmant kemmet a zo par da :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Ur c'heñverier a zegemer 2 niverenn evel enank, A ha B. Keñveriañ ha kemmañ " "a ra anezhe da 3 talvoud ec'hank. Talvoud kentañ an ec'hank a zo par da 1 " "m'eo A < B, 0 mod all. An eil talvoud zo par da 1 m'eo A = B, 0 mod-all. An " "trede talvoud zo par da 1 m'eo A > B, 0 mod-all." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Ul lutig daouredel a implijer da c'houzout ec'hank an termenelloù daouredel " "all. Treiñ a ra da wer m'eo par da 1 an enank, da ruz m'eo par da 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Un norig NANN-HA a ro un enank kontrol d'un norig HA. Par eo an ec'hank da 0 " "m'eo an holl enankoù par da 1 ha ma teu un enank nemetken da vezañ par da 0 " "e kemm an ec'hank da 1 :" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NANN (A HA B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Un norig NANN-PE a ro un ec'hank kontrol d'un norig PE. Seul wech m'az eus 1 " "d'an enank eo par an ec'hank da 0. Evit kaout un 1 e rank an holl enankoù " "bezañ par da 0 :" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NANN (A PE B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Un norig gant NANN (lesañvet alies un tuginer) a ro an ec'hank kontrol d'an " "enank. Un enank 0 a ro un ec'hank 1. Un enank 1 a ro un ec'hank 0 :" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NANN A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Mont a ra en dro an elektronek daouredel gant daou stad nemetken : 0 hag 1. " "Evel-se e c'heller ober jedadurioù evel sammadurioù, lamadurioù... Diazez " "teknikoù an urzhiataer an hini eo. E gwirionez e talv alies 0 kement hag ur " "voltadur tost da hini ar sol hag 1 kement ha voltadur pourvezel un amredad." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Un norig PE a ro an ec'hank par da 1 m'eo par da 1 ne vern peseurt enank " "dezhañ, 0 mod-all :" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A PE B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Ur skriteller 7 segmant dezhañ a zegemer 7 enank daouredel en e dermenelloù " "ec'hank. 7 segmant a ra d'ober ar skramm ha pep segmant az a war elum hervez " "an enank. En ur lakaat enankoù disheñvel kenetreze e c'hell ar skriteller " "diskouez niveroù etre 0 ha 9 hag un nebeut lizherennoù. Sed an diagramm :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Ur ganer-signal a implijer evit krouiñ signaloù a bep eil 0 hag 1. An amzer " "etre daou gemm a c'heller kemm en ur bouezañ war biroù ar ganer." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Ur bouton tredan a implijer evit kevreañ pe digevreañ div dermenell. Ma " "lakaer ar bouton war elum e c'hell an tredan tremen dre ar bouton. Ma lazher " "anezhañ e vez troc'het ar c'hevre etre an termenelloù ha ne c'hell ket " "tremen an tredan drezañ." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Un norig PE-HEPKEN a ro un ec'hank 1 m'eo dibar niver an '1' en enank, ha 0 " "m'eo par niver an '1' en enank. En obererrezh-mañ e vez diskouezet un norig " "PE-HEPKEN gant 2 d'an enank. Evit un norig PE-HEPKEN gant 2 d'an enank ez " "eus un ec'hank gant :" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A PE-HEPKEN B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Mont a ra en dro an elektronek daouredel gant daou stad nemetken: 0 hag 1. " "Evel-se e c'heller ober jedadurioù evel sammadurioù, lamadurioù... Diazez " "teknikoù an urzhiataer an hini eo. E gwirionez e talv alies 0 kement hag ur " "voltadur tost da hini ar sol hag 1 kement ha voltadur pourvezel un amredad. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Enank par da 0" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Enank 1" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lutig daouredel" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Dorig HA" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Dorig PE" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Dorig NANN" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Dorig PE-HEPKEN" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Dorig NANN-HA" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Dorig NANN-PE" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Bouton an tredan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Keñverier" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD 7 segmant" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Skriteller e 7 segmant" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Ganer-signal" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Konter BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Al lutig daouredel a vo war elum pa vo liammet he zermenell gant un enank " "par da 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Laka al lutig daouredel war elum en ur ober gant an enankoù pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "An norig HA a ro un enank par da 1 pa dalv pep enank he div dermenell un " "talvoud par da 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Laka al lutig daouredel war elum en ur implijout un norig HA hag an enankoù " "pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "An norig PE a ro un ec'hank par da 1 pa dalv unan eus he zermenelloù-enank " "da nebeutañ un talvoud par da 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Laka al lutig daouredel war elum en ur implijout un norig PE hag an enankoù " "pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Da c'houzout : bez' e c'heller tresañ meur a orjalenn adalek termenell-" "ec'hank ur pezh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "An norig NANN a zegemer un enank hepken hag a ro un talvoud kontrol d'an " "ec'hank." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "An norig NANN-HA a zegemer daou enank daouredel hag a ro un ec'hank " "daouredel." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Ec'hank an norig NANN-HA a zo par da 0 pa dalv pep enank dezhañ 1. Mod-all e " "vo an ec'hank par da 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Evit un displegadenn donoc'h diwar-benn an norig, dibab anezhi ha klik war " "bouton an titouroù." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" "Laka al lutig war elum en ur implijout an norig NANN-HA a zo pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Laka war elum al lutig en ur implijout ar pezhioù pourvezet en un doare ma " "vo al lutig o lugerniñ gant ma vo kont ouzh daou dra:\n" "1. Ar bouton tredan kentañ zo troet war elum, pe\n" "2. An eil hag an trede bouton tredan zo troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Un norig PE-HEPKEN a zegemer daou enank daouredel hag a ro un ec'hank " "daouredel." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Ec'hank un norig PE-HEPKEN a vo par da 1 m'eo dibar an niver a 1 en enank. " "Mod-all e vo an ec'hank par da 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" "Laka war elum al lutig en ur implijout an norig PE-HEPKEN a zo pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Laka war elum al lutig en ur implijout an tri bouton tredan er seurt mod ma " "vo al lutig o lugerniñ pa vo dibar niver ar boutonoù tredan troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Un norig NANN-PE a zegemer 2 enank daouredel hag a ro 1 ec'hank pa vez an " "daou enank par da 0, mod-all e ro un ec'hank par da 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" "Laka al lutig war elum en ur implijout an norig NANN-PE a zo pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Implij an norigoù er ur mod ma vo al lutig o lugerniñ nemetken gant ar " "bouton tredan troet war elum hag o chom hep lugerniñ gant ar bouton tredan " "troet war lazh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Gra un amredad en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo an daou vouton-tredan troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Gra un amredad en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo unan eus an daou vouton-tredan troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Gra un amredad en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo an daou vouton-tredan troet war lazh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Gra un amredad en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo unan eus an daou vouton-tredan troet war lazh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Ar c'heñverier a zegemer div niverenn (A ha B) evel enank hag a ro 3 zalvoud " "d'an ec'hank. An talvoud kentañ zo par da 1 m'eo A B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Gra un amredad en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig pa vo talvoud an tredan o tremen dre ar bouton tredan kentañ " "izeloc'h pe par da hini an eil bouton tredan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Ur c'hemmer BCD 7 segmant eo ar pezh e kreiz." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Kemer a ra 4 bit enank evel eztaolet e stumm dekvedel kodet e daouredel " "(BCD) ha kemm a ra niver ar BCD en ur c'hod a seizh segmant. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Ec'hank ar c'hemmer zo liammet d'ar skriteller a seizh segmant, evit gwelout " "talvoud an enank pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Diskouez an niver 6 er skriteller a seizh segmant" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Ar ganer-signal a-gleiz a vez implijet evit krouiñ signaloù etre 0 hag 1 e-" "pad ur prantad amzer resis o tennañ d'an enank. Ar prantad amzer dre ziouer " "a zo 1 eilenn, met bez' e c'hell bezañ cheñchet eus 0.25 da 2 eilenn." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Ar c'honter BCD lakaet dindanañ zo ur c'honter ispisial gouest da gontañ eus " "0 da 9 hag en-dro da 0 en ur implijout signal un horolaj." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Liamm ar pezhioù gant ma vo gwelet reizh ar c'hont eus 0 da 9 er skriteller " "a seizh segmant pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Laka al lutig war elum en ur implijout an daou vouton-tredan er seurt doare " "ma lugerno nemet pa vo unan hepken eus an daou vouton-tredan war elum hag " "egile war lazh." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Enank" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Ec'hank" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mod deskiñ" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mod dieub" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Tres lizherennoù" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Liamm ar pikoù evit tresañ lizherennoù" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Deskiñ penaos tresañ lizherennoù en un doare plijus." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Tres al lizherenn en ur liammañ ar pikoù en urzh mat" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Tres niveroù" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Liamm ar pikoù evit tresañ niveroù adalek 0 betek 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Deskiñ penaos tresañ niveroù en un doare plijus." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Tres an niveroù en ur liammañ ar pikoù en urzh mat" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Kont an traoù" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Laka an traoù a-benn ma vo aes d'o c'hontañ" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Pleustriñ war an niveriñ" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Niveriñ eeun" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "First, properly organize the items so that you can count them. Then, " #| "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the " #| "answer with the keyboard." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Da gentañ, renk mat an traoù ma vi gouest d'o c'hontañ. Da c'houde, dibab an " "dra a fell dit respont diwar e benn war al lec'h a-gleiz e-krec'h. Respont " "gant ar c'hlavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Dilec'h al logodenn pe stok ar skramm" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Dilec'h al logodenn pe stok ar skramm evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar " "skeudenn a-dreñv." #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Dilec'h al logodenn pe stok ar skramm betek ma vo diverket an holl gombodoù." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Daoustok pe daouglik" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Daouglik gant al logodenn pe zaoustok a-benn diverkañ pep tra ha dizoleiñ " "arskeudenn a-dreñv" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Daouglik gant al logodenn pe zaoustok war ar c'hombodoù betek ma 'z aint da " "get." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klik pe stok" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klik gant al logodenn pe stok a-benn diverkañ pep tra ha dizoleiñ arskeudenn " "a-dreñv" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klik pe stok ouzh ar c'hombodoù betek ma 'z aint da get." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Dizolo loened an atant" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Desk traoù diwar-benn al loened, o doare da c'harmiñ ha traoù dedennus all." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Desk penaos strollañ garm pep loen gant e anv hag e neuz." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Bez' ez eus tri live gant ar c'hoari-mañ.\n" "\n" "E live 1 ez a ar c'hoarier amañ hag ahont e-touez al loened war ar skramm. " "Klik war ar pik goulennata ha desk traoù diwar-benn al loen, e anv, e zoare " "da c'harmiñ hag e neuz. Studi an titouroù-mañ aketus rak goulennet e vo " "traoù diganit e liveoù 2 ha 3 !\n" "\n" "E live 2 e klevi garm ul loen dre zegouezh. Dit-te da zibab al loen az po " "klevet. Klik war ar pik goulennata o kenglotañ gant al loen bet klevet e " "c'harm. Ma fello dit ma vo klevet ar garm en-dro, klik war ar bouton Seniñ." "Ur wech ma vo bet kavet an holl loened ez aio ar maout ganit !\n" "\n" "E live 3 e vo diskouezet un destenn dre zegouezh ha dit-te da glikañ war al " "loen a glot gant an destenn. Ur wech ma vo kavet an holl loened ez aio ar " "maout ganit !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Marc'h" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "\"Heñ ! heñ ! heñ !\" a lâr ar marc'h. War o sav e kousk ar c'hezek " "peurliesañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Beajet e vez war kein al loen-mañ !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Yar" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "\"Kak, kak, kak !\" a lâr ar yar. Ouzhpenn 200 trouz disheñvel a vez graet " "gant ar yer da gehentiñ an eil gant eben." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Vioù a vez dozvet gant al loen-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Buoc'h" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "\"Mou ! Mou !\" a lâr ar vuoc'h. Bronneged a zebr geot eo ar saout. A-hed an " "deiz emaint o peuriñ war ar pradoù." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Moarvat ez evez al laezh produet gant al loened-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kazh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "\"Miaou, miaou !\" a lâr ar c'hazh. An dour ne blij ket d'ar c'hizhier rak " "ne chom ket tomm o feur pa vez gleb." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Logota a blij d'al loen-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Pemoc'h" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "\"Oc'h, oc'h, oc'h !\" a lâr ar pemoc'h. Ar pevarvet e-touez al loened " "speredekañ eo ar pemoc'h." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Chom en e led er fank a blij dezho." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Houad" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "\"Kwak, kwak !\" a lâr an houad. Treid roeñvek zo gant an houidi. Eoul a " "brodu an houidi da lakaat o fluñv da vezañ didreuzus d'an dour." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Treid roeñvek zo gant al loen-mañ, aes eo dezhañ neuial neuze." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Kaouenn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "\"C'hou, c'hou !\" a lâr ar gaouenn. E-kreiz an noz eo barrek da welout " "sklaer hag ur c'hleved eus ar c'hentañ he deus." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "E-pad an noz ez a er-maez al loen-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Ki" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "\"Waou, waou !\" a lâr ar c'hi. Mignoned dispar an dud eo ar chas ha " "peurliesañ e vezont plijet gant karantez hag evezh oute." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Hendadoù al loen-mañ e oa ar bleizi." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Kilhog" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "\"Kokokog !\" a lâr ar c'hilhog. Abaoe war-dro 5000 bloaz emañ ar c'hilheien " "en tiez feurm. Bep beure e vez dihunet loened ha tud an ti feurm gant e " "c'harm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Bep beure e vez dihunet loened ha tud an ti feurm gantañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Dañvad" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "An deñved zo bronneged a zoug ur c'hreoñ gloan. Geotdebrerion int, peuriñ a " "reont, maget int evit o gloan, o c'hig hag o laezh. Dilamet e vez ar c'hreoñ " "hag implijet evit ober, en o zouez, pezhioù dilhad ha goloennoù." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Loened kerent ouzh ar givri int." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klik war pep loen an atant evit dizoleiñ anezhañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klik war loen an atant a c'harm evel ar son a glevez." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klik war al loen a genglot gant an deskrivadenn." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Ergerzhout savadurioù" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Ergerzh savadurioù eus ar bed a-bezh." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Deskiñ diwar-benn savadurioù liesseurt dre o lec'hiadur." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Deskiñ diwar-benn savadurioù liesseurt." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klik war an alc'hwezioù evit deskiñ hiroc'h diwar-benn ar savadurioù ha " "klask anavezout goude pelec'h emaint war ar gartenn hervez o anv." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Eus Wikimedia Commons e teu ar fotoioù." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá a sinifi e penn ar waz Itza. Ur ger v/Maya eo e ragenez ar " "Yukatan e bro-Vec'hiko, etre Valladolid ha Merida. Savet e voe a-raok " "donedigezh Kristof Goulm (Collomb e galleg) en Amerika ha moarvat e servijas " "evel kreizenn relijiel ar Yukatan e-pad ur prantad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolize" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Ar C'holize pe ar C'holoseum zo hiziv ar savadur aesañ da anavezout e-touez " "savadurioù klasel Roma. 2000 bloaz goude ma voe savet ha daoust d'ar " "c'hantvedoù ma voe preizhet ar savadur dilezet d'ober dafar sevel e vez " "anavezet diouzhtu evel ur skouer klasel evit sportvaoù a-vremañ. An " "añfiteatr padus kentañ bet savet e Roma eo, ha fromusañ arenoù ar bed klasel " "a-viskoazh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Ar C'hrist dasprener" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Un delwenn eus Jezus Krist e stumm Art Deco e Rio de Janeiro e Brazil eo ar " "C'hrist dasprener. Un arouez eus ar gristeniezh er bed a-bezh an hini eo, " "deuet eo an delwenn-mañ da vezañ un arouez sevenadurel kement evit Rio de " "Janeiro ha Brazil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Ar Voger Veur e Sina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "War roll Herezh ar bed eo bet lakaet ar Voger Veur gant an UNESCO e 1987. " "Evel un aerouant bras-meurbet e ya kamm-digamm dre dezerzhioù, pradeier, " "menezioù ha plateizoù, betek kaout un hirder tost da 21.200 kilometr eus " "reter da gornog bro Sina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "2.430 metr uheloc'h eget gorre ar mor emañ Machu Picchu, e kreiz ur goadeg " "drovanel er menezioù, en ul lec'hiadur brav-kenañ. Moarvat n'eus ket he far " "d'ar gêr estonus-mañ e-touez impalaeriezh an Inkaed en he barr; he mogerioù " "divent, he savennoù-douar hag he diribinoù a seblant kaji bezañ krouet diwar " "ar maen gant an natur hec'h-unan, a darroz da darroz. Al lec'hiadur naturel-" "se, war reter menezioù an Andoù, a zo enni ivez lodenn uhelañ diazad an " "Amazon, gant plant ha loened liesseurt-kenañ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Ur gêr istorel hag arkeologel eus mererezh Ma'an e kreisteiz Jordania eo " "Petra. Brudet eo evit he savadurioù kleuziet er maen ha sistem he sanioù. " "Marteze eo bet savet ken abred ha 312 a-raok J.K. d'ober kêr-benn an " "Nabataeaned, un arouez eus Jordania eo, hag ivez al lec'h muiañ bizitet gant " "an douristed er vro." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Ur mozoleon e marbr gwenn eo an Taj Mahal, war ribl kreisteiz ar stêr Yamuna " "e kêr Agra e bro India. Diwar gourc'hemenn an impalaer Mughal anvet Shah " "Jahan e voe savet e 1632 d'ober annez da vez an hini garetañ eus e deir " "vaouez, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Seizh marzhenn ar bed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "An Templ Alaouret" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Shri Harimandir Sahib, anavezet dindan anv an Templ Alaouret en Amritsar zo " "unan eus al lec'hioù speredel doujetañ ar sikhism. Intentet e oa d'ar " "savadur-se dont da vezañ ul lec'h digor da paotred ha merc'hed pep relijion " "ha pep metoù evit azeuliñ Doue en un doare kevatal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Ur palez e Jaipur, e bro India eo Hawa Mahal, bet anvet evel-hen peogwir e " "oa dreist-holl ur voger uhel d'en em guzhañ a-dreñv dezhi evit ma c'hellfe " "maouezed tiegezh ar roue sellout ouzh arvestoù er straed hep bezañ gwelet " "gant tud an diavaez. Savet gant maen-krag ruz ha roz, em en gav ar palez war " "vord palez ar gêr, ha kenderc'hel a ra betek ar zenana, kambreier ar " "maouezed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Ur mozoleon e marbr gwenn eo an Taj Mahal, war ribl kreisteiz ar stêr Yamuna " "e kêr Agra e bro India. Diwar gourc'hemenn an impalaer Mughal anvet Shah " "Jahan e voe savet e 1632 d'ober annez da vez an hini garetañ eus e deir " "vaouez, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Dor-borzh veur India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Dor-borzh veur India zo ur savadur hep e bar e-touez re India, lec'hiet e " "kêr Mumbai. E 1924 e voe savet. Ar savadur ramzel-se emañ e beg Apollo " "Bunder, skeiñ a ra war porzh-mor Mumbai, bevennet gant mor Arabia e distrig " "Kolaba. Savadur dor-borzh veur India zo dibar e-touez porzhioù pennañ " "India : ul lec'h bizitet kenañ gant an douristed o tegouezhout e bro India " "evit ar wezh kentañ an hini eo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Ar Stupa meur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Ar Stupa Meur e Sanchi zo unan eus koshañ savadurioù-maen India ha savet " "diwar gourc'hemenn an impalaer Ashoka Meur en trede kantved a-raok amzer " "Jezus-Krist. Stumm an hanter-sferenn zo anezhañ, savet war relegoù Bouda. " "War e uhelañ e kaver ar chatra, frammet evel un disheolier, evit aroueziañ " "ur renk uhel, gantañ ar pal enoriñ ha goudoriñ ar relegoù." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Mogevioù Ajanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Mougevioù Ajanta zo un 29 bennak a savadurioù boudaek, mougevioù kempennet " "etre an eil kantved a-raok Jezus-Krist betek war-dro ar bloaz 480 e distrig " "Maharashtra, ur stad e bro India. Enne ez eus livadurioù ha kizelladurioù er " "roc'h, e-touez bravañ skouerioù chomet a-sav eus arz kozh India, dreist-holl " "livadurioù eztaolet-kenañ, fromus dre ar stumm, an emzalc'h hag ar jestr. " "Abaoe 1983 eo bet anvet ar mogevioù-se gant an UNESCO evel ul lec'h eus glad " "Mabden." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templ an heol e Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Un templ hindou dediet da doue en heol eo templ Konark (distaget ivez " "Konarak). Stummet eo evel ar c'harr ramzel, brudet eo evit ar " "c'hizelladurioù a c'holo ar savadur a-bezh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palez Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Unan eus ar savadurioù brasañ ha bamusañ India eo palez Mysore pe c'hoazh " "palez Maharaja Mysore. Anavezet eo ivez dindan an anv Amba Vilas. E kreiskêr " "Mysore emañ. Savet e oa bet er penn-kentañ-tout gant rouaned Wodeyar er " "14vet kantved." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Ar Charminar e Hyderabad a voe savet e 1594 gant Mohammed Quli Qutab Shah " "evit merkañ fin ar vosenn e kêr Hyderabad. Abaoe m'eo bet savet ar Charminar " "eo deuet kêr Hyderabad da vezañ heñvelstêr gant ar savadur. Bras ha bamus eo " "ar Charminar gant e bevar minared." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Kounlec'h Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Savet e voe Kounlec'h Victoria evit lidañ barr impalaeriezh Breizh-Veur e " "bro India. Diskouez a ra saverezh kêr Calcutta en he barr, en ur veskañ " "stummoù gwellañ eus savadurioù ar Vreizh-Veuriz hag ar Vogoled. Gant marbr " "gwenn Makrana eo bet graet hall Kounlec'h Victoria. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Daou live en deus ar Rang Ghar, bet gwechall pavilhon-sport ar rouaned Ahom " "hag an noblañs evit arvestiñ c'hoarioù evel emgannoù bualed ha sportoù all e " "Rupahi Pathar, dreist-holl e-pad gouel ar Rongali Bihu e kêrbenn an Ahomed, " "Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "74 metr uhelder zo gant Qutub Minar, uhelañ minared ar bed a-bezh graet e " "brikennoù, hag an eil uhelañ en India goude Fateh Burj e Mohali. Asambles " "gant savadurioù kozh-kenañ hag eus ar grenn-amzer en e dro e vez graet " "kemplezh Qutub anezhañ, unan eus lec'hioù glad Mabden evit an UNESCO. An " "tour lec'hiet e tachenn Mehrauli e Dehli a zo graet e maen-traezh ruz ha " "marbr." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Savadurioù India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Menez Sant-Mikael" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Un enezenn roc'hellek eo menez Sant-Mikael pa vez uhel ar mor, lec'hiet eo e " "Normandi e beg ar stêr Gouenon, nepell eus kêr Avranches. Uhelañ poent an " "enezenn eo korzenn kloc'hdi an abati, 170 metr a-us da live ar mor. Evit ar " "mare eo nebeutoc'h eget 50 den a vev war an enezenn. Ur perzh dezhañ e-unan " "en deus menez Sant-Mikael: n'haller ket mont warnañ nemet pa vez izel ar mor." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Kêr Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Gant muioc'h eget 4 milion a vizitourien pep bloaz eo Carcassonne e-touez " "palioù brudetañ an douristed e bro-C'hall, a live gant menez Sant-Mikael hag " "Itron-Varia Bariz. Abaoe 1997 eo bet lakaet Carcassonne war roll glad Mabden " "gant an UNESCO. Diskouez a ra en un doare bamus tier ha mogerioù-kreñv ar " "grenn-amzer war ur gentrell roc'hellek a-us d'ar stêr Aude, er mervent d'ar " "gêr nevez." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Iliz-veur Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Evit ar pezh a sell ouzh he ment eo iliz-veur Reims ur savadur dreist-" "ordinal: graet eo bet evit bodañ engroezioù bras, ramzel eo a-fed gorread, " "6.650 m2, ha hirder, 122 m. Ur benn-oberenn eus an arzh gotek eo, lec'h ma " "veze kurunet rouaned bro-C'hall. Abaoe 1991 eo bet lakaet gant an UNESCO war " "roll glad Mabden. Gant 1.500.000 a zen pep bloaz o vizitañ anezhi ez eo pal " "kentañ an douristed er rannvro Champagn." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont ar Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Nebeut amzer a-raok mare Jezus-Krist e voe savet pont ar Gard evit lakaat " "dourbont Nîmes (tost da 50 km hirder dezhañ) da dreuziñ ar stêr Gardon. An " "ijinourien roman a zo deuet a-benn da sevel ar dourbont-mañ o deus krouet ur " "benn-oberenn arzel ha teknikel war an dro: ken uhel hag 50 m pe dost eo, war " "dri live, al live hirañ o vuchañ 275 m." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Añfiteatr Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Eus mare ar c'hantved kentañ a-raok Jezus-Krist eo an añfiteatr roman-mañ. " "Graet e oa bet er penn-kentañ evit emgannoù gladiatored ha redadegoù kirri " "en Henamzer. Adstummet e voe meur a wech, betek e adnevezadur e-pad an 19vet " "kantved." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Kastell Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Meurdezus, bras-kenañ, a-lorc'h ha direzon, setu peadra da ezteurel " "splannder Chambord. Leun a souezhadennoù eo ar brasañ kastell e traonienn al " "Liger evit ar re oc'h ergerzhout e domani. Ar savadur dispar-mañ n'eo ket ur " "c'hastell nemetken, kentoc'h hunvre ur roue deuet da wir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "A-daol-trumm e teu war-wel Rocamadour pa zeuer dre hent Cahors, harpet " "diasur ouzh an tornaod a-us da ganion an Alzou. Ur geriadenn e-touez ar re " "vrudetañ en Europa eo Rocamadour, seblantout a ra mont a-enep lezennoù an " "nerzh-dedennañ. Gwellañ doare da ezteurel an islonk ez eo Kastell-meur ar " "Feiz zo moarvat ober gant un lavar kozh eus ar vro: \"Tiez war ar stêr, " "ilizoù war an tiez, reier war an ilizoù, ur c'hastell war ar roc'h\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palez ar Babed" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "En Avignon eo Palez ar Babed al lec'h muiañ-anevezet, ur c'hastell bras, " "pouezus e berzh en istor, er relijion hag er saverezh. Unan eus brasañ ha " "pouezusañ savadurioù gotek Europa an hini eo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Kastell Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Unan eus kestell niverus al Liger eo kastell Chenonceau, dezhañ war an dro " "ur saverezh estonus hag ur pouez istorel. Bizitet e vez gant miliadoù a " "douristed o tont eus ar bed a-bezh. A-wechoù e vez graet Kastell ar Damezed " "eus kastell Chenonceau gant an istorourien, rak maouezed brudet o deus " "levezonet stumm ha diorren ar savadur-mañ a-hed ar c'hantvedoù. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "An tour metal brudet er bed a-bezh a voe savet evit Diskouezadeg Etrevroadel " "Pariz e 1889 da geñver kant vloaz an Dispac'h Meur. Da vare al lid digeriñ e " "oa brasañ monumant ar bed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Savadurioù bro-C'hall" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Kastell Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "N'eus ket faltaziusañ kastell eget Neuschwanstein war ur menez torosennek " "nepell eus Füssen e mervent Bavaria. Awenet en deus kestell ar Goantenn e " "koad ar c'housk, er parkoù-dudi Dysneyland. Savet e voe ar c'hastell diwar " "urzhioù ar roue Ludwig II eus Bavaria, ha hemañ bet disklaeriet evel den " "foll pa oa tost echu sevel ar c'hastell e 1886 ha kavet marv un toullad " "devezhioù diwezhatoc'h. Ar savadur muiañ-poltrejet er vro eo Neuschwanstein " "hag unan eus al lec'hioù muiañ bizitet gant an douristed e bro Alamagn." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kibelldioù impalaerel Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Ur c'hemplezh kibelldioù bras eus mare ar Romaned eo re impalaerel Trier e " "bro Alamagn. War roll glad mabden an UNESCO emañ, asambles gant savadurioù " "roman all e Trier: Iliz-veur Sant Per hag Iliz Itron-Varia Drier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Dor-dal Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "An nor-dall nemeti eus kêr v/Berlin bepred en he-sav eo dor-dall " "Brandenburg. Arouez adunvanidigezh Reter ha Kornôg Berlin an hini eo. Savet " "en 18vet kantved, homañ zo an treizh war-zu Unter den Linden, ur boulouard " "meur gant gwezh tilh war an hent eeun betek palez rouaned Prus. Evel unan " "eus brudetañ monumantoù Europa e vez sellet outi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Iliz-veur Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Brasañ iliz ar gêr eo iliz-veur Berlin. Servjiout a ra evel kreizenn vuhezel " "evit iliz Protestanded bro Alamagn. Kalz pelloc'h eget bevennoù ar parrez ha " "re Verlin e tedenn an iliz-veur, gant miliadoù a vizitourien pep bloaz o " "tont eus bro Alamagn ha pelloc'h c'hoazh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palez Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ur stumm faltazius zo gant ar c'hreñvlec'h romantel-mañ, gant e dourioù, e " "volzioù hag e gazelioù niverus, askedet e dourioù lenn Schwerin. Echuet e oa " "bet sevel anezhañ e 1857. Arouez lignez c'halloudus e grouer eo, Friedrich " "Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Ar savadur graet gant brikennoù en deus an doenn uhel-tre. Sal an tron evit " "an impalaer roman e oa bet betek distruj ar gêr gant ar meuriadoù germanek. " "Er rivin disto e voe savet tiez gant an alouberien. En 12vet kantved e voe " "kemmet an apsid en un tour evit reiñ bod da Arc'heskop Trier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Iliz-veur Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Iliz-veur Worms (Wormser Dom), anvet ivez Iliz-veur Sant-Per zo un iliz-veur " "romanek e kêr Worms e bro Alamagn. Ar savadur graet gant maen-traezh ha " "dezhañ tourioù kernennek a voe savet e meur a vare e-pad an daouzekvet " "kantved ha peurechuet e 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Savadurioù bro Alamagn" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "E Point Loma e San Diego emañ Monumant broadel Cabrillo e Kalifornia, " "kounaat a ra an Europad kentañ o touarañ war aodoù kornôg ar Stadoù-Unanet: " "Juan Rodriguez Cabrillo. Hemañ, ganet e Portugal, en deus bet aloubet " "tachennoù ar Bed Nevez dindan banniel bro-Spagn. Degouezhout a reas e bae " "San Diego e miz Gwengolo 1542, tri miz goude bezañ kuitaet Barra de Navidad " "war aodoù kornôg Mec'hiko." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Kanion Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Rivinoù ruz kanion Chelly e biz Arizona zo ul lodenn eus Servijoù ar parkoù " "broadel kenkoulz hag unan eus broad an Navajo, deuet da vezañ ur monumant " "broadel e 1931. Meur a lec'h-bevañ kozh eus an Amerindianed zo gwarezet, " "tost da 84 000 devezh-arad a barkeier, ha kanion Chelly a ziskouez ur skouer " "eus holl furmadurioù geologek ar mervent, en o zouez Spider Rock, un uhelenn " "e maen-traezh 250 metrad anezhi, o sevel nec'hus eus strad ar c'hanion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Lec'hiet war un dachenn brasoc'h eget 20 devezh-arat en St. Augustine e " "Florida, Castillo de San Marcos a voe peurechuet e 1695 d'ober kreñvlec'h ar " "gêr, d'ar mare ma oa bepred Florida un tiriad spagnolat. Savet diwar ar maen-" "raz ral anvet coquina, stummet evel ur steredenn, eo Castillo koshañ " "kreñvlec'h mañsonet ar vro." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Kastell Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Ar c'hreñvlec'h ront e maen-traezh war c'horre enez Manhattan zo bet kentañ " "post-gwiriañ ar Stadoù-Unanet, 50 vloaz a-raok Ellis Island. E penn-kentañ e " "oa bet savet kastell Clinton (www.nps.gov/cacl) evel kreñvlec'h evit difenn " "New York rak un aloubadur saoz e-pad ar Brezel 1812, ha dediet evel monumant " "broadel e 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lec'h ganedigezh George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "E kontelezh Westmoreland e Virginia er Stadoù-Unanet emañ Monumant broadel " "lec'h ganedigezh George Washington. Aze e oa bet John Washington, tad-kuñv " "George Washington, oc'h en em staliañ. Genel a reas George Washington eno " "d'an 22 a viz C'hwevrer 1732. Betek e dri bloaz e vevas aze, ha distreiñ du-" "hont en-dro pa oa krennard." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Kounlec'h Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Savet e maen gwenn ha gant 36 kolonenn eo kounlec'h Lincoln (the Lincoln " "Memorial e saozneg) ar savadur aesañ-anavezet ar Stadoù-Unanet. E penn-" "kornôg an National Mall (ar Vali vroadel) er West Potomac Park (Park kornôg " "ar Potomac) emañ ar c'hounlec'h, hag ur skouer eus ar saverezh neoklasel eo. " "Diskouez a ra un delwenn eus Abraham Lincoln e-unan, azezet hag o prederiañ. " "A bep tu d'an delwenn a c'hwec'h metrad uhelder ez eus kambreier gant " "enskrivadurioù eus prezegennoù Lincoln da geñver e eil lid-digeriñ evel " "prezidant ha prezegenn Gettysburg, marteze e brezegenn vrudetañ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Menez Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Ul lec'h meur evit an demokratelezh eo menez Rushmore, ur monumant hag ur " "c'hounlec'h da George Washington, da c'hanedigezh e vro, he c'hresk hag " "hec'h uhelvennadoù. Aroueziañ a ra menez Rushmore meurded ar vroad dre " "veurded he fennoù-bras. Kizelladur meur menez Rushmore a daolenn dremmoù ar " "pevar frezidant amerikan meur, pere zo arouez istor pinvidik ar vroad, he " "youl kadarn hag he c'hurioù padus." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Monumant broadel an Navajo zo ur savadur broadel lec'hiet e mervent tiriad " "ar vroad Navajo e Norzh-Arizona evit gwareziñ mat tri annezadur eus henbobl " "ar Bueblo: Keet Seel (Kits'iil), Betatakin (Bitátʼahkin) ha Ti an " "enskrivadur (Tsʼah Biiʼ Kin). Uhel emañ war blato ar Shonto, a-us da Ganion " "Tsegi, er c'hornôg eus Kayenta en Arizona. Bez' eus ur greizenn evit ar " "vizitourien gant ur mirdi, div wenojenn vihan war an uhel da heuliañ emren, " "daou lec'hig-kampiñ hag un dachenn evit piknikañ. Gwarded al lec'h a heñch " "ar vizitourien digoust d'ober tro an annezadurioù Keet Seel ha Betatakin. Ti " "an enskrivañ avat, pelloc'h er c'hornôg, n'eo ket digor d'an dud evit ar " "poent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Delwenn ar Frankiz" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Moarvat eo Delwenn ar Frankiz anavetañ savadur hag arouez ar Stadoù-Unanet, " "emañ war hec'h enezennig dezhi hec'h-unan e kêr New York. Ur prof digant " "pobl bro-C'hall eo an delwenn, gouestlet e voe e miz Here 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Kreñvlec'h Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Savet e oa bet e penn-kentañ tout ar c'hreñvlec'h-mañ e beg morlenn " "Charleston goude ar brezel 1812 evit difenn porzh Charleston e Su-Karolina. " "Aze e voe tennet taolioù-kanol kentañ brezel diabarzh ar Stadoù-Unanet. E-" "barzh kreñvlec'h Sumter e kaver meur a ziskouezadegoù gant savboentoù diwar-" "benn istor ar Stadoù-Unanet, dreist-holl an dispartioù etre an Norzh hag ar " "Su betek mont d'ober brezel an eil ouzh egile." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Savadurioù ar Stadoù-Unanet" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Piramidenn veur Giza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Anavezet eo ivez piramidenn veur Giza evel piramidenn g/Khufu pe hini g/" "Cheops. Talvezout a ra da goshañ marzhenn diwar seizh marzhenn ar bed kozh. " "An hini vrasañ eus teir firamidenn Giza an hini eo. Emañ e bered-veur Giza e " "bro-Egipt. Kroget e voe sevel anezhi gant ar faraon egiptat Khufu, " "kendalc'het e voe gant e vab Khafre ha peursavet gant Menkaure. Tost da 20 " "bloaz e padas evit sevel ar biramidenn ha war-dro 2 vilion a vloc'hoù maen a " "voe implijet eviti. Damdost da 139 metrad eo hec'h uhelder, ar pezh a ra " "diouti brasañ piramidenn bro-Egipt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Ar biramidenn a-dreuz" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Ar biramidenn a-dreuz lec'hiet e Dahshur zo bet an eil piramidenn savet gant " "ar faraon Sneferu. Iskiz a-walc'h e sav ar biramidenn wir-se en dezerzh gant " "ur c'horn 55 derez da gentañ ha da c'houde e sav gorrekoc'h betek kaout ur " "c'horn 43 derez. Hervez un deorienn e vije bet re bounner ar pouez da vezañ " "sammet war ar c'hambreier diabarzh hag an tremenioù o kenderc'hel gant ur " "c'horn ken sonn hag an hini orin, ha rediet ar saverien da zibab ur c'horn " "nebeutoc'h war-zinaou. Hiziv eo ar biramidenn a-dreuz ar biramidenn nemeti e " "bro-Egipt gant he gwiskad e maen-raz flouret kaji didorr." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramidenn Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Eizh kilometr er su da Saqqara e bro-Egipt emañ piramidenn Meidum en he sav, " "heñvel ouzh un tour iskiz. Hiziv ne hañval ket homañ ouzh skouer ur " "biramidenn. Moarvat e voe savet ar biramidenn e-pad renad Sneferu, faraon ar " "pedervet lignez, daoust ma soñj tud 'zo e c'hellje bezañ bet kroget gant " "diagentour Sneferu, Huni. D'ur c'houlz 'zo e-pad he saverezh e voe leuniet " "derezioù ar biramidenn gant maen-raz, ar pezh a verk kentañ taol-esae an " "Egiptiz kozh da sevel ur wir a biramidenn." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Ar biramidenn ruz" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Unan eus finañ ha berzhet-mat taolioù-esae ar faraon Sneferu o sevel ar " "biramidenn gentañ he c'hostezioù flour da vare an Egipt kozh eo ar " "biramidenn ruz. Gant he 104 metrad a uhelder eo homañ war ar renk pevar eus " "brasañ piramidennoù ar bed o vezañ e bro-Egipt. Savet eo bet gant maen-raz " "ruz, sed aze hec'h anv. An dud en Egipt o vevañ tost diouti a ra el-heram el-" "watwaat anezhi, ar pezh a sinifi piramidenn al logod dall." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidennoù bro-Egipt" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar biramidenn ginniget." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Ergerzhout bed al loened" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Desk traoù dedennus diwar-benn al loened, ha pelec'h emaint o vevañ war ur " "gartenn." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Bez' ez eus daou live gant ar c'hoari-mañ.\n" "\n" "E live 1 ez a ar c'hoarier amañ hag aze e-touez al loened war ar skramm. " "Klik war ar pik goulennata ha desk traoù diwar-benn al loen, e anv, e zoare " "da c'harmiñ hag e neuz. Studi an titouroù-mañ aketus rak goulennet e vo " "traoù diganit e liveoù 2 !\n" "\n" "E live 2 e vo diskouezet un destenn dre zegouezh ha dit-te da glikañ war al " "loen a glot ganti. Ur wech ma vo bet kavet an holl loened ez aio ar maout " "ganit !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jagoar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Gwall gresket eo jave ar jagoar. Abalamour da se en deus kreñvañ dantadur an " "holl gizhier, gouest da derriñ un doenn-vaot zoken !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Heureuchin" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Loened bihan evel raned pe amprevaned a vez debret gant an heureuchined ken " "ma vezont miret gant an dud evel loened talvoudus. Ma teu un arvar ez eont " "en ur voul hag o draen lemm a savont." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Jirafenn" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "En Afrika e vev ar jirafenned. Ar bronneged uhelañ er bed ez int. O favioù " "hepken, 1,8 metr o hirder, a zo brasoc'h eget an darn vuiañ eus an dud !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bizon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "E plaenennoù Amerika an Norzh e vev ar bizoned. Chaseet e vezent gant an " "Amerikaned a-orin evit ar boued hag al lêr." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Ballumed gant un hirdant o vevañ e meurvor arktikel eo an narwaled. Gant an " "hirdant-se e soñj an dud e korn an unkorneg mojennel." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ergerzh loened a-vaez-bro o tont eus ar bed a-bezh." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik war al lec'h ma vev al loen kinniget." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "En Afrika ha Madagaskar e vev ar c'hameleon. Anavezet mat eo evit bezañ " "gouest da cheñch liv e groc'henn en un eilenn pe ziv." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Arzh gwenn" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Unan eus brasañ preizherien ar bed e-touez ar vronneged eo an arzh gwenn. " "Ken pounner hag un donenn e c'hell pouezañ, ha bezañ ken bras ha 3 metr !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "En Aostralia e vev ar c'hangourou, anavezet mat eo evit ar c'hodell war e " "gof implijet da zesevel ar babigoù kangourou." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara skarlek" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "En Su-Amerika e vev an ara skarlek, ur pezh-mell peroked a bep seurt liv " "splann, gouest da zeskiñ kement ha 100 ger !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Orignal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Dre ma 'z eo ar brasañ eus ar c'hirvi e tebr an orignal kement ha 25 kg " "bemdez. Met n'eo ket aes atav, rak rankout a ra a-wechoù sevel war e izili " "diadreñv evit tapout skourroù ken uhel ha 4 metrad !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ergerzh loened a-vaez-bro o tont eus ar bed a-bezh." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik war al lec'h ma vev al loen kinniget." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Ur stlejvil amfibian bras eo ar c'hrokodil. Bevañ a ra dreist-holl e stêrioù " "bras an trovanoù, lec'h ma preizh e spi." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Aerouant Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Brasañ glazard bev er bed eo aerouant Komodo (betek 3 metr a hirder). " "Annezet eo en inizi Indonezia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Ur geotdebrer eus familh al loened godellek eo ar c'hoala. Bevañ a ra e " "koadeier eukaliptus reter Aostralia" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur e lost roudennek" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Ur primat o vevañ e tachennoù sec'h mervent Madagaskar eo al lemur. Aes eo " "anaout anezhañ diouzh e lost roudennek." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Un arzh e feur gwenn-ha-du eo ar panda. Bevañ a ra en un nebeut menezioù e " "kreiz Sina. Debriñ a ra bambou dreist-holl." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ergerzh loened a-vaez-bro o tont eus ar bed a-bezh." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik war al lec'h ma vev al loen kinniget." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Ergerzh sonerezh ar bed" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Desk traoù diwar-benn sonerezh ar bed." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Kompren gwelloc'h liesseurted ar sonerezh a zo er bed" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Bez' zo tri live en obererezh-mañ.\n" "\"\"\n" "\"\"Gant al live unan, ergerzh sonerezh ar bed a-bezh. Klik war ur valizenn " "da zeskiñ traoù diwar-benn ar sonerezh en ur c'horn bed ha klev un tamm ton " "berr. Studi an titouroù-mañ aketus rak goulennet e vo traoù diganit e liveoù " "2 ha 3 !\n" "\"\"\n" "\"\"Ur c'hoari kenglotañ eo an eil live. Un ton a glevi ha ret e vo dit " "dibab al lec'h a glot gant ar sonerezh bet klevet. Klik war bouton ar genoù " "ma fell dit klevout an ton en-dro. Pa vo bet kavet an holl lec'hioù a glot " "gant an tonioù ez aio ar maout ganit.\n" "\n" "Ur c'hoari kenglotañ eo an trede live. Ret eo dit dibab al lec'h o kenglotañ " "gant an deskrivadenn war ar skramm. Pa vo bet kavet an holl lec'hioù a glot " "gant an testennoù ez aio ar maout ganit.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Skeudennoù a-berzh http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Aostralia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "An dud kentañ a veve en Aostralia eo an Henvroidi. Kanet ha sonet e vez " "benvegoù evel an didjeridou gante. Diouzh un hanochenn e vez savet ha 5 metr " "e c'hell tizhout e hirder." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Ul lodenn eus ar vuhez pemdeziek eo ar sonerezh en Afrika. Gant sonerezh " "Afrika ez eus ur bern taboulinoù. Benvegoù hud ha sakr eo an taboulinoù evit " "tud Afrika." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Reter Kreiz" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Pouezus kenañ eo ar sonerezh e sevenadur ar Reter Kreiz. Kanaouennoù " "arbennik a vez kanet da lakaat ar feizidi da bediñ. Ijinet eo bet al luded " "miliadoù a vloazioù zo ha graet e vez gant ar benvegoù-se hiziv an deiz " "c'hoazh." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Eus Bro Japan e teu taboulinoù mod Taiko. Da spontañ an enebourion e oa " "implijet an taboulinoù-se da gentañ. Boud kenañ ez int hag entanus eo ar " "sonadegoù taboulinoù gant an arvesterion o huchal hag an daboulinerion o " "safariñ !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Bro Skos hag Iwerzhon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Sonerezh keltiek e vez graet eus ar sonerezh pobl er c'horn bed-mañ. " "Enkorfet e vez ur varzhoneg pe un istor enni alies. Biniaouioù, fleütoù, " "telennoù hag akordeoñs eo e venvegoù boas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Brudet eo Italia evit an opera. D'ur c'hoariva dre sonerezh e talv un opera " "gant aktourien o c'hoari hag o kanañ evit kontañ un istor. Teknikoù arbennik " "a vez desket gant ar ganerion hag ar c'hanerezed da vezañ barrek da ganañ " "operaoù." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Sonerezh klasel Europa" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Lec'h orin ar sonerezh klasel eo Europa. Kemmet eo bet Istor ar sonerezh da " "viken gant sonaozourion evel Bach, Beethoven, ha Mozart." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Ar Mariachi a zo ur stumm sonerezh brudet eus Mec'hiko. Gitaroù, trompilhoù " "ha violoñsoù a vez graet ganto. Da geñver degouezhioù a bep seurt e son ar " "strolladoù-se, en o zouez euredoù pe festoù." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Gant Stadoù Unanet Amerika ez eus ur bern doareoù sonerezh, koulskoude, " "avat, ez eo ar rock n' roll ar sonerezh anavezetañ. Tud a gan, gitaroù ha " "taboulinoù ez eus gant ar sonerezh-se." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ergerzh bed ar sonerezh ! Klik war ar malizennoù." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klik war al lec'h a glot gant ar sonerezh a glevez." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klik war al lec'h a glot gant an destenn." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familh" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Dibab pe anv e rankfez reiñ d'an ezel-mañ er familh" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Desk al liammoù kerentiezh er familh, hervez al lignez implijet e kalz " "kevredigezhioù europat" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Setu gwezenn ul lignez.\n" "Ar c'helc'hioù zo liammet gant linennoù evit merkañ al liammoù kerentiezh. " "Ur walenn zo war al liamm evit ar c'houbladoù eurejet.\n" "An den er c'helc'h gwenn out-te. Dibab pe anv e rankfez reiñ d'an den er " "c'helc'h orañj.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Tad" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Tad-kozh" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Eontr" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mamm" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Mamm-gozh" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Moereb" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Breur" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Kenderv" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "C'hoar" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Merc'h-vihan" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Mab-bihan" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Niz" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nizez" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Tad-kaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Mamm-gaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "C'hoar-gaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Breur-kaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Merc'h-kaer" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Mab-kaer" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Me" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Dibad un daouad evit al liamm kerentiezh-mañ: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Klik war an dud-kar" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lenn, fiñval ha klikañ gant al logodenn" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Setu gwezenn ul lignez.\n" "Ar c'helc'hioù zo liammet gant linennoù evit merkañ al liammoù kerentiezh. " "Ur walenn zo war al liamm evit an daouadoù eurejet.\n" "Klik war un daouad tud kar a glot gant al liamm kerentiezh kinniget." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Ar miltamm lec'h-dilec'h" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Diblas pep tamm a-benn adsevel ar skeudenn." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klik pe rikl un tamm gant ur c'hombod dieub en e gichen hag eskemmet e vo e " "blas gant an hini goullo." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Kav an deiz" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Kav an deiziad reizh ha dibab anezhañ war an deiziadur." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Desk penaos kontañ an deizioù ha kav un deiziad war an deiziadur." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Diazezoù un deiziadur" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Lenn an urzhioù ha gra ar jedadenn herveze da gavout un deiziad. Dibab goude " "an deiziad-se war an deiziadur." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Kav an deiziad zo 13 devezh goude an 3 a viz Mae." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Kav an deiziad zo 7 devezh goude ar 1añ a viz Here." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Kav an deiziad zo 31 devezh goude an 12 a viz Gouere." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Kav an deiziad zo 2 sizhun goude ar 27 a viz Du." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Kav an deiziad zo 19 devezh a-raok ar 1añ a viz Gwengolo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Kav an deiziad zo 5 devezh a-raok an 8 a viz Kerzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 3 devezh goude ar 5 a viz Kerzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 12 devezh a-raok an 12 a viz Du." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 32 zevezh goude ar 5 a viz Genver." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 5 devezh goude an 23 a viz " "C'hwevrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 17 devezh a-raok ar 16 a viz Eost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Kav an deiziad zo 2 sizhun ha 3 devezh goude an 12 a viz Genver." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Kav an deiziad zo 3 sizhun ha 2 zevezh goude an 22 a viz Meurzh." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Kav an deiziad zo 5 sizhun ha 6 devezh goude ar 5 a viz Here." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Kav an deiziad zo 1 sizhun hag 1 devezh a-raok an 8 a viz Eost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Kav an deiziad zo 2 sizhun ha 5 devezh a-raok an 2 a viz Gouere." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 5 miz ha 2 zevezh goude an 3 a viz " "Gouere." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 2 viz ha 4 devezh goude an 8 a viz " "Here." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 1 miz ha 3 devezh goude an 28 a viz " "Kerzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 8 miz ha 7 devezh goude an 28 a viz " "C'hwevrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "" "Kav peseurt deiz er sizhun eo an hini zo 3 miz ha 3 devezh a-raok ar 15 a " "viz Gwengolo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "" "Kav an deiziad zo 2 viz, 1 sizhun ha 5 devezh goude an 12 a viz Genver." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Kav an deiziad zo 3 miz, 2 sizhun hag 1 devezh goude an 23 a viz Eost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "" "Kav an deiziad zo 5 miz, 3 sizhun ha 2 zevezh goude an 20 a viz Meurzh." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "" "Kav an deiziad zo 1 miz, 1 sizhun hag 1 devezh a-raok an 10 a viz Gwengolo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "" "Kav an deiziad zo 2 viz, 1 sizhun hag 8 devezh a-raok ar 7 a viz Ebrel." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Mestroni an duellenn" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Mougañ an tan a rank ar pomper, met stanket eo an duellenn." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Kenurzhiañ fin ar jestroù" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Diblas al logodenn pe da viz war lodenn ruz an duellenn (ar stouv an hini " "eo). Evel-se e vo bountet war an dour, tamm ha tamm, betek an tan. Taol " "evezh, ma 'z aez kuit eus lodenn ruz an duellenn ez aio ar stouv war gil." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "C'hoari mell-droad" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Kas ar vell er pal" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Kas ar vell a-dreñv an diwallour war an tu dehoù" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Rikl ul linenn diouzh ar vell da zibab he zizh hag he zuadur." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Lec'hia ar rannvro" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Rikl ha laosk ar ranndirioù da adsevel ar vro en he fezh." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Rikl ha laosk ar ranndirioù el lec'hioù reizh da adsevel ar vro en he fezh." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia an Norzh" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia ar C'hreiz" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia ar Su" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stadoù India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Ranndirioù Bro Aostralia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Ranndirioù Bro Sina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Bro Skos an Norzh" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Bro Skos ar Su" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Bro Skos an Norzh" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Bro Skos ar Su" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Proviñsoù istorel Roumania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Ranndirioù Bro C'hall" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Ranndirioù Bro Alamagn" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Ranndirioù Bro Arc'hantina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Ranndirioù Polonia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia ar Reter" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Ranndirioù Norvegia" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Ranndirioù Brazil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Ranndirioù Kanada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Ranndirioù Mec'hiko" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Lec'hia ar broioù" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Rikl ha laosk ar pezhioù evit adsevel ar gartenn a-bezh" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Rikl ha laosk pezhioù ar gartenn evit adsevel ar gartenn a-bezh" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Inizi Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Bro C'hall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoua-Ginea-Nevez" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor ar Reter" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Inizi Mariana an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia Nevez" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Inizi Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Inizi Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Zeland Nevez" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Inizi Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerika" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Aostralia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Inizi bihan pell eus Stadoù Unanet" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kevandirikoù" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Okeania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Azia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amerika an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amerika ar C'hreiz" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominikan" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amerika ar C'hreiz" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominikan" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amerika ar Su" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Bro C'hall" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Arc'hantina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa ar C'hornôg" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Rouantelezh Unanet" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suis" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "An Izelvroioù" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Iwerzhon" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Bro C'hall" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Aostria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa ar Reter" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Gres" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Republik Slovek" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tchekia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-ha-Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara ar C'hornôg" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Maouritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Aod an Olifant" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ginea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ginea-ar-C'heheder" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Kreizafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika ar Su" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrika ar Su" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ginea-ar-C'heheder" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik Demokratel Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Bouroundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Azia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Korea an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Korea ar Su" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Sina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinez" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Azia | Jorjia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saoudat" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirelezhioù Arab Unanet" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lizherennoù eeun" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Bizskriv al lizherennoù o kouezhañ a-raok ma vint war al leur" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Kenliammañ lizherennoù war ar skramm gant re ar c'hlavier" #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #: activities/gletters/Gletters.qml:166 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Dibab mod an dominoioù" #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mod ar pennlizherennoù nemetken" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Niverdebrer : Parder" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Heñch an debrer niveroù war-zu ar jedadennoù o vezañ par d'an niver kinniget " "e traoñ ar skramm." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Pleustr war ar sammanñ, al liesaat, ar rannañ hag al lemel." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Ma 'z eus ur c'hlavier ganit, gra gant ar biroù d'en em ziblasañ ha pouez " "war ar varrenn esaouiñ da lonkañ un niver. Gant ul logodenn, klik war ar " "c'hombod evit mont war e du ha klik en-dro da lonkañ an niver. Gant ur " "skramm stekiñ e c'hallez ober evel ma vez graet gant ul logodenn pe riklañ " "da viz e ne vern peseurt tu a fell dit ha stekiñ evit lonkañ an niver." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Diwall mat ha chom pell ouzh an d/Troggled." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Par da %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Dibar da %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Ranner eus %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Lieskement eus %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Niveroù kentañ bihanoc'h eget %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Debret out bet gant un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Un niver fall az peus debret." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'eo ket un niver kentañ." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 a c'hall bezañ rannet dre %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "ha" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 zo lieskementoù eus %1," #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "met %1 n'eo ket ul lieskement eus %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "ha %1 zo rannerioù eus %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Pouez war DISTRO pe glik warnon da zerc'hel ganti." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Diwall, un Troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Niverdebrer : Rannerioù" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Heñch an debrer niveroù war-zu holl rannerioù an niver kinniget e traoñ ar " "skramm." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Desk al lieskementoù hag ar rannerioù." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Ar rannerioù eus un niver zo an niveroù gouest da rannañ an niver-se hep " "leuskel ur rest. Da skouer ez eo 1, 2, 3 ha 6 rannerioù eus 6. 4 n'eo ket " "ur ranner eus 6. Ma vez un niver kentañ ul lieskement eus un eil niver, " "neuze ez eo an eil niver-mañ ur ranner eus an niver kentañ.Gwelet e vez al " "lieskementoù evel elfennoù ur strollad. Neuze ez eo 1, 2, 3 ha 6 elfennoù ar " "strollad-mañ, n'eo ket 4 avat." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Debrer niveroù : Dibarder" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Heñch an debrer niveroù war-zu an holl jedadennoù nint ket par d'an niver " "kinniget e traoñ ar skramm." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Pleustr war ar sammañ, al lemel, al liesaat hag ar rannañ." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Debrer niveroù : Lieskementoù" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Heñch an debrer niveroù war-zu holl lieskementoù an niver kinniget e traoñ " "ar skramm." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Al lieskementoù eus un niver zo an holl niveroù par d'an niver-se " "lieskementet gant un niver all. Da skouer, lieskementoù 12 zo : 12 (1x12), " "24 (2x12), 36 (3x12), 48 (4x12), 60 (5x12), h.a. 25 n'eo ket ul lieskement " "eus 12 rak n'eus ket tu da gaout 25 dre liesaat un niver gant 12. Ma vez an " "niver kentañ ur ranner eus un eil niver, neuze ez eo an eil niver ul " "lieskement eus an niver kentañ. Sell al lieskementoù evel familhoù ha " "rannerioù a dalv da elfennoù ar familhoù-mañ. Ar ranner 5 a zo er memes " "familh evel 10, 15... Met 5 n'eo ket eus memes familh evel 8 pe 23, da " "skouer." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Debrer niveroù kentañ" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Heñch an debrer niveroù war-zu an holl niveroù kentañ." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Desk traoù diwar-benn an niveroù kentañ." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "An niveroù kentañ zo niveroù rannapl drezo o unan ha dre 1 hepken. Da " "skouer : un niver kentañ eo 3, 4 n'eo ket (rannapl dre 2). 5 zo un niver " "kentañ ivez (rannapl dre 5 hag 1 hepken). Rannapl eo 6 dre 2 pe 3 (3 x 2 = " "6), neuze n'eo ket un niver kentañ." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Graf al livioù" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Laka livioù d'ar graf gant ne vo ket memes liv gant daou stumm kichen-ha-" "kichen" #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "Desk diforc'hañ livioù/stummoù disheñvel hervez o lec'h." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Bezañ gouest da ziforc'hañ livioù / stummoù disheñvel, lec'hiadurioù." #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Stummoù" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Divinañ ar gont" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Divin ar jedadenn ha rikl ar c'hombodoù a-benn kaout un disoc'h par d'ar " "gont." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Divinout hag pleustriñ war ar jediñ." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Gouzout ober gant jedadurioù" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Rikl an niveroù reizh hag an arouezioù matematik er c'hombodoù evit kavout " "an disoc'h kinniget." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Live %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "goullo" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "An disoc'h n'eo ket un niver anterin positif." #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "An disoc'h n'eo ket un niver anterin." #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Divinout ar gont: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Melestradur" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Enkorfet" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Dibab da vod" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Dibabet" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Nann-dibabet" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Jedadurioù" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Divin un niver" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Sikour Tuks mont er-maez eus ar vougev. Un niver zo bet kuzhet ouzhit gant " "Tuks." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Etre 1 ha 1000 emañ an niveroù gant al live diwezhañ." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lenn an titouroù o reiñ dit an dachenn m'emañ an niver da zivinout. Skriv un " "niver er c'hombod e krec'h a-zehoù. Diskouezet e vo dit gant Tuks m'eo da " "niver re vras pe re vihan. Dibab un niver all neuze. Ar pellder etre Tuks ha " "toull ar vougev a ziskouez dit ar c'hementad a zo etre da niver hag an niver " "mat. Pa vez Tuks dindan pe a-us live toull ar vougev e talv neuze emañ da " "niver dindan pe a-us d'an niver mat." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Divin un niver etre 1 ha %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Re uhel eo an niver" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Re izel an an niver" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Kavet eo an niver !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "C'hoari klasel an den krouget" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Divin al lizherennoù da sevel ar ger kinniget. D'az skoazell e vo dizoloet " "ditun tamm eus ar skeudenn o tennañ ar ger bewech ma faziez." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Ur bleustradenn vat eo da wellaat ar barregezhioù lenn ha skrivañ." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "Gant ar c'hlavier gwir pe hini ar skramm e vez skrivet al lizherennoù." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Klasket: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Diskouez ar skeudenn-skoazell" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'eo ket bet troet c'hoazh evit da yezh." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kummuniezh KDE. Troit GCompris en ur gemer perzh " "en ur strollad treiñ e %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, met dibab ur yezh all dre banell " "ar c'hefluniañ ma fell dit." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi eeunaet" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Adsav an tour kinniget." #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Adsav an tour kinniget a-zehoù war ar peul en e gichen." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to " #| "reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Rikl ha laosk unan-hag-unan ur pezh e krec'h eus ur peul d'unan all a-benn " "adsevel an tour skouer a-zehoù war ar peul en e gichen." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "O tont eus ar c'hoarioù EPI emañ ar meizad-mañ." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Adsav an tour a zo kinniget war an tu dehoù" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Pal ar c'hoari-mañ zo diblasañ ar bern klok war-zu ur peul all en ur sentiñ " "ouzh ar reolennoù da heul:\n" "- ur gantenn hepken a vez diblaset bewech\n" "- n'hall ket bezañ lakaet ur gantenn war un gantenn vihanoc'h.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Rikl ha laosk ar pezhioù a zo war lein an tourioù evit o diblasañ eus ur " "peul d'egile a-benn adsevel an tour skouer a-zehoù war ar peul en e gichen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Gant ar jedoniour gall Edouard Lucas eo bet ijinet ar c'hoari torr-penn-mañ " "e 1883. Bez' eus ur vojenn diwar-benn an templ hindou gant e veleien a oa " "ac'hubet gant dilec'hiadur ur strollad 64 c'hantenn hervez reolennoù Tour " "Hanoi. Hervez ar vojenn e teufe dibenn ar bed ur wech ma vefe echuet al " "labour gant ar veleien. Anavezet eo dindan anv Tour Brahma. Den ne oar hag-" "eñ eo bet ijinet ar vojenn-mañ gant Lucas pe hag-eñ eo deuet ar mennozh " "drezi. (mammenn: Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Diblas ar bern a-bezh war ar peul a-zehoù, ur gantenn war-lerc'h eben." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Sav ar memes tour evel an hini a welez a-zehoù war ar peul en e gichen." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "C'hwec'htueg" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Kav ar sivienn dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Pleustriñ war ar c'hempoell" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Kav ar sivienn dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas. Tostoc'h ez i ouzh ar " "sivienn, rusoc'h e teuio da vezañ ar c'hwec'htuegoù." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Anv ar skeudenn" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Rikl ha laosk pep tra a-us d'e anv." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Geriaoueg ha lenn" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lenn" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Rikl pep skeudenn deus ar voestad a-blom a-gleiz betekhec'h anv dereat a-" "zehoù. Klik war ar bouton OK evit gwiriañ da respont." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Rikl ha laosk pep tra a-us e anv" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boest lizhiri" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lamp" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "kartenn bost" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bag pesketa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "klogorenn dredan" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "boutailh" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "gwerenn" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "vi" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "dalc'her-vioù" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "bleunienn" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "lestr" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fuzeenn" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "steredenn" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "gourvezvank" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "ti" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "tour-tan" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "aval" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "marc'h-houarn" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "karr" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "karotezenn" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "rasklerez" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "kreion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "kartenn-bost" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "steredenn" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "karr-samm" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "sammorell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "kastell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "kurunenn" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "banniel" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "paliked" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "mell" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boest lizhiri" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "klogorenn dredan" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "boutailh" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "bleunienn" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Benvegoù sonerezh" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klik war ar benveg sonerezh dereat" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Desk anavezout ar benvegoù sonerezh." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klik war ar benveg dereat." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Kav an dreujenn-gaol" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Kav ar fleüt a-dreuz" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Kav ar gitar" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Kav an delenn" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Kav ar piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Kav ar saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Kav an trombon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Kav an drompilh" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Kav ar violoñs" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Kav an taboulinoù" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Kav an akordeoñs" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Kav ar banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Kav ar bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Kav ar gitar tredan" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Kav ar rigedagoù" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Kav ar simbalennoù" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Kav ar c'hourvioloñs" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Kav an harmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Kav ar c'horn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Kav ar marakazoù" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Kav an ograoù" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Kav an taboulin skiltr" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Kav an dimbalenn" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Kav an tric'horn" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Kav an taboulinig" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Kav an tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Digeriñ war an nerzh dedennañ" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Digeriñ war meizad an nerzh dedennañ" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Chom gant an egorlestr e kreiz hep flastrañ anezhañ ouzh ar planedennoù pe " "an asteroidoù" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Klask heuliañ an urzhioù pa c'hoariez gant an obererezh-mañ." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Hollvedel eo an nerzh dedennañ ha pelloc'h eget an Douar en em astenn lezenn " "hollvedel an nerzh dedennañ dizoloet gant Newton. Liammet-rik eo an nerzh " "dedennañ gant tolzoù an traoù kenetreze ha ginfeuriek eo ouzh karrez ar " "pellder a zo etre o c'hreizoù-pouez." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Peogwir eo kenfeuriek an nerzh dedennañ ouzh tolz an traoù kenetreze e vo " "brasoc'h an nerzh dedennañ gant traoù bras o zolz. Neuze, ma' z aio tolzoù " "an traoù war gresk ez aio o nerzh dedennañ war gresk ivez." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Met an nerzh-se zo ginfeuriek ouzh karrez ar pellder a zo etre daou dra oc'h " "ober an eil war egile, ha gant ur pellder brasoc'h e tigresko neuze an " "nerzhioù dedennañ." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Lakaat egorlestr Tuks da zilec'hiañ dre gemmañ tolz ar planedennoù tro war " "dro dezhañ eo da bal. Arabat mont re dost ouzh ar planedennoù pe e flastri " "warno. Diskouez a ra ar bir a-us d'az lestr tu an nerzh warnañ." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Diwall mat ha chom pell ouzh an asteroid ha kae betek an egorvulzun evit " "gounit." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Douarañ diarvar" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Kompren ar buanaat dre an nerzh-dedennañ." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Blein an egorlestr war-zu an dachenn-douarañ livet glas-gwer." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Kenfeur eo ar buanaat ouzh tolz ar blanedenn ha ginfeuriek da garrez ar " "pellder ouzh kreiz ar blanedenn. Neuze eo disheñvel ar buanaat gant pep " "planedenn ha seul dostoc'h-tostañ ma teuio an egorlestr, seul vrasoc'h-" "vrasañ e vo ar buanaat.\n" "\n" "Implij ar biroù uhel/izel evit kontrolliñ nerzh ar bount hag an biroù dehoù/" "kleiz evit kontrolliñ an tuadur. Gant un dabletezenn e c'hllez kontrolliñ ar " "fuzeenn en ur implijout an touchennoù war ar skramm.\n" "\n" "Ar mucher buanadur war an tu dehoù a ziskouez buanadur hollek ar fuzeenn " "gant an nerzh dedennañ muchet ennañ. El lodenn liv glas-gwer eus ar mucher " "buanadur eo brasoc'h ar buanadur eget an nerzh dedennañ, el lodenn liv ruz " "eo bihanoc'h eget an nerzh dedennañ, ha war al linenn c'hlas el lodenn greiz " "liv melen en em nulla an daou nerzh kenetreze.\n" "\n" "El liveoù uheloc'h e c'hellez implijout ar biroù dehoù/kleiz evit lakaat an " "egorlestr da dreiñ. Pa lakaez an egorlestr da dreiñ e c'hellez buanaat " "anezhañ gant un tuadur ha n'eo ket a-blom en ur implijout ar biroù uhel/" "izel.\n" "\n" "Glas-gwer eo al lec'h douarañ ma 'z eo reizh an tizh evit douarañ diarvar." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Ploudon" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Loar" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Meurzh" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Gwener" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Douar" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Implij ar biroù uhel hag izel evit kontrolliñ an nerzh bountañ.
Implij " "ar biroù dehoù ha kleiz evit kontrolliñ an tuadur.
Dav eo dit bleinañ " "egorlestr Tuks war-zu al lec'h douarañ.
Treiñ a ra liv al lec'h douarañ " "da wer pa 'z eo diarvar an tizh evit douarañ." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Kontrollet e vez nerzh bountañ ar c'heflusker a-dreñv gant ar biroù uhel hag " "izel.
Kontrollet e vez treiñ an egorlestr gant ar biroù dehoù ha kleiz." "
Evit kas an egorlestr gant un tuadur a-blaen e rankez da gentañ lakaat " "anezhañ da dreiñ ha goude reiñ tizh dezhañ." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Dour-tan: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Uhelder: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Tizh: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Buanadur: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Nerzh dedennañ: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Pinvidika da c'heriaoueg" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Obererezhioù evit deskiñ lenn yezhoù" #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Pinvidika da c'heriaoueg ez yezh vamm pe en ur yezh estren." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Adwel ur roll gerioù. Diskouezet eo pep ger gant ur vouezh, un destenn hag " "ur skeudenn. Ur wech adwelet e vo kinniget ur boelladenn dit : kav ar ger " "dereat hervez ar vouezh. Dibab ar yezh a fell dit deskiñ gant ar c'hefluniañ." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Eus ar raktres Art4Apps e teu ar skeudennoù hag ar mouezhioù: http://www." "art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'eo ket bet troet c'hoazh evit da yezh." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kumuniezh KDE. Troit GCompris en ur gemer perzh en " "ur strollad treiñ e %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, met dibab ur yezh all dre banell " "ar c'hefluniañ ma fell dit." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "all" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "oberioù" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "anvioù-gwan" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "livioù" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "niveroù" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "tud" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "lodennoù ar c'horf" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "dilhad" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "frommoù" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "micherioù" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "loened" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frouezh" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plant" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "legumaj" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "traoù" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "savadurioù" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "arrebeuri" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "dafar an ti" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ostilhoù" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "boued" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "an treuzdougen" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Kav an dorn kleiz hag an dorn dehoù" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Lâr m'eo un dorn kleiz pe un dorn dehoù anezhañ" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diforc'hañ diouzh savoù poent disheñvel an dorn kleiz hag an dorn dehoù. " "Lec'hiañ er spas" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Un dorn a welez : hag an dorn kleiz pe an dorn dehoù eo hennezh ? Klik war " "ar bouton war an tu kleiz pe war an tu dehoù hervez an dorn diskouezet." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Dorn kleiz" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Dorn dehoù" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lizherenn e peseurt ger" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Skrivet pe lâret e vez ul lizherenn. Gerioù zo war-wel. Rankout a ra ar " "vugale kavout ar ger pe ar gerioù lec'h ma vez al lizherenn e-barzh." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Dibab an holl c'herioù gant al lizherenn lâret enne." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Anavezout al lizherennoù skrivet" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "War ar banniel staget ouzh ar c'harr-nij ez eus ul lizherenn war-wel, dibab " "an holl c'herioù pe an holl draoù gant al lizherenn-se enne ha klik war OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "An holl c'herioù" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "5 ger hepken" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Dibab stumm al lizherenn da glask" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Stummoù mesket al lizherennoù" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Pennlizherennoù" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Lizherennoù munut" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'eo ket bet troet c'hoazh evit da yezh." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kumuniezh KDE. Troit GCompris en ur gemer perzh en " "ur strollad treiñ e %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, met dibab ur yezh all dre banell " "ar c'hefluniañ ma fell dit." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Gouleier lazhet" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Ret eo lazhañ an holl c'houleier." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, " #| "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the " #| "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the " #| "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Ma vez pouezet war ur prenestr e vo kemmet stad ar prenestr-se hag ivez stad " "ar prenestroù a-blom hag a-blaen en e gichen. An heol ha liv an oabl zo " "liammet gant an niver a glikoù az po ezhomm a-benn diskoulmañ ar c'hoari " "torr-penn. Ma kliki war Tuks e vo diskouezet an diskoulm." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Deskrivet eo an algoritm diskoulmañ war Wikipedia. A-benn gouzout hiroc'h a-" "zivout ar c'hoari Gouleier lazhet : <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Istor Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Adwel ar bloaziadoù pouezusañ ijinadennour ar Reizhiad Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lenn istor Louis Braille, e vuhezskrid ha dizolo reizhiad Braille. Klik war " "ar boutonoù KENT ha WAR-LEC'H evit mont dre pajennadoù an istor. En dibenn, " "kempenn an heuliad e urzh an amzer." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video Louis Braille : <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "" "Bet ganet d'ar 4 a viz Genver 1809 e Coupvray e-kichen Paris e Bro-C'hall." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Gant ur minaoued gwriat eus labourva e dad e c'hloazas e lagad dehoù." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Pa voe 3 bloaz ez eas Louis da zall gant ur vras a danijenn a dizhas e lagad " "kleiz." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Pa voe 10 vloaz e voe kaset da Baris evit studiañ en Ensavadur Roueel evit " "ar re yaouank dall." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Abafet e voe e gamaladed ha kregiñ a reas seniñ ar piano hag an ograoù." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, ur soudard gall, a weladennas e skol ha rannañ a reas e " "ijinadenn skritur-noz, ur c'hod 12 pik anezhañ savet da reiñ titouroù war al " "lec'hioù-emgann." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Krennet e voe 12 pik Barbier da 6 pik gant Louis hag evel-se e voe krouet ar " "reizhiad Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Da gelenner ez eas goude bezañ bet diplomet, brudañ a reas e hentenn ha " "kelenn anezhi dre guzh war ar prim er skol." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Adwelout hag astenn a reas e reizhiad Braille a-benn lakaat jedoniezh, " "arouezioù, poentadur ha sonerezh e-barzh." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Gant an drouk-skevent ez eas da anaon. Er Pantheon, e Paris, emañ douaret. " "Ur savadur zo bet savet en e goun." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Degemeret eo bet ar braille evel ur skouer evit ar bed a-bezh. Prouet en " "deus Louis Braille e vez graet traoù dispar gant tud youl enne." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Kempenn an degouezhioù en urzh ma tegouezhjont. Dibab al linenn da ziblasañ " "ha stok al lec'h da dizhout." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Tog an hudour" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Kont pet steredenn ez eus dindan an tog ur wech ma vo aet kuit un darn " "anezhe." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Deskiñ lemel" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Lemel" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Evit digeriñ an tog, klik warnañ. Ar steredennoù en em sil dindanañ hag un " "nebeut dioute a zo gouest da achap. Dav eo dit kontañ pet zo chomet dindan " "an tog. Klik er c'hombodoù war al linenn en traoñ evit reiñ da respont a-" "raok pouezañ war OK a-zehoù." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klik war an tog evit kregiñ gant ar c'hoari" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Kont pet steredenn ez eus dindan an tog hud" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Deskiñ sammañ" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sammañ" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik war an tog evit digeriñ pe serriñ anezhañ. Pet steredenn a welez o " "fiñval dindan an tog ? Kont mat. Klik er c'hombodoù war al linenn en traoñ " "evit reiñ da respont a-raok pouezañ war OK a-zehoù." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Milendall" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Sikour Tuks da vont er-maez eus ar milendall-se." #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Gra gant ar biroù pe rikl da viz war ar skramm da ziblasañ Tuks betek an nor." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Kerzhout a ra Tuks aes a-walc'h gant al liveoù kentañ, ur stokellad a dalv " "d'ur paz dre ar milendall." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Evit ar milendalloù brasoc'h ez eus ur mod arbennik anvet MOD AR REDEK BUAN. " "Ma vez dibabet ar mod-mañ e redo Tuks an hent a-bezh e-unan betek ma tizho " "ur forc'h ha dit-te da zibad da hent neuze." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Da welout hag-eñ ez eo bet dibabet ar mod-mañ, taol ur sell ouzh treid " "Tuks : e dreid diarc'hen a dalv n'ez eo bet dibabet MOD AR REDEK BUAN. Hag e " "dreid gant botoù sport ruz a dalv eo bet dibabet MOD AR REDEK BUAN." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Gant al liveoù uheloc'h e vo dibabet MOD AR REDEK BUAN dre ziouer. Ma fell " "dit ober gant ar mod-mañ gant al live a-raok pe cheñch ar mod gant al live " "war-lerc'h, klik war Tuks pe war an skeudennig DIARC'HEN / BOTOÙ SPORT e " "korn uhel ar skramm a-gleiz.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Sell mat ouzh al lec'h m'emaout ha distro d'ar mod diwelus evit kenderc'hel " "da hent." #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Milendall diwelus" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Heñch Tuks evit mont er-maez eus ar milendall diwelus." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gra gant ar biroù da ziblasañ Tuks betek an nor. Gra gant skeudennig ar " "milendall pe ar varrenn esaouiñ da cheñch (enaouiñ/lazhañ) ar modoù gwelus " "ha diwelus. Meneget eo al lec'h m'emaout gant ar mod gwelus, evel ma vefe ur " "gartenn ganit. N'hallez ket diblasañ Tuks gant ar mod gwelus." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Milendall daveel" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Sikour Tuks da vont er-maez eus ar milendall-se (daveel eo an diblasañ)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Gant ar milendall-mañ ez eo daveel an diblasañ (en diabarzh emaout). Implij " "ar bir UHEL evit mont war-raok. Troet e vez gant ar biroù all." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Ton" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Adson un heuliad sonioù" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Pleustriñ war ar selaou" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Diblas al logodenn ha klik ganti." #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Selaou an heuliad sonioù ha klask adseniñ dre glikañ war stokelloù ar " "zilofon. Adselaouet e vez dre glikañ war skeudennig ar genoù." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Memor gant lizherennoù munut ha pennlizherennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Tro ar c'hartoù a-benn lakaat al lizherennoù munut da genglotañ gant ar " "pennlizherennoù en ur c'hoari a-enep Tuks." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Deskiñ al lizherennoù munut hag ar pennlizherennoù gant ur c'hoari memor." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Anavezout al lizherenneg" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Kartoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout ar pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet ul lizherenn vunut pe ur bennlizherenn. " "Rankout a rez liammañ pep stumm eus ul lizherenn gant he stumm all. Ar " "c'helenner Tuks a c'hoari a-enep dit." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Memor gant lizherennoù munut ha pennlizherennoù" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Tro ar c'hartoù a-benn lakaat pep stumm lizherenn da genglotañ gant he stumm " "all (lizherenn vunut pe bennlizherenn)." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Kartoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout ar pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet ul lizherenn vunut pe ur bennlizherenn. " "Rankout a rez liammañ pep stumm eus ul lizherenn gant he stumm all." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Memor an niveroù" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Tro ar c'hartoù a-benn lakaat an niver da genglotañ gant ar skeudenn." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Pleustriñ war an niveroù gant ur c'hoari memor." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Kartoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout ar pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet ur c'hementad a draoù pe un niver " "skrivet." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Memor an holl jedadennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Tro pep kartenn evit kavout ur jedadenn o klotañ ganti, betek ma vo lamet " "kuit an holl gartoù." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pleustr war ar sammañ, al lemel, al liesaat hag ar rannañ betek ma vo lamet " "kuit an holl gartoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sammañ, lemel, liesaat, rannañ" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadenn pe he " "disoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadenn. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadenn hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadenn. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartoù evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se ez " "a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Memor an holl jedadennoù" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadenn pe he " "disoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadenn. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadenn hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadenn. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartoù evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se ez " "a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Memor ar sammadennoù hag al lamadennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Tro ar c'hartoù evit liammañ ur sammadenn pe ul lamadenn gant he disoc'h " "betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Pleustr war ar sammañ hag al lemel betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sammadennoù ha lamadennoù" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadenn pe he " "disoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadenn. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadenn hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadenn. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartoù evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se ez " "a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Memor ar sammadennoù hag al lamadennoù" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Memor ar sammadennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Tro ar c'hartoù evit liammañ ur sammadenn gant he disoc'h betek ma vo lamet " "kuit an holl gartoù.. Tuks a raio memestra. Ret eo dit bezañ gwelloc'h " "egetañ !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar sammañ betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammadenn pe " "hedisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "Setu stumm ur sammadur : 2 + 2 = 4 (daou mui daou zo par da bevar)\n" "A bep tu d'an arouez PAR DA (=) e rank bezañ heñvel ar c'hementad diskouezet " "gant an niveroù. Neuze, 2 (kont 1, 2) mui 2 (kont 3, 4) zo par da4. Kont a-" "vouezh uhel pa bleustri warni ha kont gant da vizied, rak dalc'het e vez an " "traoù gwelloc'h e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù. Gra gant " "legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili da familh, pe " "skolidi da glas. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù ha barrek-tre e vi " "war ar sammañ !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur sammadenn. Ret eo dit " "kavout al lodennoù hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e weli " "he fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar sammadenn. Daou fas a vez " "dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartoù " "evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA (=) hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se ez " "a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù e vo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Memor ar sammadennoù" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Tro ar c'hartoù evit liammañ ur sammadenn gant he disoc'h betek ma vo lamet " "kuit an holl gartoù." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammadenn pe " "hedisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "Setu stumm ur sammadur : 2 + 2 = 4 (daou mui daou zo par da bevar)\n" "A bep tu d'an arouez PAR DA (=) e rank bezañ heñvel ar c'hementad diskouezet " "gant an niveroù. Neuze, 2 (kont 1, 2) mui 2 (kont 3, 4) zo par da4. Kont a-" "vouezh uhel pa bleustri warni ha kont gant da vizied, rak dalc'het e vez an " "traoù gwelloc'h e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù. Gra gant " "legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili da familh, pe " "skolidi da glas. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù ha barrek-tre e vi " "war ar sammañ !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur sammadenn. Ret eo dit " "kavout al lodennoù hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e weli " "he fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar sammadenn. Daou fas a vez " "dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartoù " "evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA (=) hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se ez " "a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù e vo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Memor ar rannadennoù a-enep Tuks" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar rannañ betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Rannañ" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadenn pe he " "disoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadenn. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadenn hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadenn. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartoù evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA (=) " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se " "ez a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù ez eo aet ar maout " "ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Memor ar rannadennoù" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Memor al lamadennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Tro ar c'hartoù evit liammañ ul lamadenn gant he disoc'h betek ma vo lamet " "kuit an holl gartoù." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Pleustr war al lemel betek ma vo lamet kuit an holl gartoù. Tuks a raio " "memestra." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "lemel" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadenn pe he " "disoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadenn. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadenn hag o lakaat div ha div. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadenn. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartoù evit o c'havout div ha div. Ober a rez labour an arouez PAR DA (=) " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Pa rez an dra-se " "ez a kuit an div gartenn. Ur wech kuit an holl gartoù ez eo aet ar maout " "ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Memor al lamadennoù" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al lemel betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Memor al liesadennoù hag ar rannadennoù a-enep Tuks" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Pleustr war al liesaat hag ar rannañ betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Liesaat, rannañ" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Memor al liesadennoù hag ar rannadennoù" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Memor al liesadennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Tro ar c'hartoù evit liammañ ul liesadenn gant e zisoc'h betek ma vo lamet " "kuit an holl gartoù." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesaat betek ma vo lamet kuit an holl gartoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Liesaat" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Memor al liesadennoù" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Memor ar sonioù a-enep Tuks." #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "C'hoari gant memor ar sonioù a-enep Tuks." #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Pleustr war da vemor-kleved ha lam an holl gartoù kuit." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Bez' ez eus ur strollad kartoù war-wel. Gant pep kartenn ez eus ur son " "kenstaget outi ha gant pep son ez eus unan all heñvel-mik. Klik war ur " "gartenn evit klevout he son kuzh ha klask an hini a glot ganti. N'hallez ket " "kaout nemet div gartenn war-wel war an dro, neuze e vo ret dit derc'hel soñj " "e lec'hioù ar sonioù klevet ganit ha klask o lakaat daou ha daou. Ur wech " "kavet div gartenn gant ar memes son e vint lamet kuit." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Memor ar sonioù" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Klik war ar c'hartoù ha selaou a-benn kavout ar sonioù o klotañ kenetreze." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Memor gant skeudennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Tro ar c'hartoù evit kavout an div a zo heñvel a-enep Tuks" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Pleustr war da vemor ha lam an holl gartoù kuit" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Bez' ez eus ur strollad kartoù war-wel, o fas kuzh. War fas pep kartenn ez " "eus ur skeudenn ha gant pep kartenn ez eus unan all gant ur skeudenn heñvel-" "mik. Klik war ur gartenn evit sellout he skeudenn guzh ha klask an hini a " "glot ganti. N'hallez ket kaout nemet div gartenn war-wel war an dro, neuze e " "vo ret dit derc'hel soñj pelec'h ez eus ur gartenn pa glaskez an hini heñvel " "outi. Ur wech kavet div gartenn gant ar memes skeudenn e vint lamet kuit. Ar " "c'helenner Tuks a ra memestra." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Memor niveroù-gerioù" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Tro ar c'hartoù a-benn lakaat an niver da genglotañ gant ar ger mat." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lenn niveroù gant ur c'hoari memor." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Kartoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout ar pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet un niver skrivet gant sifroù pe " "lizherennoù." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "mann" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "unan" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "daou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tri" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "pevar" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "pemp" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "c'hwec'h" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "seizh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "eizh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nav" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "unnek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "daouzek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trizek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "pevarzek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "pemzek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "c'hwezek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "seitek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "triwec'h" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "naontek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "ugent" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Memor ar skeudennoù" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Tro ar c'hartoù evit kavout an div a zo heñvel" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Bez' ez eus ur strollad kartoù war-wel, o fas kuzh. War fas pep kartenn ez " "eus ur skeudenn ha gant pep kartenn ez eus unan all gant ur skeudenn heñvel-" "mik. Klik war ur gartenn evit sellout he skeudenn guzh ha klask an hini a " "glot ganti. N'hallez ket kaout nemet div gartenn war-wel war an dro, neuze e " "vo ret dit derc'hel soñj pelec'h ez eus ur gartenn pa glaskez an hini heñvel " "outi. Ur wech kavet div gartenn gant ar memes skeudenn e vint lamet kuit." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lañser pennañ GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Dibab un obererezh evit loc'hañ anezhañ" #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "Un dastumadeg a-feson gant obererezhioù ha c'hoarioù kelennadel evit ar " "vugale etre 2 ha 10 vloaz eo GCompris." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Obererezhioù 'zo a zo bet troet da c'hoarioù, chom a reont kelennadel avat." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Dibab ur skeudennig evit digeriñ un obererezh pe ur roll obererezhioù en ur " "rummad.\n" "E traoñ ar skramm emañ barrenn reoliñ GCompris. Diskouezet pe guzhet e vez " "ar varrenn-mañ en ur stekiñ ouzh hec'h arouez .\n" "Diskouezet e vez ar skeudennoùigoù-mañ :\n" "(Diskouezet e vez ur skeudennig nemet pa dalv evit an obererezh.)\n" " Degemer - Kuitaat un obererezh ha distreiñ d'al lañser (Ctrl+W ha bouton " "achap)\n" " Biroù - Diskouez al live o treiñ. Klikañ warne evit dibab ul live all\n" " Genoù - Adlârout ar goulenn\n" " Pik goulennata - Skoazell\n" " Adkargañ - Loc'hañ an obererezh en-dro adalek ar penn-kentañ\n" " Ostilh - Lañser ar c'hefluniañ\n" " G - Diwar-benn GCompris\n" " Kuitaat - Kuitaat GCompris (Ctrl+Q)\n" "Diskouez a ra ar steredennoù ar strollad oad dereat evit pep c'hoari\n" " 1, 2 pe 3 steredenn eeun - etre 2 ha 6 vloaz\n" " 1, 2 pe 3 steredenn gemplezh - 7 vloaz ha koshoc'h.\n" "Berradennoù :\n" " Ctrl+B Diskouez pe guzhat ar varrenn reoliñ\n" " Ctrl+F Skrammad a-bezh pe get\n" " Ctrl+M Lazhañ ar sonerezh pe get\n" " Ctrl+S Diskouez pe guzhat barrenn rummadoù an obererezhioù\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Ar stumm klok zo ganit" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Pren ar stumm klok" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "War https://gcompris.net e vo kavet an " "titouroù evit kaout ar c'hod aotreañ." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Laka da god aotreañ" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Digarez, met re gozh eo da god evit ar stumm-mañ eus GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Mat eo da god, trugarez evit da skoazell" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Diskouez an obererezhioù prennet" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Aotreañ ar mouezhioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Aotreañ an efedoù son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Skrammad a-bezh" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Klavier galloudel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Aotreañ pellgargañ / adnevesaat ar restroù son end-eeun" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Implij stumm klok restr ar gerioù-skeudennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Pellgargañ stumm klok restr ar gerioù-skeudennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Gwelet e vez barrenn rummadoù an obererezhioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Dibaber an doareoù-skrivañ" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Ment an doareoù-skrivañ" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Doareoù-skrivañ ar pennlizherennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Esaouiñ ar skriturioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Dibaber ar yezhoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Mouezhioù ar yezh dibabet" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Klask adnevesaat" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Sil an diaester :" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Dibabet ez peus ur yezh nevez. Ret eo dit adloc'hañ GCompris evit c'hoari " "gant da yezh nevez.
Ha fellout a ra dit pellgargañ ar restroù son a glot " "ganti bremañ ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Ket" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit meur a obererezh c'hoazh." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Ha fellout a ra dit pellgargañ anezhe bremañ ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Stummoù mesket al lizherennoù (dre ziouer)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "E pennlizherennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "E lizherennoù munut" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:125 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Numeration training" msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Pleustriñ war an niveriñ" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:137 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Draw Letters" msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Tres lizherennoù" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:139 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Vocabulary and reading" msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Geriaoueg ha lenn" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Laka da obererezhioù karetañ amañ en ur zibab an heol war bep obererezh el " "lein a-zehoù." #: activities/menu/Menu.qml:746 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Klask obererezhioù resis" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Klask aour er vengleuz" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Gra gant rod al logodenn da vont tostoc'h ouzh ar roc'h da glask fulennoù " "aour." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Desk zoumañ pe zizoumañ gant rod al logodenn pe da vizied ouzh ar skramm." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Gwell eo dit bezañ ez pleud gant al logodenn hag ar c'hlikañ." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Sell ouzh ar roc'h, gwelout a ri ul luc'hig en ul lec'h bennak. Tosta ouzh " "al luc'hig ha klask zoumañ warnañ gant rod al logodenn pe da vizied ouzh ar " "skramm. Dont a raio war-wel ur fulenn aour el lec'h ma oa al luc'hig ur wech " "zoumet ar muiañ posupl. Klik war ar fulenn evit dastum anezhi.\n" "\n" "Ur wech tapet ar fulenn, dizoum ar muiañ posupl. Dont a raio war-wel ul " "luc'hig all o tiskouez ur fulenn aour all da dapout. Dastum fulennoù a-" "walc'h da echuiñ al live.\n" "\n" "Gant ar garrigell e korn izel ar skramm a-zehoù e vo diskouezet pet fulenn " "zo bet dastumet ganit ha pet zo da zastum c'hoazh gant al live-se." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Trugarez da strollad Tuxpaint evit pourchas ar sonioù-mañ dindan lañvaz " "GPL.\n" "- realrainbow.ogg - implijet pa zeu war-wel ur fulenn aour nevez\n" "- metalpaint.wav - kemmesket hag implijet pa vez dastumet ur fulenn aour" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Kav al luc'hig ha zoum warnañ. Gant da logodenn, laka ar bir war al luc'hig " "ha gra gant ar rod goude. Gant ar pavez stekiñ, laka ar bir war al luc'hig " "ha rikl ur biz war an dachenn a-zehoù pe daou viz d'ar c'hreiz. War un " "dachenn stekiñ, laka daou viz da riklañ pell diouzh al luc'hig, gant pep biz " "war un tu enep." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Peurvat, o zoumañ emaout. Kendalc'h betek ma weli ar fulenn aour." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hmm, taol evezh, o zoumañ re bell diouzh al luc'hig emaout." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Bremañ e welez ar fulenn aour, klik warni a-benn tapout anezhi." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, re bell diouzh ar fulenn aour emaout evit gwelout anezhi. Dizoum ha " "zoum adarre an tostañ ar gwellañ ouzh ar fulenn." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Bremañ, dizoum ha klask kavout ul luc'hig all." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Kendalc'h gant an dizoumañ betek ma weli al luc'hig." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Bremañ e welez al luc'hig, bec'h dezhi, gallout a rez zoumañ warni." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lizherenn o vankout" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lenn gerioù" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Bez' ez eus un dra diskouezet war ar dachenn bennañ, hag ur ger diglok " "skrivet dindan ar skeudenn. Dibab al lizherenn o vankout evit klokaat ar ger." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'eo ket bet troet c'hoazh evit da yezh." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kumuniezh KDE. Troit GCompris en ur gemer perzh en " "ur strollad treiñ e %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, met dibab ur yezh all dre banell " "ar c'hefluniañ ma fell dit." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Arc'hant €" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Pleustriñ war implij an arc'hant" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ret eo dit prenañ traoù disheñvel ha reiñ ar priz rik. Gant al liveoù uhelañ " "e vo diskouezet meur a dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollek." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Gouzout kontañ" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klik pe stok ouzh ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar skramm evit paeañ. " "Ma fell dit tennañ ur pezh pe ur bilhed kuit, klik pe stok warnañ war ar " "banell e krec'h." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik war ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar skramm evit paeañ. Ma fell " "dit tennañ ur pezh pe ur bilhed kuit, klik warnañ war ar banell e krec'h." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Traoù en deus prenet Tuks ez stal.\n" "%1 a ro-eñ dit, distro e voneiz dezhañ diwarni." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Distro ar moneiz" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Pleustr war implij an arc'hant en ur zistreiñ e voneiz da dTuks diwarni" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Traoù disheñvel en deus prenet Tuks diganit hag e arc'hant a ziskouez dit. " "Distro da dTuks e voneiz diwarni. Gant al liveoù uhelañ e vo diskouezet meur " "a dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollek." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik war ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar skramm evit paeañ. Ma fell " "dit tennañ ur pezh pe ur bilhed kuit, klik warnañ war ar banell e krec'h." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Arc'hant € ha kantimoù, distro ar moneiz" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Arc'hant € ha kantimoù" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Pleustr war implij an arc'hant gant ar c'hantimoù." #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Adsav ar varellig" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Laka pep tra war ar memes lec'h hag hini ar skouer." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Da gentañ, dibab an dra a fell dit lakaat ha neuze klik war ul lec'h war an " "dachenn c'houllo." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "C'hoari ar vilin (a-enep Tuks)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Diskar niver pezhioù da enebour da daou, pe mir outañ da c'hallout ober " "fiñvadenn ebet." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Gra milinoù (linennadoù tri fezh) evit lemel pezhioù Tuks, betek ma ne chomo " "ket nemet daou bezh gantañ pe ne c'hallo ket mui fiñval en un doare reizh." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "C'hoari a-enep an urzhiataer. Pep hini d'e dro a laka e nav fezh, unan-hag-" "unan, ha goude e fiñver ar pezhioù pep hini d'e dro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Te ha Tuks a grog gant 9 fezh, ha pep hini d'e dro a laka e bezhioù unan-hag-" "unan el lec'hioù frank ar plankenn c'hoari (dre glikañ war al lec'hioù)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Bewech ma rez ur vilin (ul linennad 3 fezh) e tibabez ur pezh da dTuks ha " "diskar a rez anezhañ eus ar c'hoari. Pezhioù ur vilin n'haller ket lemel a-" "raok ne chomfe ket pezhioù all war ar plankenn c'hoari." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Ur wech plaset an holl bezhioù, e c'hoari Tuks ha te pep hini d'e dro da " "ziblasañ ar pezhioù. Klik war unan eus da bezhioù ha da c'houde war ul lec'h " "goullo stok ouzh outañ evit diblasañ anezhañ aze. Al lec'hioù o liv glas-" "gwer a ziskouez da belec'h e c'hallez fiñval." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Ma ne chom nemet 3 fezh dit e vez gounezet gante an tu da 'nijal' evit bezañ " "diblaset da ne vern peseurt lec'h frank war ar plankenn c'hoari." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Ma virez ouzh an urzhiataer da fiñval ken, pe ne laoskez nemet nebeutoc'h " "eget 3 fezh dezhañ e teu ar maout ganit." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Laka ur pezh" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Diblas ur pezh" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Lam ur pezh" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Gourc'hemennoù" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Gourc'hemennoù dit, c'hoarier 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Gourc'hemennoù dit, c'hoarier 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Klask ober adarre" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "C'hoari ar vilin (gant ur c'heneil)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Gra milinoù (linennadoù tri fezh) evit lemel pezhioù da enebour, betek ma ne " "chomo ket nemet daou bezh gantañ pe ne c'hallo ket mui fiñval en un doare " "reizh." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "C'hoari a-enep ur c'heneil. Pep hini d'e dro a laka e nav fezh, unan-hag-" "unan, ha goude e fiñver ar pezhioù pep hini d'e dro." #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Ro anv an notenn" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Desk anv an notennoù, evit an alc'hwezioù fa ha sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Evit diorren anaoudegezh skeulenn an notennoù hag o anvioù. Evit en em " "brientiñ d'ar seniñ piano ha d'ar sonaozouriezh." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "Klask anavezout mat an notennoù ha tap 100% evit peurechuiñ ul live." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Notenn nevez: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Deskiñ a ri lenn notennoù eus fa-1 gant an alc'hwez fa betek re-5 gant an " "alc'hwez sol gant an obererezh-mañ.
E pep live e teski notennoù nevez " "hag e pleustri war ar reoù bet gwelet ganit dija.
E ruz e vez diskouezet " "dit an notennoù dave evit sikour ac'hanout da lenn an notennoù plaset tro-" "dro dezhe." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Heuliad niveroù" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Stok pep niver en urzh mat." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Gouzout kontañ adalek 1 betek 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Tres ar skeudenn en ur stekiñ ouzh pep niver en urzh mat pe en ur lakaat da " "viz pe da logodenn da riklañ eus un niver d'egile en urzh mat." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 #, fuzzy #| msgctxt "DialogHelp|" #| msgid "Manual:" msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Dornlevr :" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Niveroù par hag ampar" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Dilec'h ar viñsaskell evit tapout ar c'houmoulennoù gant niveroù par pe ampar" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tap ar c'houmoulennoù gant un niver par pe ampar. Gant ur c'hlavier, gra " "gant ar biroù da zilec'hiañ ar viñsaskell. Gant al logodenn pe ar pavez " "stekiñ, klik pe stok ouzh al lec'h mat. Da c'houzout pe niver zo da dapout, " "dalc'h soñj eus outañ pe taol ur sell er c'hornad a-zehoù en traoñ." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 #, fuzzy #| msgctxt "binary_bulb|" #| msgid "" #| "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "" "An obererezh-mañ a zesk penaos treiñ niveroù dekredel e niveroù daouredel." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Christ the Redeemer" msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Ar C'hrist dasprener" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 #, fuzzy #| msgctxt "board2|" #| msgid "Great Stupa" msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Ar Stupa meur" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sav ar miltamm" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Rikl ha laosk an tammoù da adsevel al livadur orin." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "En em lec'hiañ er spas" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Ober gant al logodenn, dilec'hiañ, riklañ ha leuskel" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Laka tammoù ar skeudenn da riklañ diouzh an tu kleiz evit adsevel un daolenn " "war an dachenn bennañ." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, O welout ar Sav-Heol dreist Pont Ryogoku eus Kae Ommaya " "- 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Roz-aer - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Hent-mor Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leon - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, An Eosterion - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Merc'hed ouzh ar Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal milin ar C'haletezenn - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ar Mogerioù-kreñv en Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, An Hañv - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Straed kêriadenn en Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Nevez amzer - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Paotr al levraoueg - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran ha Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Maouez gant un aveler en he dorn" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri e Proviñs Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Ar Wagenn Veur e donvor da gKanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Templ Benzaiten en Inokashira dindan an erc'h - 1760-1770" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Brizhilli ha chifretez - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Tenn ar penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Daouglik pe zaoustok ne vern peseurt tu eus ar gwarner evit merkañ ur pal" #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Daouglik pe zaoustok ne vern peseurt tu eus ar gwarner evit kas ar vell. " "Daougliket e vez gant ar bouton dehoù, kleiz pe greiz. Ma ne glikez ket buan " "a-walc'h e vo tapet ar vell gant Tuks. Ret eo dit klikañ war ar vell a-benn " "adkregiñ eus ar penn kentañ." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "Daouglik pe zaoustok el lec'h ma fell dit merkañ ur pal." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Klik pe stok ouzh ar vell da gas anezhi el lec'h m'edo a-raok" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Chaseour foto" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Kav an diforc'hioù etre an div skeudenn!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Diforc'hañ dre weled" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Sell mat ouzh an div skeudenn. Diforc'hioù bihan zo. Pa gavez un diforc'h e " "rankez klikañ warnañ." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Implij ar varrenn-riklañ evit lakaat an diforc'hioù war-wel!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klik war an diforc'hioù zo etre an div skeudenn !" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Sonaozouriezh piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Un obererezh evit deskiñ penaos e tro klavier ar piano, penaos e vez skrivet " "an notennoù war ar skeulenn sonerezh hag ergerzhout ar sonaozouriezh en ur " "gargañ ha saveteiñ da labour." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Kas war-raok da skiant-prenet war ar sonaozouriezh evit bezañ dedennet " "oc'haozañ sonerezh gant klavier ar piano. Kalz a berzhioù diazez ar sonerezh " "a vez diskouezet en obererezh-mañ, met kalz muioc'h c'hoazh zo da ergerzhout " "a-fed sonaozouriezh. Ma'z out plijet gant an obererezh-mañ gant ar c'hoant " "da vont pelloc'h c'hoazh gant ur benveg bennak, klask pellgargañ Minuet " "(https://minuet.kde.org/), ur meziant digor-frank a orin evit deskiñ ar " "sonerezh pe MuseScore (http://musescore.org/en/download), ur benveg digor-" "frank a orin evit skrivañ sonerezh." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "En em voazañ ouzh anv an notennoù, obererezh talvoudus evit deskiñ anezhe." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Meur a live en deus an obererezh-mañ, pep live o tegas ur perzh nevez " "ouzhpenn. \n" " Live 1: Diazezoù klavier ar piano (stokelloù gwenn hepken). Bez' e c'hell " "ar studierien ober taolioù-esae dre glikañ war ar stokelloù hirgarezennek " "liv evit skrivañ sonerezh.\n" " Live 2: Kemer a ra ar skeulenn sonerezh an alc'hwez fa, ar pezh a laka an " "tonennoù da vezañ izeloc'h o zoniadur eget el live kent.\n" " Live 3: Tu zo da zibab etre an alc'hwez sol hag an alc'hwez fa, ouzhpennet " "e vez ar stokelloù du (notennoù diez)\n" " Live 4: Implij ar bemol evit ar stokelloù du.\n" " Live 5: Tu zo da zibab padelezh an notennoù (krennennoù, gwennennoù, " "duennoù, krogennoù).\n" " Live 6: Ouzhpennet e vez ar paouezennoù (paouezennoù, hanterbaouezennoù, " "kardpaouezennoù, eizhvetpaouezennoù).\n" " Live 7: Pellgargañ tonioù bugale eus ar bed a-bezh ha saveteiñ da sonioù.\n" "\n" "Ar berradennoù-klavier da heul a c'heller implijout gant ar c'hoari-mañ:\n" "- kilañ: dizober\n" "- lemel: diverkañ an taol-esa\n" "- mont-tre/distreiñ: bouton OK\n" "- barrenn esaouiñ: c'hoari\n" "- biroù kleiz/dehoù: kemm eizhvedell ar c'hlavier\n" "- stokelloù an niveroù\n" " - 1 da 8: ar stokelloù gwenn a glot gant urzh an eizhvedell diskouezet.\n" " - F1 da F5: ar stokelloù du a glot gant urzh an eizvedell diskouezet.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Setu kod orin ar panio tredan: https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Alc'hwez sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Alc'hwez fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Alc'hwez sol ouzhpennet" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Alc'hwez fa ouzhpennet" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titl: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Orin: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amerika: luskellerez saoz" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amerika: ton karantez-bro" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amerika: ton ar re Shaker" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amerika: rimadell" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Kanaouenn evit ur bugel alaman" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Kanaouenn evit bugale eus Brazil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Bro C'hall" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hungaria, rimadell" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hungaria, kanaouenn evit ar vugale" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Breizh-Veur" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Gres" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainia" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Kanaouenn vec'hikan evit drailhañ ur bignata" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Tonioù" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Krennenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Gwennenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Duenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Krogenn" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Paouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Hanterbaouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Kardpaouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Eizhvetpaouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Paouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Hanterbaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Kardpaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Eizhvetpaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Pozioù" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "C'hoari an ton" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Dizober" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notennoù diez" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notennoù bemol" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Setu skeulenn an alc'hwez sol evit an notennoù uheldon." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Setu skeulenn an alc'hwez fa evit an notennoù izeldon." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Ar stokelloù du a ro notennoù diez ha bemol. Notennoù diez o deus ar sin ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Pep stokell zu he deus daou stumm: bemol pe ziez. An notennoù bemol o deus " "ar sin ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Klik war arouez an notenn evit skrivañ notennoù liespad evel krennennoù, " "gwennennoù, duennoù ha krogennoù." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Paouezennoù zo par da notennoù didrouz memes padelezh. Klik war arouez ar " "baouezenn evit dibab hec'h hirder ha klik goude war ar bouton ouzhpennañ " "evit lakaat anezhi er skeulenn." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" "Bremañ e c'hallez pellgargañ sonerezh hag ivez saveteiñ an hini sonaozet " "ganit." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Fazi saveteiñ an ton ez restr (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Saveteet eo bet an ton ez restr (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "" "N'az peus ket dibabet notenn ebet. Ha c'hoant teus da ziverkañ an holl " "notennoù ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Ket" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Dibab stumm an ton da gargañ." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Tonioù rakdibabet" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tonioù saveteet ganit" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Re%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Re♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Re♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Niveroù en urzh" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Dilec'h ar viñsaskell evit tapout ar c'houmoulennoù en urzh reizh" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tap ar c'houmoulennoù en urzh war gresk. Gant ur c'hlavier, gra gant ar " "biroù da zilec'hiañ ar viñsaskell. Gant un ardivink all, klik pe stok hepken " "war al lec'h mat. Evit gouzout peseurt niver zo da dapout, dalc'h soñj ennañ " "pe taol ur sell ouzh ar c'horn kleiz en traoñ." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Son piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Kompren penaos e c'hell klavier ar piano seniñ hervez ar pezh zo skrivet war " "ar skeulenn sonerezh." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Anavezout an notenniñ hag ar skeulenn sonerezh. Gra da gentañ an obererezh " "anvet \"Sonaozouriezh piano\"." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "An notennoù a welez a vo sonet dit. Klik war stokelloù ar c'hlaviera glot " "gant an notennoù klevet ha gwelet ganit.
Al liveoù 1-5 a ginnigo " "pleustriñ gant an alc'hwez sol hag al liveoù 6-10 gant an alc'hwez fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klik war stokelloù ar piano a glot gant an notennoù kinniget." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Diskouez notennoù liv" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Diskouez notennoù hep liv" #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "C'hoari al lusk" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Chom pizh hag aketus evit deskiñ skeiñ al luskoù hervez ar pezh a welez hag " "a glevez." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Kompren luskoù diazez ar sonerezh." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Selaou al lusk sonet en ur heuliañ ar sonerezh. Ur wech prest d'ober " "memestra da-unan, klik war an taboulin evit al lusk. Ma klikez mat hervez an " "tempo e vo diskouezet dit ul lusk nevez. Ma ne rez ket mat e vo ret dit " "adober.
Al liveoù ampar a ziskouez ul linennig a-blom evit ar son pa " "glikez war an taboulin, ar pezh a sikour ac'hanout da welout pegoulz klikañ " "en ur heuliañ al lusk. Klik war an tabouliñ pa welez al linennig e-kreiz an " "notennoù.
Diaesoc'h eo al liveoù par, rak n'eus linennig a-blom ebet " "evit ar son. Ret eo dit selaou al lusk ha klikañ hervezañ diouzh an tempo. " "Klik war ar metronom evit klevout tempo an duennoù.
Klik war bouton an " "adkargañ evit adselaou al lusk." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Implij ar metronom evit muchañ ar padelezhioù ha gallout seniñ mat al lusk." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Klask heuliañ al linennig a-blom ha klik war an tempo pe ar varrenn esaouiñ " "evit seniñ mat al lusk." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Naon en deus Tuks. Sikour anezhañ da gavout pesked en ur gontañ betek an " "tamm skorn mat." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Lankañ gant ar c'hlavier :

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Press SPACE to select it.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "construction" msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "savadurioù" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "action" msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "oberioù" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "An hent-houarn" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Adsav an tren diskouezet e penn uhelañ ar skramm en ur riklañ ar bagonioù " "hag ar stlejerez a-feson. Rikl un dra d'an traoñ evit en em zizober dioutañ." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pleustriñ war ar memor" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Un tren - ur stlejerez ha bagon(ioù) - zo diskouezet e penn uhelañ an " "dachenn bennañ e-pad un nebeut eilennoù. Adsav anezhañ e penn uhelañ ar " "skramm en ur riklañ ar bagonioù hag ar stlejerez a-feson. Rikl un dra d'an " "traoñ evit en em zizober dioutañ.

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "1. Implij ar biroù evit mont betek an dachenn respont pe skouer.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Implij ar stokell mont-tre/distreiñ evit kinnig ar respontoù.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Implij ar varrenn esaouiñ evit eskemm div vagon pe stlejerez en dachenn " "respont.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Implij ar varrenn esaouiñ evit ouzhpennañ ur vagon pe ur stlejerez eus ar " "skouerioù betek roll ar respontoù." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Implij ar stokell lemel evit lemel ur vagon pe ur stlejerez eus tachenn " "ar respontoù." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Sell mat ouzh an tren evit kaout soñj dioutañ a-raok ma echufe amzer ar " "munuter ha rikl goude-se an traoù evit sevel un tren heñvel outañ." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Ma ankouaez plasoù an traoù e c'hallez klikañ war ar bouton TITOUR evit " "gwelout anezhe adarre." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn a-blaen" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lenn ur roll gerioù ha klask hag-eñ emañ ar ger kinniget e-barzh roll ar " "gerioù diskouezet." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Pleustriñ war al lenn e koulz" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Bez' ez eus ur ger diskouezet en daolennig. Mont war-wel ha diwar-wel a raio " "ur roll gerioù a-blaen. E-barzh ar roll e oa ar ger diskouezet ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Dibab da yezh" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Sell mat hag-eñ emañ ar ger
    %1
    er roll" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ya, gwelet 'm eus anezhañ !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ket, n'edo ket aze !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn a-blom" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lenn ur roll gerioù a-blom ha klask hag-eñ emañ ar ger kinniget e-barzh roll " "ar gerioù diskouezet." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Bez' ez eus ur ger diskouezet en daolennig. Mont war-wel ha diwar-wel a raio " "ur roll gerioù a-blom. E-barzh ar roll e oa ar ger diskouezet ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Adtres ar skeudenn" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Tres peurvat ar skeudenn ginniget war ar gael c'houllo." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Da gentañ, dibab al liv dereat diwar ar varrenn ostilhoù. Goude, klik war ar " "gael ha rikl evit livañ, ha laosk da glik evit paouez da livañ." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Tres simetriezh ar skeudenn" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Tres ar skeudenn war ar gael c'houllo evel ma vefe gwelet gant ur melezour." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Gremm adnevesadus" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Distreiñ a ra Tuks goude un abadenn besketa war e vag. Laka reizhiad an " "tredan da dreiñ evit ma vo gouloù gant Tuks er gêr." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Desk traoù diwar-benn ur reizhiad tredan diwar ar gremm adnevesadus" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant disheñvel : heol, koumoulenn, stankell, " "panelloù fotovoltaek, tourioù avel ha treuzfurmerioù a-benn adloc'hañ ar " "reizhiad tredan. Ur wech adloc'het ha Tuks distroet er gêr, pouez war afell " "ar gouloù evitañ. Evit gounit eo ret dit lakaat war enaou gouleier an holl " "dud e-pad ma vo pep tra o treiñ." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Tresadenn gant Stephane Cabaraux." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Distreiñ a ra Tuks goude un abadenn besketa war e vag. Laka reizhiad an " "tredan da dreiñ evit ma vo gouloù gant Tuks er gêr." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant disheñvel : heol, koumoulenn, stankell, " "panelloù fotovoltaek, tourioù avel ha treuzfurmerioù a-benn adloc'hañ ar " "reizhiad tredan." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Ur wech adloc'het ar reizhiad tredan ha Tuks distroet er gêr, pouez war " "afell ar gouloù evitañ. Evit gounit eo ret dit lakaat war enaou gouleier an " "holl dud e-pad ma vo pep tra o treiñ." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Desk traoù diwar-benn ur reizhiad tredan diwar ar gremm adnevesadus. " "Plijadur dit." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "N'eus ket tro da implijout muioc'h a dredan eget ar c'hementad produet. " "Bevennet eo an dasparzh tredan, gant nemedennoù dister, ne c'hall ket an " "tredan bezañ miret ha setu perak e rank bezañ produet kement hag ezhomm " "nemetken. Ret eo implijout ur reizhiad reoliañ kemplezh neuze a-benn lakaat " "da glotañ ar c'hementad tredan produet gant an ezhommoù. Ma ne chomo ket ar " "c'hinnig hag ar goulenn war gempouez e sac'ho ar c'hreizennoù produiñ hag an " "treuzdougen tredan, betek ur sac'hadeg war ur rannvro a-bezh d'ar gwashañ." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "C'hoari plijus gant lamadennoù" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Naon en deus Tuks. Sikour anezhañ da gavout pesked en ur gontañ betek an " "tamm skorn mat." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Gouzout lenn niveroù war un domino ha kontañ ar pazennoù betek 10 evit al " "live kentañ." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klik war an domino evit diskouez da dTuks pet tamm skorn zo da vont warne " "betek ar pesk. Klik war an domino gant bouton dehoù al logodenn evit kontañ " "war-gil. Ur wech graet, klik war ar bouton OK pe gra gant ar stokell DISTRO " "(enter)." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Niveroù arab" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Niveroù roman" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Dibab stumm an domino" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Sifroù roman" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Ur sifr roman eo anv un niver skrivet hervez an doare m'o doa ar Romaned da " "skrivañ niveroù. Ar sifroù roman ne vezont ket implijet alies bremañ er " "c'hornôg. Implijet e vezont da skrivañ anvioù rouaned ha rouanezed, pe re ar " "babed. Da skouer : an rouanez Elizabeth II. Bez' e c'hellont ivez bezañ " "implijet da skrivañ bloaz aozadur ul levr pe ur film.\n" "\n" " Savet e vez an niveroù roman en ur dolpañ an niveroù (ar miliadoù, peg ouzh " "ar c'hantadoù, peg ouzh an degadoù, peg ouzh an unanennoù → dres evel er " "reizhiad niveriñ arab). An tolpad-se a dalv evel sammad an holl niveroù-se " "(da lâret eo → dres evel er reizhiad niveriñ arab : sammet e vez miliadoù" "+kantadoù+degadoù+unanennoù, ha skrivañ a reer pep tra war an dro)\n" "\n" "Skouerioù :\n" "\n" " 2394 : sammet e vez 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) ha 4 unanenn (IV), neuze " "e skriver pep tra war an dro : MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX : aze ez eus 3 miliad (MMM=3000), goude se ar c'hantadoù " "(CM=1000–100=900), war lerc'h ez eus an degadoù (XL=50–10=40), hag erfin ez " "eus an unanennoù (IX=10–1=9), ar pezh a skriver neuze evel-hen er reizhiad " "niveriñ arab : 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "An niveroù roman zo diaezet war ar 7 niver-mañ :\n" "I ha V (unanennoù, 1 ha 5)\n" "X hag L (degadoù, 10 hag 50)\n" "C ha D (kantadoù, 100 ha 500)\n" " hag M (1000).\n" " Pouezus eo merzhout n'ez eus ket eus an niver 0 er reizhiad niveriñ roman." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Kemm an niver roman %1 en e stumm arab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Kemm an niver arab %1 en e stumm roman." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "An holl unanennoù estreget 4 ha 9 zo savet en ur sammañ ar sifroù I ha V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " An unanennoù 4 ha 9 zo savet en ur lemel mod-se :\n" "IV (5 – 1) ha IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "An holl degadoù estreget 40 ha 90 zo savet en ur sammañ ar sifroù X hag L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "An degadoù 40 ha 90 zo savet en ur lemel mod-se :\n" "XL (10 lamet eus 50) ha XC (10 lamet eus 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "An holl gantadoù estreget 400 ha 900 zo savet en ur sammañ ar sifroù C ha " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Ar c'hantadoù 400 ha 900 zo savet en ur lemel mod-se :\n" "CD (100 lamet eus 500) ha CM (100 lamet eus 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Sammet e vez ar sifr M evit sevel miliadoù : M, MM, MMM.\n" "Dav eo gouzout n'haller ket pegañ muioc'h eget tri sifr heñvel da heul. Da " "gentañ e sinifi ar reolenn-mañ n'haller ket sammañhepken evit sevel ne vern " "pep unanenn, degad, kantad pe viliad, dav eo lemel ivez. Da c'houde n'haller " "ket skrivañ niveroù roman brasoc'h eget 3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Gouzout a rez bremañ ar reolennoù, gallout a rez lenn ha skrivañ niveroù " "gant sifroù roman." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Niver roman: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Niver arab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Pouezerez Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Rikl ha laosk ar pouezioù evit kempouezañ ar bouezerez" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Jediñ dre benn, parder ar jediñ" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Evit kempouezañ ar bouezerez, dilec'h ar pouezioù war ar pladoù kleiz pe " "zehoù (evit al liveoù uhelañ). Urzh ar pouezioù ne vern ket." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "" "Taol evezh, gallout a rez leuskel pouezioù war an daou du eus ar bouezerez." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Bremañ, divin tolz ar prof." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Skriv tolz ar prof : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Rikl ha laosk ar pouezioù evit kempouez ar bouezerez ha jediñ an tolz" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Jediñ dre benn, parder ar jediñ, treiñ an unanennoù" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Evit kempouezañ ar bouezerez, dilec'h ar pouezioù war an tu kleiz pe an tu " "dehoù (evit al liveoù uhelañ). Urzh ar pouezioù ne vern ket. Taol evezh eus " "an tolz hag unanennoù ar pouezioù. Soñj mat, ur c'hilogramm (kg) zo par da " "1000 gramm (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "An arouez \"kg\" goude un niver a sinifi kilogramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Un unanenn dolz eo ar c'hilogramm, ur perzh a laka da c'houzout m'eo " "\"pounner pe skañv\" un dra bennak." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "An arouez \"g\" goude un niver a sinifi gramm. Ur c'hilogramm zo par da 1000 " "gramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Soñj enni, ur c'hilogramm (\"kg\") zo par da 1000 gramm (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "" "Taol evezh, gallout a rez lakaat pouezioù war an daou du eus ar bouezerez." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Bremañ, divin tolz ar prof." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Skriv tolz ar prof e kilogrammoù : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Skriv tolz ar prof e grammoù : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Soñj enni, ur c'hilogramm (\"kg\") zo par da 1000 gramm (\"g\")." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Rikl ha laosk ar pouezioù evit kempouez ar bouezerez ha jediñ an tolz en " "unanenn \"avoirdupoids\"" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Evit kempouezañ ar bouezerez, dilec'h ar pouezioù war an tu kleiz pe an tu " "dehoù (evit al liveoù uheloc'h). Urzh ar pouezioù ne vern ket. Taol evezh " "ouzh an tolz hag unanennoù ar pouezioù, soñj enni eo par ul lur (lb) da 16 " "oñs (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "An arouez \"lb\" goude un niver a sinifi lur." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Un unanenn dolz eo al lur, ur perzh a laka da c'houzout m'eo \"pounner pe " "skañv\" un dra bennak. Implijet eo an unanenn-mañ e Stadoù Unanet Amerika." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "An arouez \"oz\" goude un niver a sinifi oñs. Ul lur zo par da 16 oñs." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Soñj enni, ul lur (\"lb\") zo par da c'hwezek oñs (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Skriv tolz ar prof e oñsoù : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Dasparzh ar madigoù" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Klask dasparzhañ ar madigoù hervez niver ar vugale kinniget" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Desk rannañ niveroù" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Gouzout penaos kontañ" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Klask heuliañ an urzhioù diskouezet war ar skramm: da gentañ, rikl ar vugale " "war an dachenn hervez an niver kinniget, rikl goude ar madigoù e kombod pep " "bugel." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Fellout a ra da bPaol rannañ ingal daou vadig etre daou vignon dezhañ : ur " "plac'h hag ur paotr. Gallout a rez sikour anezhañ ? Da gentañ, rikl ar " "vugale war an dachenn, da c'houde, rikl ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Bremañ en deus c'hoant da reiñ 4 madig d'e vignoned." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Gallout a rez bremañ reiñ 6 madig eus Paol d'e vignoned ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "N'eus nemet 10 madig gant Paol ken. Debriñ a ra 2 vadig ha reiñ a ra ar rest " "d'e vignoned. Gallout a rez sikour anezhañ da zasparzhañ ingal an 8 madig a " "chom ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Fellout a ra da Jorj rannañ ingal 3 madig etre e vignoned: ur plac'h hag ur " "paotr. Hag-eñ e c'hell dasparzhañ ingal ar madigoù etre e vignoned ? Da " "gentañ, rikl ar vugale war an dachenn, da c'houde, rikl ar madigoù da bep " "hini. Diwall mat, ur rest a chomo !" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Fellout a ra da vMaria rannañ ingal 5 madig etre 3 mignon dezhi : ur plac'h " "ha daou baotr. Hag-eñ e c'hell dasparzhañ ingal ar madigoù etre he " "mignoned ? Da gentañ, rikl ar vugale war an dachenn, da c'houde, rikl ar " "madigoù da bep hini. Diwall mat, ur rest a chomo !" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Fellout a ra da Yann rannañ ingal 10 madig etre 3 mignon dezhañ : ur paotr " "ha div blac'h. Hag-eñ e c'hell dasparzhañ ingal ar madigoù etre e vignoned ? " "Da gentañ, rikl ar vugale war an dachenn, da c'houde, rikl ar madigoù da bep " "hini." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Fellout a ra da Alis rannañ ingal 3 madig etre 3 mignon dezhi : ur plac'h ha " "daou baotr. Gallout a rez sikour anezhi ? Da gentañ, rikl ar vugale war an " "dachenn, da c'houde, rikl ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Bremañ he deus c'hoant Alis da reiñ 6 madig d'he mignoned." #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Gallout a rez sikour Alis da reiñ 9 madig d'he mignoned : ur plac'h ha daou " "baotr ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Chom a ra 12 madig gant Alis. Fellout a ra dezhi reiñ holl anezhe d'he " "mignoned. Gallout a rez sikour anezhi da zasparzhañ ingal ar madigoù ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Fellout a ra da vMikael dasparzhañ ingal 5 madig etre 2 vignon dezhañ : ur " "plac'h hag ur paotr. Gallout a rez sikour anezhañ ? Da gentañ, rikl ar " "vugale war an dachenn, da c'houde, rikl ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "3 mignon he deus Helena : ur paotr ha div blac'h. C'hoant he deus da reiñ 7 " "madig dezhe. Sikour anezhi da zasparzhañ ar madigoù etre he mignoned !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Annaig zo 9 madig ganti ha fellout a ra dezhi dasparzhañ anezhe gant daou " "vreur ha div c'hoar dezhi. Sikour anezhi da zasparzhañ ar madigoù !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Fellout a ra da dTomaz rannañ ingal e 11 madig etre e vignoned : tri faotr " "hag ur plac'h. Gallout a rez sikour anezhañ ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Fellout a ra da Charlez rannañ ingal e 8 madig etre 3 mignon dezhañ : ur " "paotr ha div blac'h. Hag-eñ e c'hell dasparzhañ ingal ar madigoù ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Evit he deiz-ha-bloaz ez eus gant Eliza 12 madig da rannañ gant 4 mignon " "dezhi: div blac'h ha daou baotr. Penaos e rankje dasparzhañ ar madigoù d'he " "mignoned ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Erwan en deus bet 14 madig digant e dad da rannañ gant e vignoned : daou " "baotr ha teir flac'h. Sikour anezhañ da reiñ ar madigoù d'e vignoned !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Fellout a ra da Job reiñ 5 madig d'e vignoned : daou baotr hag ur plac'h, e " "vignonez zo dija gant ur madig. Gallout a rez sikour anezhañ da zasparzhañ " "ingal ar madigoù gant ma vo memes kementad a vadigoù gant pep mignon ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Fellout a ra da dTudi rannañ ingal 8 madig etre e vignoned : ur paotr ha div " "blac'h. Plas ar vugale war an dachenn, da c'houde, rikl ar madigoù dezhe " "holl gant ma vo memes kementad a vadigoù gante." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Ha gallout a rez reiñ 6 madig eus Tudi d'e vignoned bremañ ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Sikour Youn da zasparzhañ 9 madig etre tri faotr ha div blac'h. Ar rest a " "chomo gant Youn." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Fellout a ra da Youn rannañ ar peurrest eus e vadigoù gant e vreur hag e " "c'hoar. Ha gallout a rez dasparzhañ anezhe ingal, o c'houzout ez eus daou " "vadig gant e vreur dija ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Sikour Tuks da rannañ madigoù d'e vignoned: 9 madig d'ur paotr ha div blac'h." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Plas an niver-mañ a baotred: %n , " +msgstr[1] "Plas an niver-mañ a baotred: %n , " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "hag an niver-se a blac'hed: %n , war an dachenn." +msgstr[1] "hag an niver-se a blac'hed: %n , war an dachenn." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "" "Da c'houde, dasparzh ingal kenetreze ar c'hementad-mañ a vadigoù: %n." +msgstr[1] "" +"Da c'houde, dasparzh ingal kenetreze ar c'hementad-mañ a vadigoù: %n." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "N'hallez ket lakaat en ur c'hombod madigoù muioc'h eget %1." #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Diskouez konter ar madigoù" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Un obererezh tresañ aes" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Sav da dresadenn dit" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Gwellaat ar barregezhioù krouiñ" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Dibab ul liv ha pent ar c'hombodoù evel ma plij dit evit sevel un dresadenn." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Niveroù gant diñsoù" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Kont an niver a bikoù war an diñsoù a-raok ma vint war al leur" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Kont an niver a bikoù e koulz" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Gouzout kontañ" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Gant ar c'hlavier, skriv an niver a bikoù a welez war an diñs o kouezhañ." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Niveroù gant dominoioù" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Kont an niver a bikoù war an dominoioù a-raok ma vint war al leur" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Gant ar c'hlavier, skriv an niver a bikoù a welez war an dominoioù o " "kouezhañ." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Koskoriad an Heol" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Respont d'ar goulennoù gant ma vo reizh 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Desk titouroù diwar-benn koskoriad an heol. Ma fell dit gouzout hiroc'h " "diwar-benn ar steredoniezh, klask pellgargañ KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) pe Stellarium (https://stellarium.org/), meziantoù steredoniezh " "digor-frank a orin." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Klik war ur blanedenn pe an Heol evit diskuliañ goulennoù. Pep goulenn zo " "gant 4 dibab. Unan anezhe zo reizh 100%. Klask respont d'ar goulennoù betek " "ma vi tost da 100% war ar mucher." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Heol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Pe vras eo ar steredenn Heol keñveriet gant ar planedennoù e koskoriad an " "Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Ar c'hwec'hvet brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "An drede brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "An hini vrasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Ar seizhvet brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Temperadur an Heol zo tost da :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Pe gozh eo an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Pegeit e rank beajiñ sklêrijenn an Heol evit tizhout an Douar ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Ment an Heol zo ken bras ha :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 vilion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merc'her" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "58 °C eo an temperadur uhelañ war an Douar." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "225 devezh eo padelezh ur bloaz war gWener" #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Merc'her e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Ar seizhvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Ar c'hwec'hvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "An hini kentañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Ar pevare" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Pe vihan eo Merc'her keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "An hini vihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "An eil bihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "An drede bihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Ar bempvet bihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Pet loarenn zo gant Merc'her ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "An temperadur uhelañ war vMerc'her zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Pet devezh zo d'ur bloaz war vMerc'her ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war vMerc'her ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Gwener" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "365 devezh e pad ur bloaz war an Douar." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Gwener e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "An eil" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Gwener zo ken pounner ha :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Pe vras eo Gwener keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Ar bempvet brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Ar bevare brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Pegeit e pad ur bloaz war gWener ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war gWener ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "An temperadur uhelañ war gWener zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Pet loarenn zo gant Gwener ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "20 °C eo an temperadur uhelañ war vMeurzh." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur an Douar e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "An trede" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Ar pempvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Pet vloaz e kemer da Neizhan evit ober tro an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Pet loarenn zo gant an Douar ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war an Douar ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Pet mare-amzer zo war an Douar ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "An temperadur uhelañ war an Douar zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Pe vras eo an Douar keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Meurzh" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Meurzh e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "An temperadur uhelañ war vMeurzh zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Pe vras eo ment Meurzh keñveriet gant an Douar ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Ken bras" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Div wech nebeutoc'h" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Div wec'h muioc'h" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Teir gwech muioc'h" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Pet loarenn zo gant Meurzh ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war vMeurzh ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Pet vloaz e kemer da Neizhan evit ober tro an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Pe vihan eo Meurzh keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Yaou" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "29,5 devezh Douar e pad ur bloaz war Sadorn." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Yaou e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Yaou keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "An eil brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "An temperadur izelañ war Yaou zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Pet loarenn zo gant Yaou ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Yaou ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Pet vloaz e kemer da Neizhan evit ober tro an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 bloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 bloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Sadorn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "-145 °C eo an temperadur izelañ war Yaou." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "12 vloaz Douar e pad ur bloaz war Yaou." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Sadorn e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Sadorn keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Pet loarenn zo gant Sadorn ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Sadorn ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "An temperadur izelañ war Sadorn zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Pet vloaz e kemer da Neizhan evit ober tro an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 bloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Ouran" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "-178 °C eo an temperadur war Sadorn." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Ouran e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "An eizhvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Pet vloaz e kemer da Ouran evit ober tro an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 vloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Pet loarenn zo gant Ouran ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Ouran ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Ouran keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "An temperadur uhelañ war Ouran zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neizhan" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "-178 °C eo an temperadur uhelañ war Sadorn." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "84 devezh e pad ur bloaz war Ouran." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Petra eo lec'hiadur Neizhan e koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Pet vloaz e kemer da Neizhan evit ober tro an Heol ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 vloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Pet loarenn zo gant Neizhan ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Neizhan ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "An temperadur etre war Neizhan zo :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Neizhan keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Resisted: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "Setu da gont diwezhañ : %1%.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Ret eo dit tapout muioc'h eget 90% evit dont da vezañ ur mailh war koskoriad " "an Heol !
    Klask adarre amprouiñ da varregezhioù pe pleustr er mod normal " "da c'houzout muioc'h diwar-benn koskoriad an Heol." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Dreist ! Gallout a rez adober an amprouadenn evit gwiriañ da ouiziegezh gant " "goulennoù all." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mod : %1

    Bez' ez eus daou vod en " "obererezh a c'hallez mont eus an eil d'egile gant prenestr ar c'hefluniañ :" "
    1. Mod normal - Er mod-se e c'hellez c'hoari ha deskiñ traoù " "diwar-benn koskoriad an Heol.
    2. Mod amprouiñ - Er mod-se e " "c'hellez gwiriañ da ouiziegezh diwar-benn koskoriad an Heol." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Amprouiñ" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Klik war an Heol pe ur blanedenn evit diskuliañ goulennoù. 4 dibab zo gant " "pep goulenn. Unan anezhe zo reizh nemetken." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Goude bezañ kliket war ur blanedenn, e tiskouez ar mucher (e traoñ ar skramm " "a-zehoù) live reizhder ar respont dibabet ganit. 1% zo al live respont " "gwashañ. Klask adarre betek tapout ul live reizhder a 100% en ur heuliañ ar " "mucher reizhder pe an titour a ro dit ar respont mat." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "20 goulenn diazez 'zo gant pep a 4 dibab. Dregantach da gont zo diskouezet " "dit gant barrenn ar mont war-raok war ar skramm en traoñ a-zehoù." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "M'eo reizh da respont e kresko da gont.
    M'eo fall da respont e tigresko " "da gont hag er fin e vo ur goulenn ouzhpenn asambles gant an hini bet " "respontet fall outañ.
    Ne vo ket kinniget dit muioc'h eget 25 goulenn en " "holl." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Ret eo dit tapout muioc'h eget 90% evit dont da vezañ ur mailh war " "koskoriad an Heol !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Seul belloc'h m'emañ ur blanedenn diouzh an Heol, seul " "izeloc'h eo he zemperadur.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. Padelezh ur bloaz war ur blanedenn a gresk pa 'z aer pelloc'h diouzh " "an Heol.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Titour" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Sell ouzh koskoriad an Heol" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mod amprouiñ" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Stur ur splujvag" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Kas ar splujvag betek ar pal." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Desk penaos sturiañ ur splujvag" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Dilec'hiañ ha klikañ gant al logodenn, diazezoù ar fizik" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Gra war-dro tammoù a bep seurt ar splujvag (ar c'heflusker, ar stur hag ar " "ballastroù) evit tizhout ar pal.\n" "Sturiañ:\n" "\n" "Keflusker:\n" "D / Bir a-zehoù: Kresk an tizh\n" "Q / Bir a-gleiz: Digresk an tizh\n" "\n" "Ballastroù:\n" "Dibab peseurt ballastr leuniañ:\n" "Z / Bir uhel lein : Ballastr kreiz\n" "R: Ballastr kleiz\n" "T: Ballastr dehoù\n" "Dibab peseurt ballastr dileuniañ:\n" "S / Bir izel : Ballastr kreiz\n" "F: Ballastr kleiz\n" "G: Ballastr dehoù\n" "\n" "Barrenn-splujañ:\n" "+ : Kresk ar c'horn splujañ\n" "- : Digresk ar c'horn splujañ" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Ballastr kleiz" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Ballastr kreiz" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Ballastr dehoù" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Kas ar splujvag betek penn all ar skramm." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "An tamm a-gleiz-tout er panell lankañ eo keflusker ar splujvag. Diskouez a " "ra tizh ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Kresk pe zigresk tizh ar splujvag en ur implijout ar c'heflusker." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Pouez war ar bouton + evit kreskiñ an tizh, pe war ar bouton - evit " "digreskiñ an tizh." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "An tamm tostañ ouzh ar c'heflusker eo ar ballastroù." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Servijout a ra ar ballastroù da flotañ pe da splujañ." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Gant ballastroù goullo e floto ar splujvag. Gant ballastroù leun a zour e " "splujo ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Digeriñ pe serriñ ar c'hlaped uhelañ a laosko pe a harzho an dour da leuniañ " "ar ballastroù, evit lakaat evel-se ar splujvag da splujañ." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Digeriñ pe serriñ ar c'hlaped izelañ a laosko pe a harzho an dour da guitaat " "ar ballastroù, evit lakaat evel-se ar splujvag da flotañ." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "An tamm a-zehoù-tout er panell lankañ a gontroll barrenn-splujañ ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Ar varrenn-splujañ en ur splujvag a implijer da gontrolliñ resis donder ur " "splujvag ur wech dindanvor." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Ur wech m'emañ ar splujvag o vont dindanvor e vo kresket pe digresket donder " "ar splujvag en ur greskiñ pe digreskiñ korn ar barrenn-splujañ." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Ar bouton + a gresko donder ar splujvag, padal ar bouton - a zigresko donder " "ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Tap krog er gurunenn evit digeriñ ar skluj." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "" "Taol ur sell war ar prenestr sikour evit anavezout stokelloù lankañ ar " "c'hlavier." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Ur wech nemetken e rank bezañ pep arouez e pep renk, bann ha rann (ma vez " "dioute)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Leuniañ pep kombod ur gael gant arouezioù pe sifroù adalek 1 betek 9 eo pal " "ar c'hoari torr-penn-mañ. Er Sudoku ofisiel e vez savet ur gael 9x9 gant " "kaeligoù 3x3 (anvet rannoù). E GCompris e kroger el liveoù izelañ gant ur " "stumm eeunaet gant arouezioù hag hep rann ebet. Bewech ez eus meur a arouez " "pe sifr lakaet e kombodoù 'zo (ar re roet en a-raok). Pep renk, bann ha rann " "a rank kaout ur skouerenn hepken eus pep arouez pe sifr (Mammenn <http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" "Evit echuiñ ar c'hoari torr-penn-mañ e vo ret dit bezañ pasiant ha poellek" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Dibab un niver pe un arouez en tu kleiz ha klik war al lec'h mat. GCompris " "ne laosko ket ac'hanout da lakaat traoù fall." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Spered dreist" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Meur a elfenn zo bet kuzhet gant Tuks. Kav anezhe en-dro gant an urzh dereat" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klik war an elfennoù betek ma kavi ar respont dereat hervezout. Neuze, klik " "war ar bouton OK. Gant al liveoù izelañ e verk Tuks gant ur pezh du an " "elfenn dereat az peus kavet. Gant al liveoù 4 hag 8 e c'hall bezañ kuzhet un " "elfenn meur a wech.
    Gra gant bouton dehoù al logodenn evit choaz an " "elfennoù en urzh gin pe gra gant an dibaber elfennoù da bakañ un elfenn end-" "eeun. Pouez ha chom pouezet war ur bouton eus al logodenn pe eus ar skramm " "stekiñ da zibab en-dro an elfenn diwezhañ dibabet diwar ur bann. Daouglik pe " "daoustok un elfenn bet dibabet a-raok war da roll istor a-benn merkañ anezhi " "da vezañ 'dereat'. An elfennoù merket evel-se a vo dibabet en-dro dre ziouer " "evit da daolioù-esae all betek ma vo lamet kuit ar merk ganit en ur " "zaouglikañ pe daoustekiñ adarre." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Lec'hiet mat eo an elfenn-mañ" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Lec'hiet fall eo an elfenn-mañ" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Stummoù" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Diwar Wikipedia, an holloueziadur digor ha digoust. Ur c'hoari sinaeg eo an " "Tangram (e sinaeg e sinifi \"seizh plankenn korvigellek\"). Daoust ma vez " "lâret alies eo kozh anezhañ, n'eo ket bet gwiriet e vefe dioutañ a-raok ar " "bloaz 1800. 7 pezh zo d'ar c'hoari, lesanvet \"tan\", da lakaat asambles " "d'ober ur c'harrez ; gant kostez ar c'harrez implijet evel an unanenn, setu " "ar 7pezh :\n" " 5 tric'horn izoskelel skouer, en o zouez :\n" " - 2 vihan (gant daou gostez a 1 o hirder)\n" " - 1 krenn (gant daou gostez a \"2 bon daou\" o hirder)\n" " - 2 vras (gant daou gostez a 2 o hirder) \n" " 1 c'harrez (gant kostezioù a 1 o hirder)\n" " 1 parallelogram (gant kostezioù a 1 pe \"2 bon daou\" o hirder)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " #| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " #| "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " #| "objects are used to introduce the tangram concept." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Dibab an tangram da sevel. Diblas ur pezh en ur riklañ anezhañ. Bouton ar " "simetriezh a zeu war-wel evit ar pezhioù a c'hell ober gantañ. Pouez war ar " "bouton treiñ ha rikl tro-dro dezhañ evit treiñ ar pezh evel ma karez. El " "liveoù kentañ e vez implijet traoù aesoc'h evit mont e-barzh meizad an " "tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "C'hoari ar gwenn gant sammadennoù" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Tizh ar gwenn ha jed da boentoù" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Bann biroùigoù ouzh ar gwenn ha jed da gont." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Gouzout dilec'hiañ al logodenn, lenn niveroù ha kontañ betek 15 evit al live " "kentañ" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Ret eo dit gwiriañ tu ha tizh an avel da gentañ ha klikañ war ar gwenn da " "vannañ ur birig. Ur wech ma vo bannet an holl biroùigoù e teuio war wel ur " "prenestr o c'houlenn diganit jediñ da boentoù gant ar c'hlavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tri merk a-steud (a-enep Tuks)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Laka tri merk a-steud" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Laka tri merk a-steud, a-blom, a-blaen, a-dreuz evit gounit ar c'hoari." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "C'hoari gant an urzhiataer. Klik war ar c'hombod a fell dit lakaat da verk " "warnañ. Ar maout az aio gant an hini kentañ a savo ul linenn gant tri merk a-" "steud." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tri merk a-steud (a-enep ur c'heneil)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "C'hoari gant ur c'heneil. Klik war ar c'hombod a fell dit lakaat da verk " "warnañ. Ar maout az aio gant an hini kentañ a savo ul linenn gant tri merk a-" "steud." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Torr-penn ar parkva" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Kas ar c'harr ruz er-maez eus ar parkva dre an nor a-zehoù." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Pep karr a vez dilec'hiet a-blaen pe a-blom nemetken. Ret eo dit boutañ war " "ar c'hirri all evit reiñ lec'h d'ar c'harr ruz da vont er-maez dre an nor a-" "zehoù." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Kelc'hiad an dour" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Distreiñ a ra Tuks goude un abadenn besketa war e vag. Laka reizhiad an dour " "da dreiñ evit ma c'hallo Tuks en em walc'hiñ." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Desk kelc'hiad an dour" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant : heol, koumoulenn, stal bompañ ha stal buraat " "a-benn loc'hañ en-dro reizhiad an dour. Ur wech graet an dra-se ha pa vo " "Tuks er strinkadenn, pouez war bouton an dour evitañ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "An heol zo elfenn bennañ kelc'hiad an dour. Klik warnañ da loc'hañ kelc'hiad " "an dour." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Pa sav an heol e krog an dour da dommañ ha da vont da aezhenn." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Glizhenniñ a ra an aezhenn da sevel koumoul ha pa ya ar c'houmoul da " "bounner e ra glav. Klik war ar c'houmoul." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Ar glav a laka ar sterioù da c'hoeñviñ ha dre bompoù gant kefluskerioù e vez " "kaset an dour-se deomp gant tourioù-dour. Klik war ar pomp da bourchas dour " "d'an annezidi." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "Sell an tour leun a zour. Klik war ar stal buraat evit loc'hañ anezhi." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Dreist, klik war ar strinkadenn pa 'z erru Tuks er gêr." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Dispar, echuet eo kelc'hiad an dour ganit. Kendalc'h gant da c'hoari ma fell " "dit." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Kelc'hiad an dour (anvet ivez kelc'hiad hidrologek) zo beaj an dour deus an " "douar betek an oabl hag an distro. Tommder an heol a bourchas ar gremm da " "lakaat an dour da aezhenniñ diouzh tachadoù dour evel ar morioù." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Ar plant ivez a goll dour en aer dre ar c'hweziñ. An aezhenn a ya da yen ha " "sevel a ra takennoùigoù dour er c'houmoul. Pa gej ar c'houmoul ouzh aer yen " "e ra dour o kouezhañ evel glav." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Chom a ra paket ul lod eus an dour e-kreiz reier pe gwiskadoù pri, anvet " "dour-dindandouar. Met an darn vrasañ anezhañ a red war c'horre an douar, ul " "lod o vont betek ar morioù dre ar stêrioù." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ret eo dit klokaat kelc'hiad an dour a-raok ma vo Tuks er gêr. Klik war an " "elfennoù disheñvel eus kelc'hiad an dour. Klik da gentañ war an heol, ha " "goude war ar c'houmoul, ar stal bompañ e-kichen ar stêr, ar stal buraat, hag " "erfin pouez war bouton an dour evit pourchas dour e strinkadenn Tuks." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Ar gerioù o kouezhañ" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Bizskriv ar gerioù o kouezhañ a-raok ma vint war al leur" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Pleustriñ war ar c'hlavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Ober gant ar c'hlavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Bizskriv ar ger klok e-pad m'emañ o kouezhañ a-raok ma tizho an douar" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Gant ar stumm klok eus GCompris e kerzh an obererezh-mañ nemetken.
    War " "https://gcompris.net e kavi an titouroù " "evit kaout ar c'hod aotreañ. Kae goude en-dro d'ar banell gefluniañ evit " "reiñ ar c'hod." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Gant ar stumm klok eus GCompris e kerzh an obererezh-mañ nemetken." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Pren ar stumm klok" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Adnevesaet eo bet an droidigezh evit meur a yezh (Brezhoneg, Portugaleg bro-" "Vrazil, Finneg...)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Ouzhpenn an dafar e Rusianeg evit an obererezh Klik war al lizherenn." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Kerzh a ra bremañ an obererezh yezh en Hollandeg." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Mesk kontelezhioù Norvegia Nord-Trøndelag ha Sør-Trøndelag e Trøndelag evit " "an obererezh o tennañ d'ar broioù ha d'ar geografiezh." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Bet difaziet obererezhioù braille pa grog ar c'helligoù gant 1, ha ket gant " "0." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "" "Ouzhpennet eo bet an troidigezhioù evit an Euskareg, an Hungareg hag ar " "Malayalameg." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Kargañ/saveteiñ ar c'hrouadennoù (Meziantig evit skrivañ, testennoù bihan, " "Boest kempouezañ ha Sonaozouriezh piano)." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Meur a zifazi hag a wellaennig." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Troidigezhioù ouzhpennet evit Gouezeleg bro-Skos." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Pajenn al lañvaz ouzhpennet er c'hefluniañ." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Meur a gemm er framm evit aesaat an implij." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Kerzh a ra bremañ an obererezh yezh e Poloneg, Svedeg hag Ukraineg." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Klask" #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Roll ar c'hemmoù" #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Meur a zifazi bihan." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Kerzh a ra bremañ an obererezh yezh e Galleg." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Bet ouzhpennet un arouez war ar skramm evit lakaat an implijer da c'houzout " "ez eus traoù o treiñ (da skouer un obererezh o kargañ) hag e c'hell padout " "ur pennadig." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Troidigezhioù ouzhpennet evit : Katalaneg (Valensianeg), Sinaeg hengounel, " "Finneg (92% troet), Rusianeg (98% troet), Slovakeg (92% troet), Turkeg." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Troidigezhioù ouzhpennet evit : Slovenieg, Alamaneg, Galisianeg." #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Stumm %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Mankout a ra restroù son !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Gant restroù son e tro an obererezh-mañ, n'int ket bet staliet c'hoazh war " "da reizhiad." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Evit pellgargañ ar restroù son az peus ezhomm anezhe, implij panell an " "dibaboù." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "O pellgargañ emañ" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "O pellgargañ emañ.
    Pouez war 'Dilezel' evit mont kuit diouzhtu." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Mont kuit ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Ha fellout a ra dit mont kuit diouzh GCompris da vat ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ket" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Diwar-benn GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lañvaz" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Monfort , Envel Kervoas " "hag Isabelle Le Nabat" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Diazezet war Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pajenn degemer GCompris : http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "Ur meziant digor diorroet gant kumuniezh KDE eo GCompris." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE zo ur rouedad er bed a-bezh gant ijinerien, arzourien, " "skrivagnerien, troerien ha skoazellerien troet war an diorren Meziantoù digor. Kantadoù a veziantoù zo bet savet gant ar " "gumuniezh-mañ a ya da vezañ ul lodenn eus frammoù, stalioù labour ha " "krouidigezhioù KDE.

    KDE zo ur gevelouri gant den ebet a reolfe e-" "unan strivoù pe labourioù ar re all. Degemeret mat eo pep hini da gemer " "perzh enni, ha te ivez.

    Kae betek %2 evit " "gouzout hiroc'h diwar-benn kumuniezh KDE hag ar meziantoù savet ganeomp." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Ar meziantoù a c'hall bezañ gwellaet ha prest eo strollad KDE d'ober al " "labour. Koulskoude, te - implijer - a rank lârout deomp pa zegouezh ur " "gudenn pe pa 'z eus un dra n'a ket en-dro.

    Gant KDE ez eus ur " "reizhiad a heul ar fazioù. Kae betek %1 evit sevel un " "danevell a-fet ur fazi bennak.

    Ma fello dit reiñ ur mennozh evit " "gwellaat traoù 'zo, trugarez dit implijout ar reizhiad a heul ar fazioù a-" "benn kinnig da c'hoant. Bez sur emaout oc'h impljout ar \"Wishlist\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "N'eo ket ret dit bezañ diorroer meziantoù evit bezañ ezel eus strollad KDE. " "Kemer perzh er strolladoù broadel a dro ar meziantoù. Kinnig skeudennoù, " "neuzioù, sonioù ha teuliadurioù gwellaet. Dit-te da zibab !

    Kae " "betek %1 evit kavout titouroù diwar-benn ar raktresoù ma " "c'hallfez kemer perzh enne.

    Ma peus ezhomm da gaout muioc'h a " "ditouroù pe deuliadurioù, kae da lenn %2 a roio dit ar " "pezh az peus ezhomm." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Evit skoazell an diorren ez eus bet krouet KDE e.V gant kummuniezh KDE, un " "aozadur hep pal arc'hantus diazezet a-fet lezenn e Bro alamagn. Dileuriet eo " "kumuniezh KDE gant KDE e.V. evit ar pezh a denn d'an arc'hant ha d'al " "lezenn. Lenn %1 evit gouzout hiroc'h diwar-benn KDE e.V." "

    KDE a ra he mad eus ur bern kenstrivoù, an arc'hant en o zouez. " "Implijet eo an arc'hant da resteurel mizoù an izili ha tud all pa gemeront " "perzh el labour. Arc'hant all zo implijet evit ar skoazell lezennel hag evit " "prientiñ prezegennoù ha kejadegoù.

    Pedet out, mar plij, da reiñ " "ur draig bennak dre unan eus an doareoù deskrivet e %2." "

    Trugarez vras en a-raok evit da skoazell." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Trugarez vras d'ar strollad diorren : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Trugarez vras d'ar strollad treiñ : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Kefluniañ %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Kefluniañ" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Aozer :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Da c'houzout en a-raok :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Pal :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Dornlevr :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Trugarekaat :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Rummad :" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Niveroù arab" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Niveroù roman" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "O pellgargañ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Leur a-dreñv" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Dilezel" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Fazi gant ar pellgargañ (kod: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Berzh zo bet gant da bellgargañ. Implijapl eo ar restroù data bremañ." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Adloc'h an obererezh o treiñ." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Hizivaet eo da restroù data evit ar yezh." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Pellgargañ nullet gant an implijer" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Ne oa ket tu da dizhout ar vammenn" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr tizhet %1" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Stumm direizh dalc'had ar restr" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "N'eus ket deus an url %1." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "N'eo ket reizh sammad-gwiriañ ar restr pellgarget: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Bez' eus dija ur restr gant ar memes anv. Ha c'hoant az peus da cheñch " "anezhi ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Ket" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 bet lamet digudenn !" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Dibosupl eo lemel %1 !" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Saveteet digudenn !" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Skriv anv ar restr" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Klask" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Lemel" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Diaraok" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "War-lerc'h" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Tremen hepti" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Kregiñ" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Da reizhiad dre ziouer" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lakaat da dreiñ GCompris gant reti ar reizhiad dre ziouer." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lakaat da dreiñ GCompris hep ar reti (mod ar skramm stekiñ)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lakaat da dreiñ GCompris gant ar mod skramm a-bezh." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lakaat da dreiñ GCompris gant ar mod prenestr." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lakaat da dreiñ GCompris gant ar sonioù." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lakaat da dreiñ GCompris hep ar sonioù." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Dilezel ar mod kiosk (dre ziouer)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aotreañ ar mod kiosk." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Implijout mod neuz ar meziant e-lec'h openGL (gorrekoc'h, met gouest da " "gerzhout gant ne vern peseurt kartenn c'hrafek, ezhomm zo eus Qt 5.8 d'an " "nebeutañ)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Implijout openGL e-lec'h mod neuz ar meziant (fonnusoc'h, met posupl e vefe " "chom sac'het hervez ar gartenn c'hrafek, ezhomm zo eus Qt 5.8 d'an nebeutañ)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "N'eo ket bet staliet c'hoazh ar skeudennoù evit obererezhioù 'zo. Ha fellout " "a ra dit pellgargañ anezhe bremañ ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ket" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Donemat e GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Evit ar wech kentañ emaout o lañsañ GCompris." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Gwell e vefe dit gwiriañ hag-eñ eo bet staliet mat da zibaboù, ar yezh " "dreist-holl, ha gwiriañ hag-eñ eo bet staliet holl restroù son da yezh. Dre " "banell an dibaboù e c'hallez ober an dra-se." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Plijadur dit !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Ar yezh o treiñ zo %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Ha fellout a ra dit pellgargañ ar restroù son a glot ganti bremañ ?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "Adnevesaet eo bet GCompris ! Setu ar c'hemmoù nevez :
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Prest on" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Diaraok" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "War-lerc'h" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Tremen hepti" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Kregiñ" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Pegeit e pad ur bloaz war an Douar ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Pegeit e pad ur bloaz war vMeurzh ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Pegeit e pad ur bloaz war Yaou ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Pegeit e pad ur bloaz war Sadorn ?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Posupl eo kavout un diskoulm gant GCompris o kerzhout bepred. Distroet " #~ "omp da vod neuz ar meziant" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Anvet eo ar jagoared hervez ar ger amerikat a-orin o talvezout 'an hini a " #~ "\"\"lazh gant ul lamm' rak krapet e vez er gwez ganto da dagañ ouzh o " #~ "freizhoù." #, fuzzy #~| msgctxt "board5_0|" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamagn" #, fuzzy #~| msgctxt "Lang|" #~| msgid "number" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "niver" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romania" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Swap" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Kevamsaviñ" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Kevamsaviñ" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Div niverenn a zo diskouezet war ar skramm. Kav buan an difoc'h etrezo ha " #~ "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'he " #~ "biziata. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al " #~ "leur gant ar manked gant o mell !" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Klik war ar goulenn da ergerzhout dre loened an tiez feurm." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Daouglik pe zaoustok ouzh ar vell evit merkañ ur pal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Gant al live kentañ ez eus pourchaset ur c'huzul da ziskouez n'eo ket " #~ "goulennet ar c'hemparzh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Gant al live kentañ ez eus pourchaset ur c'huzul da ziskouez ez eo " #~ "goulennet ar c'hemparzh." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Eus Wikipedia e teu kartenn Bro Alamagn ha dasparzhet eo dindan lañvaz " #~ "GNU an teuliadur dieub. Olaf Ronneberger hag e vugale Lina et Julia " #~ "Robberberger o deus krouet al live-mañ." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "An hudour a lavar pet steredenn ez eus dindan e dog. Klik war tog an " #~ "hudour evit e zigeriñ. Steredennoù a ya kuit. Pet a chom dindan an tog ? " #~ "Klik war ar maez en traoñ evit reiñ da respont." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Adsav an tour kinniget war an tu dehou war ar maez goullo war tu kleiz ar " #~ "skramm." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Adsav an tour kinniget war an tu dehou war ar maez goullo war tu kleiz ar " #~ "skramm." #, fuzzy #~| msgctxt "IntroMessage|" #~| msgid "Skip Instruction" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Leuskel an ditouroù a-gostez" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Daouglikañ gant al logodenn war ar vell da droadañ outi." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Bec'h dezhi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Leuskel an ditouroù a-gostez" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republik Tchek" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Aostralia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Demokratel Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr " Republik Kreizafrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mazambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Maouritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr " Maroko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr " Egipt" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Aod an Olifant" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Aljeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrika ar Su" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Biziata war ur c'hlavier gwir pe c'halloudel (war ar skramm) evel ma vez " #~ "graet gant ur c'hewerier testennoù." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Gant an obererezh-mañ e tizolo ar c'hoari echedoù en ur c'hoari a-enep an " #~ "urzhiataer. An arvonedoù a vez tizhet gant ar pezhioù e skramm evit an " #~ "holl bezhioù diuzet. Komprenet e vo penaos e vez dilec'hiet ar pezhioù " #~ "gant ar c'hoarier." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Gant an obererezh-mañ e tizolo ar c'hoari echedoù en ur c'hoari a-enep ur " #~ "c'heneil. An arvonedoù a vez tizhet gant ar pezhioù e skramm evit an holl " #~ "bezhioù diuzet. Komprenet e vo penaos e vez dilec'hiet ar pezhioù gant ar " #~ "c'hoarier." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Gant an obererezh-mañ e tizolo ar c'hoari echedoù en ur c'hoari dibenn un " #~ "abadenn nemetken. An arvonedoù a vez tizhet gant ar pezhioù e skramm evit " #~ "an holl bezhioù diuzet. Komprenet e vo penaos e vez dilec'hiet ar pezhioù " #~ "gant ar c'hoarier." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Mat eo" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit an obererezh-mañ c'hoazh." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pellgargañ ar skeudennoù" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit an obererezh-mañ c'hoazh." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pellgargañ ar skeudennoù" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Prenañ an handelv klok" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "An niveroù gant daou ziñs" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Pleustriñ war al lenn" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Pleustriñ war al lenn evit kavout ar ger o klotañ gant ur skeudenn" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Kav ar fleüt a-dreuz" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Sammadur" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ "X-Language: br\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Pleustr war ar c'houn dre glevout ha lam an holl dTuksed violoñsourion " #~ "kuit." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Saozneg (Rouantelezh Unanet)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Saozneg (Stadoù Unanet)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Brezhoneg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skoseg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisianeg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandeg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegieg Ninorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonieg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugaleg (Brazil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sloveg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Sinaeg (hengounel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Daouglik war ar vell a-benn lakaat un taol troad warni." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Dilec'hiañ al logodenn." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klik war ar valafenn gant al liv dereat." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Respont da c'houlennoù niveroniezh" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Gant un amzervezh bevennet, ro liesâd daou niver." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Skrammet ez eus ul liesadur eus daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" #~ "\" (=) e vo ret dit lakaat an disoc'h (anvet eo \"al liesâd\"). Gra gant " #~ "ar biroù kleiz ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell " #~ "\"Enankañ\" (enter) evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask " #~ "c'hoazh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Skrammet ez eus ul lamadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" #~ "\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an diforc'h). Gra gant ar biroù kleiz " #~ "ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) " #~ "evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Gant un amzervezh bevennet, kav sammad an daou niver. Deraouiñ gant ar " #~ "sammadur eeun war ul linenn." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Skrammet ez eus ur sammadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" #~ "\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an sammad). Gra gant ar biroù kleiz ha " #~ "dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) evit " #~ "gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Heuliadoù poellek" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Kloka un hedad arouezioù" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Kav an arouez war-lerc'h er roll." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klik gant afell gleiz al logodenn war ar pesked oc'h en em zilec'hiañ. " #~ "Gant al live 5 ha gant al liveoù war-lerc'h e vo ret daouglikañ." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Kompren kemmeskadur livioù ar gouloù" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war bep niver en urzh mat." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Laka al logodenn da zilec'hiañ betek ma vo diverket ar bloc'hadoù. Da " #~ "skeudenn dit-te a vez ouzhpennet er c'havlec'hiad '~/My GCompris/erase'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Daouglikañ gant al logodenn" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Luc'hskeudennoù al loened zo o tont eus ur bajennad diwar-benn al " #~ "luc'hskeudennoù loened savet gant Ralf Schmode (http://schmode.net). Roet " #~ "en deus Ralf an aotre da GCompris o lakaat ennañ. Ralf a drugarekaomp " #~ "kalz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "Dilec'h an elfennoù a-benn sevel un heuliad war greskiñ." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Barrek eo da arverañ biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ un dra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Pourchas un dibab digoust all eget meziantoù kelennadel brudet mat met " #~ "kenwerzhel eo pal GCompris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Adsav ar marelladur heñvel war an tu dehou" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Tap an niveroù gant o urzh war greskiñ en ur arverañ biroù ar c'hlavier " #~ "evit dilec'hiañ ar viñsaskell." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Evit al live kentañ gant an arouezioù liv, tap ha laka an arouezioù eus " #~ "an tu kleiz da riklañ davit o lec'hiadur bukenn. \n" #~ "Evit al liveoù uheloc'h, klik war ur c'harrez goullo evit e zeraouekaat. " #~ "Skriv ul lizherenn pe ur sifr.\n" #~ "\n" #~ "Ne vi ket laosket da skrivañ roadennoù didalvoudek gant GCompris."